法律英语的文体特征及翻译
英译汉-文体翻译(2)法律
第六单元文体翻译第二节法律文体⏹法律文体:法律文体包括宪法、法律、行政法规、条例、条约、合同、协议、契约、保证书等等,是最为严谨、精确和正式的文体。
因为法令、契约等文书需要严格规定义务、权利、行为准则的涵义和范围,所以必须词义准确,文意确凿,丝毫不允许语义的模棱两可。
例:The option period shall be the period of 10 days starting from the 30th day after the execution of this Agreement.译:选择期为本合同执行之日30天后的10天。
改译:?一、法律文体的特点1、用词方面⏹专门术语——明晰性,专业性例:shall action serve⏹外来词语——庄重性,权威性例:estoppel alibi affidavit⏹古词旧词例:hereof whereby aforesaid例:1. He was awarded $500 damages for the injury he suffered in the accident.awarded: 判给damages: 损害赔偿2. The testator died with issue.testator: 立遗嘱的人issue: 子女3. Parties must wait for process to issue from the court.process: 传票2、句式方面⏹句子冗长例:Every person who, himself, is exercising ordinary care, has a right to assume that every other person will perform his duty and obey the law; and in the absence of reasonable cause for thinking otherwise, it is not negligence for such a person to fail to anticipate an accident which can be occasioned only by a violation of law or duty by another person.⏹结构复杂例:in accordance withpursuant tosubject to⏹代词很少⏹并列名词例:rules and regulations 规章制度duties and responsibility 职责heirs and devisees 继承人和遗嘱继承人the custody, charge or care 抚养、管教或照看⏹插入状语例:If I shall during the hearing: (a) make default …; or (b) do suffer or omit any act …又如:The Publisher may, if they think fit, decline to publish the Work.⏹被动语态3、格式方面⏹指称间接性⏹专有名词⏹标点符号少4、风格方面⏹严谨缜密⏹正式保守⏹客观冷峻⏹练习:1. The master or the any other person signing this agreement on behalf of the property to be salved is not authorized to make or give and the contractor shall not demand or take, any payment, draft or order for or on account of the remuneration.译文:为待救财产签订本协议,船长或其他人无权签发或给予任何现金、汇票或提款单作为酬金,承包人不得要求或接受上述酬金。
浅谈法律英语的语言特征和翻译
一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书浅谈法律英语的语言特征和翻译高明阳(甘肃政法学院,甘肃兰州730070)摘要:法律英语的特征是复杂、准确、庄重。
欲做好法律翻译,需了解法律英语的特点。
该文从词汇、句法、文本类型的角度分析描述了法律英语的语言特点,在此基础上,讨论了法律翻译的标准和原则。
关键词:法律英语;词汇和句法特征;文本类型;法律翻译标准;翻译原则中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)17-0122-021法律英语的词汇特征1.1古体词法律英语是高度正式的书面语,它的一个特征是古体词的使用,这些词在口语和一般书面语中已经罕见,但在法律英语中使用普遍。
人们使用这些词语,是因为它们在长期的使用过程中已形成了公认的特定含义。
法律英语中有部分古体词来源于古英语和中古英语,主要是以“here,there,where ”与介词合成的词,意义分别为现代英语中的“介词+this/that/which ”。
例如,hereafter(此后),therefor(因此),herein(其中),herewith(同此),thereon(在其上),hereunder(在其下),thereto(在那里),hereupon (关于此事),wherein(在…中),whereby(按照)。
古体词使法律英语正式庄重。
1.2外来词法律英语中有大量外来词,主要来源于拉丁语和法语。
自基督教传入英国以来,拉丁语便大量渗透到英语中。
法律英语中有很多拉丁语,如:ab inintio (从开始起),forum non conveni⁃ens (不便审理的法院),habeas corpus (人身保护令状),in pari materia (有关同一事宜),non obstance verdicto (相反的裁决),non sequitur (不合理的推论)。
很多法律英语词汇来自法语,是诺曼底人征服英国后逐渐从法语的法律词汇中借来的。
法律英语的语言特征与翻译原则
法律英语的语言特征与翻译原则----万法通学院法律英语,指表述法律科学概念及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语体或该语体的部分用语,它是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引申、推理或抒发和表达感情,因而法律英语有其特有的风格,在翻译上也有其特有的方法和要求。
1 法律英语词汇特征及翻译法律语言的显著特点常常首先表现在词语的运用上。
Mellinkof 列出法律英语中词语使用的9 种情况: ①有法律专业意义的普通词;②来自古英语和中世纪英语的稀有词; ③拉丁词和短语; ④普通词汇中不包括的法语词; ⑤法律专业术语; ⑥专业行话; ⑦正式词语; ⑧多义语; ⑨极端精确表达词语[1 ] 。
下面举例说明:1) 含有法律专业意义的普通词。
比如,action (诉讼) ,avoid(取消) ,consideration(对价) ,execute (签署) ,prejudice (损害) ,sae (除了,除⋯⋯外) ,sere (送达) ,said (上述,该) ,minor (未成年) 或major (已成年) ,instrument (法律文件) 等等。
2) 来自古英语和中世纪英语的稀有词。
古英语(OldEnglish) 是公元约1100 年以前的英语, 中古英语(Middle English) 则是公元约1100 年至1500 年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here , there 和where 与介词合成的词,比如, hereafter , herein , hereunder , hereafter , thereto , whereby ,万法通学院:wherein ,等等。
一些中古英语词语也较常用,比如, afore2said , witnesseth 等。
法律英语专业术语的特征及翻译
法律英语专业术语的特征及翻译(2)推荐文章•做好外事翻译工作的思考热度:•商务英语翻译课程的学习要诀热度:•中英小说风格翻译问题浅谈热度:•文学翻译的创造性叛逆与可接受性热度:•旅游文化信息翻译的原则和方法热度:法律英语专业术语的特征及翻译二、法律术语翻译的原则1.法律术语翻译的公正性。
法律的最重要准则是公正性,因此法律翻译也必须体现这一原则。
法律英语是以英语共同语为基础,在立法和司法等活动中形成和使用的具有法律专业特点的语言。
因此,在法律英语中不仅有众多的具有法律专门意义的特殊词汇,而且由于规定人们权利和义务的法律、法令或契约等法律文书所表述的内容必须准确、严密、客观和规范,不容许丝毫的引伸、推理或抒发和表达感情,在翻译实践中译者必须考虑其属于法律范畴的义项。
因此译文的语言必须反映出目标语中法律语言的特点。
英语和汉语是两种不同的语言,但在句子结构上毕竟还有相同点,大体上都具有是“主、谓、宾”的基本框架。
只要英语句子可以按其原有的成分排列顺序转换成结构大体相同的汉语句子,翻译时就应当照办,而不能随意偏离翻译的基本原则,把翻译当作释义。
例如一些法规将“但是”翻译成“but”或者“however”,这样的翻译不符合法律英语的特点,应该改译成更符合法律英语语体的“provided that”。
另外,有些日常用语在法律语境下失去了原来的民族共同语义项,甚至与民族共同语义项大相径庭。
2.法律术语翻译的一致性。
译文在词汇的选择和表达形式上都必须符合目标语言的表达习惯,译文只有符合目标语法律语言的词汇特征,才能在目标语的读者面前像原文本的读者一样保持法律的庄严和权威性。
对于英文原法律文本中的同义词或近义词连用形式的翻译,由于英汉语言的区别,并不是每一个在意义上有细微差别的英语同义词或近义词都有相应的汉语对等词汇,因此,并没有必要把原文中的每一个同义词和近义词都翻译出来。
法律语言间词语使用的一致性,必须由使用法律语言的双方认可,而且不像日常生活或自然科学中词语的使用容易达到相同的理解。
法律英语的文体特征与翻译
1引言随着国际交流的日益频繁,英语翻译,尤其是法律英语的翻译在跨国司法工作中的重要性也越来越明显,这就要求各国司法工作人员需要对法律英语的翻译进行分析与研究,充分掌握法律英语的文体特征和翻译策略。
2法律英语的文体特征2.1法律英语的词汇特征2.1.1措辞准确规范法律英语措辞的准确规范性是由法律本身的严谨性、准确性和规范性所决定的。
法律反映了一个国家司法的发展与进步,直接表达了立法、司法者和当事人的意图和诉求,不仅涉及到了国家和集体,还涉及到了个人的权利和义务。
英语作为法律这个本体的载体,运用的首要原则就是措辞准确,没有错误,能够经得起时间的检验和人们的推敲,表达清楚而明白,不会使人误解。
否则,在进行相关司法活动的时候就会产生不一样的理解,引起不必要的纠纷和问题。
例如,在下面的一份遗嘱中就由于一些词语的使用不准确,产生了不必要的纠纷,如下文所示:The remainder of the testator's property should be divided equally between all of our nephews and nieces on my wife's side and my niece.上述遗嘱带来纠纷的原因是由于它对词语“between”的使用。
显然,这份遗嘱给理解带来了困惑,究竟是将立遗嘱者一半的遗产给妻子一方的外甥和外甥女,还是将另一半给立遗嘱者的侄女,或者是将所有的遗产给这23个人进行平均分配。
然而,法官在进行判决的时候认为,由于“between”所表示的意思是在两者或者是两方之间,如果是按照后面的一种意思进行理解判决的话,使用的词语应该是“among”。
从上述例子可以看出,在法律英语使用的过程中,英语用词的准确是十分重要的。
2.1.2古体词运用较多古体词(包括古英语和中古译语)在法律英语的使用中非常普遍,这主要是由于英语和相关法律在发展的过程中是经过了漫长时间的,并不是在很短的时间内形成的,所以古英语和中古英语的使用十分常见。
法律英语文体特征及翻译策略综述
法律英语文体特征及翻译策略综述胡巍川本文选取近十年左右国内关于法律英语文体特征及翻译策略的相关文献进行综合性的梳理与分析。
从文体特征以及翻译策略两方面对研究结果加以整理与探究,并进行了归类与深化。
通过研究成果的对比,深入研究法律英语翻译的影响因素,为我国法律英语翻译专业的发展提供参考,对我国法律英语的未来研究提供了启示性意义。
1 引言随着我国改革开放的不断深入,法律法规的翻译日益重要。
本文综合近十年左右相关文献,探究法律英语的文体特征以及翻译策略,展开综述性回顾分析,在此基础上提出法律英语翻译未来的思考与展望。
2 文献的梳理与分析本文以“法律英语、法律翻译”为关键字进行文献检索,选取了93篇重要相关文献进行综述。
从论文篇名、摘要和正文中的相关表达中提取关键字,划分成两个大主题:文体特征和翻译策略。
文体特征又分为词汇特点和句法特点。
2.1法律英语文体特征2.1.1 词汇特点法律英语的特点首先体现在词语的运用上。
在法律英语中存在大量、具有专门意义的特殊词汇,如:专业术语、古体词语和惯用语等。
还有普通文体中经常使用的一般词汇。
这些在法律条文翻译中都应努力做到准确性和规范性。
张培培(2019)认为法律英语词汇上有四条原则:专业术语词汇的固定性,古代词汇沿用的权威性,法律惯用语表述的严谨性和一般词汇意义的特殊性表达。
2.1.2句法特点在法律英语中,为了将某一法律问题的相关信息在一句话中充分表达出来,避免歧义,语句结构一般为“长句”(郭旭东 门悦 2017)。
通过对大量法律英语资料的研究可知,很多长句中包含着几十或上百个单词,部分长句中还包含一定的修饰、限定性词汇,虽然语句较长,但在含义和逻辑方面的表述是非常清晰的。
与一般的短句式结构相比,长句对事件的表达更加严谨,更有利于他人了解事件的前因后果。
张培培(2019)认为法律句式通常都具有很多的限定词,导致句式很长,以便达到结构完整性和严密性,这是法律语言最大的特点。
最新整理英语法律文书的特点及其翻译 .docx
最新整理英语法律文书的特点及其翻译英语法律文书的特点及其翻译法律语言具备法律专业的主要特点,也就是法言法语的真正含义。
英语法律由于自身的历史和文化以及社会制度等差异而具有准确性和严肃性以及复杂性的特点,同时也要求英语法律文书的翻译具备极强的专业性。
因此,了解法律文书的词汇、语法等语言特点是翻译英语法律的基础和前提。
在进行英语法律翻译时,要保证翻译语言的准确性、清晰性、简洁性,同时保持一致的语篇风格,从而使得英语法律文书翻译的精准和严谨。
本文主要分析英语法律文书词汇与文本的语言特点,探究其翻译的规律与方法,从而提高英语法律文书翻译的效率和质量。
一、英语法律文书的语言特点(一)词汇特点英语法律文书语言的词汇具有六个特点,分别是正式性、保守性、命令性、专业性、模糊性和并列性。
第一,英语法律文书词汇的正式性。
相比于普通的文书而言,英语法律文书可以表现出自身的正式性。
对于词汇方面,英语法律文化通常会选择更加庄重和规范的正式书面用语,其词汇释义严谨,并且词义比较稳定。
例如,英语法律文书中的“在......以前”是prior,而不是before。
还有比较典型的正式词是purchase, modify, terminate, render 等等,都可以充分体现出英语法律文书词汇的正式性。
第二,英语法律文书词汇的保守性。
为了保证法律本身的传承性与权威性,在英语法律文书中采用大量的中古英语,中古英语是1xxxx年到xxxx0年间所使用的英语。
相比于古英语来说,中古英语在读音与拼写方面,词汇与语法方面都进行了较大的改革。
大多数的古英语词汇被更替,并接纳了很多法语与拉丁语的词汇,从而形成新型的英语。
例如,herEinafter、therein、thereof等等,这些词非常简洁,并避免了一些因关系用语而导致的词汇重复的现象,使得整个句子简洁而精炼。
另外,在英语法律文书中融入了法语和拉丁语,体现着英语法律文书语言的历史性。
法律英语句式特点及翻译策略
法律英语句式特点及翻译策略【摘要】随着全球化的不断发展和中国国际地位的不断提高,我国在政治、经济、文化等各个领域的国际交往也越来越频繁。
在许多情况下,国际交往的顺利进行都需要法律的保驾护航。
当拥有不同语言和不同法律制度的国家之间面对共同的法律问题时,就需要通过翻译进行沟通,达成共识。
因此,对法律翻译的需求也日益迫切。
【关键词】法律英语句式翻译一、法律英语的句式特点法律英语(legal english),在英语国家中被称为legal language 或language of the law,即法律语言,在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。
从此概念可以看出,法律英语所使用的语言不仅是英语,还包括其他语种,如法语、拉丁语等。
要成功地做好法律英语的翻译,首先必须了解法律英语的语言特点。
作为专门用途英语的一种,法律语言具有与非法律语言明显不同的句式特点。
(一)大量使用结构复杂的长句与科技英语、商务英语相比较而言,法律英语中的句子结构就其长度和使用从句的连续性而言要复杂得多。
法律英语中的长句主要指多重复合句,除主谓结构外,还有许多修饰成分,如从句、短语等,其主从关系有各种连接词贯通以表示逻辑关系,句子结构严谨。
例如:the congress, whenever two-thirds of both houses shall deem it necessary, shall propose amendments to this constitution,or on the application of the legislatures of two-thirds of the several states, shall call a convention for proposing amendments, which , in either case, shall be valid to all intents and purposes, as part of this constitution, when ratified by the legislatures of three-fourths of the several states, or by conventions in three-fourths thereof, as the one or the other mode of ratification may be proposed by the congress; provided that no amendment which may be made prior to the year 1808, shall in any manner affect the first and fourth clauses in the ninth section of the first article;and that no state, without its consent, shall be deprived of its equal suffrage in the senate.这个句子共有135个单词,其中包含了定语从句、状语从句,而且从句之间相互嵌套,构成了错综复杂的句式结构。
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法
浅析法律英语的特征及翻译原则与翻译方法作者:王明伟周世界来源:《神州·下旬刊》2017年第02期摘要:随着对外开放的发展和法治化程度的不断加深,中国与西方在法律文化的交流上亦愈加深入。
因此,大量的英文法律文献需要被译成汉语。
此外,为适应全球化的趋势,我国亦加速赶上西方关于法律的研究的步伐。
因此,法律英语翻译具有独特的意义。
然而,现如今除公司法,海洋法,版权法等外,在许多领域还没有官方的关于法律文献二语翻译的标准。
本文旨在通过对法律术语特征进行分析,结合相应的法律术语翻译原则,提出几点关于法律英语的翻译方法。
关键词:法律英语;翻译原则;翻译方法一、绪论随着全球化进程的不断加快,中国与世界的交流不断增多。
此外,随着“依法治国”方针的深化,人们的法律意识不断增加,法律在人们的心中的地位也不断提高。
同时,法律英语作为一门专业外语,法律翻译是在法律背景下进行的法律文本的翻译。
[1]在翻译过程中,对译者的法律知识储备、英语水平、汉语水平、以及翻译素养都有着较高的要求,若译者的翻译素养不足,会使译文读起来繁琐、冗余,甚至令人贻笑大方。
但如果译者对于法律专业知识掌握不精,则不仅是闹笑话这么简单了,法律是公正严明的象征,若因为译者的法律专业知识不精,导致翻译的内容与原文所要表达的实际意义相差甚远,甚至与原文所要表达的意思相反,会使法律的权威性大打折扣。
因此,在翻译法律英语的过程中,译者须悉知法律英语的特征,结合相应的法律英语翻译原则,运用一定的翻译方法与技巧,对法律文本进行加工处理,从而翻译出既符合汉语语法规范,又能准确表达英文原文含义,简洁、规范、通顺的译文。
所以译者在进行法律翻译之前,要掌握好源语及目的语的上述特点,这是法律文本翻译的前提和基础。
[2]二、法律英语的特点法律英语是指普通法国家在立法、司法和执法中所使用的一种英语文体。
作为一种具有规约性的语言分支,法律英语具有其独特的语言特点。
本文将从以下四部分解读法律英语的特点。
法律英语的文体特征及翻译研究
法律英语的文体特征及翻译研究摘要:在实际中,不单单是律师,还包括了律师在内的所有法律事务专业人员。
比如法官、检察官、法律专业研究者等诸多英语这个工具性语言使用者范畴,其使用的语言都应当属法律角度的语言。
鉴于法律角度英语所具有的复杂且准确、庄重且严谨的语域文体独特特征,致使法律角度工具性英语的使用更为广泛。
关键词:法律英语术语互译法律角度的英语在某种程度上是完全有别于日常性普通英语的另一类工具性语言。
在美国的权威法律方面语言学者大卫迈林可夫教授曾经在其的著作《法律语言》中,将法律角度英语的定义表述为“一些把英语作为官方第一语言国度中,律师等法律事务者进行日常司法工作和活动时所使用的工具性语言[1]。
”将英汉两种语言的翻译工作,与熟悉掌握法律角度英语所具有的文体特征相互结合,能够有助于提高此类工作者对法律英语的深入理解,进一步提升汉语、英语双语种的互译水平,进而发挥极其重要的积极促进作用。
一、在词汇方面所表现的特征1.要求在用词方面要绝对准确规范。
准确是对法律角度工具性英语的最根本要求。
要将法律角度英语作为法律工作的语言载体,充分发挥其在规范性上的引导作用,直接的表达出法律工作者以及法律有关人员的强烈意图以及根本诉求[2]。
在涉及国家和个人权利、义务时,法律英语所需体现的第一个特性便是在用词上的绝对准确。
要绝对不出现歧义,语句中表达的内容还要绝对的清楚明了。
如果不能严格遵守这一原则,法律角度工具性语言在使用过程中就会产生不同的表述,甚至造成相反的误解,直至引起各类的纠纷。
例如:在“between”的使用过程中,“between”往往所表达的是两者之间,而在众多的目标中表述之间,则应该使用“among”这一个单词。
如果不能准确选择并使用,很容易造成截然不同的表达。
这一个例子完全说明在用词要准确上,对法律角度英语的严格要求。
2.古以及中古英语的频繁使用。
约公元一千一百年前的英语,通常称之为古英语,约公元一千一百年前到一千五百年之间的英语,我们通常称之为中古英语。
法律英语的文体特征及翻译
般为“ 长句” 。随着社会的不断发展 , 社会生活 中 免纷争。 例如 , 关于遗产分配问题 , 当涉及多个继承
所涉及的法律问题越来越多 , 法律语言的表达虽然 人时 , 如果表示平均分配 , 需要使用介词 a m o n g , 而
有所简化 , 但长旬结构仍是法律语言的重要文体特 不是 b e t w e e n , 因为后者存在 “ 选择其 中一位进行财
提高法律英语翻译质量具有重要意义 。
法律 英语 的文体 特征 分 析 行搭配。
( 二) 词 汇分析
一
、
针对法律英语中使用的词汇 , 可以从以下五个 角度分析。 第一 , 为了避免歧义和过度解读 , 法律英
( 一) 语 句结构分 析
在法律英语中, 为了将某一法律 问题 的相关信 语 中所使用 的词汇具有高度的准确性和规范性 , 能 息在一句话 中充分表达出来 , 避免歧义 , 语句结构 够清晰 、 严谨地表达 出相关涉事人员 的诉求 , 以避
En g l i s h Te a c h e r s
V O1 . 1 7 N o. 6
法律英 语 的文体特征及翻译
郭旭 东 门 悦
【 摘 要】 从语 句结构和词 汇两个方面分析法律英语的文体特征 。概括法律英语翻译 中误解原文意
思、 忽略语境、 基础性错误 、 翻译能力不足等常见问题 。指 出法律英语翻译应遵循 准确性 、
来词汇 。 例如 , “ 陈述” 一词为 d e c l a r a t i o n , 来源于拉 严 重 的损 失 。
丁语 ; “ 诉讼 ” 一词为 a c t i o n , 来源于法语 。第 四, 法 律英语 中的大量词汇具有行业特点 ,为法律专属
法律英语语言的基本特点
法律英语语言的基本特点法律英语语言的基本特点法律英语是一种比较特殊的英语文体,有其自身的特点,它在词语、词义、专业用语以及表达方式等方面有别于普通英语。
根据我的学习与研究体会,法律英语语言具有以下几个基本特点:1. 用词比较准确。
这一点在英语介词的使用上体现得尤为明显。
不同的介词表示不同的意义,不可像在日常英语中随意使用,否则可能会引起法律纠纷。
2. 用词比较正式、拘谨。
比如,不用before而用prior,不用but 而用provided that,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用according to而用in accordance with,不用show而用demonstrate,等等。
3. 大量使用外来词语,特别是拉丁词语。
比如,de facto(事实上的),in re(关于),inter alia(除了别的因素以外;特别),alibi(不在犯罪现场),bona fide(真正的,真诚的),quasi(好像;准),per se(自身), ad hoc(专门的;专门地),等等。
4. 使用具有不同意义的常用词。
比如,action(诉讼),avoid (取消),consideration(对价),execute(签署),prejudice (损害),save(除了,除……外),serve(送达),said(上述,该),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。
5. 经常使用古英语和中古英语。
古英语(Old English)是公元约1100年以前的英语,中古英语(Middle English)则是公元约1100年至1500年间的英语。
这一点主要体现在大量使用以here, there和where与介词合成的词,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。
法律英语的特征作文200字
法律英语的特征作文200字
English:
The characteristics of legal English include precision and clarity in language, use of technical terms and jargon specific to the legal field, and a reliance on traditional and formal language. Legal English also incorporates Latin phrases, and often utilizes archaic language and complex sentence structures. Additionally, legal documents are written with an emphasis on accuracy and attention to detail, as even small errors can have significant consequences in a legal context.
中文翻译:
法律英语的特点包括语言的精确性和清晰度,使用法律领域特有的技术术语和行话,以及对传统和正式语言的依赖。
法律英语还包括拉丁短语,并且通常使用古老的语言和复杂的句子结构。
此外,法律文件的写作强调准确性和注重细节,因为即使是小错误在法律环境中也可能产生重大后果。
法律英语的文体特征及翻译
参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
(保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
法律文书翻译
法律文书汉译英一. 法律翻译的基本原则对于法律翻译,译者不宜片面追求形式上的对等,要求译文的词类、语序和句子结构与原文基本保持一致。
法律文件的翻译质量必须用译文读者对译文的反映程度来衡量。
法律文体的翻译应该遵循奈达提出的“功能对等”翻译原则,即“译文读者对译文的反应等值于原文读者对原文的反应。
⏹公正⏹准确⏹合适⏹简洁,精练⏹体现译入语的语域特征1.公正性(impartiality)法律专业人员要遵守的最为基本的原则。
法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。
就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。
表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也难受到一定的影响。
另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方。
这时他们不仅仅是在为讲话人传达信息,而是在自己讲话。
不论译员或当事人有多充分的理由支持译员超越权限,从全面的职业要求看,译员仍然从原则上坚持公正性,作到不偏不倚。
法庭口译如此,书面翻译亦如此。
2.准确性准确性被看作法律语言的灵魂,而语言被认为是法律的支柱、法律的载体。
法律翻译处理法律语言材料,也要固守准确性的原则。
仅涉及一种语言时,准确性原则要求语言使用者对法律概念、原理、规范以及所涉及的社会行为进行严格的审视和表达。
由于法律法规的概括性和一定程度的灵活性,准确性的实现往往是一个人们孜孜以求但难以达到的目标。
在法律活动涉及两种语言时,除了仅涉及单语时造成的困难外,又有不同法律文化的影响。
更多因素的介入以及语言表达的差异,使准确性及准确性的判断标准更加复杂,因此也对译员提出更严格的要求。
3.合适性反映翻译的度,包括对讲话人双方的了解程度,对语体运用的恰切程度,对讲话(或文本)原意传达的充分程度,也包括上文所提到的译员权限的控制程度等。
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践
法律英语中英汉互译的翻译理论与具体实践在全球化的背景下,法律交流日益频繁,法律英语的英汉互译显得尤为重要。
法律语言具有高度的专业性、准确性和规范性,因此在翻译过程中需要遵循特定的翻译理论,并结合具体实践中的技巧和策略,以确保翻译的质量和准确性。
一、法律英语翻译的特点法律英语作为一种特殊用途英语,具有独特的语言特点。
首先,词汇方面,法律英语包含大量的专业术语、古体词和外来词。
例如,“stare decisis”(遵循先例)、“alibi”(不在犯罪现场的申辩)等。
其次,句法上,法律英语多使用长句、复杂句,以及被动语态和名词化结构,以体现其严谨性和逻辑性。
此外,法律文本通常具有固定的格式和篇章结构,如法律条款的编号、标题和小标题等。
二、翻译理论在法律英语翻译中的应用1、功能对等理论功能对等理论强调翻译的目的是在目标语中再现源语的功能,使目标语读者能够获得与源语读者相似的感受和理解。
在法律英语翻译中,这意味着不仅要准确传达词汇和句子的表面意义,还要传递法律条文背后的法律意图和法律效力。
例如,在翻译“actus reus”(犯罪行为)时,不能简单地直译为“行为错误”,而要根据法律语境和功能,译为“犯罪行为”,以确保目标语读者能够准确理解其法律含义。
2、目的论目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在法律英语翻译中,翻译的目的通常是为了使目标语读者能够准确理解法律条文,遵循法律规定。
因此,译者可以根据具体的翻译目的,对源语文本进行适当的调整和改写。
比如,为了使译文更符合目标语的法律体系和法律文化,可以对一些法律概念进行解释和说明。
三、法律英语英汉互译的具体实践技巧1、专业术语的翻译准确翻译专业术语是法律英语翻译的关键。
对于常见的专业术语,可以通过查阅专业词典、法律文献和相关资料来确定其准确的译名。
对于一些新出现的或特定领域的术语,可以采用直译、意译、音译或加注的方法进行翻译。
例如,“intellectual property”直译为“知识产权”,“due diligence”意译为“尽职调查”,“patent”音译为“专利”,对于一些复杂的术语,如“mortgagebacked security”(抵押支持证券),可以在翻译后加注进行解释。
法律英语的特点与翻译
法律英语的特点与翻译摘要随着社会经济的快速发展,各种涉外项目也较往常活跃。
由此产生的法律问题及合同条款等,作为一名法律英语翻译人员,必须以法律英语特点的透彻理解为前提进行翻译,从而达到准确清晰地表达目的。
根据多年的翻译工作经验,对法律英语的特点及翻译进行探讨。
关键词法律英语;翻译一、法律英语特点1.语相特点(Language -phase characteristics)从语相上看法律文本的主要特点有字体、字号的设置具有层次性,段落一般使用顶格式的排列,以及尽量避免使用过多标点符号等。
法律英语一般都采用顶格式的排列。
这实际上是法律文本的一个传统,因为这样做可以节省纸张,又可以防止一些人做手机,再段、行空白处增加文字。
传统的法律文本中句子中间是不允许使用标点的。
词汇、语义特点(V ocabulary,semantics characteristics)。
法律英语中的词汇一般都是比较正式的书面语,中间甚至杂有很多古体词,而且为使表达准确,常常使用专业的法律用语,并且大量并列使用同义词或近义词以消除歧义。
2.古体词的使用(old English)法律语言表述需要特别确切,所以一般都尊重以前的权威,在用词上具有一定的保守性和惰性,因为一旦有些变化就有可能会出现多种误读,这就导致法律英语中保留了许多古英语和中古英语的痕迹:witness(证人),moot court(模拟法庭),bequeath(遗赠动产),deed(契据),deem(认定),doom(判决、定罪),oath(誓约,宣誓)。
(1)语言的正式性(Language Formality)。
法律语言一般使用的场合比较严肃,所以用词也一般比较正式,往往使用来源于古法语或古拉丁语的词,如contain,repugnant,peril,discharge,depart,purchase,deliver,completed,request 等都是法语或拉丁语源的词,给人以正式、庄重之感。
Lecture 4法律英语的文体特点及翻译.ppt
• I give it to you as my considered opinion, gentlemen, that this is a government of checks and balances.
• 一般情况下,我们简单的说: • 例(2)b
• I tell you that this is a government of checks and balances.
• 例(3) • 原文
• Any controversy or claim arising out of or relating to this Agreement, or the breach thereof, shall be settled by arbitration in accordance with the Commercial Arbitration Rules of the American Arbitration Association, and judgment upon the award rendered by the arbitrator(s) may be entered in any court having jurisdiction thereof.
• 3. We agree to abide by this Tender for the period of 120 days from the date fixed for receiving the same, and it shall remain binding upon us and may be accepted at any time before the expiration of that period.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
为了防止产生歧义,充分的表达某种特定事物,在法律英语的表达中还会使用部分并列的同义词。
此外,通常在法律英语表达中大量的利用名词化或者被动语态的语句结构,这样做的原因是保障法律的公平公正,避免相关人员根据个人情感来解释说明相关法律。
(二)词汇
为了防止歧义,确保能够严谨且清晰的表明相关人员的诉求,防范纷争的产生。
通常在法律英语中会采用大量的古英语或中古英语的词汇进行表达,其中较为典型的就是将here、where、there结合其他介词使用。
(三)基础性错误
通常在法律英语中会产生不正确使用词汇、短语及语态等基础性错误。这种基础性错误在我国当前的法律英语翻译中,主要存在于出版物中。此外,法律英语中还会存在大量专业性术语,其中的每个专用术语都与相对国家的法律文化、行业规则及社会环境等存在极为密切的关系,这就要求翻译人员具有丰富的英语词汇量以及突出的实践能力[2]。
三、翻译的原则
(一)准确性
在进行法律英语的翻译工作中,相关的翻译人员需要对整个法律文件进行全方面的考虑与分析,充分的了解文件涉及到的范围。其次,翻译人员还需要分析斟酌法律英语条例中包含的具有实际意义的词汇、短语及符号等,以保证翻译的准确性,确保翻译文件的文体与原有文件的文体无异。
(二)专业性
专业性作为法律英语翻译工作中的最为重要的原则之一,需要翻译人员在确保意思准确的同时,采用标准的语言表达方式,不能带有口语化的表达,而某些内容比较冗杂,则可以利用一些专业术语进行代替。
二、常见问题
(一)忽略语境
虽然某些法律英语的内容结构与词汇比较简单,不过部分简单词汇在某些特殊的语境中会代表不同含义。一些翻译人员在翻译时不注重前后语境的结合,缺乏对于整个语句的思考与斟酌,导致翻译混乱,这种情况不仅会对法律英语的效力产生严重影响,还会造成当事人的严重损失。
(二)误解原意
由于在法律英语中存在较多的长句结构,在翻译过程中极易导致无法彻底理解原文语意。在法律英语中存在许多与常规英语表达的区别,其中的代词及专业词汇等往往都会与常规英语有所区别。此外,法律英语的表达顺序与逻辑也会与中文的表达有所不同,当相关翻译人员在翻译时无法充分了解这些区别,就会对原文意思产生误解。
[2]沈晓维.从法律英语文体特征看法律条文英译[J].英语广场,2018(09):13-15.
(三)规范化
法律英语具有比较广泛的使用范围,而为了确保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
四、翻译的策略
(一)确保对法律英语表达特点的掌握
为了保障法律的真实有效,翻译人员需要充分的掌握法律英语在表达方面的特点,保证翻译时用词准确,语言结构通畅。翻译人员在翻译专业的法律词汇时,需要明确相关词汇涉及国家的背景文化及法律制度,归纳语言表达的特点,总结词汇含义与词汇在法律中的语境,合理的对词汇含义进行定义。对于一些名词或者名词化的词语需要根据独特的法律语言环境进行相应的翻译。此外,翻译人员还需要强化研究了解古词汇与中古词汇,理解不同词汇所对应的对象,同时利用相对应的词汇进行表达,削弱理解的难度。
(四)翻译能力不足
相比较部分基础问题,翻译人员在法律英语层面的翻译能力能够直观的体现出法律语言的修养。而现在的法律英语翻译工作却存在着一个重要问题,那就是现在部分翻译人员的个人法律英语素养欠缺,经过分析发现;在一方面,由于中外之间的文化存在一定差异,所以翻译人员在进行法律英语翻译时无法明确理解每个词汇或者语句中蕴含的意思,从而无法良好的转换不同的语言;
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
总结:随着国际交流与发展的提高,法律英语的应用也在随之增加,对语言表达专业性及准确性提出了更高的要求;而法律英语中鲜明且复杂的文体特征以及充分明确语句结构与词汇使用的特点,是确保法律英语翻译质量提高的重要途径与基础,翻译人员需要在这些基础上进行法律文本的翻译工作。
参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
法律英语的文体特征及翻译
摘要:众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对文体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。