法律英语的文体特征及翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由于法律英语的表达词汇,是联系着西方社会的历史变迁与发展,所以在法律英语中包含了大量的德语、法语以及拉丁语等外来的词汇。而法律英语中多数词汇都带有相应的行业特点,是专属于法律行业的词汇,其他行业领域的人员难以理解其中蕴含的意思,因此国家现在大力培养法律英语相关专业的人才。
为了防止产生歧义,充分的表达某种特定事物,在法律英语的表达中还会使用部分并列的同义词。
法律英语的文体特征及翻译
摘要:众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对ห้องสมุดไป่ตู้体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。
(三)规范化
法律英语具有比较广泛的使用范围,而为了确保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
四、翻译的策略
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
[2]沈晓维.从法律英语文体特征看法律条文英译[J].英语广场,2018(09):13-15.
(三)基础性错误
通常在法律英语中会产生不正确使用词汇、短语及语态等基础性错误。这种基础性错误在我国当前的法律英语翻译中,主要存在于出版物中。此外,法律英语中还会存在大量专业性术语,其中的每个专用术语都与相对国家的法律文化、行业规则及社会环境等存在极为密切的关系,这就要求翻译人员具有丰富的英语词汇量以及突出的实践能力[2]。
二、常见问题
(一)忽略语境
虽然某些法律英语的内容结构与词汇比较简单,不过部分简单词汇在某些特殊的语境中会代表不同含义。一些翻译人员在翻译时不注重前后语境的结合,缺乏对于整个语句的思考与斟酌,导致翻译混乱,这种情况不仅会对法律英语的效力产生严重影响,还会造成当事人的严重损失。
(二)误解原意
由于在法律英语中存在较多的长句结构,在翻译过程中极易导致无法彻底理解原文语意。在法律英语中存在许多与常规英语表达的区别,其中的代词及专业词汇等往往都会与常规英语有所区别。此外,法律英语的表达顺序与逻辑也会与中文的表达有所不同,当相关翻译人员在翻译时无法充分了解这些区别,就会对原文意思产生误解。
(四)翻译能力不足
相比较部分基础问题,翻译人员在法律英语层面的翻译能力能够直观的体现出法律语言的修养。而现在的法律英语翻译工作却存在着一个重要问题,那就是现在部分翻译人员的个人法律英语素养欠缺,经过分析发现;在一方面,由于中外之间的文化存在一定差异,所以翻译人员在进行法律英语翻译时无法明确理解每个词汇或者语句中蕴含的意思,从而无法良好的转换不同的语言;
总结:随着国际交流与发展的提高,法律英语的应用也在随之增加,对语言表达专业性及准确性提出了更高的要求;而法律英语中鲜明且复杂的文体特征以及充分明确语句结构与词汇使用的特点,是确保法律英语翻译质量提高的重要途径与基础,翻译人员需要在这些基础上进行法律文本的翻译工作。
参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
三、翻译的原则
(一)准确性
在进行法律英语的翻译工作中,相关的翻译人员需要对整个法律文件进行全方面的考虑与分析,充分的了解文件涉及到的范围。其次,翻译人员还需要分析斟酌法律英语条例中包含的具有实际意义的词汇、短语及符号等,以保证翻译的准确性,确保翻译文件的文体与原有文件的文体无异。
(二)专业性
专业性作为法律英语翻译工作中的最为重要的原则之一,需要翻译人员在确保意思准确的同时,采用标准的语言表达方式,不能带有口语化的表达,而某些内容比较冗杂,则可以利用一些专业术语进行代替。
此外,通常在法律英语表达中大量的利用名词化或者被动语态的语句结构,这样做的原因是保障法律的公平公正,避免相关人员根据个人情感来解释说明相关法律。
(二)词汇
为了防止歧义与过度解读的产生,在法律英语中要求采用具有高度准确性与规范性的词汇,确保能够严谨且清晰的表明相关人员的诉求,防范纷争的产生。
通常在法律英语中会采用大量的古英语或中古英语的词汇进行表达,其中较为典型的就是将here、where、there结合其他介词使用。
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
(一)确保对法律英语表达特点的掌握
为了保障法律的真实有效,翻译人员需要充分的掌握法律英语在表达方面的特点,保证翻译时用词准确,语言结构通畅。翻译人员在翻译专业的法律词汇时,需要明确相关词汇涉及国家的背景文化及法律制度,归纳语言表达的特点,总结词汇含义与词汇在法律中的语境,合理的对词汇含义进行定义。对于一些名词或者名词化的词语需要根据独特的法律语言环境进行相应的翻译。此外,翻译人员还需要强化研究了解古词汇与中古词汇,理解不同词汇所对应的对象,同时利用相对应的词汇进行表达,削弱理解的难度。
为了防止产生歧义,充分的表达某种特定事物,在法律英语的表达中还会使用部分并列的同义词。
法律英语的文体特征及翻译
摘要:众所周知,英文的翻译是比较难的,而法律英文的翻译更是难上加难。翻译人员由于缺少对于法律文体特征的理解,同时缺乏对法律文本自身形式的理解,导致在翻译法律英文文本时无法准确判断疑问的取词及法律意义。由于法律文本的文体特征比较重要,所以需要翻译人员在翻译时通过语句结构与词汇两方面对ห้องสมุดไป่ตู้体特征进行分析,归纳总结出在法律英语翻译中一些常见的问题,促进法律英语翻译技巧与准确度的提升。
(三)规范化
法律英语具有比较广泛的使用范围,而为了确保在使用过程中的顺畅性,需要翻译人员在翻译时采用国家官方和标准的语言,禁止使用方言等进行表达。
(四)一致性
翻译人员在翻译时为了防止产生歧义,确保正确性,需要在表述某一事物时保持使用同一词汇或代词,同时保证翻译采用的词汇和法律文件中的含义相同。
四、翻译的策略
(二)长句的拆解与重组
翻译人员在进行法律英语的长句翻译时,需要反复思考每个词汇的含义,根据自身具备的法律素养,对长句进行解释,确保每个语句在翻译之后具有逻辑严谨与释义准确等特点。如此,既可以确保法律的真实性,又能够方便读者进行理解。在对法律英语进行翻译时,翻译人员需要充分的了解文件对应国家的文化、语言使用的逻辑特点,以便于理解语句的含义[3]。
[2]沈晓维.从法律英语文体特征看法律条文英译[J].英语广场,2018(09):13-15.
(三)基础性错误
通常在法律英语中会产生不正确使用词汇、短语及语态等基础性错误。这种基础性错误在我国当前的法律英语翻译中,主要存在于出版物中。此外,法律英语中还会存在大量专业性术语,其中的每个专用术语都与相对国家的法律文化、行业规则及社会环境等存在极为密切的关系,这就要求翻译人员具有丰富的英语词汇量以及突出的实践能力[2]。
二、常见问题
(一)忽略语境
虽然某些法律英语的内容结构与词汇比较简单,不过部分简单词汇在某些特殊的语境中会代表不同含义。一些翻译人员在翻译时不注重前后语境的结合,缺乏对于整个语句的思考与斟酌,导致翻译混乱,这种情况不仅会对法律英语的效力产生严重影响,还会造成当事人的严重损失。
(二)误解原意
由于在法律英语中存在较多的长句结构,在翻译过程中极易导致无法彻底理解原文语意。在法律英语中存在许多与常规英语表达的区别,其中的代词及专业词汇等往往都会与常规英语有所区别。此外,法律英语的表达顺序与逻辑也会与中文的表达有所不同,当相关翻译人员在翻译时无法充分了解这些区别,就会对原文意思产生误解。
(四)翻译能力不足
相比较部分基础问题,翻译人员在法律英语层面的翻译能力能够直观的体现出法律语言的修养。而现在的法律英语翻译工作却存在着一个重要问题,那就是现在部分翻译人员的个人法律英语素养欠缺,经过分析发现;在一方面,由于中外之间的文化存在一定差异,所以翻译人员在进行法律英语翻译时无法明确理解每个词汇或者语句中蕴含的意思,从而无法良好的转换不同的语言;
总结:随着国际交流与发展的提高,法律英语的应用也在随之增加,对语言表达专业性及准确性提出了更高的要求;而法律英语中鲜明且复杂的文体特征以及充分明确语句结构与词汇使用的特点,是确保法律英语翻译质量提高的重要途径与基础,翻译人员需要在这些基础上进行法律文本的翻译工作。
参考文献:
[1]居方.法律翻译中“显化”现象研究[J].海外英语,2018(22):22-24.
三、翻译的原则
(一)准确性
在进行法律英语的翻译工作中,相关的翻译人员需要对整个法律文件进行全方面的考虑与分析,充分的了解文件涉及到的范围。其次,翻译人员还需要分析斟酌法律英语条例中包含的具有实际意义的词汇、短语及符号等,以保证翻译的准确性,确保翻译文件的文体与原有文件的文体无异。
(二)专业性
专业性作为法律英语翻译工作中的最为重要的原则之一,需要翻译人员在确保意思准确的同时,采用标准的语言表达方式,不能带有口语化的表达,而某些内容比较冗杂,则可以利用一些专业术语进行代替。
此外,通常在法律英语表达中大量的利用名词化或者被动语态的语句结构,这样做的原因是保障法律的公平公正,避免相关人员根据个人情感来解释说明相关法律。
(二)词汇
为了防止歧义与过度解读的产生,在法律英语中要求采用具有高度准确性与规范性的词汇,确保能够严谨且清晰的表明相关人员的诉求,防范纷争的产生。
通常在法律英语中会采用大量的古英语或中古英语的词汇进行表达,其中较为典型的就是将here、where、there结合其他介词使用。
关键词:法律英语;文体特征;翻译
一、分析文体特征
(一)语句结构
在法律英语中,为了在某一句话中表达出相关的法律信息,避免产生歧义,通常在语句中采用长句结构。由于社会在不断发展,社会生活中产生的法律问题也在随之增加,虽然简化了部分法律语言的表达,不过在法律语言的文体中,长句结构依然占据主流。通过研究大量资料表明,大多数长句中涵盖了数十上百的词汇,一些长句中包括了部分限定、修饰性的词汇,虽然语句较长,不过在表达逻辑与含义时依然较为清晰,相比较短句式结构,长句结构更加便于让他人了解事情的来龙去脉,更加严谨的表达整件事情[1]。
(一)确保对法律英语表达特点的掌握
为了保障法律的真实有效,翻译人员需要充分的掌握法律英语在表达方面的特点,保证翻译时用词准确,语言结构通畅。翻译人员在翻译专业的法律词汇时,需要明确相关词汇涉及国家的背景文化及法律制度,归纳语言表达的特点,总结词汇含义与词汇在法律中的语境,合理的对词汇含义进行定义。对于一些名词或者名词化的词语需要根据独特的法律语言环境进行相应的翻译。此外,翻译人员还需要强化研究了解古词汇与中古词汇,理解不同词汇所对应的对象,同时利用相对应的词汇进行表达,削弱理解的难度。