文体与翻译公文文体科技文体

合集下载

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准摘要:科技文体涵盖的内容广泛,专业性强,形式规范,语言客观准确。

做好科技翻译绝非易事,译者必须从整体上把握科技文体的翻译特点及标准,根据不同的篇章,采取不同的翻译策略。

科技文体翻译;特点;标准一、科技文体定义科技文体的主要功能是传递科技信息,传播科学知识,促进科技交流以及科学的发展。

有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、专利产品的说明书、以及科普文章等均属此类。

二、科技文体翻译的特点科技文体的特点是用词准确、规范,语气正式,陈述客观,专业性强。

翻译有一定难度,译者必须从整体上把握其特点,根据具体的篇章采取相应的翻译策略。

笔者从以下词、句、篇层面分析科技文体翻译的特点。

(一)词汇特点1.大量使用专业术语在词汇层面上,其最显著的特点就是大量使用专业术语。

科技术语的构成一般有如下三种情况:普通术语转化为科技术语,即借用英语中原有词,赋予其新义。

如, power 通常的意思是“能量”、“权力”,在科技英语中则有“功率”、“电力”、“驱动”等含义;另一类是借用或吸收拉丁语、希腊语中的部分词汇,比如acupuncture针灸等。

第三类是通过构词法新造的术语,如microbiology 微生物。

科技文体的翻译要求准确性、客观性。

译者在处理科技英语中的专业词汇时应当倍加小心谨慎,切不可主观臆断,而应根据其所在学科和具体语境认真辨明其真实含义,选择汉语恰当规范的对应词。

拿不准时,要勤查字典或请教他人,以确保译文的质量。

2.名词化结构使用频繁科技英语的名词化结构是其典型的文体特征之一。

这种结构使篇章结构严谨、简洁明晰,信息容量大,可以充分体现科技文本的整体性、抽象性及客观性,有利于将原文本的信息准确地传达给读者,达到交际目的。

例如,We can improve its performance when we use super-heated steam .可以使用超热蒸气改进其性能。

在科技英语中则表达为:An improvement of its performance can be effected by the use of super-heated steam .可以看出在科技英语中将谓语动词转化为名词结构短语,句子的结构更加精练严谨,同时,使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

科技文体的翻译课件PPT

科技文体的翻译课件PPT

THANKS
感谢观看
减译
省略原文中一些不必要的词语或短语,使译 文更加简洁、明了,在科技文体的翻译中, 减译常用于删除一些冗余或重复的信息。
词序调整
• 调整词序:根据中文的表达习惯 和语法规则,对原文的词序进行 适当的调整,以使译文更加符合 中文的表达方式,在科技文体的 翻译中,词序调整常用于处理长 句和复杂句型。
05
03 在缩略词的翻译过程中,需要注意语言的简洁性 和明了性,避免过于冗长或繁琐的表达。
03
CATALOGUE
科技句子的翻译
长句的翻译
总结词
长句的翻译需要遵循原文的逻辑关系,保持句子的完整性和通顺性。
详细描述
在翻译长句时,首先要理解句子的整体结构和逻辑关系,然后按照目标语言的表达习惯进行拆分和重组,确保译 文流畅易懂。同时,需要注意保持原文的语义和语气,避免出现歧义或误解。
产品说明书的翻译要求简洁 明了、准确易懂,让消费者 能够快速了解产品的特点和
功能。
在翻译过程中,要特别注意 用词的通俗易懂和语言的流 畅性,避免出现晦涩难懂的
情况。
产品说明书的翻译还需要注 意信息的完整性和准确性, 确保消费者能够获得足够的 信息来做出正确的购买决策 。
06
CATALOGUE
科技文体的翻译案例分析
科技合同的翻译要求非常高, 需要具备专业知识和严谨的态 度,确保合同中的条款和条件 准确无误地传达给双方。
02
在翻译过程中,要特别注意用 词的准确性和语法的正确性, 避免出现歧义或误解的情况。
03
科技合同的翻译还需要注意措 辞的严谨性和语言的规范性, 确保合同的法律效力得到保障 。
产品说明书的翻译
特点
科技文体通常使用专业术语和严谨的 表述方式,强调事实和数据的准确性 ,语言简练、逻辑严密,且常常涉及 复杂的科学原理和技术细节。

文体和翻译分类及特点

文体和翻译分类及特点

例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供 应6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语:
CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语, 表示“到岸价”; O/C (Outward Collection) 是贸易术语,表示“进口托收” ; A/C=account账户;L/C=letter of credit信用 证;ENCL=enclosure内附;
4.商务英语中大量存在着被动语态、祈使句、 非谓语动词和情态动词。
如:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110%of invoice value covering all risks, war risk, S.R.C.C. risks (i.e. Strikes, Riot, and Civil Commotions). (在到岸价基础上订立 的合同,将由卖方按发票110%投保综合险、战争 险、罢工险、暴乱险和民变险。)
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

科技文体

科技文体

The form of matter made up of two or more materials not chemically combined we call mixture.
A thermometer put in the water can tell us the temperature of the water,but in no way does it show the amount of heat the water contains.
Chapter Seven Translation of English for Science and Technology
二、句法特点: 句法特点:
3. 名词化倾向
(1). The testing machines by this method entails some loss of power.
二、词汇特点: 词汇特点:
科技英语词汇可分为两类:专业术语和日常用语。 专业术语概念单一,翻译时相对简单。 普通词汇适用于各专业,易形成一词多用和一词多义
普通词汇的使用率远远超过专业词汇
利用常用旧词,赋新义于旧词。
练习: 练习:
1. Don’t put the bottle on the test bed. 2. More than 100 chemical elements are known to man , of these, about 80 are metals. 3. These elements seem to be working well under high voltage. 4. From the moon, light takes little more than a second and a quarter in reaching us, so that we obtain sufficiently early information of the condition of our satellite.

翻译与文体--应用文翻译

翻译与文体--应用文翻译

翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。

语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。

对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。

本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。

鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

13文体与翻译

13文体与翻译

3. 符合新闻语言特点
多用名词短语,少用从句,体现行文简洁。 省略表达(用,:代替系动词)。 From the age of nine he smoked two for five packs of cigarettes a day. His Brand: Marlboro and Camel. 不遵守时态的一致性。 Paris announced that the General will visit Brazil.
Key word:
/coolant/ coolant 词性及解释
n. 冷却剂 【计】 冷却剂 【化】 冷却剂
Background information:
/question/39153963.html?si=5 2、什么用来做冷却剂? 答:这个问题要看反应堆的类型。 反应堆有多种分类方法,其中一种分类方法就是根据使用的 冷却剂来分的。具体种类包括:水冷堆、气冷堆、有机液冷 堆、液态金属冷堆。 所以,核反应堆的冷却剂可以是:水、空气、有机液、液态 金属。 冷却剂的作用是把核裂变放出的热量传递出来,产生蒸汽驱 动蒸汽轮机。慢化剂的作用是让核裂变产生的中子减速,以 增加中子在反应堆内的滞留时间,降低逃逸率。
2. The successful launching of China’s first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics. (分译法)

科技文体的翻译PPT

科技文体的翻译PPT

实践环节与校企合作
实践环节
组织学生进行实地考察、参与翻译项 目、开展校企合作等实践活动,提高 学生的实践能力和综合素质。
校企合作
与企业建立合作关系,为学生提供实 习机会和就业渠道,同时为企业输送 优秀人才,实现互利共赢。
THANKS
感谢观看
专有名词翻译
确保专有名词的准确翻译,查阅相关资料或咨 询专业人士,避免误译。
术语统一
在全文翻译中,确保术语翻译的一致性,避免 同一术语出现不同译法。
抽象词具象化
将科技文体中的抽象词汇具象化,使用具体、形象的表达方式,使译文更加易 于理解。
句法翻译技巧
长句拆译
将长句拆分成若干短句,按照中文的表达习 惯重新排列,使译文更加流畅。
随着科技的发展,新的科技词汇 不断涌现,需要不断更新和扩充 词汇量。
句法特点
长句多
科技文体的句子往往较长,结构复杂,需要仔细分析句子 的结构才能准确理解。
01
被动句多
科技文体强调客观性,因此被动句的使 用较多,以突出事实和避免主观色彩。
02
03
从句多
科技文体的句子中常常包含多个从句, 需要正确处理从句之间的关系,以确 保语意的连贯性和准确性。
信息逻辑性
检查译文中的信息是否逻辑 清晰,符合科技文体的特点 。
文化适宜性评估
文化背景适应性
评估译文是否适应目标读者的文化背景,避免产生 文化冲突。
语境适应性
检查译文是否适应原文的语境,保持原文的语气和 风格。
读者友好性
确保译文易于理解,符合目标读者的阅读习惯和知 识水平。
06
科技文体的翻译人才培养
确性。
增译与减译
03
根据中文的表达习惯,对原文进行适当的增译或减译,使译文

英汉汉英科技文体的翻译

英汉汉英科技文体的翻译

第五章科技文体的翻译第一节科技文体特点科技文章是科技研究人员研究成果的直接记录,或阐述理论,或描述实验。

文章内容一般比较专业,语言文字正规、严谨。

科技文章侧重叙事和推理,所以具有很强的逻辑性,它要求思维的准确和严密,语言意义连贯,条理清楚,概念明确,判断合理恰当,推理严谨。

科技文章一般不使用带有个人情感色彩的词句,而是以冷静客观的风格陈述事实和揭示规律。

此外,科技文章有时使用视觉表现手段(visual presentation),这也是其文体的一个重要特征。

常用的视觉表现手段是各种图表,如曲线图、设备图、照片图和一览表等。

图表具有效果直观,便于记忆和节省篇幅等优点。

如同语言的其他功能变体一样,科技文体并没有单独的词汇系统和语法系统。

除了专业术语和准专业术语之外,科技文章也使用大量的普通词汇,其中包括一般的实义词和用来组织句子结构的语法功能词(如介词、冠词、连接词等),只是由于科技文体具有特殊的交际功能和交际范围,人们才逐渐认识到识别和研究这种语言变体的重要性。

现代英语科技文体在文体风格及语言要素方面与现代汉语科技文体有许多相同之处。

科技文体可粗分为两大类别:专用科技文体和普通科技文体。

一般研究科技翻译的论著主要涉及普通科技文体,很少涉及专用科技文体。

专用科技文体按文体的正式程度(formality)依次包括基础理论科学论著、科技法律文本或强制性技术文本(专利文件、技术合同、技术标准等)以及应用科学技术论著、报告。

普通科技文体按文体的正式程度依次包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例,消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料,以及低级科普读物、教材等。

下面我们将分别探讨科技英语和科技汉语的问题特点。

一、科技英语的特点专用科技文体的语场包括技术性法律条文、基础科学理论、原理,涉及科学试验及科学技术研究等领域。

语旨是专家写给专家看的(expert-to-expert writing)。

语式中,抽象程度很高的基础科学理论的论著以人工语言为主,辅以自然语言,不是行家的翻译工作者难以理解。

文学文体、科技文体及其翻译

文学文体、科技文体及其翻译

文学文体、科技文体及其翻译
程爱民
【期刊名称】《上海翻译》
【年(卷),期】1990(0)2
【摘要】严格地说,文体学(stylistics,本文指英文文体学)是本世纪内才发展起来的一门新兴学科。

它运用现代语言学的理论和分析方法去探讨文体的问题,即研究文章的表层形式与深层含义、文体功能与实际效果之间的关系。

正是这一点使得文体学与翻译发生了关系。

下面将从几个具体的问题出发来作些探讨。

【总页数】4页(P6-9)
【关键词】科技文体;文体学;文学文体;文体功能;表层形式;科技英语;翻译工作者;篇章结构;语言常规;日常英语
【作者】程爱民
【作者单位】南京师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.科技文体的文体分类及其翻译 [J], 范纯海
2.从文学文体学角度谈小说对话的翻译--以《还乡》三译本中对话的翻译为例 [J], 周宁
3.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展 [J], 顾建新
4.目的论视角下非文学文体的翻译——以旅游外宣材料的翻译实践为例 [J], 李霞
5.科技文体的翻译及其文体得体 [J], 樊平
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

科技文体的翻译

科技文体的翻译

2.科技英语长句的分析与翻译
1) 几个从句修饰同一概念
The moon is(1) a world that(2) is completely and utterly dead, a sterile mountainous waste on(3) which during the heat of the day the sun blazed down with relentless fury, but where(4) during the long night the cold is so intense that(5) it far surpasses anything ever experienced on the earth. 月球完全是一个毫无生 气的世界,是一片多山 的不毛之地。在酷热的 白昼,太阳向它倾泻着 无情的烈焰,而漫长的 严寒却远远不是 我们 在地球上所能体验到的。
d.时态运用 科技英语中常用的时态有一般现在时,一般过 去时,现在完成时和一般将来时,其他时态出现 的频率较低。 一般现在时 科技英语用一般现在时,给人以“无时间性” ( Timeless )的概念,以排除任何与时间关联 的误解。可用于对科学定义、定理、方程(或公 式)或图表等客观真理性的内容进行解说,还可 对一些通常发生或不受时间性限制的自然现象、 过程和常规等进行表述。
2. 首字母缩略法(Acronym) e.g. BASIC: Beginner’s All-purpose Symbolic Instruction Code BASIC语 言 BIOS: Basic Input/Output System 基本 输入/输出系统 USB: Universal Serial Bus 通用串行 总线
(一)科技英语的词汇及翻译

科技文体的翻译PPT课件

科技文体的翻译PPT课件

案例分析
以某篇科技广告的翻译为例,展示如何准确传达原文的 含义,如何处理复杂的逻辑关系和句式结构,以及如何 保持原文的风格和语气。
04
科技文体翻译的挑战与解决方案
文化差异的挑战与解决方案
挑战
不同文化背景下,人们对科技概念的 理解和表达方式可能存在差异,这可 能导致翻译时出现歧义或误解。
解决方案
在翻译过程中,应充分了解目标文化 的科技语境和表达习惯,采用适当的 语言和表述方式,以使译文更加贴切 和易于理解。
解决方案
在翻译过程中,应仔细阅读原文,充分理解上下文和背景信息,以确保译文与原文的语境一致。同时,在必要的 情况下,可以与原文作者进行沟通,以更好地理解原文的意图和语境。
05
科技文体翻译的未来发展趋势
人工智能在科技文体翻译中的应用
人工智能技术已广泛应用于科 技文体翻译,如机器翻译、自 然语言处理等,提高了翻译效
案例分析
以某篇科技文献的翻译为例,展示如何准确 翻译专业术语,如何处理复杂句式和长句结
构,以及如何保持原文的风格和语气。
科技论文的翻译实践
科技论文的翻译实践
科技论文通常具有严谨的结构和逻辑关系,因此在翻译过程中需要特别注意保持这些特 点。在词汇选择上,需要准确表达原文的含义,避免使用模糊或歧义的词汇。在句式结
率和准确性。
人工智能技术能够快速处理 大量数据,进行语义分析和 语境推断,使译文更加贴切
自然。
人工智能技术还有助于提高多 语言翻译的同步性和一致性, 为跨国企业和国际交流提供更
好的语言服务。
跨文化交流对科技文体翻译的影响
随着全球化的深入发展,跨文化交流成为科技文体翻译的重要背景,要求译者在传递科技信息的同时, 兼顾不同文化背景和语言习惯。

科技文体翻译

科技文体翻译
Astronaut Astrophysics 宇航员 天体物理学
3、合成
合成是指由两个或更多的词合成一个词。
翻译合成词时,往往可以根据构成它们的单词的意义进行 猜测,但是应当尽量予以核实,杜绝想当然的现象。
如:loom-state
未染色的 (计算机的)先行智能(的) 在·· ·上面镀金 流网,漂网
句法特点和翻译
1、科技英语文体的一个显著特点就是无人称句多, 科技英语特定的交际目的和特定的交际对象决定其 在语篇结构、文体风格 和 社会功能 等方面都具 有特定的体裁特征。
2、作为一种重要的英语文体,科技英语的总体特 征是:语言准确严密、语气正式、陈述客观、逻辑 性和专业性较强,句法上主要表现为大量使用名词 化结构、被动语句、长句和非谓语动词等特征。为 了准确地翻译科技英语,必须对原文理解透彻,因 此译者必须熟悉语法知识,在翻译时对原文句子进 行准确的剖析。
科技文体的 翻译主要从 这四方面出 发:
一、词汇特点和翻译 二、句法特点和翻译
三、文体特点和翻译
四、科技翻译的特点
在英语专业词汇中,有的是纯专业词汇,属于某一专业领域 所特有。这些词汇的特点是含义精确明晰,概念单一狭窄, 翻译时并不难处理,因为它们往往具有统一的标准译法,在 中英文中都有确定的名称。但同时这也意味着译者不可以任 意自取他法。
科技英语中还含有大量的缩写词。缩写词主要由词组中的首 字母构成,其优点是书写简便,但是如果不熟悉,在阅读和 理解上也会有困难。 如:NAD Nicotinamide-adenine dinucleotide:辅酶 National Academy of Design:全国设计院 又如:IC Immediate constituent:(<语法 >直接成分) Integrated circuit(<电子>集成电路) Incidental campaign expenditure(竞选附带费用) Interior communication(内部通信联络) Internal combustion(内燃)

浅谈科技文体翻译中的“信、达、雅”

浅谈科技文体翻译中的“信、达、雅”

浅谈科技文体翻译中的“信、达、雅”摘要:当今社会,科技日新月异,科技之间的交流越来越密切,科技文的翻译也更加重要,但是,科技文的翻译并不是一件容易的事,需要译者有丰厚的文化底蕴和专业知识,译者在翻译过程中往往会遇到各种问题,因此必须遵循一定的规律,此文旨在阐述严复的信、达、雅在科技文翻译中的指导作用。

关键词:科技文体翻译“信、达、雅”1.引言随着科技的迅速发展,科技文体逐渐发展成为一种独立的文体形式。

科技文体有别于其他文体,它有自己独有的特点。

科技文体以议论文和说明文为主,行文客观、简练、明晰、确切。

由于科技反映的是事物发展的客观规律,因此在叙述时必然要求客观公正;科技文叙述的是客观真理、工作原理等,因此不需要华丽的辞藻来修饰,故而行文简练;由于事物之间的关系都是环环相扣,为了把此种关系完整的表达出来,就要求逻辑严明、步骤清晰;科技文是基于事实的描述,因此不可以夸大其词,叙述时要确切,实事求是。

基于科技文体的上述特点,就要求译者在翻译时要遵循一定的翻译原则,避免误译。

2.科技文体的翻译原则古往今来,翻译学家提出了很多翻译原则,但是对于科技文的翻译原则则是大同小异。

1898年严复在其《天演论·译例言》中提出:译事三难,信、达、雅。

这是针对科技文提出的最早的翻译原则。

2.1 ‘信’的指导作用信,即诚信,忠实于原文。

也就是说就译文内容而言,译者在翻译时要严格按照字面意思来传达作者意图,不可擅自增加或减少作者想要表达的内容。

科学技术严格要求准确性,从理论到实践都要做到准确无误,这就决定了‘信’是科技文翻译的灵魂,好的译者应该在忠实传达原文思想和意图的前提下兼顾原文的表达形式。

例:But the company’s very existence shows that the quest for compounds that slow aging has been transformed from sorcery into the fairly routine process of pharmaceutical development.译文A:但是这个公司的存在本身就表明了寻求减缓衰老的合成物的努力已经从某种神秘的概念转化成了医药发展的常规过程。

翻译通论第六章 文体和翻译

翻译通论第六章 文体和翻译
第六章
文体与翻译
• 文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。 语言运用于人类社会活动的不同领域, 形成不同的文体。
• 王佐良、丁往道( 1987 ) 二人将文体分为各种英语和文学 文体。各体英语又分为日常谈话、即席解说、公众演讲, 新闻报道、广告,科技文章、法律文件、公文,圣经;;文 学文体则包括诗和散文。刘宓庆( 2019,419)将文体分为 新闻报刊文体, 论述文体, 公文文体, 描述及叙述文体, 科技 文体和应用文体。
(王科一 译)
有钱的单身汉总要娶位太太, 这是一条举世公认的真理。 (孙致礼 译)
饶有家资的单身男子必定想要娶妻室, 这是举世公认的真情 实理。(张玲、张扬 译)
有一条举世公认的真理, 即: 凡是有钱的单身汉是必定要娶太 太的。(陈历明、刘根奇 译)。
前三个译本均忠实地译出了原文的所指意义, 但却忽略 了作者精心构造的修辞手法, 对原文的语序作了改变, 这虽 在一定程度上提高了译文的可读性, 却使原文的艺术效果 丧失殆尽。第四个译本保留了原文中的语序,于是其“先 庄后谐”的句法风格形式得到了保存, 取得了与原文神形 皆似的效果。
了添加直接补充说明“那个橡胶大王”,这样观众就了解 了古德里奇是个橡胶行业的成功人士,增加了剧本的可表 演性。
例二: King :But now , my cousin Hamlet , my son。。 Hamlet: (Aside) A little more than kin , and less than kind ! King: How is it that the clouds still hang on you? Hamlet: Not so, my lord. I am too much the sun。 朱生豪译 王:可是来,我的侄儿哈姆莱特,我的孩子 哈:(旁白) 超乎寻常的亲族,漠不相干的路人。 王:为什么愁云依旧笼罩在你的身上? 哈:不,陛下;我已经在太阳里晒得太久了。

chapter6-2(科技文体)

chapter6-2(科技文体)

14
(二)句法特点
1.科技英语中被动语态和非人称主语的大量使用
根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英
语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文 章侧重叙事推理,强调客观准确。 第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。 因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态。
15
(1)电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. (2)使用电子显微镜可以获得大得多的放大倍数。 Much greater magnification can be obtained with the electron microscope.
20
4.科技英语中常用结构复杂的长句 汉语多用短句,英语多用长句。
根据上海交通大学l07万词的计算机语料统 计,科技英语句的平均长度为21.4 个词,7 个 以下( 包括7 个词) 的短句仅占8.77%,超过40
个的长句占6.3%(方梦之,l989:97)。
科技英语中使用长句用来描写复杂多变的
客观世界。
少自由度并联机器人结构简单,便于控制,成本低,在许 多领域具有广泛的应用前景。是目前机器人研究领域中的 重点,热点和难点。(B1P254) 译文1: Imperfect-mobility parallel robots are structurally simple, ease of control and cost low. They have broad application prosperity in many fields, and are currently the key, hot and difficult spot in the robot field. 译文2: Imperfect-mobility parallel robots are the focus of much attention in the field of robotics owing to their simple structure, ease of control, low cost and promising application in many areas.

科技文体翻译

科技文体翻译
examination, realization, decoration reality, purity, gravity, formality
-ism
-sion -ence -ship -hood -ing
表示主义、学说
表示行为、状态 表示动作、性质 表示情况、状态 表示身份、资格 表示动作过程
atomism, criticism, colloquialism
英语 pig cock coat hand tooth 常见意义 猪 公鸡 外衣 手 牙齿 专业术语含义 金属锭块 吊车 镀层 手柄、指针 粗糙面
——科技文体的句法特点及翻译方法 一、大量使用名词性结构。 科技英语的文体特点是行文简练、结构整齐、严谨 周密、逻辑性强,因此常采用名词性结构以表达客 观的观点。
专业术语 翻译方法
形译 音译 意译、音 译共用 penicillin:青霉素/盘尼西林 engine:发动机/引擎 Nanometer纳米 clone克隆
D-valve D形阀 M-wing M形机翼
术语的翻译方法
准技术术语一般都具有一项或多项普通词义, 当将他们用在某一学科领域中时, 他 们又具有独特的专业词义, 并为该专业领域所广泛接受, 具备该专业的独特性。因 此, 在科技英语翻译中, 对有些看起来很浅显、很熟悉的词语一定要仔细斟酌, 充 分考虑学科专业的不同和上下文内容的联小车 fox: 狐狸/绳索
2.借用物品名称 的专业术语 coat: 外衣/镀层 cap: 帽子/轴承 盖, 罩壳 bed: 床/底座,机 床身
3.人体器官名 称的专业术语 eye: 眼/孔环 ear:耳/吊钩 mouth: 口/开 度 finger: 手指/ 测厚规
术语的翻译方法
新创造术语的翻译

第十三章--各类文体的翻译

第十三章--各类文体的翻译

• (六)讽刺和幽默
• 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直 接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读 者,不如引导读者自己去得出结论。
• 5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.
• 三、小品的翻译
• 小品文或随笔一类论说文往往是作者就时 事以及与日常的工作学习生活密切相关的 话题发表观点,题材可涉及社会生活的方 方面面。这类文章的特点是语言生动活泼、 浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思 考,翻译的时候应当尽量予以保持。
• 例如:
• 这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明 “恶有恶报”的天理,此中的教训也引申 出某种防范意识,因为双方的失着都在于 知己而不知彼。事实上,即使自己下不了 手,对方也照样如此办理。然而,这般 “窝里斗”的残酷现实是具有警策之义。 “窝里斗”毕竟没有赢家。
• (四)有一定的格式要求
• 应用文在长期的交际、应用中,逐渐形成了一 些固定的格式。例如:
• Dear Helen,
• It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last mouth. The parcel contained several articles you might be interested in. please let me know whether you have received it or not.

翻译第六讲--不同文体的翻译

翻译第六讲--不同文体的翻译

(1)、商贸函电格式六个部分
英语商务信函的构成一般可分为: (A) 基本部分,包括: (a) 信头(Letter Head/Heading) (b) 日期(Date) (c) 封内地址(Inside Address) (d) 称呼(Salutation or Greeting) (e) 信的正文(Body of the Letter)
(2)、 公文的翻译
(1)翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、 体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随 便更改。 (2)译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词 义,认清一些common words 在公文中特有的含义。 (3)在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般 说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并 酌情使用某些文言连词或虚词。 (4)公文翻译要注意长句的处理。要在理清句意和各 部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法(分译 法)或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
(3)、公文翻译实例
• 要坚持两手抓,一手抓改革开放,一手抓打击 各种犯罪活动。这两只手都要硬。打击各种经 济犯罪活动,扫除各种丑恶现象,手软不得。 广东二十年赶上亚洲“四小龙”,不仅经济要 上去,社会秩序、社会风气也要搞好,两个文 明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社 会主义。新加坡的社会秩序算是好的,他们管 得严,我们应当借鉴他们的经验,而且比他们 管得更好。 --邓小平1992年在武昌、深圳、
(b)、在选词上力求准确清楚,避免陈词、长 词及词义重复。 商务英语可谓字字千金,必须准确清楚地表 达所要传递的信息,谨慎使用夸张、比喻等手 法,尽量避免使用模棱两可的词语,以免产生 不必要的争议,因为商务信函通常用来作为确 定有关当事人权利和义务的依据。如下:
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
出口合同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸 易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。 买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。
formulaic expressions
in witness thereof , in witness whereof 特此为证 hereinafter called (referred to as ) A 下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款 on the terms and conditions set forth below 按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder 如下所订要点
中国 XX公司与XX国XX公司遵照《中华人民共和国中 外合资经营法》及有关法律规定,本着平等互利的原则, 同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。
Article 33 The State shall , in light of the needs for the development of foreign trade , set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.
场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌 mnity)、典雅(dignity) 公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威
性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一 些较为古雅的词 (如hereinafter, hereof, herewith等等).
•本合同由——— 公司(以下简称“甲方”)和—— 公司 (以下简称“乙方”)于—— 年—— 月——日在—— 签 定。上述双方同意按以下条款进行。
Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August, 1993 between ABC Trading Co. Ltd (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co. Ltd (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.
3、翻译公文文体注意的问题:
1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得 当、不能含混其词,不能随意增删。
Yu XX, this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX. You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement. Otherwise, the verdict would be deemed to have been served.
3) 普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义. 如allowance一词通常指"允许","津贴",而在经贸合同中则 多指"折扣".
4) 格式规范(standardized format) 5) 长句,复杂句较多
句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语 法关系显得复杂。
第八章 文体与翻译
一、公文文体的翻译
(Translation of official documents)
1、公文文体的范畴:
公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章, 法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指 正式的信函,合同,协议,契约等。
2、公文文体特点:
1) 措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立
第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要, 建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立 对外贸易发展基金、风险基金。
Set pattern:
This Agreement is signed in _, on _ ,_, by and between _ (hereinafter called “Party A”) and _ , (hereinafter called “Party B”), whereby the two parties agree to _ under the terms and conditions set forth below.
余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公 告发出之日起60天内要求你到本院领取判决书。 否则,视为送达。
Modification, dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.
合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔 偿损失的权利。
In accordance with the stipulations of “the Law of the People’s Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment” and other related laws and rules, and on the basis of mutual benefit, xx of the People's Republic of China (PRC) and xx of xx, both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.
相关文档
最新文档