英语翻译的方法及过程

合集下载

英汉互译翻译技巧

英汉互译翻译技巧
• 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。
• They, not surprisingly, did not respond at all.
• 他们根本没有答复,这是不足为奇的。
• 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出 来译成一个独立成份、从句或并列句。如:
• 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• The time was 10:30, and traffic on the street was light.
• 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。
英汉翻译中常用的各种技巧
• 一、词类的转换 • 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差
异,在描述同一事物时,两种语言会使用 不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时 需要变换原词的词性,以有效的传达原文 的信息。常见的词类转换有一下几种。
5.英语副词→汉语名词
• It was officially announced that Paris is invited to the meeting.
• 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。
二、词类的增减
• 1. 增词:
• 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适 当添加英语中所没有的词语,以便满足汉 语语法修辞的需要或更明确的表达原文的 含义。如:

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

(4)名词 10. She left home a child and came back a mother of three children. 离家时她还是个孩子,回来时已是三个孩子的妈妈了。 11. As a secret training base for a revolutionary new plane, it was an excellent site, its remoteness effectively masking its activity. 作为新型飞机的训练基地,这是一个非常理想的地方;因为它地处边陲,人们不容易了解其中的活动。
I.分译法的使用 A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语的一个句子,使原文的一个句子分译成两个以上的汉语单句。可能进行分译的单词有: (1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth. 他正患牙病,这是大家都看得出来的。 4.The day dawned misty and overcast. 那天天亮时雾气很重,天上布满乌云。
பைடு நூலகம்
译文中增补了“我游泳时”,重复了“一大群观众”。
原来的一个英语句子被分译成5个汉语句子,属于长句分译。其中由because of和before引出的两个介词短语以及副词 undeservedly分别转换为汉语单句。
从中可以看出,分译是一个综合性的翻译过程而不是一种单一的翻译方法。它可涉及“增补”、“转换”、“重复”等翻译方法的使用。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign language. 该书已经译成了好几种外国语言。 B.谈话的中心是承受者而不是主动者 2. The machine here are all made in China. 这儿的所有机器都是中国制造的。

Unit 2 翻译的主要步骤和方法

Unit 2 翻译的主要步骤和方法
20世纪二三十年代,鲁迅提倡异化法,但更多的翻译家还是主张并使用归化译法。
毕竟一定的语言形式为一定的内容服务。随着西方译论的引进,异化法越来越受到 人们的重视。 一些异化译法翻译来的词汇已经得到广泛接受和运用: blue print 蓝图 cold war 冷战 ivory tower 象牙塔
主语和动作词汇比较容易确定。那么之后是…… 较为复杂的示例: While I was waiting to enter university, I saw advertised in a local newspaper a teaching post at a school in suburb of London about ten miles from where I lived.
as greedy as a wolf
(2)Domesticatin and Foreignization
归化法和异化法
这两种方法可以分别看做是直译和意译的延伸,但不完全等同于直译和意译。
归化法是指从译入语读者角度将原文中的异国情调译成读者喜闻乐见的本国风情, 译文通顺易懂。
as timid as a hare
Basic steps in translating 主要翻译步骤
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
(2)Expression of target texts 译文表达
(3)Proofreading of target texts 译文校核
(1)Comprehension of Source Texts 原文理解
at a stone‟s throw as stubborn as a mule to seek a hare in a hen‟s nest

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧

浅谈英语翻译的基本方法和技巧随着全球化进程的不断加快和信息化的深入推进,英语翻译的重要性越来越凸显出来。

无论是各种国际会议、商务洽谈、跨国公司合作,还是日常生活中的英语交流,英语翻译都扮演着不可或缺的角色。

而要做好英语翻译,就需要掌握一些基本方法和技巧。

本文将对这些方法和技巧进行浅谈,以期对英语翻译者有所帮助。

一、精确定位原文英语翻译的第一步是要精确定位原文。

在翻译之前,需要仔细阅读原文,了解文章的类型、主题、作者意图和核心内容等。

只有对原文有深刻的理解,才能准确地传达出其含义。

二、选用恰当的词汇选用恰当的词汇是英语翻译的关键之一。

在选择词汇时,需要考虑其在原文中的含义、语境和语气。

词汇的选择应该与翻译对象相关,并且应该尽可能与原文一致,避免出现歧义和误解。

此外,还可以参考词典和网络资源,寻找合适的翻译词汇。

三、注意重点表达在英语翻译中,有些表达是重点,需要特别注意。

例如,习惯用语、俚语、成语、固定搭配等,都需要正确理解和翻译。

此外,还需要注意原文中的特殊结构、排比和修辞手法,以确保传达出其特有的风格和美感。

四、保持原文语调和文体在英语翻译中,保持原文语调和文体也是很重要的。

不同类型的文章,其语调和文体也不同。

例如,新闻报道、学术论文、小说等,都有其独特的语调和文体。

在进行翻译时,需要根据文章类型和读者群体,选择恰当的语调和文体,以使翻译结果更加贴切原文。

五、留意句子结构和语法在英语翻译中,留意句子结构和语法也是十分重要的。

有些英文句子结构比较复杂,需要正确理解其语法关系,并采取合适的翻译方式。

此外,在进行长难句的翻译时,还需要做好分段和排版,以便于阅读和理解。

六、避免机器直译在翻译过程中,需要避免机器直译。

尽管机器翻译已经非常普及,但由于其算法和技术依然存在很多局限性,所以在翻译过程中不宜完全信任机器翻译的结果。

应该结合机器翻译和人工翻译的优点,以达到更好的翻译效果。

七、不断学习和积累在英语翻译中,不断学习和积累是非常重要的。

英汉互译教程

英汉互译教程

英汉互译教程英汉互译是最常见的翻译形式之一,也是英语学习者必须掌握的基本技能之一。

在翻译过程中,不仅要注意语言的精准性,还要注重语言的得体性和表达的清晰性。

下面就为大家介绍一些英汉互译的技巧和方法。

一、掌握基本词汇掌握基本词汇是英汉互译的基础。

这包括常用的名词、动词、形容词、副词等,并且需要考虑不同表达方法之间的差异。

例如,英语中表示“我知道”的方法有很多种,如I know、I understand、I see等,它们在不同场合和语境中的使用会有所差异。

因此,学习英汉互译时要特别注重基础词汇的学习和掌握。

二、注意词语搭配在英汉互译中,词语的搭配也是非常重要的。

通常情况下,一个单词并不能准确的表达出一个完整的含义,需要与其它关键词进行搭配才能更好地表达出所要表达的意思。

例如,英语中的“hot coffee”可以翻译成“热咖啡”,但是“cold coffee”却不能翻译成“冷咖啡”,而是要翻译成“冰咖啡”。

因此,在英汉互译中要特别注重词语之间的搭配。

三、把握语境在英汉互译中,在把握每个单词和词语的意思之外,还需要注意语境的分析。

语境是指上下文,它能够决定一个词语或句子的含义和表达方式。

例如,在英语中,句子“I’m fine”可以表示询问别人的状态,也可以表示回答别人的关心,所以在进行英汉互译时需要视情况而定。

四、语法分析英汉语法之间有很多的区别,因此在翻译过程中需要注意语法分析。

例如,英语中的主语和谓语是要一一对应的,而中文中主语和谓语的位置则可以灵活调整。

这就需要翻译者能够准确的理解英文句子的语法结构,才能够正确的翻译成中文。

五、了解文化背景在英汉互译中,还需要了解文化背景。

由于中英文化背景的差异,有些词语的含义在不同文化背景下可能会发生变化。

例如,英国人国家馆中会出现“cup of tea and biscuits”,而美国人则是“coffee and donuts”。

因此,在进行英汉互译时,需要了解词语的文化含义。

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧

英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。

比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。

“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。

像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。

4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。

“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。

5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。

“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。

“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。

7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。

“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。

就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。

英译汉常用的方法和技巧

英译汉常用的方法和技巧

这些事件引起了我们的重视.
八. 分句法, 合句法(运用较多,且非常重要) 1. 分句法: 把原文中的一个单词译成句子, 使原文中的一个句子分
译成两个或两个以上的句子.
The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements. 中国人似乎为他们取得的经济成就而感到自豪, 这是合乎情理的. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted
与之相比. 2) 溶合法(把原文中的主语和定语从句溶合在一起, 译成一个独
立的句子, there be结构汉译时, 以及在科技英语中常用)
There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你.
There are some metals which posses the great power of conduct electricity.
他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员.
2. 为了生动(使用四字词组, 重叠, 四字对偶)
But there had been too much publicity about my case.
但我的事情现在已搞得满城风雨, 人人皆知了.
Target priorities were established there.
us in its grip, it is hard for us to recognize what ails (折磨) us. (Book 4, reading course, P67, L.18-20) 它不是突然发生的, 毫无戏剧性可言, 因此它就有了一个极大的优 势, 它悄悄地一点一点地吞噬我们的心灵,一旦被它完全控制, 我们 甚至很难看出是什么在折磨我们.

英译汉翻译技巧

英译汉翻译技巧
• 他三岁丧父,所以记不起父亲了。
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧

英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。

下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。

㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。

如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。

二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。

不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法,十种翻译技巧四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallieswith the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device,literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, whichdoes not adhere strictly to the form or word order of theoriginal. (郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英语翻译的方法

英语翻译的方法

英语翻译的方法英语翻译是将一种语言的信息转化为另一种语言的过程。

翻译不仅仅是简单地转译单词和句子,还需要考虑词语的含义、语法结构、上下文以及文化背景等因素。

下面将介绍一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是将原文逐字逐句地翻译成目标语言,不考虑语法和语言特点。

这种方法简单直接,但可能导致翻译不符合目标语言的表达习惯和语法规则。

2. 逐句翻译法(Sentence-by-Sentence Translation):逐句翻译法是按照原文的句子顺序逐句翻译。

这种方法可以保持原文的结构和顺序,但可能会忽略上下文的语境和顺序。

3. 意译法(Transliteration):意译法是将原文所表达的意思翻译成与目标语言的表达方式最接近的词汇和句子。

这种方法更注重词语的意义和表达方式,可以更好地传达原文的意思,但可能会损失原文的细节和形式。

4. 适应法(Adaptation):适应法是根据目标语言的语法和表达习惯来调整原文的翻译。

这种方法可以使翻译更符合目标语言的表达规范,但也可能改变原文的结构和意义。

5. 文化转化法(Cultural Transformation):文化转化法是将原文的文化背景和特点转化成目标语言所对应的文化背景和特点。

这种方法更注重传达原文的文化内涵,但也需要对两种文化有深入的了解。

6. 修饰法(Modifiers):修饰法是通过添加修饰词或从句来翻译原文,以更准确地传达原文的意思。

这种方法可以充分利用目标语言的语法和语言特点,并且在翻译中添加适当的修饰可以更好地表达原文的细节和含义。

7. 重组法(Recombination):重组法是将原文的句子重组成不同的语序和结构,以符合目标语言的表达方式。

这种方法可以提高翻译的流畅性和可理解性,但需要保持原文的意义不变。

总之,英语翻译需要根据原文的特点和目标语言的表达习惯选择不同的翻译方法。

在翻译过程中,译者还需要注重语法和语言的准确性,并结合上下文和文化背景进行翻译,以保证翻译的质量和准确性。

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤

英译汉文件翻译的标准以及步骤关于英译汉文件翻译的标准以及步骤英译汉就是运用汉语把英语所表达的内容准确而完整地重新表达出来的过程或结果。

在翻译过程中,值得注意的是:一在翻译需要表达的是句子或文章的内容,而不是结构;二翻译过程中,不是将两种语言的结构进行简单的转换。

翻译的过程一般分为阅读理解、汉语表达和审校润色三个阶段。

常见的方法有:一、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法有些英语字句如果照字面的'意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些

英语翻译方法有哪些英语翻译方法有哪些?翻译是将一种语言的表达转化为另一种语言的过程。

英语翻译常常存在着一些挑战,如词汇和语法的差异以及文化差异。

然而,有一些常用的翻译方法可以帮助人们更好地进行英语翻译。

以下是一些常用的英语翻译方法。

1. 直译法(Literal Translation):直译法是最直接和简单的翻译方法,直接将源语言的词和短语逐字逐句地翻译成目标语言。

这种方法保持了原文的句法结构和单词的字面意义。

然而,直译法可能会导致一些翻译不准确或生硬的表达。

2. 意译法(Free Translation):意译法是根据源语言的意思,用目标语言的实际用词和习惯表达来进行翻译。

这种方法有时会改变句子的结构和顺序,使翻译更符合目标语言的习惯表达。

然而,意译法可能会带来一些信息的失真或误解。

3. 文化对比法(Cultural Comparison):文化对比法是将源语言的文化背景和习惯用法与目标语言进行比较,以更好地理解并翻译源语言的内容。

这种方法有助于解决源语言和目标语言之间的文化差异,并更好地传达原文的意思。

然而,文化对比法需要对两种语言和文化有深入的了解。

4. 转换法(Transposition):转换法是通过改变词语的词性或位置来进行翻译。

这种方法可以帮助处理源语言和目标语言之间的语法差异,并更好地保持句子的连贯性和流畅性。

然而,转换法需要考虑到词语的意义和语法结构的变化。

5. 合成法(Compensation):合成法是在翻译过程中,通过在其他部分进行补偿来传达源语言的意思。

这种方法适用于源语言中可能没有对应的目标语言词语或短语的情况。

然而,合成法需要确保不会改变原文的意思并保持翻译的准确性。

6. 去文化化法(Deculturalization):去文化化法是将源语言文化的特定表达转化为目标语言中更普遍和通用的表达。

这种方法可以帮助翻译更好地融入目标语言社会,并避免因文化差异而引起的误解或困惑。

英汉译英的方法

英汉译英的方法

英汉译英的方法
英汉译英的方法,也可称为英译英,是指将英文文本(或词语)翻译成英语的过程。

以下是一些常见的英汉译英方法:
1. 直译法:直接将中文的意思逐字逐句地翻译成英语。

这种方法通常用于固定搭配或成语的翻译,例如“十全十美”可以直译为“Ten complete and beautiful”。

2. 同义替换法:对中文词语或句子进行同义替换来翻译成英语。

这种方法要求翻译者有一定的英语词汇量和表达能力,以便选择更合适的英文表达方式。

3. 释义法:将中文词语的释义翻译成英语。

这种方法常用于翻译中文词语的时候,可以通过解释、描述或定义表达词语的含义。

4. 转换法:通过转换句子结构或思维方式来实现翻译。

例如,中文习惯使用被动语态,而英文更倾向于使用主动语态,因此在翻译时可以对句子进行结构转换来适应英语的表达习惯。

5. 词类转换法:将中文词语的词类转换为英语的相应词类。

例如,将中文的名词翻译成英文的形容词或动词,通过词类的转换来达到翻译的目的。

6. 增减法:在翻译过程中增加或减少必要的词语或结构。

这种方法可以根据英文表达的需要进行适当的删减或补充,以确保整体句子在英语语境中能够表达清晰。

无论使用哪种方法,都要考虑到英文表达的习惯和语法规则,以及实现对原文意思的准确传达。

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法

翻译英语句子的技巧方法翻译英语句子的技巧方法在学习、工作乃至生活中,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,从表达的角度说,句子是最基本的表述单位。

你知道什么样的句子才能算得上是好的句子吗?下面是小编为大家整理的翻译英语句子的技巧方法,欢迎阅读与收藏。

一,直译(直接翻译):这种翻译方法就是力求把每个单词都翻译出来,然后把每个单词的汉语意思再连起来,这样就组成了整个句子的翻译。

例:My name is Lucy. 每个单词的意思:My(我的); name(名字); is(是); Lucy(露西)。

所以,My name is Lucy. 翻译成:我的名字是露西。

二,翻译出大部分单词的意思:直接看例子:Do you like English ? 每个单词的意思:Do(助动词) ;you(你) ;like(喜欢); English(英语) 所以, Do you like English ? 翻译成:你喜欢英语吗? 在这个句子中,我们发现Do这个单词似乎翻译成什么都不合适,在这个句子中Do是一个助动词,助动词是帮助其他动词构成疑问句或者否定句,它本身并没有什么意思,所以以后我们在翻译的时候,不要觉得有些单词没有翻译出来就是错的。

我们常见的一些不需要翻译出来的词包括,助动词do或者does,定冠词the等等。

三,简略翻译:有些句子看似很长,但是翻译的.时候我们只需要根据前文的意思简单的翻译一下就可以了。

例:What's your favorite subject? 你最喜欢的学科是什么? 翻译:My favorite subject is English. 每个单词的意思是:My(我的);favorite(最喜欢的);subject(学科);is(是);English(英语)。

翻译的时候我们可以根据前面的问句把句子My favorite subject is English直接翻译成:英语。

(它所表达的意思就是:我最喜欢的学科是英语)我们在翻译的时候,要根据具体情况选用不同的翻译方法,要把句子翻译学活,不要死板。

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧

英语翻译常用的十大技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必定会遇到许多困难,需要有肯定的翻译技巧作指导。

下面我就和大家共享英语翻译常用的十大技巧,来观赏一下吧。

英语翻译常用的十大技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增加一些词、短句或句子,以便更精确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人全部的或与某人有关的事物时,必需在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要依据状况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的规律关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时经常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,在汉译英时还要留意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以确保译文意思的完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

如:①、What about calling him right away?立刻给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)①、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)①、Indeed, the reverse is true.实际状况恰好相反。

(增译名词)①、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)①、只许州官放火,不许百姓点灯。

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界

(完整版)翻译技巧翻译方法_文档视界翻译技巧和翻译方法翻译方法:methods of translation1.直译literal translation2.意译free translation3.异化alienation4.归化domestication1. 直译(literal translation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。

人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。

e.g.one country, two systems 一国两制The three religions and the nine schools of thought 三教九流2. 意译(free translation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。

通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。

e.g.Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早地担心。

(不必自寻烦恼)Do you see any green in my eye?你以为我是好欺骗的吗?Don’t lock the stable door after the horse has been stolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。

意译:亡羊补牢。

直译和意译的区别1. It’ s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。

意译:它是个无烟区。

2. Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。

意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。

3. John would not come out of his shell and talk to others at theparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧

英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。

1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。

引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。

翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。

2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。

所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。

3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。

4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。

5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。

这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。

6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。

这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。

通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。

7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。

这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。

8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。

这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
knowledge economy peace-keeping operations
1.翻译的过程
第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
2019/6/2
1
2.翻译的方法
一、直译(literal translation)
译文(translation)既忠实原文
(source text)的内容(content)
又符合原文的结构形式(form)
2019/6/2
10
直译和意译各有不同的适用范围。
然而在具体的翻译实践中,单纯地使用 直译或意译是不现实,也是不可行的。 采用直译和意译相结合的方法才能得出 合格的译文。
直译和意译相结合




拆译 词义引伸 成分转换 句型转换
下面再具体看看词语上或句子上需 要调整或变动的几种情况:
2019/6/2
11
Division 拆译/分译
1.单词的分译 1)副词的分译 They , not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复, 这是不足为怪的。 2)形容词的分译 That region was the most identifiable trouble
principle. 7
2)意译与乱译
意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意 义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是 乱译。
To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。 意译:一举两得,一箭双雕 The best conductor has the least resistance and the
知识经济
维和运动
It ‘s an old and ragged moon
那是一轮又老又破的月亮(死译) ×
那是一轮下弦残月。√
2019/6/2
5
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
(manganese 锰 ['mæŋgəni:z] silicon 硅)
※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译”
2019/6/2
3
直译与死译
直译→原文结构与汉语的结构一致, 采用字与字对等的字面译法。
死译→原文结构与汉语的结构不一 致,仍然采用字与字对等的字面译法。
意译和乱译
意译→正确理解原文,调整原文结 构,用规范的汉语加以表达。
乱译→单凭主观臆想来理解原文,
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但
不符合汉语表达方式=死译) ×
锰像硅一样会影响钢的强度。√
2019/6/2
6
一国两制 关系网 走后门 三无产品
龙头企业 经济适用房
尊师重教 发展是硬道理。
2019/6/2
one country, two systems network of personal connections practice backdoorism unbranded and dateless product
们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么上帝的爱就是真正的广袤无边。
2019/6/2
9
3) 避免望文生义
The bank is open around (round) the clock. 那家银行24小时营业。 Don’t you know Barry is at home in German? 你不知道巴里精通德语吗? Jerry became a bench warmer last year. 去年杰里变成了候补球员。
by a nameless factory leading enterprise residence houses for low-and-
medium wage earners respect teachers and value
education Development is the absolute
相关文档
最新文档