英语翻译的方法及过程
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
们的问题多,我们的心胸会更宽广。我们面临的挑战严 峻,我们的决心就会更大。如果我们的弊病层出不穷, 那么上帝的爱就是真正的广袤无边。
2019/6/2
9
3) 避免望文生义
The bank is open around (round) the clock. 那家银行24小时营业。 Don’t you know Barry is at home in German? 你不知道巴里精通德语吗? Jerry became a bench warmer last year. 去年杰里变成了候补球员。
principle. 7
2)意译与乱译
意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意 义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是 乱译。
To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。 意译:一举两得,一箭双雕 The best conductor has the least resistance and the
※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译”
2019/6/2
3
直译ຫໍສະໝຸດ Baidu死译
直译→原文结构与汉语的结构一致, 采用字与字对等的字面译法。
死译→原文结构与汉语的结构不一 致,仍然采用字与字对等的字面译法。
意译和乱译
意译→正确理解原文,调整原文结 构,用规范的汉语加以表达。
乱译→单凭主观臆想来理解原文,
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但
不符合汉语表达方式=死译) ×
锰像硅一样会影响钢的强度。√
2019/6/2
6
一国两制 关系网 走后门 三无产品
龙头企业 经济适用房
尊师重教 发展是硬道理。
2019/6/2
one country, two systems network of personal connections practice backdoorism unbranded and dateless product
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
knowledge economy peace-keeping operations
2019/6/2
10
直译和意译各有不同的适用范围。
然而在具体的翻译实践中,单纯地使用 直译或意译是不现实,也是不可行的。 采用直译和意译相结合的方法才能得出 合格的译文。
直译和意译相结合
↙
↓
↓
↘
拆译 词义引伸 成分转换 句型转换
下面再具体看看词语上或句子上需 要调整或变动的几种情况:
2019/6/2
by a nameless factory leading enterprise residence houses for low-and-
medium wage earners respect teachers and value
education Development is the absolute
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
11
Division 拆译/分译
1.单词的分译 1)副词的分译 They , not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复, 这是不足为怪的。 2)形容词的分译 That region was the most identifiable trouble
1.翻译的过程
第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
2019/6/2
1
2.翻译的方法
一、直译(literal translation)
译文(translation)既忠实原文
(source text)的内容(content)
又符合原文的结构形式(form)
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
知识经济
维和运动
It ‘s an old and ragged moon
那是一轮又老又破的月亮(死译) ×
那是一轮下弦残月。√
2019/6/2
5
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
(manganese 锰 ['mæŋgəni:z] silicon 硅)
poorest the greatest. 最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
2019/6/2
9
3) 避免望文生义
The bank is open around (round) the clock. 那家银行24小时营业。 Don’t you know Barry is at home in German? 你不知道巴里精通德语吗? Jerry became a bench warmer last year. 去年杰里变成了候补球员。
principle. 7
2)意译与乱译
意译指在翻译过程中不拘泥于原文的形式,以表达意 义为主。意译强调神似,但不能歪曲原文,否则便是 乱译。
To kill two birds with one stone. 直译:一石二鸟。 意译:一举两得,一箭双雕 The best conductor has the least resistance and the
※ “直译” ≠“死译” “意译” ≠“乱译”
2019/6/2
3
直译ຫໍສະໝຸດ Baidu死译
直译→原文结构与汉语的结构一致, 采用字与字对等的字面译法。
死译→原文结构与汉语的结构不一 致,仍然采用字与字对等的字面译法。
意译和乱译
意译→正确理解原文,调整原文结 构,用规范的汉语加以表达。
乱译→单凭主观臆想来理解原文,
锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但
不符合汉语表达方式=死译) ×
锰像硅一样会影响钢的强度。√
2019/6/2
6
一国两制 关系网 走后门 三无产品
龙头企业 经济适用房
尊师重教 发展是硬道理。
2019/6/2
one country, two systems network of personal connections practice backdoorism unbranded and dateless product
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
knowledge economy peace-keeping operations
2019/6/2
10
直译和意译各有不同的适用范围。
然而在具体的翻译实践中,单纯地使用 直译或意译是不现实,也是不可行的。 采用直译和意译相结合的方法才能得出 合格的译文。
直译和意译相结合
↙
↓
↓
↘
拆译 词义引伸 成分转换 句型转换
下面再具体看看词语上或句子上需 要调整或变动的几种情况:
2019/6/2
by a nameless factory leading enterprise residence houses for low-and-
medium wage earners respect teachers and value
education Development is the absolute
Literal translation: 而我不是不相信未来;我不害怕即将来临的事情。因为
我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
11
Division 拆译/分译
1.单词的分译 1)副词的分译 They , not surprisingly, did not respond at all. 他们根本没有答复, 这是不足为怪的。 2)形容词的分译 That region was the most identifiable trouble
1.翻译的过程
第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
2019/6/2
1
2.翻译的方法
一、直译(literal translation)
译文(translation)既忠实原文
(source text)的内容(content)
又符合原文的结构形式(form)
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
知识经济
维和运动
It ‘s an old and ragged moon
那是一轮又老又破的月亮(死译) ×
那是一轮下弦残月。√
2019/6/2
5
Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon.
(manganese 锰 ['mæŋgəni:z] silicon 硅)
poorest the greatest. 最好的指挥员极少遇到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.