中考文言文《将仲子》全文详细翻译
孟子将朝王翻译加原文
孟子将朝王翻译加原文孟子将朝王翻译加原文孟子正要去朝见齐王,齐王派人来说:“我本该来看望您的,但是有畏寒的病,不能吹风。
那么原文和翻译有哪些呢?以下是小编为大家整理的孟子将朝王翻译加原文,欢迎大家阅读。
孟子将朝王原文孟子将朝王,王使人来曰:“寡人如就见者也,有寒疾,不可以风。
朝,将视朝,不识可使寡人得见乎?”对曰:“不幸而有疾,不能造朝。
”明日,出吊于东郭氏。
公孙丑曰:“昔者辞以病,今日吊,或者不可乎?”曰:“昔日疾,今日愈,如之何不吊?”王使人问疾,医来。
孟仲子①对曰:“昔者有王命,有采薪之忧②,不能造朝。
今病小愈,趋造于朝,我不识能至否平?”使数人要于路,曰:“请必无归,而造于朝!”不得已而之景丑氏宿焉。
景子曰:“内则父子,外则君臣,人之大伦也。
父子主恩,君臣主敬。
丑见王之敬子也,未见所以敬王也。
”曰:“恶!是何言也!齐人无以仁义与王言者,岂以仁义为不美也?其心曰‘是何足与言仁义也’云尔,则不敬莫大乎是。
我非尧舜之道不敢以陈于王前,故齐人莫如我敬王也。
”景子曰:“否,非此之谓也。
《礼》曰:‘父召,无诺;君命召,不俟驾。
’固将朝也,闻王命而遂不果③,宜与夫礼若不相似然。
”曰:“岂谓是与?天下有达尊④三:爵一,齿一,德一。
朝廷莫如爵,乡党莫如齿,辅世长民莫如德。
恶得有其一以慢其二哉?故将大有为之君,必有所不召之臣;欲有谋焉,则就之。
其尊德乐道,不如是,不足与有为也。
”(摘自《孟子·公孙丑下》)注①孟仲子:孟子的堂兄弟,跟孟子学习。
②采薪之忧:谓有病不能上山打柴,是疾病的代词,为当时交际的习惯语。
③不果:终于没有实行。
④达尊:普遍尊贵的事。
10.对下列句子中加点的词的解释,不正确的一项是A.寡人如就见者也如:应当。
B.君命召,不俟驾俟:等待。
C.不识可使寡人得见乎得:能够。
D.使数人要于路要:要挟、威胁。
11.本文的人物形象很生动,为了达到自己的目的,齐王、孟子、孟仲子都说过假话。
根据原文内容判断,下面说的是真话的一句是A.寡人如就见也,有寒疾,不可以风B.不幸而有疾,不能造朝C.请必无归,而造于朝D.今病小愈,趋造于朝12.下列对原文有关内容的分析和概括,不正确的一项是A.本文通过孟子不接受齐王的召见,表明了孟子对君臣关系的看法与态度,他认为君臣关系应建立在仁义的基础上,国君应该礼贤下士,谦逊待人。
《将仲子》原文、注释及解析
《将仲子》原文、注释及解析〔原文〕将仲子《诗经》将仲子兮,无逾我里②,无折我树杞③。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也④;父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也;诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园⑤,无折我树檀⑥。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也;人之多言,亦可畏也。
〔注释〕①本篇选自《诗经·郑风》,是女赠男的情诗。
将,请。
仲子,男子的名字。
②里,五家为邻,五邻为里,里外有墙。
逾里,指越过里墙。
③折,断。
越墙而过,容易折断树枝。
杞(qi起),柳一类的树。
“树杞”,指里中栽种的杞树。
④怀,怀念。
⑤园,园圃。
这里指园圃的墙。
⑥檀,树名。
〔解析〕以恋爱和婚姻为题材的作品,在《诗经》中占很大比重。
这些爱情作品多方面地反映了男女恋爱生活中的各种情境和心理,有的也反映了一定的社会问题。
《将仲子》里的主人公是一个热情坦率的姑娘,她想念自己爱慕的小伙子,切望与他幽期约会,但又惟恐家人和旁人觉察,交织着矛盾的心理。
诗中所表述的内容正是这种矛盾心理的反映。
“将仲子”的“将”音羌(qiang),请求的意思。
也有学者认为“将”只是个发语词。
“仲子”是女主人公的爱人。
“仲”在古代兄弟的排行中列第二,“子”是对男子的美称。
因此,“仲子”亦可相当于今天的称呼“二哥”。
全诗共有三章,每章的内容基本相同,大意是:请求仲子来看我时不要爬墙,不要折断树枝,并不是我爱惜这些树木,怕的是父母、哥哥和旁人反对、干涉、说闲话。
这里姑娘表白得很清楚,自己深深地思念着心中的二哥(“仲可怀也”),但一再叮嘱心上人别爬墙、别折树,不是不想他来,只是要求他不要暴露形迹,不要惊动别人。
言似拒之,实则招之,思之切、情之苦,溢于言表。
这些朴实的、发自内心的独白,表明当时男女青年的恋爱和婚姻,已经受到礼教的束缚和干预。
如果自由谈情说爱,就会被家庭、亲戚、舆论看作违犯礼法。
所以即使男女双方真诚地相爱,但没有父母之命、媒妁之言(《齐风·南山》:“取妻如之何? 如告父母”;“取妻如之何? 匪媒不得”),也只能将爱埋在心底,向可畏的舆论低头。
诗经-郑风-将仲子
诗经•郑风•将仲子将1仲子2兮,无窬3我里4,无折我树杞。
岂敢爱5之?畏6我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无窬我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无窬我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
注释:1 将(qiāng):请。
2 仲子:男子的字,犹言“老二”。
3 窬(yú):跨越。
4 里:五家为邻,五邻为里,里外有墙。
5 爱:吝惜,舍不得。
6 畏:害怕。
赏析:这是春秋时期郑国的一首情歌,写一位女子在旧礼教的束缚下,用婉转的方式,请求情人不要前来相会。
春秋时代虽然“礼崩乐坏”,但婚礼还在流行着。
对男女婚姻,也规定了要通过父母之命,媒妁之言,才能正式结婚。
如果“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母国人皆贱之”(《孟子·滕文公下》)。
鉴于这种压力,姑娘不敢让心上人跳墙来家中幽会,只好婉言相拒。
但她又深深地爱着小伙子,所以坦诚地表达了她又爱又怕、战战兢兢的心情。
《毛诗序》说:“《将仲子》,刺庄公也。
不胜其母以害其弟,弟叔失道而公弗制,祭仲谏而公弗听,小不忍以致大乱焉。
”《郑笺》:“庄公之母,谓武姜,生庄公及弟叔段,段好勇而无礼,公不早为之所而使骄慢。
”这个说法是根据《左传·隐公元年》的记载附会出来的,后人多不信从。
此诗特点是用简洁的诗的语言,表达出女子既爱恋又畏惧的矛盾心理,这种委婉曲折的微妙心理,让人觉得真实而可信。
仲子文言文原文翻译
仲子之才,妙不可言。
其文若春花之绽放,秋月之明辉。
笔走龙蛇,纵横驰骋,若疾风骤雨,卷地而来。
读其文,如闻金玉之声,如见神仙之影。
令人叹为观止,恍若置身于仙境之中。
仲子生于我国某地,自幼聪颖过人,好学不倦。
弱冠之年,便以文章名动一方。
其文辞华丽,意境深远,读之令人心旷神怡。
然仲子性情淡泊,不慕名利,独以文章自娱。
一日,仲子游历于山林之间,偶遇一老者。
老者年迈体衰,却精神矍铄。
仲子与老者交谈,发现老者博学多才,对仲子颇为赏识。
老者遂赠予仲子一本古籍,曰:“此书乃先贤所著,其中蕴含着天地至理,你若能领悟,必将受益无穷。
”仲子感激不尽,携书归家。
夜深人静,仲子独自品味书中奥妙。
一日,仲子豁然开朗,领悟了书中真谛。
从此,仲子文思泉涌,佳作连连。
其文风更加雄浑,意境更加深邃。
仲子曾作一诗,曰:“文章千古事,得失寸心知。
莫道文章易,其中自有道。
”此诗表达了仲子对文学的理解和追求。
仲子认为,文章乃千古传世之作,作者应心怀敬畏,方能写出传世佳作。
而文学之道,深不可测,需用心去感悟。
仲子一生勤奋好学,笔耕不辍。
其作品传遍大江南北,被誉为“文章巨匠”。
然仲子始终保持谦逊,从不居功自傲。
他常说:“我之所以能写出好文章,全赖先贤们的教诲和自己的努力。
”仲子晚年,身体渐衰。
然其仍关心国家大事,关注民生疾苦。
他撰写的文章,多为针砭时弊,倡导仁爱。
仲子离世后,世人无不为之惋惜。
然而,仲子的文章却流传千古,成为后人学习的楷模。
仲子文言文原文翻译:仲子的才华,妙不可言。
他的文章如同春天的花朵绽放,秋天的月亮明亮。
他的笔法如同龙蛇般游走,纵横驰骋,就像疾风骤雨,卷地而来。
阅读他的文章,就像听到金玉般的声音,看到神仙般的影子。
让人惊叹不已,仿佛置身于仙境之中。
仲子出生在我国某个地方,自幼聪明过人,勤奋好学。
年轻的时候,就已经因为文章而在一方闻名。
他的文辞华丽,意境深远,阅读他的文章让人心情愉悦。
然而,仲子的性情淡泊,不追求名利,只是以写文章来自娱。
将仲子—搜狗百科
将仲⼦—搜狗百科题解及诗序说解:“将”读⾳为“枪”,表⽰“有请”或“希望”之义。
乐府诗中的“将进酒”的“将”是“有请再饮酒”之义,“将仲⼦”的“将”是“希望仲⼦不要如何”之义。
“仲⼦”是谁?是郑国⼤夫“祭(⾳债)仲”,敬称之为“仲⼦”。
此诗“希望仲⼦不要如何”呢?这要从《诗序》、参考《左传》来看。
《诗序》说此诗是“刺庄公”的。
郑庄公即郑武公之⼦,有什么可“刺”的呢?《左传》说,庄公是郑武公的长⼦,可是,他还有⼀个名叫“段”的兄弟,他们的母亲却溺爱“段”,⽽厌恶“庄公”。
为什么《诗序》说“不胜其母,以害其弟”呢?在母亲的溺爱和怂恿之下,“段”不断挑衅“庄公”,⽽“庄公”是怎么做的呢?貌似容忍,貌似⽆可奈何,其实却是早有预谋。
貌似⽆可奈何,好像是不敢违背母亲的意志;早有预谋,体现在何处呢?早有预谋,体现在对待⼤夫三次进⾔的态度上。
第⼀次是在“庄公”听从其母之命⽽把“京城”封给“段”,“段”修筑的城墙超越了规定的时候,祭仲进⾔说:“进程违背规定,不合制度,必将危害国家。
”庄公却说:“母亲姜⽒要如此,危害国家岂能避免?”“庄公”的第回答,貌似对母亲的⽆可奈何,其实却不然。
接着,祭仲说:“姜⽒岂有满⾜之时?应该早点想办法控制你的兄弟。
”“庄公”的回答是:“多⾏不义必⾃毙,⼦姑待之。
”在此,没有任何教训和怜悯“段”的意思,反⽽是要让祭仲等着看“段”⾃取灭亡。
第⼆次是在“段”扩⼤⼟地范围的时候,⼤夫公⼦吕进⾔说:“如果国君不想把国家拱⼿让给他,就请国君清除他。
”“庄公”的回答是:“不⽤管,他将会⾃⼰灭亡。
”这是盼望他兄弟⾃我灭亡。
其实,恐怕此时的“庄公”已经在“段”那⾥安排了“密探”。
第三次是在“段”⼜继续扩⼤⼟地范围之后。
公⼦吕(⼦封)⼜进⾔说:“不能再容忍了,段的⼟地和⼈⼝越来越众多,国家就要崩溃了。
”“庄公”说:“段的⾏为不义,⼜与兄长不亲,⼟地和⼈⼝众多,他⾃⼰反⽽会崩溃。
”这是唯恐“段”不灭亡的表现。
仲文言文翻译
原文:仲子者,鲁之世家也。
其先祖自夏后氏以来,世为鲁臣。
仲子,名启,字子余,生于周灵王二十一年(前547年),卒于周敬王十六年(前479年)。
仲子生性聪慧,勤奋好学,博览群书,通晓天文、地理、历法、兵法等,堪称一代儒将。
仲子幼时,家道中落,生活艰辛。
然其不坠青云之志,励志苦读,终于脱颖而出,成为鲁国名士。
鲁昭公十年(前528年),仲子任鲁国大夫,辅佐鲁昭公,治理国家。
在位期间,仲子推行仁政,减轻赋税,兴修水利,使鲁国百姓安居乐业。
译文:仲子,是鲁国的世家出身。
他的祖先从夏朝后氏以来,一直担任鲁国的臣子。
仲子名叫启,字子余,生于周灵王二十一年(前547年),卒于周敬王十六年(前479年)。
仲子天生聪慧,勤奋好学,广泛阅读各种书籍,精通天文、地理、历法、兵法等,可以称得上是一代儒将。
仲子小时候,家境衰落,生活艰苦。
然而他没有放弃追求高远的志向,立志苦读,最终脱颖而出,成为鲁国的名士。
鲁昭公十年(前528年),仲子担任鲁国大夫,辅佐鲁昭公,治理国家。
在他任职期间,仲子推行仁政,减轻赋税,兴修水利,使鲁国百姓安居乐业。
仲子执政期间,鲁国政治清明,社会稳定,百姓安居乐业。
然而,好景不长,鲁昭公二十三年(前505年),鲁昭公被弑,鲁国陷入内乱。
此时,仲子挺身而出,率领鲁国军队平定内乱,稳定了鲁国的政局。
然而,在平定内乱的过程中,仲子因功高震主,被鲁国新君怀疑,被迫离开鲁国。
仲子离开鲁国后,流亡至齐国。
在齐国,仲子结识了许多贤才,如晏子、孔丘等。
他们共同探讨治国之道,对仲子的人生观、价值观产生了深远的影响。
在齐国的日子里,仲子越发坚定了自己的信念,立志为国家效力。
周敬王十六年(前479年),仲子病逝于齐国。
仲子的一生,可谓波澜壮阔。
他不仅在鲁国推行仁政,使国家繁荣昌盛,还在流亡期间,结识了众多贤才,为后世留下了宝贵的财富。
总结:仲文言文以仲子的一生为线索,描绘了春秋时期鲁国的政治、经济、文化等方面的发展。
通过对仲子生平的叙述,展示了古代儒家思想在治国理政中的重要作用。
将仲子·诗经注释讲解白话翻译
将仲子·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《将仲子》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。
这首诗全部由内心独白式的情语构成。
但由于女主人公的抒情,联系着自家住处的里园墙树展开,并用了向对方呼告、劝慰的口吻,使诗境带有了絮絮对语的独特韵致。
字面上只见女主人公的告求和疑惧,诗行中却历历可见“仲子”的神情音容:那试图逾墙来会的鲁莽,那被劝止引发的不快,以及唯恐惊动父母、兄弟、邻居的犹豫,连同女主人公既爱又怕的情态,俱可于诗中得之。
更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。
【原文、译文及注释对照】《诗经;郑风;將仲子》译注题解:姑娘要求情人别来她家,以免受父母兄弟及邻居的责骂。
原文译文注释将仲子兮,①无踰我里,②无折我树杞。
③岂敢爱之?④畏我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
将仲子兮,无踰我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言,亦可畏也。
将仲子兮,无踰我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
求求你,我的仲子,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树呵,我是害怕父母。
仲子你实在让我牵挂,但父母的话,也让我害怕。
求求你,我的仲子,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树呵,我是害怕兄长。
仲子你实在让我牵挂,但兄长的话,也让我害怕。
求求你,我的仲子,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树呵,我是害怕邻人的毁谗。
仲子你实在让我牵挂,但邻人的毁谗,也让我害怕。
①将(qiānɡ枪):愿,请。
一说发语词。
仲子:相当于称为二哥。
②踰:翻越。
里:邻里。
二十五家为里。
③杞(qǐ起):木名,即杞柳。
又名榉。
落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。
树:种植。
一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
④爱:吝惜。
【F-076】将仲子将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
将仲子原文及翻译
将仲子原文及翻译《国风·郑风·将仲子》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
小编收集了将仲子原文及翻译注音,欢迎阅读。
原文将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
译文仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。
仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。
仲子哥实在让我牵挂,但兄长的'话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。
仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。
注释⑴将(qiāng):愿,请。
一说发语词。
仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
⑵逾:翻越。
里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。
越过里墙。
⑶杞(qǐ):木名,即杞柳。
又名“榉”。
落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。
树:种植。
一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
⑷爱:吝惜。
⑸怀:思念。
⑹檀:木名,常绿乔木。
一名“紫檀”。
诗经将仲子白话翻译讲解
感谢您的关注
讲解
• 先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松, 到逐渐森严的变化过程。 • 《周礼· 地官· 媒氏》称:“中春之月,令会男女, 于是时也,奔者不禁。”可知在周代,还为男女 青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。 但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为 “淫奔”的。到了春秋、战国之际,男女之防就 严格多了。《孟子· 滕文公下》说:“不待父母之 命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、 国人皆贱之。”连“钻穴隙”偷看那么一下,都 要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。
讲解
• 《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、 矛盾心理。(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》 认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。)且看首章,开口即 是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无踰我里,无折我树杞!”这 呼告初听令你摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中不分明 透露着,有一对青年男女正要私下相会?热恋中的男子(仲子)大约有 点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。这可把女子吓坏了, 须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的; 她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便 有了开章那三句的突发呼告。这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字, 正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不 要)字,简直没有商量的余地。如果你读得再深入些,当还能想见女 主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失 望的神情。
将仲子
• 将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。岂敢 爱之?畏我父母。仲可怀也,父母 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。岂敢 爱之?畏我诸兄。仲可怀也,诸兄 之言亦可畏也。 将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。岂敢 爱之?畏人之多言。仲可怀也,人 之多言亦可畏也。
诗经:《国风·郑风·将仲子》译文和注释
诗经:《国风·郑风·将仲子》译文和注释将仲子先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
译文仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。
仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。
仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。
仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。
注释将(qiāng):愿,请。
一说发语词。
仲子:兄弟排行第二的称“仲”。
逾:翻越。
里,居也,五家为邻,五邻为里,里外有墙。
越过里墙。
杞(qǐ):木名,即杞柳。
又名“榉”。
落叶乔木,树如柳叶,木质坚实。
树:种植。
一说树桑、树檀,即桑树、檀树,倒文以协韵。
爱:吝惜。
怀:思念。
檀:木名,常绿乔木。
一名“紫檀”。
鉴赏《郑风·将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。
首章开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。
热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要*过园前来相会的方案。
这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。
这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。
八年级走进文言文第17单元译文
【第十七单元】贾人背诺【原文】济阴(南边)之贾人①,渡河而亡②其舟,栖于浮苴③之上,号焉。
有渔者以舟往救之,未至,贾人急号曰:“我济上之巨室也,能救我,予尔(你)百金④!”渔者载而升⑤诸陆,则予(给)十金。
渔者曰:“向(先前)许百金而予十金,无乃不可乎(不是……吗?)?”贾人勃然作色⑥曰:“若(你)渔者也,一日之获几何?而骤得十金犹为不足乎?”渔人黯然⑦而退。
他日,贾人浮吕梁而下⑧,舟薄⑨于石,又覆,而渔者在焉。
人曰:“盍救诸(10)?”。
渔者曰:“是(这)许金而不酬者也!”立而观之,遂没(11)。
(节选自《郁离子》)[文中的(10)(11)是注释标号]【注释】①贾(gǔ)人:商人。
②亡:翻船。
③浮苴(jū):浮草④金:指银子。
⑤升:登上。
⑥勃然作色:生气地改变了脸色。
⑦黯然:心神沮丧的样子。
⑧浮吕梁而下:乘船从吕梁航行至下游。
⑨薄:靠近;此指撞。
(10)盍(hé)救诸:何不救助他呢?(11)没:沉没。
【译文】济水南面的一个商人,渡河时他的船翻了,停留在浮草上号呼。
有个打鱼人用船前往救他,还没到达,商人急忙喊道:“我是济水边的大户人家,能救我,给你一百两银子!”打鱼人载着他登上了陆地,但(商人)只给十两银子。
打鱼人说:“刚才答应给一百两银子,但(你)只给十两,(这)不是不应该的吗?”商人生气地改变了脸色说:“你是个打鱼人,一天能赚多少(钱)?(如今)一下子得到了十两银子还认为不满足吗?”打鱼人沮丧地走了。
又有一天,商人乘船从吕梁航行至下游,船又撞在石头上,又翻了,而打鱼人在那里。
有人说:“为什么不去救他呢?”打鱼人说:“这是答应给银子而不兑现的人!”(他)站在那儿看着商人,(没多久)船就沉没了。
训练1萧何追韩信【原文】韩信数(多次)与萧何语,何奇之。
至南郑①,诸将道亡者数十人。
信度(估计)何已数言上②,上不我用(上不用我),即亡。
何闻信亡(逃跑),不及以闻,自追之。
人有言上曰:“丞相何亡(逃跑)。
精读精讲系列 《诗经》将仲子
将仲子【原文】将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
【注释】(1)将〔qiāng〕:表示请求或希望之意,一说发语词。
(2)仲子:对兄弟中排行为第二者的尊称,相当于二哥或二弟。
(3)踰:翻越。
(4)里:居处,古时以五家为邻,五邻为里。
一说里弄,街巷。
(5)树杞:种植的杞树,一说杞树。
杞,杞柳,一说枸杞。
(6)爱:爱惜,珍爱。
(7)怀:思念。
(8)桑:桑树。
(9)檀:檀树,落叶乔木,木质坚硬,可制家具、工艺品等。
【译文】二哥听我言,越墙我家来,杞树莫压断。
压断杞树岂足惜,就怕爹妈把我怨。
心把二哥念,又怕爹妈怨,害怕心不安。
二哥听我讲,翻过我家墙,勿断墙边桑。
压断桑树岂足惜,就怕哥哥言语伤。
心把二哥想,只要怕张扬,害怕心发慌。
二哥听我言,绕过我家园,莫压园中檀。
压断檀树岂足惜,就怕旁人多闲言。
心把二哥念,旁人多闲言,害怕心发颤。
【解读】先秦时代的男女交往,大约经历了防范相对宽松,到逐渐森严的变化过程。
《周礼·地官·媒氏》称:“中春之月,令会男女,于是时也,奔者不禁。
”可知在周代,还为男女青年的恋爱、婚配,保留了特定季令的选择自由。
但一过“中春”,再要私相交往,则要被斥为“淫奔”的。
到了春秋、战国之际,男女之防就严格多了。
《孟子·滕文公下》说:“不待父母之命,媒妁之言,钻穴隙相窥,逾墙相从,则父母、国人皆贱之。
”连“钻穴隙”偷看那么一下,都要遭人贱骂,可见社会舆论已何其严厉。
《将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在这种舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。
(《毛诗序》认为此诗是“刺庄公”之作,郑樵《诗辨妄》认为此诗是“淫奔之诗”,今人多不取此二说。
)且看首章,开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无踰我里,无折我树杞!”这呼告初听令你摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中不分明透露着,有一对青年男女正要私下相会?热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。
诗经《国风·郑风·将仲子》原文译文赏析
诗经《国风·郑风·将仲子》原文译文赏析《国风·郑风·将仲子》先秦:佚名将仲子兮,无逾我里,无折我树杞。
岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我墙,无折我树桑。
岂敢爱之?畏我诸兄。
仲可怀也,诸兄之言亦可畏也。
将仲子兮,无逾我园,无折我树檀。
岂敢爱之?畏人之多言。
仲可怀也,人之多言亦可畏也。
【译文】仲子哥啊你听我说,别翻越我家门户,别折了我种的杞树。
哪是舍不得杞树啊,我是害怕我的父母。
仲子哥实在让我牵挂,但父母的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我讲,别翻越我家围墙,别折了我种的绿桑。
哪是舍不得桑树啊,我是害怕我的兄长。
仲子哥实在让我牵挂,但兄长的话也让我害怕。
仲子哥啊你听我言,别越过我家菜园,别折了我种的青檀。
哪是舍不得檀树啊,我是害怕邻人毁谗。
仲子哥实在让我牵挂,但邻人毁谗也让我害怕。
【赏析】《郑风·将仲子》所表现的,便正是一位青年女子在春秋时期社会舆论压迫下的畏惧、矛盾心理。
首章开口即是突兀而发的呼告之语:“将仲子兮,无逾我里,无折我树杞!”这呼告初听令人摸不着头脑,细细品味又不免莞尔而笑:诗行中分明透露着,有一对青年男女正要私下相会。
热恋中的男子(仲子)大约有点情急,竞提出了要翻墙过园前来相会的方案。
这可把女子吓坏了,须知“钻穴隙相窥,逾墙相从”,是要遭父母、国人轻贱和斥骂的;她想:“倘若心上人也如此鲁莽,可教我把脸儿往哪里搁?”于是便有了开章那三句的突发呼告。
这呼告是温婉的,一个“将”(愿)字,正传达着女子心间的几多情意;但它又是坚决的,那两个“无”(不要)字,简直没有商量的余地。
如果读者读得再深入些,当还能想见女主人公此刻因惶急而变得苍白的面容,还有“仲子”那因被拒绝而失望的神情。
这失望也为女主人公感觉到了,诗中由此跳出了一节绝妙的内心表白:“岂敢爱之?畏我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
”前一句反问问得蹊跷,正显出了女主人公的细心处,她唯恐“无折我树杞”的求告,会被心上人误会,故又赶紧声明:“岂敢爱之?畏我父母。
将仲子的意思
将仲子的意思《将仲子》意思:“将仲子”的意思是“求求你,仲子呀”,这是《诗经·郑风》中的一首诗,描写了一位热恋中的女子在爱情与礼教之间的矛盾挣扎,既害怕仲子的爱太过热烈,又担忧家人和社会的反对。
衍生注释:“将”在这里表示请求、劝勉之意,“仲子”是男子的称呼。
赏析:这首诗生动地展现了女子内心的纠结与复杂情感,她对仲子的爱很真挚,但又不得不考虑现实的种种压力。
诗中通过对女子心理的细腻刻画,反映了当时社会礼教对人性的束缚。
作者介绍:《诗经》的作者多不可考,是古代劳动人民的集体创作。
运用片段:例子 1:哎呀呀,我就像那个《将仲子》里的女子一样纠结呀!我喜欢他,可又怕爸妈不同意,真的好烦啊!我就想问问,为啥爱情和现实就不能好好相处呢?就像油和水一样,非要分得那么清吗?我真希望能有个两全其美的办法呀,难道就没有吗?例子 2:你说《将仲子》里的女子多可怜呀,一边是心爱的人,一边是那些条条框框。
这多像我朋友呀,她喜欢上一个人,可周围人都说不合适,她整天愁眉苦脸的,这可咋整呀!难道真要为了别人的眼光放弃自己的幸福吗?这多不公平呀!例子 3:《将仲子》里的故事简直太真实了!咱生活中不也经常这样嘛。
你喜欢一件事,可有人就会跳出来说这不行那不行的。
哼,凭啥呀!我就不信了,我就不能按照自己的想法活一回?就像那女子,为啥就不能勇敢地爱呢!例子 4:你瞧,《将仲子》的女子多纠结,又想爱又怕这怕那的。
这和我那同事简直一模一样,想辞职去追求自己的梦想,又担心找不到更好的工作。
哎呀,人有时候就是这么矛盾,怎么就不能洒脱一点呢?难道就不能为自己活一次吗?例子 5:读《将仲子》的时候,我就在想,要是我是那女子我会怎么做呢?也许我也会很纠结吧。
毕竟爱情不是简单的你情我愿,还有好多其他的因素要考虑呢。
这可真是个难题呀,难道就没有一个完美的答案吗?。
备战2025年中考语文课内文言文(统编版)12《诫子书》知识点梳理(学生版+解析)
《诫子书》知识梳理一、作者作品。
《诫子书》选自《诸葛亮集》,作者,字,三国时期著名的、。
曾隐居隆中,后来任蜀国丞相。
诫:。
子,指诸葛亮的儿子诸葛瞻。
书:。
本文是诸葛亮写给自己八岁儿子诸葛瞻的一封家,殷殷教诲中蕴含着无限期望。
二、内容简介。
《诫子书》是三国时期政治家诸葛亮临终前写给他儿子诸葛瞻的一封家书。
文章阐述修身养性、治学做人的深刻道理。
在文章中,诸葛亮教育儿子,要“淡泊”自守,“宁静”自处,鼓励儿子勤学励志,从淡泊和宁静的自身修养之狠下功夫。
他说,“夫学须静也,才须学也,非学无以广才,非志无以成学”。
意思是说,不安定清静就不能为实现远大理想而长期刻苦学习,要学得真知必须使身心在宁静中研究探讨,人们的才能是从不断的学习中积累起来的;不下苦功学习就不能增长与发扬自己的才干,没有坚定不移的意志就不能使学业成功。
诸葛亮教育儿子切忌心浮气躁,举止荒唐。
全文语言清新雅致,说理平易近人,作者运用智慧理性、简练谨严的文字,将普天下为人父者的爱子之情表达得非常深切,使这封家书成为后世历代学子修身立志的名篇。
三、朗读节奏夫∕君子∕之行,静∕以修身,俭∕以养德。
非∕淡泊∕无以∕明志,非∕宁静∕无以∕致远。
夫∕学∕须静也,才∕须学也,非学∕无以∕广才,非志∕无以∕成学。
淫慢∕则∕不能∕励精,险躁∕则∕不能∕治性。
年与时∕驰,意与日∕去,遂成∕枯落,多不∕接世,悲守∕穷庐,将∕复何及!四、字音字形夫(fú) 淫慢(yǐn) 励精(lì) 险躁(zào) 治(yĕ)性遂(suì)成五、词语汇总(一)重点词语释义(1)夫(fú):(2)君子:(3)行:(4)修身:(5)淡泊(澹泊):(6)明志:(7)宁静:(8)致远:(9)广才:(10)成:(11)淫慢:(12)励精:(13)险躁:(14)理性:(15)与:(16)驰:(17)日:(18)去:(19)遂:(20)枯落:(21)多不接世:(22)将复何及:(二)通假字险躁则不能治性。
将仲子原文及翻译
将仲子原文及翻译将仲子原文及翻译是一项非常重要的工作,它可以帮助人们更好地理解古代文献和文化遗产。
在这篇文章中,我们将讨论将仲子原文及翻译的重要性、方法以及可能遇到的挑战。
首先,将仲子原文及翻译非常重要,因为它是理解中国古代文化的关键。
仲子是古代中国传统养生学的重要著作之一,它包括了诸多养生保健的知识和方法,这些知识和方法对于现代人来说仍然具有重要的参考价值。
然而,由于仲子是古代文献,其语言和表达方式与现代汉语存在差异,这就需要专业人士对其进行翻译和注释,以便更好地理解其中的内容。
因此,将仲子原文及翻译可以帮助人们更好地了解中国古代文化和医学养生知识,有助于促进文化交流和传承。
其次,将仲子原文翻译需要遵循一系列的方法和技巧。
首先,需要深入了解古代文化和语言,了解当时的社会背景和文化语境。
其次,需要具备扎实的汉语基础和对当前汉语的理解能力,以便更好地理解古代汉语中的意思和语言表达方式。
此外,还需要具备翻译技巧和良好的文字表达能力,以便准确地表达原文的意思和情感。
最后,需要对翻译结果进行反复校对和修改,确保翻译的准确性和流畅性。
不过,将仲子原文及翻译也可能遇到一些挑战。
首先,原文的语言和表达方式与现代汉语存在差异,需要一定程度的专业知识才能理解其意思和情感。
其次,有些术语和养生方法在古代被广泛使用,但在现代汉语中可能已经不常用或者被遗忘,这就需要译者进行专业解释和注释。
此外,由于翻译是一项艺术性工作,不同的译者可能会根据个人理解和感受对同一段话进行不同的翻译,这就需要进行交流和比较,确保翻译的准确性和一致性。
总之,将仲子原文及翻译是一项非常重要的工作,它有助于理解中国古代文化和医学养生知识,促进文化交流和传承。
在进行翻译时,需要遵循一定的方法和技巧,并克服可能遇到的挑战,确保翻译的准确性和流畅性。
希望更多的人参与到这项工作中来,共同推动中华传统文化的传承和创新。
将_文言文翻译
原文:晋太元中,武陵人捕鱼为业。
缘溪行,忘路之远近。
忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。
复前行,欲穷其林。
林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。
便舍船,从口入。
初极狭,才通人。
复行数十步,豁然开朗。
土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。
阡陌交通,鸡犬相闻。
其中往来种作,男女衣着,悉如外人。
黄发垂髫,并怡然自乐。
见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之。
便要还家,设酒杀鸡作食。
村中闻有此人,咸来问讯。
自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
问今是何世,乃不知有汉,无论魏、晋。
此人一一为具言所闻,皆叹惋。
余人各复延至其家,皆出酒食。
停数日,辞去。
此中人语云:“不足为外人道也。
”既出,得其船,便扶向路,处处志之。
及郡下,诣太守,说如此。
太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷,不复得路。
南阳刘子骥,高尚士也,闻之,欣然规往。
未果,寻病终。
后遂无问津者。
翻译:晋朝太元年间,有个武陵人靠捕鱼为生。
他沿着溪水划船前行,忘记了路程的远近。
忽然遇到了一片桃花林,两岸绵延数百步,中间没有别的树木,花草鲜美,落英缤纷,渔人对此感到非常惊异。
他又继续往前走,想要走到林子的尽头。
林子的尽头就是水源,那里有一座小山,山上有个小洞口,洞口仿佛透着光亮。
渔人便舍弃了船,从洞口进去。
起初非常狭窄,只能容得下一个人通过。
又往前走了几十步,突然变得开阔明亮。
这里土地平坦,房屋整齐,有肥沃的田地、美丽的池塘、桑树和竹林等。
田间小路交错相通,鸡鸣狗吠声此起彼伏。
里面的人们往来耕作,男女的穿着打扮都和外面的人一样。
他们年老的和年幼的都安闲快乐。
他们见到渔人,非常惊讶,问他是从哪里来的。
渔人详细地回答了他们。
于是他们邀请渔人到家里去,摆酒杀鸡款待他。
村里的其他人听说有个外乡人,都来打听消息。
他们自己说他们的祖先为了躲避秦朝的战乱,带着妻子和乡里的人来到这个与世隔绝的地方,从此不再出去,因此与外界隔绝了。
陈仲子文言文翻译
陈仲子文言文翻译陈仲子是战国时期齐国著名的思想家、隐士。
其先祖为陈国公族,先祖陈公子完避战乱逃到齐国,改为田氏,所以陈仲子又叫田仲。
下面小编收集了陈仲子文言文翻译,供大家参考。
【原文】匡章①曰:“陈仲子②岂不诚廉士哉?居放陵③,三日不食,耳无闻,目无见也。
井上有李,螬食实者过半矣(4),匍匐往,将食之(5)三咽,然后耳有闻,目有见。
”孟子曰:“于齐国之士,吾必以仲子为巨孽⑤焉。
虽然,仲子恶能廉?充仲子之*,则蚓而后可者也。
夫蚓,上食槁壤,下饮黄泉。
仲子所居之室,伯夷之所筑与?抑亦盗跖(7)之所筑与?所食之粟,伯夷之所树与?抑亦盗路之所树与?是未可知也。
”曰:“是何伤哉?彼身织屡,妻辟垆(8),以易之也。
”曰:“仲子,齐之世家也,兄戴,盖(9)禄万钟。
以兄之禄为不义之禄而不食也,以兄之室为不义之室而不居也,辟兄离母,处于於陵。
他日归,则有馈其兄生鹅者,己频?(10):‘恶用是轻轻(11)者为哉?’他日,其母杀是鹅也,与之食之。
其兄自外至,曰:‘是轻轻之肉也!’出而哇(12)之。
以母则不食,以妻则食之;以兄之室则弗居,以及陵则居之。
是尚为能充其类也乎?若仲子者,蚓而后充其*者也。
”【注释】①匡章;齐国名将,其言行见于《战国策·齐策、燕策》和《吕氏春秋·不屈、爱类》。
②陈仲子:齐国人,又称田仲、陈仲、於(wu)陵仲子等。
③於陵:地名,在今山东长山县南,距临淄约二百里。
(4)螬(cao):即蛴螬,俗称“地蚕”、“大蚕”,是金龟子的幼虫。
⑤将:拿.取。
(6)巨擘(bo):大拇指,引申为在某一方面杰出的人或事物。
(7)盗跖:所说是春秋时有名的大盗,柳下惠的兄弟。
③辟垆(lu):绩麻练麻。
绩麻为辟,练麻为垆。
(9)盖(ge):地名,是陈戴的封邑。
(10)频?(cu):即颦蹙,不愉快的样子。
(11)轻轻(yi):鹅叫声。
(12)哇:吐。
【译文】匡章说:“陈仲子难道不是一个真正廉洁的人吗?住在於陵这个地方,三天没有吃东西,耳朵没有了听觉,眼睛没有了视觉。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
希望能帮助到您
中考文言文《将仲子》全文详细翻译本文是关于中考文言文《将仲子》全文详细翻译,感谢您的阅读!
将仲子
选自《诗经·郑风》
请老二呀,不要翻邻居的墙,不要踩断我家的杞柳树。
哪里敢吝惜树,是怕我父母说闲话。
你虽然令人思念呀,可父母的话,也是可怕的呀。
将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。
岂敢爱之,畏我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
请老二呀,不要翻我家的墙,不要踩断我家的桑树。
哪里敢吝惜树,是怕我那些哥哥说闲话。
你虽然令人思念呀,可那些哥哥的话,也是可怕的呀。
将仲子兮,无踰我里,无折我树杞。
岂敢爱之,畏我父母。
仲可怀也,父母之言,亦可畏也。
请老二呀,不要翻我家菜园墙,不要踩断我家的檀树。
哪里敢吝惜树,是怕别人家说闲话。
你虽然令人思念呀,可人们的闲话,也是可怕的呀。
将仲子兮,无踰我国,无折我树檀。
岂敢爱之,畏人之多言。
仲可怀也,人之多言,亦可畏也。
感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。