英文版唐诗四首
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文版唐诗(四首)
李白清平调三首之一
云想衣裳花想容
春风拂槛露华浓
若非群玉山头见
会向瑶台月下逢
Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I
Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.
孟浩然春晓
春眠不觉晓
处处闻啼鸟
夜来风雨声
花落知多少
Meng Haoran
A SPRING MORNING
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
李白镜湖三百里
菡萏发荷花
五月西施采
人看隘若耶
回舟不待月
归去越王家
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers overwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise To yoyal house amid amorous sighs.
《月下独酌》作者:李白
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。
DRINKING ALONE WITH THE MOON
From a pot of wine among the flowers,
I drink alone. There was no one with me---
Till, raising my cup , I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring…….
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumble after.
As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another.
…shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.。