【VIP专享】087 英语翻译 试卷答案 (1)
087-英语翻译-试卷答案-(1)
087-英语翻译-试卷答案-(1)087-英语翻译-试卷答案-(1)全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences,each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.) 1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的浙00087# 英语翻译试卷第 2 页共 19 页理由就没有比怕它们的理由多。
D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
英语专八翻译试题及答案
英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案1995年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。
因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。
但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。
有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。
这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。
史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。
也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on what is “important”and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。
087 英语翻译 试卷答案 (6)
全国2011年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I.Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D.Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )A.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
B.顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
C.端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。
D.朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。
2.Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.( )A.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们也正是整个工业革命的特点。
B.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,也正是这两点使整个工业革命具有了特点。
C.在英国的运河网的创造中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。
翻译水平考试题及答案
翻译水平考试题及答案一、单句翻译(共20分,每题4分)1. 请将下列中文句子翻译成英文:“随着全球化的深入发展,跨国公司的国际影响力日益增强。
”答案:With the deepening development of globalization, the international influence of multinational corporations is increasingly strengthening.2. 请将下列英文句子翻译成中文:"The rapid advancement of technology has transformed the way we live and work."答案:技术的快速进步已经改变了我们生活和工作的方式。
3. 请将下列中文句子翻译成英文:“环境保护已经成为全球性的紧迫议题。
”答案:Environmental protection has become an urgent global issue.4. 请将下列英文句子翻译成中文:"Economic growth is closely linked to the development of infrastructure."答案:经济增长与基础设施的发展密切相关。
5. 请将下列中文句子翻译成英文:“科技创新是推动社会进步的关键因素。
”答案:Technological innovation is a key factor in driving social progress.二、段落翻译(共30分,每段10分)1. 请将下列中文段落翻译成英文:“近年来,随着互联网技术的飞速发展,电子商务已经成为全球经济中不可忽视的一部分。
它不仅改变了消费者的购物习惯,也为企业提供了新的营销渠道。
”答案:In recent years, with the rapid development ofinternet technology, e-commerce has become an indispensable part of the global economy. It has not only changedconsumers' shopping habits but also provided new marketing channels for businesses.2. 请将下列英文段落翻译成中文:"Climate change is one of the most pressing issues facing humanity today. It poses a significant threat to ecosystems, economies, and the well-being of people around the world."答案:气候变化是当今人类面临的最紧迫问题之一。
词语翻译考试题及答案
词语翻译考试题及答案一、单词语翻译(每题2分,共20分)1. 请将“创新”翻译成英文。
答案:Innovation2. 将“环境保护”翻译成英文。
答案:Environmental Protection3. “可持续发展”的英文表达是什么?答案:Sustainable Development4. “人工智能”用英文怎么写?答案:Artificial Intelligence5. “全球化”的英文翻译是什么?答案:Globalization6. “非物质文化遗产”英文如何表达?答案:Intangible Cultural Heritage7. “电子商务”的英文是什么?答案:E-commerce8. “移动支付”翻译成英文。
答案:Mobile Payment9. “共享经济”的英文表达方式。
答案:Sharing Economy10. “虚拟现实”用英文怎么写?答案:Virtual Reality二、短语翻译(每题3分,共30分)11. 请将“和平共处五项原则”翻译成英文。
答案:Five Principles of Peaceful Coexistence12. 将“一带一路”倡议翻译成英文。
答案:Belt and Road Initiative13. “中国特色社会主义”的英文表达是什么?答案:Socialism with Chinese Characteristics14. “人类命运共同体”的英文翻译是什么?答案:A Community with a Shared Future for Mankind15. “全面深化改革”的英文表达方式。
答案:Comprehensive Deepening of Reforms16. “高质量发展”英文如何表达?答案:High-Quality Development17. “供给侧结构性改革”翻译成英文。
答案:Supply-Side Structural Reform18. “全面依法治国”的英文是什么?答案:Governing the Country According to Law19. “互联网+”的英文表达方式。
英语翻译在线试题及答案
英语翻译在线试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 请问以下哪个选项是“英语”的正确翻译?A. EnglishB. YīngyǔC. AnglaisD. Español2. “网络”一词在英语中的正确表达是什么?A. NetworkB. InternetC. WebD. Online3. “翻译”在英语中对应的单词是:A. TranslationB. TransliterationC. InterpretationD. Conversion4. 将“在线”翻译成英语,正确的选项是:A. OnlineB. OfflineC. InternetD. Web5. “答案”一词的英文翻译是:A. AnswerC. SolutionD. Resolution6. “试题”在英语中的正确翻译是:A. TestB. ExamC. QuestionnaireD. Quiz7. “选择”一词在英语中可以翻译为:A. ChooseB. OptionC. SelectD. All of the above8. “完整”的英文翻译是:A. CompleteB. IncompleteC. PartialD. Whole9. “格式”在英语中的正确表达是:A. FormatB. StructureC. StyleD. Arrangement10. “丢失”在英语中可以翻译为:A. LoseB. LostD. Absent二、填空题(每题2分,共20分)11. 请将“欢迎来到在线英语翻译测试”翻译成英文:Welcome to the _______ English Translation Test.12. “请保持句子的完整性”的英文表达是:Please keep the_______ of the sentence.13. “不要丢失任何信息”可以翻译为:Do not _______ any information.14. “请确保段落的完整性”的英文是:Please ensure the _______ of the paragraph.15. “选项”的英文是:Option.16. “正确答案”的英文表达是:Correct _______.17. “选择题”的英文翻译是:Multiple _______.18. “填空题”的英文是:Fill in the _______.19. “翻译”的英文是:Translate.20. “试题及答案”的英文是:Test _______ and Answers.三、翻译题(每题5分,共30分)21. 将“请按照题目要求回答问题”翻译成英文。
初级英语翻译试题及答案
初级英语翻译试题及答案1. 请将下列中文句子翻译成英文。
- 他每天早晨都去公园跑步。
- 她喜欢在周末去图书馆看书。
- 他们计划下周去旅行。
2. 请将下列英文句子翻译成中文。
- He always goes to the park to run every morning.- She likes to read books in the library on weekends. - They plan to travel next week.3. 翻译下列短语。
- 家庭作业- 电影院- 公共交通4. 翻译下列句子,并注意时态和语态。
- 我昨天买了一本书。
(过去时)- 他正在看电视。
(现在进行时)- 这本书已经被我读过了。
(现在完成时)5. 翻译下列对话。
- A: 你明天有空吗?- B: 是的,我有空。
6. 翻译下列段落。
- 我的家乡是一个美丽的小村庄,坐落在山脚下。
那里有清澈的河流和郁郁葱葱的树木。
人们非常友好,总是乐于助人。
7. 请将下列英文句子翻译成中文,并注意句子成分的准确性。
- The teacher asked the students to write an essay about their hometown.- I would like to express my gratitude to everyone who has helped me.8. 翻译下列句子,并注意语态的使用。
- 这个项目是由我们公司完成的。
- 这本书被他借走了。
9. 翻译下列句子,并注意词义的准确性。
- 他经常在周末去钓鱼。
- 她喜欢在夏天游泳。
10. 翻译下列句子,并注意句子结构的完整性。
- 我打算下周去北京出差。
- 他们计划在周末去野餐。
答案:1.- He goes running in the park every morning.- She likes to read books in the library on weekends.- They plan to go traveling next week.2.- 他每天早晨都去公园跑步。
翻译试题及答案
翻译试题及答案1. 将下列句子从中文翻译成英文。
(1) 随着科技的发展,人们的生活变得更加便利。
答案:With the development of technology, people's lives have become more convenient.(2) 他每天都会花一个小时阅读书籍。
答案:He spends an hour reading books every day.(3) 我计划下周去北京旅行。
答案:I plan to travel to Beijing next week.2. 将下列句子从英文翻译成中文。
(1) The book was written by a famous author.答案:这本书是由一位著名作家写的。
(2) She enjoys listening to music in her spare time.答案:她喜欢在业余时间听音乐。
(3) He decided to quit his job and start his own business.答案:他决定辞去工作,开始自己的事业。
3. 翻译以下段落。
(1) In recent years, the rapid development of artificial intelligence has attracted global attention. Many companies are investing heavily in AI research and development.答案:近年来,人工智能的快速发展引起了全球的关注。
许多公司都在人工智能研究和开发上投入巨资。
(2) The climate is getting warmer, which is causing a series of environmental problems.答案:气候正在变暖,这正在引发一系列环境问题。
087 英语翻译 试卷答案 (14)
全国2012年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors, urged them to be seated and to tell how he could help them.( )A. 周恩来非常安静,非常体贴,在要求他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
B. 周恩来举止优雅,待人体贴,在欢迎他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些害羞。
C. 周恩来非常安静,非常体贴,甚至还有些腼腆,当招呼他们坐下,询问有何见教时。
D.周恩来举止优雅,待人体贴,在招呼他们坐下,询问有何见教的时候,甚至还有些腼腆。
2. I remembered being startled when I first saw my grandmother rocking away on her porch.( )A. 我记得当我第一次看到外祖母坐在长廊里的安乐椅里摇动时,感到非常惊讶。
B. 我记得我非常惊讶,当我第一次看到外祖母在长廊里坐在安乐椅里摇动时。
C. 我记得当我第一次看到外祖母在长廊里蹒跚而去时,感到非常惊讶。
英语专业8级考试翻译部分答案【对照版】
构成了我们全部努力的试金石。作为试 思想和想象力可及程度的试金石。它们
高等教育自学考试英语翻译试卷及答案
全国2006年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087(请将答案填在答题纸相应位置上)一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into Sudan.A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。
B. 古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。
D. 从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。
2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.A. 愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。
B. 几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。
C. 愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。
D. 我又气又痛苦,接连几个星期都这样。
这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。
3. It was an old woman, tall and shapely still, though withered by time, on whom his eyes fell when he stopped and turned.A. 这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材匀称,当他停下转身时,目光落在她身上。
B. 他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。
翻译考试题及答案
翻译考试题及答案一、单选题(每题2分,共20分)1. The word "unprecedented" in English means ________.A. 空前绝后的B. 前所未有的C. 史无前例的D. 独一无二的答案:C2. The phrase "break the ice" is used to describe ________.A. 打破冰层B. 打破沉默C. 打破常规D. 打破记录答案:B3. In the sentence "The company is going to expand its business to Asia," the word "expand" means ________.A. 收缩B. 扩展C. 缩小D. 减少答案:B4. The term "bilingual" refers to a person who speaks ________.A. 两种语言B. 三种语言C. 一种语言D. 四种语言答案:A5. The word "compromise" in the context of negotiations means ________.A. 冲突B. 妥协C. 坚持D. 放弃答案:B6. The phrase "a piece of cake" is an idiom that means ________.A. 一块蛋糕B. 轻而易举C. 一块饼干D. 轻松的工作答案:B7. "The meeting was adjourned" means that the meeting ________.A. 被推迟了B. 被取消了C. 被延长了D. 被结束了答案:A8. The word "meticulous" is synonymous with ________.A. 粗心的B. 细心的C. 马虎的D. 草率的答案:B9. "To go viral" on the internet means that something ________.A. 变得无聊B. 变得流行C. 变得过时D. 变得复杂答案:B10. "A leap of faith" implies ________.A. 信仰的飞跃B. 信任的跳跃C. 信仰的跳跃D. 信任的飞跃答案:D二、填空题(每题2分,共20分)11. The opposite of "agree" is ________.答案:disagree12. "To be on the same page" means to have the same ________.答案:understanding13. "To get to the bottom of something" means to find out the ________.答案:truth14. "To be in the dark" means to be ________.答案:uninformed15. "To be on the ball" means to be ________.答案:alert16. "To be in the red" means to be ________.答案:in debt17. "To be in the black" means to be ________.答案:profitable18. "To be in the pink" means to be in good ________.答案:health19. "To be on the fence" means to be ________.答案:undecided20. "To be in the spotlight" means to be in the ________.答案:public eye三、阅读理解题(每题4分,共40分)阅读下面的短文,并回答21-30题。
087英语翻译试卷答案【可编辑】
全国2008年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1. The image of a sudden wall of dark water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind.A. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
B. 突然浑浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
C. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了。
这情景直到现在还印在我的脑海里。
D. 突然浑浊的雨水像一面墙一下子就连人带车都冲走了的情景直到现在还印在我的脑海里。
2. He occasionally gave a smart nod, as if in confirmation of some opinion, though he was notthinking of anything in particular.A. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没。
B. 待一会儿他就轻快地把头一点,好象是对某一个意见表示赞成似的,其实他心里头可并没想什么特别的事儿。
翻译教材考试题及答案
翻译教材考试题及答案一、单句翻译(每题3分,共30分)1. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The rapid development of technology has changed our lives significantly."答案:技术的快速发展显著地改变了我们的生活。
2. 请将下列中文句子翻译成英文。
“他每天都会花一个小时阅读。
”答案:He spends an hour reading every day.3. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The book was so interesting that I couldn't put it down."答案:这本书太有趣了,我放不下。
4. 请将下列中文句子翻译成英文。
“她决定放弃工作,去旅行。
”答案:She decided to give up her job and go traveling.5. 请将下列英文句子翻译成中文。
"Despite the heavy rain, they continued their journey."答案:尽管下着大雨,他们还是继续了他们的旅程。
6. 请将下列中文句子翻译成英文。
“这个项目需要团队合作。
”答案:This project requires teamwork.7. 请将下列英文句子翻译成中文。
"The company announced a new policy to improve employee benefits."答案:公司宣布了一项新政策以改善员工福利。
8. 请将下列中文句子翻译成英文。
“他因为迟到而被罚款。
”答案:He was fined for being late.9. 请将下列英文句子翻译成中文。
"After a long debate, the committee finally reached a consensus."答案:经过长时间的辩论,委员会最终达成了共识。
087英语翻译试卷答案.doc
全国2010年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上■. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A.Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C an d D. Choose the one that you think i s the closes t equivalent of the orig inal in term s of meaning and express iveness. (Pl ease write t he correspon ding letter on the answe r sheet.)l.Chu Deh reme mbered his a ge. He was t hirty-six, h is youth had passed like a screaming eagle, leav ing him old and disillus ioned.A.朱徳想起了自己的年龄,他已36岁了,他的青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
B.朱徳想起了自己的年龄,36岁了,青春转瞬即逝,使他感到衰老和失望。
C.朱徳想起了自己的年龄,36岁了,他的青春转瞬即逝,留给他的只是袞老和失望。
D.朱徳想起了自己的年龄,他已36岁了,青春转瞬即逝,留给他的只是衰老和失望。
2.It woul d have been difficult to find a happ ier child th an I was as I lay in my crib at the close of tha t eventful d ay and lived over the jo ys it had br ought me.A.在这个意义重大的H子即将结束的时候,我躺在小床上,沉浸在快乐之中,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
英语翻译试题及答案
英语翻译试题及答案一、单句翻译(每题2分,共10分)1. 他每天早晨都去公园散步。
Translation: He goes for a walk in the park every morning.2. 请把这本书递给我。
Translation: Please pass me this book.3. 她喜欢在周末去购物。
Translation: She likes to go shopping on weekends.4. 他们计划下周去旅行。
Translation: They plan to travel next week.5. 他经常在图书馆学习。
Translation: He often studies in the library.二、段落翻译(每题10分,共20分)1. 随着科技的发展,人们的生活变得越来越便利。
现在,我们可以通过智能手机完成许多日常任务,比如网上购物、支付账单、甚至与朋友和家人保持联系。
Translation: With the development of technology, people's lives have become more and more convenient. Now, we can complete many daily tasks through smartphones, such as online shopping, paying bills, and even keeping in touch withfriends and family.2. 在过去的几年里,中国在环境保护方面取得了显著的进步。
政府采取了一系列措施来减少污染,提高空气质量,保护自然资源。
Translation: In the past few years, China has made significant progress in environmental protection. The government has taken a series of measures to reduce pollution, improve air quality, and protect natural resources.三、短文翻译(每题20分,共40分)1. 随着全球化的不断推进,英语已经成为国际交流的重要工具。
英语翻译课程试题及答案
英语翻译课程试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济:______- 创新:______- 环境:______- 教育:______- 技术:______2. 翻译下列短语:- 可持续发展:______- 国际合作:______- 信息技术:______- 环境保护:______- 经济增长:______二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 请将下列中文句子翻译成英文:- 我们致力于提高教育质量。
- 科技创新是推动经济发展的关键。
- 保护环境是每个人的责任。
- 这个项目需要国际合作。
- 信息技术正在改变我们的生活和工作方式。
4. 请将下列英文句子翻译成中文:- The company is committed to improving product quality. - Sustainable development is a global goal.- Economic growth is essential for the country'sprosperity.- Technological advancements have transformed our daily lives.- Environmental protection is a shared responsibility.三、段落翻译(每题10分,共20分)5. 翻译以下段落:随着全球化的不断深入,国际合作在解决全球性问题中扮演着越来越重要的角色。
各国需要共同努力,以实现可持续发展的目标。
6. 翻译以下段落:The advancement of technology has brought about significant changes in various fields, including healthcare, education, and communication. It has made information more accessible and improved the quality of life for many people.四、翻译实践(每题15分,共30分)7. 阅读以下段落,并将其翻译成目标语言:在当今世界,信息技术的发展日新月异。
英语语法翻译考试题及答案
英语语法翻译考试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. The book is on the table. 这句话的正确翻译是:A. 书在桌子上。
B. 书在桌子下面。
C. 书在桌子旁边。
D. 书在桌子上面。
答案:A2. She is reading a book. 这句话的正确翻译是:A. 她正在读一本书。
B. 她正在写一本书。
C. 她正在听一本书。
D. 她正在看一本书。
答案:A3. I have finished my homework. 这句话的正确翻译是:A. 我已经完成了我的作业。
B. 我还没有完成我的作业。
C. 我正在做我的作业。
D. 我将要做我的作业。
答案:A4. They are going to the park. 这句话的正确翻译是:A. 他们要去公园。
B. 他们去了公园。
C. 他们从公园回来。
D. 他们在公园。
答案:A5. He can speak English. 这句话的正确翻译是:A. 他会说英语。
B. 他不会说英语。
C. 他正在说英语。
D. 他能听懂英语。
答案:A6. We will meet at the school gate. 这句话的正确翻译是:A. 我们将在学校门口见面。
B. 我们将在学校见面。
C. 我们将在大门口见面。
D. 我们将在公园见面。
答案:A7. She is wearing a red dress. 这句话的正确翻译是:A. 她穿着一条红裙子。
B. 她穿着一件红衣服。
C. 她戴着一条红围巾。
D. 她戴着一顶红帽子。
答案:A8. They have been to the museum. 这句话的正确翻译是:A. 他们去过博物馆。
B. 他们正在去博物馆。
C. 他们将要去博物馆。
D. 他们在博物馆。
答案:A9. I would like to have a cup of coffee. 这句话的正确翻译是:A. 我想喝一杯咖啡。
B. 我想喝一壶咖啡。
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案
英语专业八级考试翻译练习(1)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHBut the depth of a novel and its excellence in artistic quality and ideological content can never be judged by the significance or “insignificance” of the theme. Austen’s works have been compared to olives, which become the more delicious the more you chew them. This is not only because of her witty language and her creative contributions to the development of the art of novel writing, but also because of her vivid and lively narration, which is by no means shallow or transparent. Mrs. Smith said that women writers often tried to rectify the prevalent values and the existing social order and to change people’s views as to what was important and what was unimportant.SECTION B ENGLISH TO CHINESE对我的儿子们来说,乡村当然有充足的新鲜而成熟的蔬菜,采钓的鱼,以及邻里果园和花园里可供分享的丰硕果实,乡下有位不计报酬的保姆,我儿媳看管他的孩子作为回报,.此外(且不说这些)你如何来衡量那种安静那种自我感呢?我无意将小城镇的生活理想化,因为有时外部的世界无情地侵入,比如汽油价格上涨或开发商着眼于未被染指的农田时,令人无法忍受的大城市的所有种种罪恶和卑劣行径在这小地方也同样存在.不仅如此当人们无法将它们解释为异族的怪异而不得不承认这一切都是我们自己的一部分时, 就更加难以忽视它们了.英语专业八级考试翻译练习(2)参考答案SECTION A: CHINESE TO ENGLISHIn Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may get to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Both sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.SECTION B ENGLISH TO CHINESE这应该不是件难事。
087 英语翻译 试卷答案 (2)
全国2009年7月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。
错选、多选或未选均无分。
(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。
B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。
D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。
B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。
C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。
3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国2009年4月高等教育自学考试英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应的位置上Ⅰ. Multiple Choice (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versionsmarked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.(Please write the corresponding letter on the answer sheet.)1. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。
B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。
C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。
D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。
2. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。
因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。
B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。
因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。
C.斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。
D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。
3. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。
B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。
C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。
D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。
浙00087# 英语翻译试卷 第 1 页共7 页4. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.A. 但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
B. 但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。
C. 但是也有不良的后果。
站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
D.但是也有不良的后果。
洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。
5. Secondly, we embarked on a reasoned policy to ensure steady economic growth, the modernization of industry, and a proper balance between public and private expenditure.A. 第二,我们采取了深思熟虑的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
B. 第二,我们采取了合情合理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
C. 第二,我们采取了理智通达的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
D. 第二,我们采取了明事晓理的政策,以保证经济的稳步发展、工业的现代化以及公私支出之间的适当平衡。
6. 一切文学家、艺术家只有联系群众,表现群众,把自己当作群众忠实的代言人,他们的工作才有意义。
Which of the following translation versions is NOT correct?A. No writers or artists can do any significant work unless they are closely linked with themasses, give expressions to their thoughts and feelings, and serve them as loyal spokesmen.B. All writers and artists only link with masses, express masses and speak loyally for masses,their work can be significant.C. Only by being closely linked with masses, expressing their thoughts and feelings and servingthem as loyal spokesmen can writers and artists do any significant work.D. Writers or artists can’t do any significant work if they are not closely linked with masses,portrait them or serve them as loyal spokesmen.浙00087# 英语翻译试卷 第 2 页共7 页7. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。
A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain theconsent of the other partners.B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.C. In ease the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain theconsent of the other partners.D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.8. 在不断增加粮食生产的基础上,河南省的农民正在进一步发展多种经济。
A. On the basis of steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.B. Based on steadily developing grain production, farmers in Henan Province are furtherdiversifying their economy.C. As steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.D. Like steadily developing grain production, farmers in Henan Province are further expandingtheir diversified economy.9. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。
A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.10. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷!脸上红得像抹了胭脂。
A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red asrouge.B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if sheput some rouge on it.C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was asred as if she put some rouge on it.D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choicesmarked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write 浙00087# 英语翻译试卷 第 3 页共7 页the corresponding letter on the answer sheet. )11. ______认为,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。