中西方沟通的差异
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中西方沟通的差异
内容提要
1.1 中西方沟通的差异 1.2 口头语言的差异 1.3 肢体语言的差异 1.4 总结
1.1 中西方沟通的差异
1.1 中西方沟通的差异
沟通的含义:
信息的发送者通过各种渠道把信息传递给 接受者,并使接受者接受和理解所传递信 息的过程。
1.1 中西方沟通的差异
进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国 际交往日益频繁。我们应该了解,在文化背 景相同的范围内,人们共处时很少产生交往 沟通上的障碍;但若以同样的方式,去对待另 一种文化背景的人时,往往会出现误解或发 生冲突,影响到交往与沟通并造成不应有的 损失。
--赞 美
例1:在一次读者交流会中,有位外国友人对作 者说:“The story you write is so interesting.” 作者回答说:“No, no. Just so-so”
中国人真是莫名 其妙,竟然不领 情!这不是怀疑
我的判断吗!
1.2 口头语言的差异
--赞 美
例2:一次大型活动中,一位中国人称赞一位 英国小姐:“You look so beautiful. ”,这时, 英国小姐回答说:“Thank you for saying so.”
西方人性格比较坦率,他们很乐意接受别人 的称赞,当接受别人的赞美时,他们会第一时 间说出谢谢,以表示对别人的尊重。
1.2 口头语言的差异 --打招呼
Top4: 送 别 语
1.2 口头语言的差异 --送别语
在古代,我们有一种比较储蓄的表达,那 就是折柳送别。“柳”音同“留”,表达了 对友人的依依不舍之情.所以,“折柳” 、 “杨柳”、 “柳”等成为我国送别的代名 词。例如诗句“长安陌上无穷树,唯在垂杨 管别离。”送别的时候,我们通常强忍泪水, 吝于拥抱,这些往往会让热情奔放的老外们 觉得很冷淡。这种“冷淡”表现出老外深感 诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨 洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是“冷血 动物”。
So happy!
1.2 口头语言的差异
--赞 美
例1
当人们赞美中国人时,即使他
们心里很高兴的,但嘴上却依然表现得很谦虚
例2
当别人赞美英国人时,他们习
惯以道谢或接受的方式作答
1.2 口头语言的差异
--赞 美
中国是一个礼仪这邦,以谦虚为美德,上尊 下卑,贬已尊人,因而当遇到别人的称赞时, 往往表现出谦辞和愧疚的心态,极力去否认别 人的赞扬。
2、体现身份、地位关系方面的差异:
汉语中,称呼常常体现长幼有别,显示称号身份 和地位,如“姓氏+头衔或职务” 。年轻人看到长 者不能直呼其姓名,而应该使用尊称,如遇见与自 己爷爷、奶奶同辈的老人就应该用“姓氏+爷爷/奶 奶”来称呼;而长者称晚辈为“侄子”、“令郎” 等。
在英语中大多没有相对应的称谓词语,一般在人 际交往时都直呼其名,在少数情况下会看对方的社 会地位,地位较高者会使用名字称呼对方,而地位
1.1 中西方沟通的差异
1.2 口头语言的差异
Top1: 问 候 语
1.2 口头语言的差异 --问候语
中:
VS 西:
一般采用下列用语:“好
英美人的问候一般用
久不见,你又长胖了 ”或
“Good
“上哪去啦?”
morning/afternoon
(“Where are you going ?” )
/evening”或”How do
1.2 口头语言的差异
--送别语
➢中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:“请留 步”,主人最后要说:“走 好”、“慢走”、“有空再来 啊”等。
➢而英国人则习惯微微一笑并 作个表示再见的手势或说: “Good—bye”、“See you later”或“Take care”。
“吃过饭了吗?”
you doing?” “Nice to
( “Have you eaten
meet you!””How are
yet?”
)”
如若对外国人说:“Have
you
eaten
yet?”y.ou这?会”造成对方的误
解,对方会误认为你在向他/她发出邀请;如果问“Where are
Hale Waihona Puke Baidu
you going ?”则可能造成外国人对你的反感,认为你打探他/她
1.2 口头语言的差异 --称 呼
1、表达家庭关系上的差异:
中国:亲属间称呼语大都能把身份、辈分、亲 疏关系表现出来,如爷爷、表叔、堂兄、表弟等。
西方:在内容没有汉语称呼的复杂,亲属称谓 语也很难一下就看出其具体的关系,如兄弟只是 兄弟的意思,既可指弟弟也可指哥哥。
1.2 口头语言的差异 --称 呼
1.2 口头语言的差异
--送别语
➢中国人在 表达情感的 方式上相对 含蓄内敛, 重在意会。
➢外国人性 格上是热情 奔放的,很 直接,重在 言传。
1.2 口头语言的差异 --致谢
中:
只有提供了大量的帮助时才说: “谢谢”,而且是真正表示谢 意。另外,在我们中国人的意 识里,对家里人或者好朋友的 帮助是应该的,不需要去道谢。 彼此根本不必说谢谢,说了反
有隐私;如果你说“You are fat”,对方会认为你很不礼貌的。
1.2 口头语言的差异 --问候语
为什么会这样呢?
1.2 口头语言的差异 --问候语
中国自古以来食风甚盛,请客吃饭习以为 常,吃是人们谈话常见的话题。
英国位于大西洋北岸,受北大西洋暖湿气 流的影响,四季变化不明显,但一日这内天 气状况可能瞬息万变,所以他们认为在他们 那里只有天气,没有气候。因此,天气成为 了英国的一个新鲜话题,从而养成了谈论天 气的习惯。
1.2 口头语言的差异 --称 呼
➢称呼中国人“老某” →表示亲切,对某个
人的尊称
➢称呼外国人“老外” →会遭外国人的白眼,
认为年轻比老更难得可贵
1.2 口头语言的差异 --称 呼
分析: 中国:传统的等级制度影响深远
西方:个体文化,核心是强调个体自由度的 发挥,强调男女平等
Top 3: 赞
美
1.2 口头语言的差异
而显得关系生分。
1.2 口头语言的差异 --致谢
无论是家庭成员之间, 还是上下级之间,前后 辈之间,为了一件小事, 甚至是份内之事都需说: “Thank you。”而这 只是习惯性的回答,并
不表示多大的谢意。
西方:
1.2 口头语言的差异 --致谢
内容提要
1.1 中西方沟通的差异 1.2 口头语言的差异 1.3 肢体语言的差异 1.4 总结
1.1 中西方沟通的差异
1.1 中西方沟通的差异
沟通的含义:
信息的发送者通过各种渠道把信息传递给 接受者,并使接受者接受和理解所传递信 息的过程。
1.1 中西方沟通的差异
进入21世纪以来,全球化进程逐渐加快,国 际交往日益频繁。我们应该了解,在文化背 景相同的范围内,人们共处时很少产生交往 沟通上的障碍;但若以同样的方式,去对待另 一种文化背景的人时,往往会出现误解或发 生冲突,影响到交往与沟通并造成不应有的 损失。
--赞 美
例1:在一次读者交流会中,有位外国友人对作 者说:“The story you write is so interesting.” 作者回答说:“No, no. Just so-so”
中国人真是莫名 其妙,竟然不领 情!这不是怀疑
我的判断吗!
1.2 口头语言的差异
--赞 美
例2:一次大型活动中,一位中国人称赞一位 英国小姐:“You look so beautiful. ”,这时, 英国小姐回答说:“Thank you for saying so.”
西方人性格比较坦率,他们很乐意接受别人 的称赞,当接受别人的赞美时,他们会第一时 间说出谢谢,以表示对别人的尊重。
1.2 口头语言的差异 --打招呼
Top4: 送 别 语
1.2 口头语言的差异 --送别语
在古代,我们有一种比较储蓄的表达,那 就是折柳送别。“柳”音同“留”,表达了 对友人的依依不舍之情.所以,“折柳” 、 “杨柳”、 “柳”等成为我国送别的代名 词。例如诗句“长安陌上无穷树,唯在垂杨 管别离。”送别的时候,我们通常强忍泪水, 吝于拥抱,这些往往会让热情奔放的老外们 觉得很冷淡。这种“冷淡”表现出老外深感 诧异。所以,如果你和老外送别,举止不妨 洒脱奔放一些,可别让他们觉得你是“冷血 动物”。
So happy!
1.2 口头语言的差异
--赞 美
例1
当人们赞美中国人时,即使他
们心里很高兴的,但嘴上却依然表现得很谦虚
例2
当别人赞美英国人时,他们习
惯以道谢或接受的方式作答
1.2 口头语言的差异
--赞 美
中国是一个礼仪这邦,以谦虚为美德,上尊 下卑,贬已尊人,因而当遇到别人的称赞时, 往往表现出谦辞和愧疚的心态,极力去否认别 人的赞扬。
2、体现身份、地位关系方面的差异:
汉语中,称呼常常体现长幼有别,显示称号身份 和地位,如“姓氏+头衔或职务” 。年轻人看到长 者不能直呼其姓名,而应该使用尊称,如遇见与自 己爷爷、奶奶同辈的老人就应该用“姓氏+爷爷/奶 奶”来称呼;而长者称晚辈为“侄子”、“令郎” 等。
在英语中大多没有相对应的称谓词语,一般在人 际交往时都直呼其名,在少数情况下会看对方的社 会地位,地位较高者会使用名字称呼对方,而地位
1.1 中西方沟通的差异
1.2 口头语言的差异
Top1: 问 候 语
1.2 口头语言的差异 --问候语
中:
VS 西:
一般采用下列用语:“好
英美人的问候一般用
久不见,你又长胖了 ”或
“Good
“上哪去啦?”
morning/afternoon
(“Where are you going ?” )
/evening”或”How do
1.2 口头语言的差异
--送别语
➢中国人道别时,把客人送到 门口或楼下大门口,甚至马路 上,客人对主人说:“请留 步”,主人最后要说:“走 好”、“慢走”、“有空再来 啊”等。
➢而英国人则习惯微微一笑并 作个表示再见的手势或说: “Good—bye”、“See you later”或“Take care”。
“吃过饭了吗?”
you doing?” “Nice to
( “Have you eaten
meet you!””How are
yet?”
)”
如若对外国人说:“Have
you
eaten
yet?”y.ou这?会”造成对方的误
解,对方会误认为你在向他/她发出邀请;如果问“Where are
Hale Waihona Puke Baidu
you going ?”则可能造成外国人对你的反感,认为你打探他/她
1.2 口头语言的差异 --称 呼
1、表达家庭关系上的差异:
中国:亲属间称呼语大都能把身份、辈分、亲 疏关系表现出来,如爷爷、表叔、堂兄、表弟等。
西方:在内容没有汉语称呼的复杂,亲属称谓 语也很难一下就看出其具体的关系,如兄弟只是 兄弟的意思,既可指弟弟也可指哥哥。
1.2 口头语言的差异 --称 呼
1.2 口头语言的差异
--送别语
➢中国人在 表达情感的 方式上相对 含蓄内敛, 重在意会。
➢外国人性 格上是热情 奔放的,很 直接,重在 言传。
1.2 口头语言的差异 --致谢
中:
只有提供了大量的帮助时才说: “谢谢”,而且是真正表示谢 意。另外,在我们中国人的意 识里,对家里人或者好朋友的 帮助是应该的,不需要去道谢。 彼此根本不必说谢谢,说了反
有隐私;如果你说“You are fat”,对方会认为你很不礼貌的。
1.2 口头语言的差异 --问候语
为什么会这样呢?
1.2 口头语言的差异 --问候语
中国自古以来食风甚盛,请客吃饭习以为 常,吃是人们谈话常见的话题。
英国位于大西洋北岸,受北大西洋暖湿气 流的影响,四季变化不明显,但一日这内天 气状况可能瞬息万变,所以他们认为在他们 那里只有天气,没有气候。因此,天气成为 了英国的一个新鲜话题,从而养成了谈论天 气的习惯。
1.2 口头语言的差异 --称 呼
➢称呼中国人“老某” →表示亲切,对某个
人的尊称
➢称呼外国人“老外” →会遭外国人的白眼,
认为年轻比老更难得可贵
1.2 口头语言的差异 --称 呼
分析: 中国:传统的等级制度影响深远
西方:个体文化,核心是强调个体自由度的 发挥,强调男女平等
Top 3: 赞
美
1.2 口头语言的差异
而显得关系生分。
1.2 口头语言的差异 --致谢
无论是家庭成员之间, 还是上下级之间,前后 辈之间,为了一件小事, 甚至是份内之事都需说: “Thank you。”而这 只是习惯性的回答,并
不表示多大的谢意。
西方:
1.2 口头语言的差异 --致谢