第一季第2集(无时间轴)神探夏洛克
神探夏洛克第一季第2集中英对照台词
神探夏洛克第一季第2集中英对照台词Episode 2: The Blind Banker场景:福尔摩斯和华生被请去调查一起与中国有关的谋杀案。
Scene: Holmes and Watson are called to investigate a murder case with connections to China.Sherlock Holmes: (reviewing the crime scene photos) Interesting...very interesting.John Watson: What is it, Holmes?Sherlock Holmes: Look at these symbols carved into the victim's back. They are Chinese characters, but I can't quite figure out what they mean.John Watson: Maybe they are some kind of code?Sherlock Holmes: Possibly. We will need someone who understands Chinese culture and language to help us decipher them.John Watson: (spots an envelope) There's an envelope here addressed to the victim. Let's see what's inside.Sherlock Holmes: (opens the envelope and finds a Chinese puzzle box) Ah, a puzzle box. This could be the key to understanding the symbols.John Watson: (looks at the box) Do you think you can solve it?Sherlock Holmes: Only one way to find out.场景:福尔摩斯和华生离开现场,寻找懂中文的人帮助解开谜团。
神探夏洛克第一季第一集
DOC: How's your blog going?W: Yeah, good. Very good.DOC: You haven't written a word, have you?W: You just wrote "Still has trust issues".DOC: And you read my writing upside down. You see what I mean? John, you're a soldier, and it's going to take you a while to adjust to civilian life, and writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.W: Nothing happens to me.【October 12th】What do you mean, there's no ruddy car?He went to Waterloo, I'm sorry. Get a cab!I never get cabs!I love you.When?Get a cab!My husband... was a happy man who lived life to the full. He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way is a mystery and a shock to all who knew him.【November 26th】Yes, yes! Taxi! I'll be back in two minutes, mate.What?I'm just going home to get my umbrella.You can share mine.Two minutes, all right?【January 27th】She still dancing?Yeah, if you can call it that.Did you get the car keys off her?Got them out of her bag.Where is she?D : The body of Beth Davenport, Junior Minister for Transport, was found late last night on a building site in Greater London. Preliminary investigations suggest that this was suicide. We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore. In the light of this, these incidents are now being treated as linked. The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.Detective Inspector, how can suicides be linked?L : Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.But you can't have serial suicides.L : Well, apparently you can.These three people, there's nothing that links them?L : There's no link we've found yet, but we're looking for it there has to be one. 【Wrong!】D : If you've all got texts, please ignore them.It just says "Wrong".D : Well, just ignore that. If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.If they're suicides, what are you investigating?L : As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.【Wrong!】Says "Wrong" Again.D : One more question.Is there any chance that these are murders? And if they are, is this the work of a serial killer?L : I know that you like writing about these, but these do appear to be suicides. We know the difference. The poison was clearly self-administered.Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?L : Well, don't commit suicide.D : DailyMail.L : Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone has to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.【Wrong!】【You know where to find me. SH】L : Thank you.D : You've got to stop him doing that. He's making us look like idiots.L : If you can tell me how he does it, I'll stop him.MI: John! John Watson!W: Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.W: Yes, sorry, yes, Mike, hello.MI: Yeah, I know, I got fat.W: No, no.MI: I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened?W: I got shot.W: Are you still at Barts, then?MI: Teaching now, yeah. Bright young things like we used to be. God, I hate them. What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?W: I can't afford London on an Army pension.MI: You couldn't bear to be anywhere else. That's not the John Watson I know. W: Yeah, I'm not the John Watson...MI: Couldn't Harry help?W: Yeah, like that's going to happenMI: I don't know, get a flatshare or something?W: Come on, who'd want me for a flatmate? What?MI: You're the second person to say that to me today.W: Who was the first?S : How fresh?M : Just in. 67, natural causes. Used to work here. I knew him, he was nice.S : Fine. We'll start with the riding crop.M : So, bad day, was it?S : I need to know what bruises form in the next 20 minutes. A man's alibi depends on it. Text me.M : Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished...S : You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before.M : I, er... I refreshed it a bit.S : Sorry, you were saying?M : I was wondering if you'd like to have coffee.S : Black, two sugars, please. I'll be upstairs.M : Ok.W: Bit different from my day.MI: You've no idea!S : Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine.MI: And what's wrong with the landline?S : I prefer to text.MI: Sorry, it's in my coat.W: Er, e mine.S : Oh, thank you.MI: This is an old friend of mine, John Watson.S : Afghanistan or Iraq?W: Sorry?S : Which was it, in Afghanistan or Iraq?W: Afghanistan. Sorry, how did you...?S : Ah, Molly, coffee, thank you. What happened to the lipstick?M: It wasn't working for me.S : Really? I thought it was a big improvement. Your mouth's too small now.M: Ok.S : How do you feel about the violin?W: I'm sorry, what?S : I play the violin when I'm thinking and sometimes I don't talk for days on end. Would that bother you? Potential flatmates should know the worst about each other. W: You told him about me?MI: Not a word.W: Who said anything about flatmates?S : I did. Told Mike this morning I must be a difficult man to find a flatmate for. Now here he is, just after lunch, with an old friend clearly just home from military service in Afghanistan. Wasn't a difficult leap.W: How did you know about Afghanistan?S : Got my eye on a nice little place in central London. We ought to be able to afford it. We'll meet there tomorrow evening, seven o'clock. Sorry, got to dash. I think I left my riding crop in the mortuary.W: Is that it?S : Is that what?W: We've only just met and we're going to go and look at a flat?S : Problem?W: We don't know a thing about each other. I don't know where we're meeting. I don't even know your name.S : I know you're an Army doctor and you've been invalided home from Afghanistan. You've got a brother worried about you, but you won't go to him for help because you don't approve of him, possibly because he's an alcoholic, more likely because he recently walked out on his wife. And I know your therapist thinks your limp's psychosomatic, quite correctly, I'm afraid. That's enough to be going on with, don't you think?S : The name's Sherlock Holmes, and the address is 221 B Baker Street.S : Afternoon.MI: He's always like that.S : Hello.W: Ah, Mr Holmes.S : Sherlock, please.W: Well, this is a prime spot. Must be expensive.S : Mrs Hudson, the landlady she's given me a special deal. Owes me a favour. A few years back, her husband got himself sentenced to death in Florida. I was able to help out.W: Sorry, you stopped her husband being executed?S : Oh, no, I ensured it.H : Sherlock!S : Mrs Hudson, DrJohn Watson.H : Hello. Come in.W: Thank you.S : Shall we...?W:Well, this could be very nice. Very nice indeed.S : Yes. Yes, I think so, my thoughts precisely. So I went straight ahead and moved in.W: Soon as we get this rubbish cleaned up.S : Oh. So this is all... Well, obviously I can straighten things up a bit.W: That's a skull.S : Friend of mine. When I say friend...H : What do you think, then, Dr Watson? There's another bedroom upstairs, if you'll be needing two bedrooms.W: Of course we'll be needing two.H : Oh, don't worry, there's all sorts round here. Mrs Turner next door's got married ones Oh...Sherlock! The mess you've made.W: I looked you up on the internet last night.S : Anything interesting?W: Found your website. The Science Of Deduction.S : What did you think?W: You said you could identify a software designer by his tie and an airline pilot by his left thumb?S : Yes. And I can read your military career in your face and your leg, and your brother's drinking habits in your mobile phone.W: How?H : What about these suicides, then, Sherlock? I thought that'd be right up your street. Three exactly the same.S : Four. There's been a fourth. And there's something different this time.H : A fourth?S : Where?L : Brixton, Lauriston Gardens.S : What's new about this one? You wouldn't have come to me otherwise.L : You know how they never leave notes?S : Yes.L : This one did. Will you come?S : Who's on forensics?L : Anderson.S : He doesn't work well with me.L : Well, he won't be your assistant.S : I need an assistant.L :Will you come?S : Not in a police car, I'll be right behind.L: Thank you.S : Brilliant! Yes! Four serial suicides and now a note. Oh, it's Christmas. Mrs Hudson, I'll be late. Might need some food.L : I'm your landlady, dear, not your housekeeper.S : Something cold will do. John, have a cup of tea, make yourself at home. Don't wait up!H : Look at him, dashing about... My husband was just the same. But you're more the sitting-down type, I can tell. I'll make you that cuppa, you rest your leg.W: Damn my leg! Sorry, I'm so sorry. It's just sometimes this bloody thing...H : I understand, dear, I've got a hip.W: Cup of tea'd be lovely. Thank you.H : Just this once, dear, I'm not your housekeeper.W: Couple of biscuits too, if you've got 'em.H : Not your housekeeper!S : You're a doctor. In fact, you're an Army doctor.W: Yes.S : Any good?W: Very good.S : Seen a lot of injuries, then. Violent deaths.W: Well, yes.S : Bit of trouble too, I bet?W: Of course. Yes. Enough for a lifetime, far too much.S : Want to see some more?W: Oh, God, yes.S :Sorry, Mrs Hudson, I'll skip the tea. Off out.H : Both of you?S : Impossible suicides? Four of them? No point sitting at home when there's finally something fun going on!H : Look at you, all happy. It's not decent.S : Who cares about decent? The game, Mrs Hudson, is on!S : Taxi!S : OK, you've got questions...W: Yeah, where are we going?S : Crime scene. Next?W: Who are you? What do you do?S : What do you think?W: I'd say...private detective.S : But...?W: But the police don't go to private detectives.S : I'm a consulting detective. Only one in the world. I invented the job.W: What does that mean?S : It means when the police are out of their depth, which is always, they consult me. W: The police don't consult amateurs.S : When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.W: Yes, how did you know?S : I didn't know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation [Bit different from my day.] said trained at Barts so Army doctor, obvious. Your face is tanned... but no tan above the wrists. You've been abroad, but not sunbathing. Your limp's bad when you walk, but you don't ask for a chair when you stand, like you've forgotten about it, so it's at least partly psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were traumatic. Suntan - Afghanistan or Iraq.W: You said I had a therapist.S : You've got a psychosomatic limp, of course you've got a therapist. Then there's your brother. Your phone. It's expensive, e-mail enabled, MP3 player. You're looking for a flatshare. You wouldn't buy this - it's a gift. Scratches. Not one, many over timeit's been in the same pocket as keys and coins. You wouldn't treat your one luxury item like this, so it's had a previous owner. Next bit's easy. You know it already. W: The engraving?S : Harry Watson. Clearly a family member who's given you his old phone. Not your father, this is a young man's gadget. Could be a cousin, but you're a war hero who can't find a place to live. Unlikely you've got an extended family, not one you're close to. So brother it is. Now, Clara, who's Clara? Three kisses says it's a romantic attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, the model's only six months old. Marriage in trouble, then - six months on he's given it away. If she'd left him, he would have kept it. Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, so he wants you to stay in touch. You're looking for cheap accommodation, but not going to your brother for help. Maybe you liked his wife or don't like his drinking.W: How can you possibly know about the drinking?S : Shot in the dark. Good one, though. Power connection - tiny little scuff marks round the edge. Every night he plugs it in to charge, but his hands are shaking. You never see those marks on a sober man's phone, never see a drunk's without them. There you go, you were right.W: I was right? Right about what?S : The police don't consult amateurs.W: That...was amazing.S : Do you think so?W: Of course it was. It was extraordinary, quite extraordinary.S : That's not what people normally say.W: What do people normally say?S : Piss off!S : Did I get anything wrong?W: Harry and me don't get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they're getting a divorce. And Harry is a drinker.S: Spot on, then. I didn't expect to be right about everything.W: Harry's short for Harriet.S : Harry's your sister.W: What exactly am I supposed to be doing here?S : Sister!W: No, seriously, what am I doing here?S : There's always something.D : Hello, freak!S : I'm here to see Detective Inspector Lestrade.D : Why?S : I was invited.D : Why?S : I think he wants me to take a look.D : You know what I think, don't you?S : Always, Sally. I even know you didn't make it home last night.D : Er...who's this?S : Colleague of mine, Dr Watson. Dr Watson, Sergeant Sally Donovan. Old friend.D : A colleague? How do you get a colleague? Did he follow you home?W: Would it be better if I just waited...?S : No.D : Freak's here. Bringing him in.S : Ah, Anderson. Here we are again.A : It's a crime scene. I don't want it contaminated. Are we clear on that?S : Quite clear. And is your wife away for long?A : Oh, don't pretend you worked that out. Somebody told you that.S : Your deodorant told me that.A : My deodorant?S : It's for men.A : Well, of course it's for men - I'm wearing it.S : So's Sergeant Donovan. Ooh...I think it just vaporised. May I go in?A : Whatever you're trying to imply...S : I'm not implying anything. I'm sure Sally came round for a nice little chat and just happened to stay over. And I assume she scrubbed your floors, going by the state of her knees.S : You'll need to wear one of these.L : Who's this?S : He's with me.L : But who is he?S : I said he's with me.W: Aren't you going to put one on?S : So where are we?L : Upstairs.L : I can give you two minutes.S : May need longer.L : Her name's Jennifer Wilson, according to her credit cards. We're running them now for contact details. Hasn't been here long. Some kids found her.S : Shut up.L : I didn't say anything.S : You were thinking. It's annoying.【Rache】L : Got anything?S : Not much.A : She's German. Rache. It's German for revenge. She could be trying to tell us...S : Yes, thank you for your input.L : So she's German?S : Of course she's not. She's from out of town, though. Intended to stay in London for one night before returning home to Cardiff - so far, so obvious.W: Sorry, obvious?L : What about the message, though?S : Dr Watson, what do you think?W: Of the message?S : Of the body. You're a medical man.L : We have a whole team outside.S : They won't work with me.L : I'm breaking every rule letting you in here...S : Yes, because you need me.L : Yes, I do. God help me.S : Dr Watson!L : Oh, do as he says. Help yourself. Anderson, keep everyone out for a couple of minutes...S : Well?W: What am I doing here?S : Helping me make a point.W: I'm supposed to help you pay the rent.S :This is more fun.W: Fun? There's a woman lying dead.S : Perfectly sound analysis, but I was hoping you'd go deeper.W: Yeah... Asphyxiation...probably. Passed out, choked on her own vomit. Can't smell any alcohol on her. It could have been a seizure. Possibly drugs.S : You know what it was, you've read the papers.W: Well, she's one of the suicides. The fourth...?L : Sherlock, two minutes, I said. I need anything you've got.S : Victim is in her late 30s. Professional person, going by her clothes. I'm guessing the media, going by the frankly alarming shade of pink. Travelled from Cardiff today, intending to stay in London for one night from the size of her suitcase.L :Suitcase?S : Yes. She's been married at least ten years, but not happily. She's had a string of lovers, but none of them knew she was married.L : Oh, for God's sake, if you're just making this up...S : Her wedding ring. Ten years old at least. The rest of herjewellery has been regularly cleaned, but not her wedding ring. State of her marriage right there. The inside is shinier than the outside, so it's regularly removed. The only polishing it gets is when she works it off her finger. It's not for work, look at her nails. She doesn't work with her hands, so what or who does she remove her rings for? Not one lover, she'd never sustain the fiction of being single for that long, so more likely a string of them. Simple.W: That's brilliant. Sorry.L : Cardiff?S : It's obvious, isn't it?W: It's not obvious to me.S : Dear God, what is it like in your funny little brains? It must be so boring. Her coat it's slightly damp, she's been in heavy rain in the last few hours no rain anywhere in London in that time. Under her coat collar is damp too. She's turned it up against the wind. She's got an umbrella in her pocket, but it's dry and unused. Not just wind, strong wind too strong to use her umbrella. We know from her suitcase that she was intending to stay overnight, but she can't have travelled more than two or three hours, because her coat still hasn't dried. So, where has there been heavy rain and strong wind within the radius of that travel time? Cardiff.W: That's fantastic.S : Do you know you do that out loud?W: Sorry, I'll shut up.S : No, it's...fine.L : Why do you keep saying suitcase?S :Yes, where is it?She must have had a phone or an organiser. Find out who Rachel is.L : She was writing Rachel?S : No, she was leaving an angry note in German! Of course she was writing Rachel, no other word it can be. But why did she wait until she was dying to write it?L : How do you know she had a suitcase?S : Tiny splash marks on her right heel and calf not present on the left. She was dragging a wheeled suitcase behind her with her right hand. Don't get that splash pattern any other way. Smallish case, going by the spread. Case that size, woman this clothes-conscious could only be an overnight bag so we know she was staying one night. Where is it? What have you done with it?L : There wasn't a case.S : Say that again.L : There wasn't a case. There was never any suitcase.S : Suitcase! Did anyone find a suitcase? Was there a suitcase in this house?L : Sherlock, there was no case!S : But they take the poison themselves, they swallow the pills. There are clear signs, even you lot couldn't miss them.L : Right, thanks. And...?S : It's murder, all of them. I don't know how. But they're not suicides, they're serial killings. We've got a serial killer. Love those. There's always something to look forward to.L : Why are you saying that?S : Her case! Come on, where is her case? Did she eat it? Someone else was here and they took her case. So the killer must have driven here. Forgot the case was in the car.L : She could have checked into a hotel, left it there.S : No, she never got to the hotel. Look at her hair. She colour-coordinates her lipstick and shoes. She'd never have left any hotel with her hair still looking...W: Sherlock?L : What is it, what?S : Serial killers, always hard. You have to wait for them to make a mistake.L : We can't just wait!S : Oh, we're done waiting. Look at her, really look! Houston, we have a mistake. Get on to Cardiff. Find out who Jennifer Wilson's family and friends were. Find Rachel!L : Of course, yeah - but what mistake?!S : Pink!Let's get on with it...D : He's gone.W: Who, Sherlock Holmes?D : Yeah, he just took off. He does that.W: Is he coming back?D : Didn't look like it.W: Right. Right... Yes. Sorry, where am I?D : Brixton.W: Do you know where I could get a cab? It's just, er... well... my leg.D : Er... ...try the main road.W: Thanks.D : But you're not his friend. He doesn't have friends. So who are you?W: I'm...I'm nobody. I just met him.D : OK, bit of advice, then. Stay away from that guy.W: Why?S : You know why he's here? He's not paid or anything. He likes it. He gets off on it. The weirder the crime, the more he gets off. And you know what...? One day just showing up won't be enough One day we'll be standing round a body, and he'll be the one that put it there.W: Why would he do that?D : Because he's a psychopath. Psychopaths get bored.Donovan!D : Coming.D : Stay away from Sherlock Holmes.W: Taxi! Taxi...W: Hello?M :There is a security camera on the building to your left. Do you see it?W: Who's this? Who's speaking?M : Do you see the camera, Dr Watson?W: Yeah, I see it.M : Watch... There is another camera on the building opposite you. Do you see it? And finally, at the top of the building on your right.W: How are you doing this?M : Get into the car, Dr Watson. I would make some sort of threat, but I'm sure your situation is quite clear to you.W: Hello.Hi.W:What's your name, then?Er...Anthea.W: Is that your real name?No.W: I'm John.Yes. I know.W: Any point in asking...where I'm going?None at all... John.W: Ok.M :Have a seat, John.W: You know, I've got a phone. I mean, very clever and all that, but, er... you could just phone me. On my phone.M : When one is avoiding the attention of Sherlock Holmes, one learns to be discreet, hence this place. Your leg must be hurting you. Sit down.W: I don't want to sit down.M : You don't seem very afraid.W: You don't seem very frightening.M : Yes... The bravery of the soldier. Bravery is by far the kindest word for stupidity, don't you think? What is your connection to Sherlock Holmes?W: I don't have one. I barely know him. I met him...yesterday.M : Mmm, and since yesterday, you've moved in with him and now you're solving crimes together. Might we expect a happy announcement by the end of the week? W: Who are you?M : An interested party.W: Interested in Sherlock? Why? I'm guessing you're not friends.M : You've met him. How many friends do you imagine he has? I am the closest thing to a friend that Sherlock Holmes is capable of having.W: And what's that?M : An enemy.W: An enemy?M : In his mind, certainly. If you were to ask him, he'd probably say his arch-enemy. He does love to be dramatic.W: Well, thank God you're above all that.M : I hope I'm not distracting you.W: Not distracting me at all.M : Do you plan to continue your association with Sherlock Holmes?W: I could be wrong... but I think that's none of your business.M : It could be.W: It really couldn't.M :If you do move into, um......221 B Baker Street, I'd be happy to pay you a meaningful sum of money on a regular basis to ease your way.W: Why?M : Because you're not a wealthy man.W: In exchange for what?M : Information. Nothing indiscreet. Nothing you'd feel...uncomfortable with. Just tell me what he's up to.W: Why?M : I worry about him. Constantly.W: That's nice of you.M : But I would prefer for various reasons that my concern go unmentioned. We have what you might call a... difficult relationship.W: No.M : But I haven't mentioned a figure.W: Don't bother.M : You're very loyal veryquickly.W: No, I'm not, I'm just not interested.M : "Trust issues", it says here.W: What's that?M : Could it be that you've decided to trust Sherlock Holmes of all people?W: Who says I trust him?M : You don't seem the kind to make friends easily.W: Are we done?M : You tell me. I imagine people have already warned you to stay away from him, but I can see from your left hand that's not going to happen.W : My what?M : Show me.W: Don't...M : Remarkable.W: What is?M : Most people blunder round this city and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield. You've seen it already, haven't you?W: What's wrong with my hand?M : You have an intermittent tremor in your left hand. Your therapist thinks it's post-traumatic stress disorder. She thinks you're haunted by memories of your military service.W: Who the hell are you? How do you know that?M : Fire her. She's got it the wrong way round. You're under stress right now, and your hand is perfectly steady. You're not haunted by the war, Dr Watson... You miss it. Welcome back.M : Time to choose a side, Dr Watson.I'm to take you home. Address?W: Er, Baker Street. 221 B Baker Street. But I need to stop off somewhere first.W:Listen, your boss. Any chance you could not tell him this is where I went? Sure.W: You've told him already, haven't you?Yeah.W: Hey, um... do you ever get any free time?Oh, yeah. Lots. Bye.W: OK.W: What are you doing?S : Nicotine patch. Helps me think. Impossible to sustain a smoking habit in London these days. Bad news for brain work.W: It's good news for breathing.S : Oh, breathing! Breathing's boring.W: Is that...three patches?S : It's a three-patch problem.W: Well...? You asked me to come, I'm assuming it's important.S : Oh, yeah, of course. Can I borrow your phone?W: My phone?S : Always a chance that my number will be recognised. It's on the website.W: Mrs Hudson's got a phone.S : Yeah, she's downstairs. I shouted, but she didn't hear.W: I wasthe other side of London...。
神探夏洛克——精选推荐
神探夏洛克编辑词条《神探夏洛克》(英语:Sherlock)是一部英国电视连续剧,是亚瑟·柯南·道尔爵士的夏洛克·福尔摩斯系列侦探小说的现代化改编。
本剧由史蒂芬·莫法特和马克·加蒂斯创建,班尼迪克·康伯巴奇饰演夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗瑞曼饰演约翰·华生。
继2009年未播出的试播集之后,各90分钟的第一季三集在2010年7月、8月于英国广播公司第一台和英国广播公司高清台播出,第二季的三集于2012年1月播出。
2012年5月,第二季将在英国广播公司美国台和PBS频道在美国播出。
剧情介绍神探夏洛克(Sherlock)是由英国BBC电视台拍摄的迷你电视剧,该剧于2010年7月25日在BBC1台及BBC高清台首播,于2012年1月1日推出第二季。
讲述了21世纪繁华热闹的伦敦大都市中,时尚的大侦探夏洛克·福尔摩斯和他的得力助手华生所经历的一系列危险的、不同寻常的历险。
夏洛克·福尔摩斯,一个家喻户晓的名字,他曾经无数次的被搬上银屏,全世界一次又一次为这个聪明,倨傲,不可一世却又很寂寞的天才侦探所折服。
而来自福尔摩斯家乡的BBC当然不会错过这个机会,推出了三集迷你电视《神探夏洛克》,虽然是翻拍,可这次的故事却完全不同,神探活跃的地方依旧是伦敦,但是时间却从19世纪来到了21世纪,《神探夏洛克》里的福尔摩斯是属于这个时代的。
《神探夏洛克》由本尼迪克特·康伯巴奇饰演大侦探夏洛克·福尔摩斯,马丁·弗里曼饰演他一生的好友兼伙伴约翰·华生医生。
全世界因为他们的演绎,又掀起了疯狂的福尔摩斯热潮:剧情在下议院被讨论,全球都在Twitter相关信息,甚至连男装潮流都受到了影响。
2010年8月28日,BBC一台的Controller Jay Hunt在爱丁堡电视节上宣布,《夏洛克》将会推出第二季,仍然是三集90分钟电视剧。
神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)
神探夏洛克剧本第二季第一集(下)(最终定稿)第一篇:神探夏洛克剧本第二季第一集(下)Irene: Yes, you are.There, “I'm not dead.Let's have dinner”(你们当然是.好吧这样“我没死,一起吃晚餐吧”“)Watson: Who the hell knows about Sherlock Holmes? But for the record, if anyone out there still cares, I'm not actually gay.(又有谁真正了解夏洛克福尔摩斯?但有句说句,如果还有人想知道,我真的不是同性恋)Irene: Well, I am.Look at us both.(可我是.看看我们俩吧)Irene: I don't think so, do you?(最好别追上去了,你说呢?)Mrs Hudson: Oh, Sherlock, Sherlock...(哦,夏洛克...)Sherlock: Don't snivel, Mrs Hudson.It'll do nothing to impede the flight of a bullet.What a tender world that would be.(别哭了,赫德森太太.子弹真要出膛眼泪也挡不住.不然世界可真是个温柔乡啊)Mrs Hudson: Oh, please, Sherlock...(求你了,夏洛克...)Killer: I believe that you have something that we want, Mr Holmes.(福尔摩斯先生,你手上有我们想要的东西)Sherlock: Then why don't you ask for it?(那为什么不来问我要呢?)Killer: Oh, I've been asking this one, she doesn't seem to know anything.But you know what I'm asking for, don't you, Mr Holmes?(我一直在问这个人,但看来她全不知情.但你明白我要什么吧,福尔摩斯先生)Carotid Artery, Skull, Eyes, Artery, Lungs, Ribs.(颈动脉,头骨,眼睛,动脉,肺,肋骨)Sherlock: I believe I do.(我很明白)Mrs Hudson: Please, help.(求你了,救我)Sherlock: First get rid of your boys.(先让你手下走人)Killer: Why?(为什么?)Sherlock: I dislike being outnumbered, it makes for too much stupid in the room.(我讨厌对方人数占优,那样房间里笨蛋就太多了)Killer: You two, go to the car.(你们俩,到车旁边去等着)Sherlock: Then get into the car and drive away.Don't try to trick me, you know who I am, it doesn't work.Next, you can stop pointing thatgun at me.(进到车里开走,别指望能骗得过我,你们知道我是谁,没用的.下一步,可以不要拿枪指着我了)Killer: So you can point a gun at me?(然后你就可以反用枪指着我了?)Sherlock: I'm unarmed.(我没有武器)Killer: Mind if I check?(介意我搜身吗?)Sherlock: Oh, I insist.(请一定仔细搜)Sherlock: Moron.(白痴)Mrs Hudson: Oh, thank you.(谢谢你)Sherlock: You're all right now, you're all right.(你没事了,没事了)Watson: what's going on? Jeez, what the hell is happening?(出什么事了? 天哪,发生什么了?)Sherlock: Mrs Hudson has been attacked by an American, I am restoring balance to the universe.(赫德森太太被美国人袭击了.我在恢复宇宙的平衡)Watson: Mrs Hudson, my God, are you all right? Jesus, what have they done to you?(赫德森太太,天哪,你还好吧? 天哪,他们怎么你了?)Mrs Hudson: Oh, I'm just being so silly.(哦,我真傻)Sherlock: Take her downstairs and look after her.(扶她下楼好好照顾她) Watson: It's all right, I'll have a look at that.(没事,我来看看)Mrs Hudson: I'm fine, I'm fine.(我没事,我没事)Watson: Are you going to tell me what's going on?(你还告不告诉我到底怎么回事?)Sherlock: I expect so, now go.Lestrade? We've had a break-in at Baker Street.Send your least irritating officers and an ambulance.Oh, no, no, no, we're fine.No, it's the burglar, he's got himself rather badly injured.Oh, a few broken ribs, fractured skull, suspected punctured lung.He fell out of a window.(以后再说,现在先请离开.雷斯垂德? 有歹徒闯进了我贝克街的公寓.派你手下最不烦人的警官来再派辆救护车.哦不不,我们都没事.不,是那个歹徒,他伤得挺严重的.肋骨骨折,头骨碎裂,极可能有肺穿孔.他跌出窗口了)Mrs Hudson: Oh, it stings.Oh, that was right on my bins.(噢,好疼.刚好砸在我垃圾桶上)Lestrade: And exactly how many times did he fall out the window?(他到底从窗户里掉出来多少次?)Sherlock: It's all a bit of a blur, Detective Inspector.I lost count.(当时场面太乱,探长.我数不清了)Watson: She'll have to sleep upstairs in our flat tonight, we need to look after her.(今晚她得睡在楼上我们套房里,我们得照看她)Sherlock: No...She's fine.(不…她没事.)Watson: No, she's not, look at her.She's got to take some time away from Baker Street.She can stay with her sister, doctor's orders.(她有事,你看她.她得离开贝克街一段时间.可以和她的姐妹呆在一起,这是医嘱)Sherlock: Don't be absurd.(别说笑了)Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some stupid camera-phone.Where is it anyway?(她受惊了,看在上帝的份上,都怪那该死的拍照手机.到底它在哪儿?)Sherlock: Safest place I know.(我所知道的最安全的地方)Mrs Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, you clot!I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.(你放在你第二好的浴袍口袋里了,傻瓜!他们以为我在嚎啕大哭时我偷运出来了)Sherlock: Thank you.Shame on you, John Watson.(谢谢.你羞愧吗约翰华生)Watson: Shame on me?(我羞愧?)Sherlock: Mrs Hudson leave Baker Street? England would fall.(让哈德森太太离开贝克街? 英格兰会崩溃的)Watson: Where is it now?(它现在在哪儿?)Sherlock: Where no-one will look.(没人会找到的地方)Watson: Whatever's on that phone is more than just pictures.(无论手机里有什么绝不止是图片那么简单)Sherlock: Yes, it is.(是的)Watson: So, she's alive then.How are we feeling about that?(所以她还活着.你对此有什么感受?)Sherlock: Happy New Year, John.(新年快乐,约翰)Watson: Do you think you'll be seeing her again?(你觉得你还会见到她吗?) Molly: Is that a phone?(这是个手机吗?)Sherlock: It's a camera-phone.(是个拍照手机)Molly: Andyou're x-raying it?(你在用X光扫描它?)Sherlock: Yes, I am.(是的)Molly: Whose phone is it?(是谁的手机?)Sherlock: A woman's.(一个女人的)Molly: Your girlfriend?(你的女朋友?)Sherlock: She's my girlfriend because I'm x-raying her possessions?(你觉得她是我女友因为我用X光扫她的东西?)Molly: Well, we all do silly things!(嗯,我们都会做傻事)Sherlock: Yes...they do, don't they? Very silly.She sent this to my address.She loves to play games.(对...他们会的,对吧? 非常傻的事.她把这个寄到了我的地址.她爱玩游戏)Molly: She does?(是吗?) Watson: Hey, Sherlock...(嘿,夏洛克)Sherlock: We have a client.(我们来客户了)Watson: What, in your bedroom? Oh.(什么,在你卧室里? 噢)Sherlock: So, who's after you?(所以,是谁在寻找你?)Irene: People who want to kill me.(想杀掉我的人)Sherlock: Who's that?(是谁?)Irene: Killers.(杀手)Watson: It would help if you were a tiny bit more specific.(如果可以再详细一点会比较有帮助)Sherlock: So you faked your own death to get ahead of them?(你用假死来抢占先机)Irene: It worked for a while.(成功了一阵子)Sherlock: Except you let John know you're alive, therefore me.(可你告诉约翰你活着也就告诉了我)Irene: I knew you'd keep my secret.(我知道你会保守秘密)Sherlock: You couldn't.(你不能确信)Irene: But you did, didn't you? Where's my camera-phone?(但你确实没说出去不是吗? 我的拍照手机在哪儿?)Watson: It's not here.We're not stupid.(不在这儿.我们不笨)Irene: What have you done with it? If they've guessed you got it, they'll be watching you.(你们把它怎样了? 如果他们猜到在你这,会监视你们的)Sherlock: Then they'll know I took a safety deposit box at a bank on the Strand a few months ago.(然后他们会发现我几个月前在斯庄德街一家银行开了个保险箱)Irene: I need it.(我需要它)Watson: Well, we can't just go and get it, can we? Molly Hooper, she could collect it, take it to Barts.Then one of your homeless network could bring it here, leave it in the cafe, one of the boys downstairs could bring it up the back.(我们不可能直接去拿,不是吗? 可以让茉莉·胡帕去拿,带回巴兹医学院.找一个你信息网里的流浪汉带回来寄存在咖啡店里.楼下的店员可以拿给我们)Sherlock: Very good, John, excellent plan, full of intelligent precautions.(好计划,约翰,充满智慧又周密)Watson: Thank you.So, why don't I phone...(谢谢.不如我打电话...)Sherlock: So, what do you keep on here? In general, I mean?(这里面到底装了什么? 大致说说?)Irene: Pictures, information, anything I might find useful.(图片,信息,我觉得可能有用的东西.)Watson: For blackmail?(为了敲诈?)Irene: For protection.I make my way in the world, I misbehave.I like to know people will be on my side exactly when I need them to be.(为了寻求保护.我闯荡世界,我做坏事.我需要别人的时候要确保他们在我一方)Sherlock: So how do you acquire this information?(那你是怎么获取这些信息的?)Irene: I told you, I misbehave.(我告诉你了,做坏事)Sherlock: But you've acquired something more danger than protection.Do you know what it is?(但你得到的东西比保护危险得多.你明白吗?)Irene: Yes...but I don't understand it.(是的.可我也不明白)Sherlock: I assumed.Show me.The passcode.(我猜到了.给我看看.密码)Irene: It's not working.(没用)Sherlock: No, because it's a duplicate I had made into which you just entered the numbers 1058.I assumed you'd choose something more specific than that, but thanks, anyway.(是的,因为这是一个复制品好让我知道你刚出入了什么密码,1058.还以为你会设个更有意义的呢,但谢了)Irene: I told you that camera-phone was my life.I know when it's in my hand.(我告诉过你这拍照手机是我的生命.在我手里时我就发现了)Sherlock: Oh, you're rather good.(哦,你可真棒)Irene: You're not so bad.(你也不太差)Watson: Hamish John Hamish Watson, just if you were looking for baby names.(哈密斯.约翰·哈密斯·华生还行.如果给小孩取名字的话)Irene: There was a man, an MOD official and I knew what he liked.One of the things he liked was showing off.He told me this email was going to save the world.He didn't know but I photographed it, he was a bit tied up at the time.It's a bit small on that screen, can you read it?(有个来自国防部的男人,我对他了如指掌.他最喜欢的事是炫耀自己.他告诉我这封邮件可以拯救世界.我在他不知情的时候拍了下来.他当时有点脱不开身.屏幕太小了,你看的到吗?)Sherlock: Yes.(看得到)Irene: Code, obviously.I had one of the country's best cryptographers take a look, though he was mostly upside down, as I recall.Couldn't figure it out.What can you do, Mr Holmes? Go on, impress a girl.(很明显,是密码.我找全国最好的破译人员看过,虽然我记得他当时倒吊着.他也无法破解.你能做什么,福尔摩斯先生?.来吧,来讨女孩的欢心)Sherlock: There's a margin for error, but I'm pretty sure there's a 747 leaving Heathrow tomorrow at 6.30 for Baltimore.Apparently it's going to save the world, I'm not sure how, but give me a moment, I've only been on the case eight seconds.Oh, come on, it's not code, these are seats on a passenger jet.Look, no 'I' because it can be mistaken for one.No letters past 'K' ,the width of the plane is the limit.The numbers always appear not in sequence, but the letters have little runs of sequence all of the place families and couples sitting together.Only a Jumbo's wide enough for a letter 'K' or rows past 55, so there's always an upstairs.A row 13 eliminates superstitious airlines.The style of the flight number, '007', eliminates a few more.Assuming a British point of origin because of the original source information, and assuming the crisis is imminent, the onlyflight that matches all the criteria and departs within the week is the 6.30 to Baltimore tomorrow from Heathrow.Please don't feel obliged to tell me that was amazing, John's expressed that in every possible variant available in English language.(可能还有修正余地,但我确定有架747客机明天6:30从希斯罗机场飞往巴尔的摩.当然这会拯救世界,我也不知怎么救,给我一点时间,我才花了八秒.得了,这不是密码,这是航班座位号.看,没有字母I是怕被误认为数字1.没有K之后的字母,因为飞机宽度限制.这些数字大多没有连号,可字母有些短的连号,家人和夫妻坐在一起.只有珍宝客机(747大客机)有才有K或55 排之后的座位,所以有上下两层.有13排说明不是迷信的航班公司.航班号007又可以排除一部分.考虑到消息来源可以推断从英国本土出发,假定危机迫在眉睫,所以唯一和这些完全吻合的本周航班就是希斯罗明天6:30到巴尔的摩的航班.不劳你费心夸我多厉害了.约翰为表达这个意思,已经用尽了英国语言中的一切词汇)Irene: I would have you right here, on this desk, until you begged for mercy twice.(我真想就在这要了你,就在这桌上,直到你求饶两次)Sherlock: John, can you check those flight schedules, see if I'm right?(约翰,你能否查查航班号,看我说对了吗?)Watson: I'm on it, yeah.(我正在找)Sherlock: I've never begged for mercy in my life.(我这辈子从没向人求饶)Irene: Twice.(两次)Watson: Yeah, you're right, flight double 'o' seven.(你是对的,航班号007)Sherlock: What did you say?(你说什么?) Watson: You're right.(你是对的)Sherlock: No, after that.What did you say after that?(不,你之后说了什么?)Watson: Double 'o' seven, flight double 'o' seven.(007,航班号007)Sherlock: Double 'o' seven, double 'o' seven...Something, double 'o' seven...What?(007,007.什么007,什么?)“Mycroft: 'Bond Air is go, that's decided.Check with the Coventry lot.”(邦德直升机起飞,已经决定了.与考文垂方面核实)Sherlock: Coventry.(考文垂)Irene: I've never been.Is it nice?(没去过.那里很美吗?)Sherlock: Where's John?(约翰去哪儿了?)Irene: He went out, a couple of hours ago.(他几个小时之前出去了)Sherlock: I was just talking to him.(我在和他说话)Irene: He said you do that.What's Coventry got to do with anything?(他说你会这样.考文垂和事情有什么联系?)Sherlock: It's a story, probably not true, in the Second World War, the Allies knew Coventry was going to get bombed, because they'd broken the German code, but didn't want the Germans to know that they’ve broken the code, so they let it happen anyway.(有一个故事,不一定是真的.二战期间,同盟国知道考文垂会被轰炸,他们破译了德军的密码,但是不想让德军知道所以就任其发生了)Irene: Have you ever had anyone?(你和谁有亲密接触吗?)Sherlock: I'm sorry?(什么?)Irene: And when I say had, I'm being indelicate.(我说的有过露骨的那种)Sherlock: I don't understand.(我不明白)Irene: I'll be delicate then.Let's have dinner.(那我就优雅一点.一起吃晚餐吧)Sherlock: Why?(为什么?)Irene: You might be hungry.(你也许饿了)Sherlock: I'm not.(我没有)Irene: Good.(很好)Sherlock: Why would I...want to have dinner..if I wasn't hungry?(为什么我想...要吃晚餐.如果我不饿的话)Irene: Mr Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night...would you havedinner with me?(福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是最后一晚,你会和我共进晚餐吗?)Mrs Hudson: Sherlock?(夏洛克?)Irene: Too late.(太迟了)Sherlock: That's not the end of the world, that's Mrs Hudson.(不是世界末日,是赫德森太太)Mrs Hudson: Sherlock, this man was at the door, is the bell still not working? He shot it.(夏洛克,这人在门外,门铃还是不响吗? 他拿枪打坏的)Sherlock: Have you come to take me away again?(你又要来把我带走吗?)Man: Yes, Mr Holmes.(是的,福尔摩斯先生)Sherlock: Well, I decline.(我拒绝)Man: I don't think you do.(我觉得你不会的)Sherlock: There's going to be a bomb on a passenger jet.The British and Americans know about it, but rather than expose their source they're going to let it happen, the plane will blow up.Coventry all over again.The wheel turns, nothing is ever new.(客机上有炸弹要爆炸,英国和美国都知道,可为了不暴露情报来源,他们任其发生,飞机会被炸开花.考文垂事件再度重演.局势如车轮转动,天下没有新鲜事)Sherlock: Well, you're looking all better.How you feeling?(你看起来状态不错.感觉如何?)Killer: Like putting a bullet in your brain, sir.(感觉想朝你头上开一枪,先生)Sherlock: Hmm.(嗯)Killer: They'd pin a medal on me if I did...sir.(我真开枪,他们会给我发奖章的先生)Mycroft: The Coventry conundrum.What do you think of my solution? The flight of the dead.(考文垂难题.你觉得我的解决办法如何?死者航班)Sherlock: Plane blows up midair, mission accomplished for the terrorists, hundreds of casualties, but nobody dies.(飞机在半空中爆炸,恐怖主义者的任务完成,上百人的事故,但是没人会死)Mycroft: Neat, don't you think? You've been stumbling around the frin ges of this one for ages.Or were you too bored to notice the pattern? We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight.But that's the deceased for te, in every sense of the word.(干净利落,对吧? 你在整件事边缘绕了这么久,还是你觉得太无聊了没注意到规律? 我们之前和德国人有过类似的合作,但我想有一个乘客没赶上飞机.就是你那件案子的死者.迟了,各种意义上都是)Sherlock: How is the plane going to fly? Oh, of course, unmanned aircraft, hardly new.(飞机怎么起飞? 当然了,无人驾驶,一点不新鲜)Mycroft: It doesn't fly.It will never fly.This entire project is cancelled.The terrorist cells have been informed we knowabout the bomb.We can't fool them now.We've lost everything.One fragment of one email, and months and years of planning,finished.(它不会起飞.永远不会起飞.整个计划被取消.有人告诉恐怖分子我们知道炸弹的事了.现在无法欺骗他们了.我们满盘皆输。
神盾局特工——精选推荐
演职员表编辑演员表职员表制作人杰弗瑞·贝尔、乔斯·韦登、毛丽莎·谭查罗恩原著斯坦·李、杰克·科比导演乔斯·韦登、Bobby Roth、Jesse Bochco、David Straiton、Vince Misiano、Bill Gierhart、乔纳森·弗雷克斯、洛克萨妮·道森、Cheylov副导演(助理)Maileen Williams、Harmony Gosbee、Katie Carroll编剧乔斯·韦登Joss Whedon、杰德·韦登Jed Whedon、毛丽莎·谭查罗恩Maurissa Tancharoen 摄影David Boyd、Feliks Parnell、Jeffrey C. Mygatt配乐Bear McCreary剪辑Paul Trejo、Debby Germino、Joshua Charson艺术指导Gregory Melton美术设计Roland Rosenkranz、Alex Hajdu服装设计Ann Foley、贝丝·海曼展开[演职员表信息来源][7]角色介绍编辑菲尔·寇森探员(AgentPhil Coulson)是这个特工队小组组长。
睿智,冷静,能够在任何时候做出正确决断。
对很多复古东西痴迷,个人生活是个谜团。
不擅长讲冷笑话。
飞行和武术专家。
有过黑暗的经历,被菲尔招进小组后坚强面对过去。
是一位温柔且拥有坚强意志的女人。
负责设计和建造所有的工具和技术网络,他是一个与现实脱节的人,他的大部分时间都是跟西蒙斯探员在一起,他们之间可能会出现最疯狂的争论,但10分钟之后就会像什么事情都没发生过一样。
∙杰玛·西蒙斯|演员伊丽莎白·亨斯屈奇她是一位科学奇材,绝大部分时间呆在实验室,近距离与菲兹一起工作,他们就像一对结婚已久的老夫妻。
神探夏洛克第一季第一集(前)整理版本
puter: . (约翰·华生医生的博客)Dr.:How's your blog going?(博客写的如何?)W:, good, very good. You haven't written a word, have you?You just wrote "still has trust issues".(嗯,顺利,很顺利。
你一个字都没写,对吧? 你刚写下了"仍然存在信任问题"。
)Dr.:And you read my writing upside down.You see what I mean?John, you're a soldier,and it's going to take you a whileto adjust to civilian life,and writing a blog about everything that happens to youwill honestly help you.(而你颠倒着读出了我写的东西, 知道我什么意思了? 约翰,你是个军人, 从这个身份到普通人需要一个过程, 把你每天的遭遇写在博客上,会有很大帮助.)W: Nothing happens to me.(我根本没有遭遇)October 12th (10月12日)Man: 'What do you mean there's no ruddy car?'(你说一辆破车都没了?)Woman:He went to Waterloo, I'm sorry.Get a cab.(他去滑铁卢了,抱歉.叫辆出租车.)Man: I never get cabs. (我从不叫车)Woman: I love you.(我爱你)Man: When? (什么时候?)Woman:Get a cab.(快叫辆出租车)Woman: My husband…was a happy man who lived life to the full.He loved his family and his work,and that he should have taken his own life in this way…is a mystery,and a shock to all who knew him. (我的丈夫…是个努力生活的乐观男人. 他热爱家庭和工作, 他选择这样完毕自己的生命…让人无法理解,也让认识他的人都感到震惊.)November 26th (11月26日)Man1:I'll be just two minutes, mate. (给我两分钟伙计。
神探夏洛克[BBC]第一季01 中英对照台词 [未完待续]
Sherlock Holmes[BBC]第一季01 中英对照[W--John Watson][S--Sherlock Holmes][A--][L--Lestrade][][][][]( )内为短信内容——How's your blog going?你的博客写得怎么样了W——Yeah, good. Very good.很好真的——You haven't written a word, have you?你一个字都没写吧W——You just wrote "Still has trust issues".你刚写了“依然存在信任危机”——And you read my writing upside down.而你在倒着看我写的字You see what I mean?明白我的意思吗John, you're a soldier.约翰你是个军人And it's going to take you a while to adjust to civilian life.你需要一段时间才能适应正常生活And writing a blog about everything that happens to you will honestly help you.把你的一切遭遇写进博客对你会有很大帮助W——Nothing happens to me.我没什么遭遇{October 12th}{十月十二日}——What do you mean, there's no ruddy car?没车是什么意思——He went to Waterloo, I'm sorry.抱歉他开车去了滑铁卢——Get a cab!叫的士——I never get cabs!我从来都叫不到的士——I love you.我爱你——When?我等不及了——Get a cab!快去叫的士——My husband was a happy man who lived life to the full.我的丈夫天性乐观生活美满He loved his family and his work, and that he should have taken his own life in this way, is a mystery and a shock to all who knew him.他热爱家庭和工作却选择了这种方式结束生命对所有熟识他的人而言都极为震惊和迷惑不已{November 26th}{11月26日}——Yes, yes! Taxi!的士I'll be back in two minutes, mate.等我两分钟伙计——What?怎么——I'm just going home to get my umbrella.我得回去拿伞——You can share mine.我们可以合撑一把——Two minutes, all right?就两分钟行吧{18岁青年在体育中心内自杀}{January 27th}{1月27日}——She still dancing?她还在跳舞吗——Yeah, if you can call it that.对要是这也算跳舞——Did you get the car keys off her?拿了她的车钥匙吗——Got them out of her bag.从她包里拿了——Where is she?她在哪儿{A STUDY IN PINK}——The body of Bath Davenport, Junior Minister for transport, was found late last night on a building site in Greater London.交通部副部长贝丝达文波的尸体于昨天后半夜在伦敦一座建筑工地被发现Preliminary investigations suggest that this was suicide.初步调查显示为自杀We can confirm that this apparent suicide closely resembles those of SirJeffrey Patterson and James Phillimore.我们可以确认这起明显的自杀案件近似于杰弗里帕特森爵士和詹姆斯菲利莫的案子In the light of this, these incidence are now being treated as linked.鉴于此我们认为这些案件之间存在关联The investigation is ongoing, but Detective Inspector Lestrade will take questions now.我们已经开展调查而雷斯垂德探长将负责回答接下来的问题——Detective Inspector, how can suicides be linked?探长先生自杀案件怎么会有关联L——Well, they all took the same poison. They were all found in places they had no reason to be. None of them had shown any prior indication.死者都服用了相同的毒药发现尸体的地方死者都没理由出现在那里死者生前都没有自杀征兆——But you can't have serial suicides.但是你没法连犯自杀案L——Well, apparently you can.显然是可以的——These three people, there's nothing that links them?这三人之间没有关联吗L——There's no link we've found yet, but we're looking for it. There has to be one.目前为止没有发现但是我们还在调查他们之间肯定有关联(Wrong!)(错了)——If you've all got texts, please ignore them.要是你们收到短信无视就好——It just says "Wrong".上面就写着“错了”——Well, just ignore that.对无视就好If there are no more questions for Detective Inspector Lestrade, I'm going to bring this session to an end.要是没有其他问题这次记者招待会就到此为止——If they're suicides, what are you investigating?如果这是自杀案件你们又在调查什么L——As I say, these suicides are clearly linked. It's an unusual situation. We've got our best people investigating.如我所说这些自杀案件明显有所关联这次局面非比寻常我们的精英探员已着手调查(Wrong!)(错了)——Says "Wrong!" again.又是“错了”——One more question.再回答一个问题——Is there any chance that these are murders? And if they are, is this a work of serial killer?有谋杀的可能吗若是的话会不会是连环杀手L——I know that you like writing about this, but these do appear to be suicides.我知道这样写很吸引人但这显然是自杀We know the differences. The poison was clearly self-administered.我们清楚之间的差异死者显然是自己吞下毒药——Yes, but if they are murders, how do people keep themselves safe?对要他们真是被谋杀大家要怎么保障安全L——Well, don't commit suicide.不要自杀就行——Daily Mail《每日邮报》L——Obviously, this is a frightening time for people, but all anyone had to do is exercise reasonable precautions. We are all as safe as we want to be.虽然最近人心惶惶但大家只需采取合理的预防措施我们就能保障自己的安全(Wrong!)(错得离谱)(You know where to find me. -SH)(你知道我在哪里福)L——Thank you.谢谢——You've got to stop him doing that.你得阻止他这么胡闹He's making us look like idiots.搞得我们像傻瓜——If you can tell me how he does it, I'll stop him.要是你告诉我他怎么办到我也很乐意阻止——John!约翰John Watson!约翰华生Stamford, Mike Stamford. We were at Barts together.我是迈克史丹佛我们以前一起在巴茨医院共事——Yes, sorry, yes. Mike, hello.对抱歉迈克你好——Yeah, I know. I got fat.没事我理解我胖了——No, no.没有——I heard you were abroad somewhere getting shot at. What happened? 听说你去国外挨枪子儿了情况如何——I got shot.我中了枪Are you still at Barts, then?你还在巴茨医院吗——Teaching now, yeah. Bright young things like we used to do.现在教书对着一群朝气十足的小屁孩就跟我们以前一个样God, I hate them.老天我真讨厌他们What about you? Just staying in town till you get yourself sorted?你呢处理停当之前先住在城里吗——I can't afford in London on an Army pension.靠军队退休金没法在伦敦过日子——You can't bare to be anywhere else. That's not the John Watson I know. 其他地方也不行我了解你——Yeah, I'm not the John Watson...我已经变了——Couldn't Harry help?没找海瑞帮忙吗——Yeah, like that's going to happen.这显然行不通——I don't know, get a flat-share or something?我也不知道那找人合租公寓之类的呢——Come on, who'd want me for a flatmate?得了谁愿意当我室友What?怎么了——You're the second person to say that to me today.今天也有个人和我这么说过——Who's the first?是谁——How fresh?有多新鲜——Just in, 67, natural causes.刚刚送来67岁自然死亡——Used to work here. I knew him. He was nice.以前在这工作我认识他他人很好——Fine.好吧——We'll start with the riding crop.开始鞭挞吧——So, bad day, was it?今天不太顺哈——I need to know what bruises form in the next 20 minutes.二十分钟后告诉我尸体的瘀伤情况A man's alibi depends on it. Text me.某人的不在场证明就靠“他”了发短信给我——Listen, I was wondering. Maybe later, when you're finished... 那个我想问一下等你工作完后...——You're wearing lipstick. You weren't wearing lipstick before. 你涂了唇膏你以前从不涂唇膏——I er... I refreshed it a bit.我想换换形象——Sorry, you were saying?不好意思你刚说什么——I was wondering if you'd want to have a coffee.我是想问你想来杯咖啡吗——Black, two sugars, please. I'll be upstairs.黑咖啡两块糖麻烦了我就在楼上——Ok.好吧——Bit different from my day.有点时过境迁的感觉——You're no idea!岂止如此——Mike, can I borrow your phone? There's no signal on mine. 迈克能借你手机用下吗我的没信号——And what's wrong with the landline?你不能用电话吗——I prefer to text.我喜欢发短信[09:41]。
SHERLOCK 神探夏洛克 英语介绍
•Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
•I'm a consulting detective. Only one in the world, I invented the job. Means when the police are out of their depth, which is always, they consult me.
Hounds of Baskerville The Reichenbach Fall Many Happy Returns The Empty Hearse
The Sign of Three The last of the oath
The classic lines
Most people... Blunder (vi. 跌跌 撞撞地走 )round this city, and all they see are streets and shops and cars.When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield(战场) . •这城市大多人都庸庸碌碌,眼中只 有繁华街肆 车来人往.与夏洛克• 福尔摩斯同行 你却能看到战场
•我是个"咨询侦探" 世界唯一的。 这工作是我发明的。每当警察找 不到方向 他们经常都这样,他们会 咨询我.
神探夏洛克第一季第三集
M: Jim Moriarty. Hi. Jim? Jim from the hospital? Oh, did I really make such a fleeting impression? But then, I suppose, that was rather the point. Don't be silly. Someone else is holding the rifle. I don't like getting my hands dirty. I've given you a glimpse, Sherlock, just a teensy glimpse of what I've got going on out there in the big bad world. I'm a specialist, you see. Like you.
SH: If you're so keen, why don't you investigate it?
M: No. I can't possibly be away from the office for any length of time. Not with the Korean elections so...Well, you don't need to know about that, do you? Besides, a case like this, it requires...legwork.
W: Evening. This is a turn-up, isn't it, Sherlock?
SH: John! What the hell...?
lietome第一季第2集剧本(中英文)
Season 1, Episode 2: Moral.Waiver-Loker: Dr. Lightman, the guys from Homeland Security are here.homeland: 国土 security: 安全Lightman博士,国土安全部的人来了。
They want your assessment of the new handheld polygraph.assessment: 评估 handheld: 手持式 polygraph: 测谎仪想要最新手携式测谎器的评估。
-Lightman: I'll be right there.我马上就去。
-Questioner: Do you work at the department of Homeland Security?department: 部门你在国土安全部工作吗?-Interviewee: Yes.是的。
-Loker: Yeah.嗯-Questioner: Do You have black hair?你是黑头发吗?-Interviewee: Yes.是的-Tom: See, the handheld measures cardio and galvanic skin response. measure: 测量 cardio: 心率,有氧运动 galvanic skin response: 皮电反应瞧,手携测谎器能探测心率及皮肤流电反应,It's the only polygraph ever developed with this kind of portability. polygraph: 测谎器 develop: 发明,发展 portability: 可携带,轻便目前所有测谎设备中,只有它最为轻便。
-Interviewee: Oh, not quite.不见得吧。
-Foster: Uh, Cal, you know secretary Miller from Homeland Security. secretary: 部长,书记Cal 这位是国土安全部的Miller部长。
神探夏洛克中英文介绍对照简介
神探夏洛克中英文介绍对照简介电视上也有神探夏洛克可以看,那么你能够用中英文介绍它吗?以下是店铺给大家带来神探夏洛克中英文对照介绍,以供大家参阅!神探夏洛克中英文介绍The creator of BBC TV series Sherlock has been inundated with fan mail urging him to make the detective and Dr Watson gay lovers.BBC电视剧《神探夏洛克》的执行制片人表示,自己已被粉丝们呼唤“卷福”和“花生”“在一起”的邮件淹没。
Mark Gatiss admitted he had been overwhelmed with explicit drawings and plotline ideas ahead of the new series starring Benedict Cumberbatch and Martin Freeman, due late next year.作为《神夏》制片人之一的马克•加蒂斯说,由本尼迪克特•康伯巴奇和马丁•弗瑞曼主演的新一季《神夏》预计于明年下旬播出,而在此之前,自己就已经被粉丝们各种“露骨”漫画和情节建议淹没。
It follows a running joke in the show which hints the pair might be closer than friends, especially by landlady Mrs Hudson, played by Una Stubbs, 77, who often makes references to their sexuality.剧中广为流传的“腐”段子让粉丝们浮想联翩。
特别是房东哈德森太太(77岁的尤娜•斯塔布斯饰演)就经常提到这两人似乎超越友谊的亲密关系。
Mr Gatiss, 47, told Australian gay magazine DNA: “Oh my God. I get sent things that would make your hair turn white. It’s not just Sherlock and Watson holding hands on a park bench, I can tell you that.”47岁的马克•加蒂斯在接受澳大利亚同志杂志DNA采访时说,“天哪,我收到的东西一定能让你大吃一惊,我只能说,那远远不止夏洛克和华生在公园长椅上拉拉手那么简单。
Sherlock 神探夏洛克
Sherlock 神探夏洛克(the first season)01Idiot傻瓜mortuary停尸间therapist治疗专家psychosomatic受心理影响的skull骷髅petty小气的tan晒黑的freak反常的事indiscreet无非分请求blunder东奔西撞haunt时常萦绕心头arch-enemy死敌giggle傻笑frailty弱点alibi不在场证明cabbie出租车司机junkie瘾君子1、Bravery is by far the kindest word for stupidity, don’t u think?勇敢是愚蠢最好听的代名词,你说呢?2、Most people … blunder round this city, and all they see are streets and shops and cars. When you walk with Sherlock Holmes, you see the battlefield.这城市大多数人都忙忙碌碌,眼中只有繁华街肆、车来车往,与夏洛克 福尔摩斯同行,你却能看到战场。
3、Y ou’re under stress right now and your hand is perfectly steady.你现在正承受压力,但手却稳如磐石。
4、Appreciation! Applause!At long last the spotlight. That is the frailty of genius, it needs an audience.被人赏识、受人追捧,终成焦点所在,这就是天才的软肋,他们需要观众。
5、I think you should know that I consider myself married to my work.我想还是应该告诉你,我把工作当成爱人。
6、Anderson, f ace the other way. You’re putting me off.安德森,转过脸去。
奥德修斯中法双语第一季第二集
奥德修斯中法双语字幕第一季第二集嘿小王子殿下! Hé, petit prince!和我们一起来寻点乐子啊! Viens t'amuser avec nous.别板着个脸啊来吧Sans rancune, hein? Allez, viens.让点儿位子出来Laisse un peu la place.小王子也想加入呢! Le petit prince veut sa part.来让开点让开点Allez, laisse, laisse.快点过来Viens, allez.你看看她Regarde.你会发现这其实是一件很神圣的... Tu vas voir, c'est une sacrée...请原谅我的冒犯佩内洛普Pardonne mon intrusion, Pénélope.我得告诉你Je dois te prévenir.今晚您的儿子特勒马库斯... Cette nuit ton fils Télémaque...在众目睽睽之下杀死了我的堂兄安费诺姆a tuémon cousin Amphynome devant témoins.他是我们当中最勇猛的一个Le meilleur d'entre nous.忠诚正直的战士Un guerrier loyal, fidèle.依照法律我请求公正裁决Et selon la loi, je te demande justice.我请求进行一场决斗Je le défie dans un combat àmort.与你决斗吗? Contre toi?但他是不可能赢的Mais il a que chance.你做了什么? Qu'as-tu fait?他们抢走了我们的一切Ils nous ont tout volés,侮辱我们强奸我们的奴隶ils nous insultent, ils violent nos esclaves,还以尤利西斯的名义做这些事ils crachent sur le nom d'Ulysse,他们站在我头上撒尿你还想怎么样? ils me pissent dessus. Et tu veux quoi?我就站在那儿什么都不做么? Que je reste sans rien faire?是愤怒驱使了你的行为C'est la colère qui a conduit ton geste也因此你让神明震怒et ainsi tu as réveilléla colère des dieux.你杀死安费诺姆会为我们招致暴乱的En tuant Amphynome, c'est le chaos que tu nous rapporte.那我就应该接受被侮辱吗? Il faut que j'accepte d'être humilié我没有这么说Ce n'est pas ce que j'ai dit.先用脑子好好想想Agis d'abord avec ta tête.然后再去行动Ensuite, avec tes mains.这是我曾教给你父亲的C'est ce que j'ai enseignéàton père,也是我的父亲曾经教给我的et c'est ce que mon père m'a enseigné.你说到了尤利西斯Tu parlais d'Ulysse.对他尊重点对我也是Sois digne de lui et de moi.我准备好了Je suis prêt.你知道你是可以合法得到你父亲的位子的Tu connais la loi, tu peux prendre la place de ton père.去向所有人证明你是最强的Montre àtous que tu es le plus fort.杀了那些瞧不起你的人et tue ceux qui te défient.在你之前尤利西斯就是这么做的C'est ce qu'a fait Ulysse avant toi在他之前我也是这么做的et moi, avant lui.儿子比父亲先离开这个世界这是不公平的Les fils peuvent quitter ce monde avant leur père, c'est injuste.但如果你将战死Mais si tu dois mourir,我会为你感到骄傲je veux être fier de toi.我会死掉吗? Mais je peux mourir?王后陛下Ma reine.王后来了La reine arrive.第一次没见她磨磨唧唧的Première pour une fois elle n'a pas perdu de temps.亲爱的佩内洛普Très chère Pénélope.原谅我们Tu nous excuseras.我们这儿没有王座给你Mais nous n'avons pas de tr?ne àt'offrir,不过至少我们还是可以好好找个东西让你来坐的néanmoins nous allons bien trouver quelque chose oùtu pourras t'assoir,不是吗安提诺乌斯n'est-ce pas, Antinoos?我可以站着Je peux rester debout.李奥德斯刚刚跟我说了他堂兄安费诺姆的死Liodès viens de m'apprendre la mort de son cousin Amphynome.佩内洛普是谋杀Le meurtre, Pénélope不是死亡而是安费诺姆被杀了Pas la mort, le meurtre d'Amphynome.是你儿子特勒马库斯杀了他Commis par ton fils, Télémaque.失去安费诺姆是一件很可怕的事La perte d'Amphynome est terrible,对他的家庭对他挚爱的堂弟李奥德斯pour sa famille, pour son bien aimécousin Liodès,对我们这里所有人来说都是et pour nous tous ici.我知道他要求公正裁决Je sais qu'il demande des justices.根据伊萨基的法律是这样的杀人要偿命Selon les lois d'Ithaque, oui. Un tuéest la mort.但是法律同样也给出了其他的解决办法La loi prévoit aussi d'autres réparations.他想要什么来避免决斗? Combien veut-il la place si tu en duel?我可以给他两头最大的牛五个奴隶Je peux donner deux b?ufs royaux, cinq esclaves再加上很多金子et beaucoup d'or.佩内洛普拜托别侮辱李奥德斯了Pénélope. S'il te pla?t. N'insulte pas Liodès.你真的觉得下流的勾当能买回... Tu crois vraiment c'est avec un cochon que tu vas racheter...他挚爱的堂兄安费诺姆的命吗? la vie d'Amphynome, son bien aimécousin alors?你知道李奥德斯会杀了我儿子的Tu sais quel Liodès va tuer mon fils.没人能够战胜他啊Personne ne peut se battre contre lui.你到底想要我做什么? Qu'est-ce que tu veux de moi?你觉得呢亲爱的我未来的妻子? àton avis, ma très chère future épouse?我已经在上帝面前起誓完成裹尸布之前Devant le Dieu, je me suis engagée àfinir le linceul, 绝对不另嫁avant de choisir un mari.我不能违背自己的诺言Je ne peux pas me parjurer.佩内洛普裹尸布早就该织完了吧Il y a longtemps que le linceul devrait être fini, Pénélope.如果你想李奥德斯放弃决斗Alors, si tu veux que Liodès renonce au combat,来救你儿子一命的话et ainsi épargnéton fils你要完成裹尸布tu finis le linceul和我结婚立我为王tu m'épouse et tu me fais roi.这并不难Ce n'est pas très compliqué.王后陛下Ma reine.你现在出发去斯巴达到墨涅拉俄斯家去Tu pars àSparte chez Ménélas.他会帮助我们的Il nous aidera.明天他的一艘船会过来Un de ses navires arrive demain.你藏在那儿然后和他一起离开Tu t'y cacheras et tu partiras avec eux.- 伊萨基对你来说太危险了- 我不走- Ithaque est devenue trop dangereuse pour toi. - Je reste.但你是战胜不了李奥德斯Mais tu ne peux pas te battre contre Liodès.- 我会参加战斗的- 别去- Je me battrai. - Pas contre lui.尤利西斯从不拒绝任何战斗Ulysse ne jamais refusait pas un combat.那是因为对他而言任何战斗都不会输掉而你... Pour lui, aucun combat n'était perdu d'avance. Mais toi...- 你只是一个孩子- 我要为自己的荣誉而战- Tu n'es qu'un enfant, toi. - Je me battrai pour mon honneur.荣誉L'honneur.别说这个词Enlève ce mot de ta bouche.就是因为它女人们为她们的丈夫儿子而哭泣C'est àcause de lui que les femmes pleurent leurs époux et leurs fils.我要换衣服你出去好吗Laisse-moi m'habiller.我们是为谁准备祭祀? Pour qui prépare-t-on un sacrifice?野蛮的安费诺姆我们却还要像对待英雄一样祭奠他Cette brute d'Amphynome qu'on va traiter comme un héros.真是笑话!Quelle farce!终于有一次特勒马库斯像个男人一样了Pour une fois que Télémaque s'est conduit comme un homme.是特勒马库斯杀了他吗? C'est Télémaque qui l'a tué?是啊而且他还将要跟李奥德斯一对一决斗Oui. Et il va affronter Liodès en combat singulier. 让这些希腊人自己去斗吧!Ah, si les Grecs pouvaient se saigner les uns les autres!但王子作战的话... 他会输的Mais le prince bat... Il va perdre.他做了一件伟大的事啊Grand bien lui fasse.佩内洛普会阻止他的Pénélope va s'y opposer.她一直遵守法律血债得血还Elle est prisonnière de la loi. Le sang réclame le sang.快来别烦恼了赶快工作吧Viens. Ne fais pas cette tête. Remets-toi au travaille.我们不能任由这样下去On peut pas laisser faire ?a.那你想做什么? Qu'est-ce que tu veux faire?让那些希腊人自己解决吧Laisse les Grecs se débrouiller entre eux.安费诺姆你的家庭Oh, Amphynome, ta famille,你亲爱的堂弟李奥德斯还有我们ton bien aimécousin, Liodès, et nous tous ici présents都在这里为你哀悼sommes venus te pleurer,你如此轻易的被一个男人的任性夺去了生命toi qui as étéenlevéàla vie par le caprice d'un homme,你是残忍和不公正的牺牲者victime de ses coups cruels et injustes.但是对你犯下的罪过不会就这样算了的安费诺姆Mais ton crime ne restera pas impuni, Amphynome.哦不他一定会得到惩罚Oh non. Il ne le sera pas.我保证Je t'en fais, ici, la promesse.那现在... 去吧Maintenant, va.你可以安静的离开和天堂其他圣灵一起Tu peux partir en paix, rejoindre le royaume des morts,因为你是以英雄的名义生存和死亡的car tu as vécu et tu es mort en héros而不是懦夫et non en lache.别再为我们所爱之人哭泣了Etant cessépleurer les gens qu'on aime.佩内洛普你不这么认为吗? Pénélope, tu ne crois pas?你考虑好了吗? Tu as réfléchi?很好Très bien.为伟大的尤利西斯的死亡哀悼吧Pleurons la mort du Grand Ulysse.然后我们将在这里举行婚礼Ensuite, on va célébrer le mariage, ici,在安费诺姆的火堆前devant le b?cher d'Amphynome.神明们会倾听死者面前的承诺Les dieux apprécient les promesses devant les morts.我向他们承诺尤利西斯还活着Je leur promets qu'Ulysse est vivant.在他们面前Et devant eux,我拒绝的你威胁je refuse ton chantage.你不想宣布你丈夫的死讯? Tu veux pas annoncer la mort de ton mari?很好那你也准备好宣布你儿子的死讯吧Très bien. Prépare-toi énoncer celle de ton fils.我特勒马库斯Moi, Télémaque,伊萨基的王子prince d'Ithaque,尤利西斯王之子fils du roi d'Ulysse,我听从神明的判决为了我所做的因荣耀而杀人的行为je me soumets au jugement des dieux pour le meurtre d'honneur que j'ai commis我同意... J'accepte...以决斗的方式与你战斗de me battre contre toi en duel,以补偿你堂兄安费诺姆的死en réparation de la mort de ton cousin, Amphynome.不你不能这么做Non, tu peux pas faire ?a.- 你可以把你知道的都教给他- 我已经开始这样做了- Tu peux le prendre tout ce que tu sais. - J'ai déjàcommencé.教给他所有的东西如何刺伤-杀人甚至作弊Apprends-lui tout, comment blesser, tuer, tricher,所有你知道的都教给他tout ce que tu sais.我答应你Je te promets.保护他门特算是为了我这样做Protège-le, Mentor. Fais-le pour moi.相信我吧Compte sur moi.啊你啊照明了通往十字路口的人生之路Oh, toi, qui éclaires le chemin aux carrefours de la vie,帮帮我的儿子特勒马库斯吧aide mon fils, Télémaque,给予他父亲的力量et donne-lui la force de son père.啊女神Oh, déesse,不要把他母亲的错归咎于他的身上ne fais pas porter au fils la faute de sa mère.攻击Attaque.攻击! Attaque!你还是一死Tu es encore mort.来啊进攻Vas-y, attaque.来攻击啊来啊Allez attaque.你说你懂得战斗但是从未参加过战争Tu dis tu sais de battre, t'as jamais fait la guerre.怎么样才能确定女神一定会保佑我的孩子? Comment être s?re que la déesse épargnera mon fils?我们换训练格斗Passe au glaive.他会准备好的向你保证Il sera prêt. Assure-toi.- 然后呢? - 然后然后用鱼肉会更好的- Alors? - Alors, alors, c'est mieux que du poisson.重新说一下你的问题Reformule ta question.我能否赢得与李奥德斯的战斗? Est-ce que je vais gagner mon combat contre Liodès?雅典娜给了你勇气Athéna te donne du courage.接着说Et alors, continue.我很喜欢你伊萨基王子Je t'aime bien, prince d'Ithaque.像你这样有才勇的年轻人不应该去参战Un bon jeune homme valeureux comme toi. Tu devrais pas te battre.保留你自己的意见Garde tes conseils pour toi是什么为我预留了我的命运? Que me réserve le destin?啊命运是我们为自己选择的道路Oh, le destin, c'est que la voie qu'on choisit pour soi-même.选择另一条路吧不要想着战斗Choisis un autre chemin. Et ne veux pas te battre.你看到了什么? Qu'est-ce que t'as vu?我看到你死了J'ai vu ta mort.你现在就给我钱吧明天可能就太晚了Tu peux me payer maintenant. Demain, il sera trop tard.跟我来Viens avec moi.放开我放开我! Laisse-moi, laisse-moi!阿喀琉斯在战斗前从不是只身一人Achille n'était jamais seul avant le combat.一艘墨涅拉俄斯的船今天已经到达了Un navire de Ménélas est arrivéaujourd'hui.- 它停在海滩上- 我看见了- Il est amarrésur la plage. - J'ai vu.这些斯巴达人一窝蜂似的把我们包围的死死的Ces sages spartiates tous nous tournent nos tours comme des guêpes.他们是来装载食物的Ils sont venus chargés de nourriture.为了你我们才呼吁要警惕来自希腊人的礼物 A toi nous avons appeléànous méfier des cadeaux des Grecs.把这个信件交给他们Va leur porter ce message.我不需要读它Je n'ai pas besoin de lire.就能知道你脑袋里想的是什么Je sais ce que tu as dans la tête.我宁愿得知他离我远去也不想知道他死了Je préfère le savoir loin de moi que mort.特勒马库斯战胜不了李奥德斯Télémaque ne peut pas vaincre Liodès.神明们会助他一臂之力的Les dieux guideront son bras.不门特你了解他的Non, Mentor, et tu le sais.一艘墨涅拉俄斯的船停在海滩上Un navire de Ménélas est amarrésur la plage.把特勒马库斯带到斯巴达去Emmène Télémaque àSparte.- 让他在那里停留足够的时间- 不他会拒绝的- Restez le temps qu'il faudra. - Non, il refusera.像你想的那么做但是他应该离开Fais comme tu veux, mais il faut qu'il parte.佩内洛普Pénélope,我答应尤利西斯让他的孩子变成一个战士j'ai promis àUlysse de faire de son fils un guerrier. 你不能让我变得令人厌烦啊Tu peux pas me demander être ennuyant.我可是你的王后Je suis ta reine.我要求你这么做Et je te le demande.没有什么能够庇护我们了Rien ne nous aura étéépargné.啊黑暗力量之女神啊Oh, sombres déesses aux pouvoirs si terribles,感谢您给予我如此长久的生命je vous remercie de m'avoir donnéun si long chemin de vie,但是今天我请求您将它收回mais aujourd'hui, je vous demande de me le retirer.断掉我与世间万物的联系Coupez ce fil qui me relie au monde des vivants并且保护特勒马库斯这个还处在人生初期的人求求您们了et épargnez Télémaque qui n'est qu'àl'aube de son existence, je vous en supplie.暗黑女神们Sombres déesses.给他一条活路吧Laissez-lui la vie sauve.阿瑞斯战争之神Arès, dieu de la guerre,赐予我打胜仗的力量吧donne-moi la force de vaincre.我恳求你不要让我死Je t'en supplie, ne me laisse pas mourir.阿瑞斯战争之神赐予我打胜仗的力量吧Arès, dieu de la guerre, donne-moi la force de vaincre.赐予我打胜仗的力量吧Donne-moi la force de vaincre.赐予我打胜仗的力量吧Donne-moi la force de vaincre.你怎样让你自己睡得如此安详? Comment tu fais pour dormir comme ?a, aussi sereinement?我没有任何值得烦心的事情Je n'ai aucune raison d'être inquiet.而且你也不用操心了Et toi non plus, d'ailleurs.雷欧克里特一切都会顺利地过去相信我Léocrite, tout va bien se passer. Fais-moi confiance. 我还在做噩梦梦里有只双头鹰J'ai encore fait ce cauchemar avec l'aigle àdeux têtes.我不喜欢这样Je n'aime pas ?a.这次你捉到它了? Tu l'as attrapé, cette fois-ci?别开玩笑了李奥德斯Te moque pas, Liodès.这些是预兆Ce sont des signes.我看到的唯一预兆就是我杀了特勒马库斯Le seul signe que je vois, c'est que je tuerai Télémaque.听我说écoute-moi.你已经给了她选择的机会Tu lui as laisséle choix.是她拒绝和你结婚的C'est elle qui a refuséde t'épouser.她没说一句为了救他儿子的话哪怕是一句Elle n'avait qu'un mot àdire pour sauver son fils, un seul.她没那么做她活该Elle ne l'a pas fait. Tant pis pour elle.我值得成为尤利西斯的孩子Je serai digne d'Ulysse.你会相信我的Tu seras fière de moi.你知道我爱你永远不要忘记这个就好Tu sais que je t'aime. Ne l'oublie jamais.永远Jamais.开始吧Allez.防守姿态En garde.准备Prêt.阿耳忒弥斯只有你帮助了迷途的人而且理解被奴役的人Artémis, toi qui aides les égarés et comprends les esclaves,但是为什么你要把特勒马库斯置于死地pourquoi envoyer Télémaque àla mort?不要让他死Ne le fais pas mourir.让我替他死吧Donne-le-moi.你对我做了什么? Qu'est-ce que tu m'as fait?有一艘船将会带你去斯巴达Un navire t'emmène àSparte这是唯一能让你活的办法C'est le seul moyen pour sauver ta vie.- 并让我放弃决斗- 不只是保护你性命- Et me priver de combat. - Non, sauver ta peau.我不想保护我的性命Je ne veux pas sauver ma peau.英雄们知道他们可能会在决斗中丧命Les héros savent qu'ils peuvent mourir au combat.我想决斗Je veux me battre.这不是你母亲想要的C'est ta mère qui ne veut pas.是她要你这么做的? C'est elle qui t'a demandéde faire ?a?如果我离开了我将永远回不到伊萨基了Si je pars, je ne reverrai jamais Ithaque.你会看到其他景色遇见其他人Tu verras d'autres terres. Tu rencontreras d'autres gens.离开我的所爱是如此的艰难Il est dur de quitter ceux qu'on aime.我想要在离开前再见科雷娅一面J'aimerais revoir Cléa avant de partir.你就这么喜欢这个奴隶? Elle te pla?t, cette esclave?她和其他的奴隶不一样Elle n'est pas comme les autres esclaves.求求你了让我去找她吧S'il te plait, laisse-moi aller la chercher.不我要送你去斯巴达Non. Je te l'enverrai àSparte.我想去找她Je préfère la chercher moi-même.求你了S'il te pla?t.我保证我会回来Je te donne ma parole.- 多谢- 快去快回- Merci. - Va.战神阿瑞斯Arès,笑纳祭品aime les sacrifices.鲜血会庇佑你Le sang protège.快停下你那老女人的迷信Arrête avec tes croyances de vieille femme.李奥德斯会亲手宰了特勒马库斯就像不死鸟凤凰似的Que Liodès tue Télémaque, comme Phénix.李奥德斯! Liodès!我们决一死战吧Battons-nous maintenant.日落之际便是你殒命之时Le Dieu a le prévu au coucher du soleil.还等什么? Pourquoi attendre?什么? 就在这儿? 那可不行Quoi? Se battre ici, entre nous? Non.我要在政治集会广场挑战我们伊萨基的王子Ce sera sur l'Agora que je mettrai le prince d'Ithaque.你在害怕Tu as peur.怕? 怕谁? 怕你? Peur? Mais de qui? De toi?王子殿下想速战速决Ici, jeune prince veut mourir tout de suite,你就成全他最后的心愿吧tu dois pas le refuser cette dernière faveur.啊哈你的大神们怎么说? Ah, que vont dire les dieux?他们举双手赞成Ils sont d'accord.我要阻止特勒马库斯白白送死Je vais empêche Télémaque de mourir.你说什么胡话? Qu'est-ce que tu racontes?我搞到了兔骨Trouve quelque chose. J'ai des os de lapin.凭你的巫术一定能找到办法阻止决斗Avec toute ta magie, tu dois bien avoir un moyen d'arrêter le combat.这是神明们的旨意非我力所能及C'est aux dieux d'en décider, pas moi.你眼睁睁看他送死? Tu peux rien faire pour lui?特勒马库斯心意已决C'est Télémaque qui a choisi son destin.佩内洛普想方设法送他去斯巴达Pénélope a bien essayéde faire partir pour Sparte.是他执意留下c'est àlui qui doit comprendre.接受天意吧上天选中了他Accepte la volontédes dieux et celles qu'elle a choisi ton prince.上天没有回应我Mais les dieux ne me répondent pas.他们不会回应奴隶Les dieux ne répondent pas aux esclaves.不论如何请你帮帮他Essaie, quand même.没有尤利西斯和特勒马库斯江山在握又有何用Pourquoi régner sans Ulysse et sans Télémaque?请不要再让我倍受煎熬Mettez fin àmes souffrances.现在我宣布李奥德斯与特勒马库斯的决战开始Que Liodès et Télémaque se battent maintenant.唯有神意知晓谁将去往天国Seuls les dieux décideront qui ira rejoindre Amphynome与安费诺姆相聚au royaume des ténèbres.你在这儿做什么? Qu'est-ce que tu fais ici?住手Non, arrête.别这样Ne fais pas ?a.你给我回来Reviens.王后骗了你们La reine vous a menti.李奥德斯停手Liodès, arrête.说下去Parle.你违背了你在诸神与伊萨基生灵面前做的承诺Tu as trahi la parole que tu as faite devant les dieux et devant l'ame d'Ithaque.你在愚弄我们! 你欺骗我们! Tu t'es moquée de nous! Tu nous as menti!肃静! Silence!所以你们如此对待王后? Est-ce ainsi que l'on traite la reine d'Ithaque?我们的王后似乎是在昼织夜拆啊Il semble que notre reine détisserait la nuit ce qu'elle tisse le jour.把那个奴隶拖上来Amène l'esclave.你确定... Est-ce que tu confirmes...你昨夜亲眼见到王后que tu as bien vu notre reine cette nuit正在拆她前日织好的en train de défaire son travail qu'elle a fait la veille裹尸布吗? sur le linceul?听不到! Je ne t'entends pas!对Oui.大家受够了背叛与谎言Assez de trahisons, assez de mensonges伊萨基自由的人民Hommes libres d'Ithaque,为了平息众神的愤怒afin d'apaiser la colère des dieux,我在此提议: je vous propose ceci:王后佩内洛普将成为我的妻子que la reine Pénélope s'engage àm'épouser你们的新王后et àfaire de moi votre nouveau roi这是为了...为了伊萨基的复兴而做出的决定pour qu'enfin...enfin revienne la prospéritésur Ithaque.雷欧克里特! 雷欧克里特! LéOCRITE! LéOCRITE!雷欧克里特! 雷欧克里特! LéOCRITE! LéOCRITE!你怎么能这么做? Comment tu as pu faire ?a?是那个奴隶背叛了我C'est cette esclave qui m'a trahie.你欺骗了伊萨基的人民Tu as menti aux habitants d'Ithaque,欺骗了众神tu as menti aux dieux,你骗了我tu m'as menti.我努力想要撑到你父亲回来J'ai essayéde tenir jusqu'au retour de ton père.你指使门特背叛了我Tu as forcéMentor àme trahir.难道你真想让我成为一个懦夫吗Tu as voulu faire de moi un lache.我这么做都是为了你J'ai fait ?a pour toi.我的所作所为都是为了保护你Tout ce que j'ai fait c'est pour te protéger.你是这个世界上对我来说最重要的人Tu es ce qui compte le plus au monde.现在你不得不嫁给雷欧克里特Il maintenant tu vas devoir épouser Léocrite.他们会毁了尤利西斯留下的一切Ils vont br?ler tout ce qu'il reste d'Ulysse.这是你的错C'est ta faute.不是那个奴隶使我功亏一篑是她的错Non, c'est cette esclave qui a tout détruit, c'est sa faute.她应该偿命Elle mérite la mort.她是欧律诺墨的女儿C'est la fille d'Eurynomé.这无补于事她得偿命?a la sauvera pas, elle doit mourir.没有她我的头早被李奥德斯砍下来了Sans elle, Liodès me trancherait la tête.你要杀了我的救命恩人? Tu vas mettre àmort celle qui m'a sauvéla vie?离远点Laisse.求你了帮我跟佩内洛普求求情Va parler àPénélope, je t'en prie, aide-moi.要她饶我女儿一命吧Ne la laisse pas tuer ma fille.她不听我的Elle ne m'écoutera pas.特勒马库斯跟我保证会信守诺言的我就放他走了Télémaque m'a promis de suivre la parole. Je lui laisse partir.真是个失误C'est le désastre.- 她不原谅我- 王后才是罪人- Elle me pardonnera pas. - La reine est une criminelle.别这么说N'en parle pas d'elle comme ?a.我女儿要因她送命而她永远都不会正眼瞧你Ma fille a d? mourir pour elle et elle ne t'aimera jamais.别伤害她Ne la touche pas.我都听你的只要你高兴杀了我也行Tu peux faire ce que tu veux de moi et tu peux même me tuer après si ?a t'amuse,但请你救我女儿Mais sauve ma fille.你背叛了我Tu m'as trahie,你玷污了尤利西斯的名誉Tu as déshonoréle nom d'Ulysse让我陷入困境Et provoquéma perte,但我儿子和门特都给你求情Mais mon fils et Mentor ont obtenu ta grace.不看僧面也得看佛面Je ne peux pas le leur refuser.用点力! Plus fort.王后! Ma reine!有一只船在靠近伊萨基Une voile s'approche d'Ithaque.船是蓝色和红色的跟尤利西斯那艘一样La voile est bleue, bleue et rouge, comme celle d'Ulysse.。
SHERLOCK 神探夏洛克 英语介绍
The story is not over….
SHERLOCK
•普通人让自己的脑中装满垃圾,所以 学习有用的东西就很难。你发现了 吗?
•I can't turn it on and off like a tap.
•聪明又没有龙头可开关
•Every fairy tale needs good old-fashioned villain.
•每个童话都需要一个经典大反派。
•他有没出钱让你监视我?没错。收了 吗?没有。真遗憾,我们本可以平分。 下次想清楚点
•Brainy is the new sexy
•智慧是性感的新潮流
•Anderson, don't talk out loud.You lower the IQ of the whole street.
•安德森,别大声说话,你拉低了整条 街的智商
•你知道化装术的最大弱点在哪吗?不 管多么努力都只能描绘出一幅自画像。 我觉得你深受创伤妄自尊大,崇尚某 种强力。对你来说,那就是你自己。
•Ordinary people fill their heads with all kinds of rubbish.That makes it hard to get at the stuff that matters. Do you see?
•Anderson, face the other way. You are putting me off.
•安德森,转过脸去。你妨碍我(思考) 了。
•Do you know the big problem with a disguise,Mr Holmes? However hard you try, it's always a selfportrait.I think you're damaged, delusional and believe in a higher power. In your case, it's yourself.
《神探夏洛克》第3集台词(无时间轴)中英文对照(下)
怎么样姑娘们走啊走啊走啊'..Don't you think, girls? Off, off, off, off, off, off, off!'比常人想象得更普遍It's more common than people think.破伤风菌广泛存在于泥土中The tetanus is in the soil,人们被玫瑰花丛园艺叉锄people cut themselves on rose bushes, garden forks,诸如此类的东西割伤后若放任不管that sort of thing, and if left un...treated...-我现在六神无主-我理解- I don't know what I'm going to do now. - Right.她把这个家留给我体贴至极I mean, she's left me this place... which is lovely... -但少了她已家不成家-所以- ...but it's not the same without her. - That's why... 我报想要取得My paper wanted to get the,消息来源确切可靠的第一手资料um...the full story straight from the horse's mouth. 你确定现在能承受采访吗Are you sure it's not too soon?-能-好的- No. - Right.你尽管问You fire away.-约翰-听着你赶紧过来- John. - Hi. Look, get over here quickly.我想我有所发现I think I'm onto something.你得先找一些器材有笔吗You'll need to pick up some stuff first. Got a pen? 我能记住I'll remember.-一定是他来了-谁- That'll be him. - What?-普林斯先生吧-对- Ah, Mr Prince, isn't it? - Yes.-很高兴见到你-哪里客气了- Very good to meet you. - Yes, thank you.-请节哀顺便-谢谢你的慰问- So sorry to hear about... - Yes, yes, very kind.那个啥Shall we, er...?你说对了You were right,她是通过其它途径感染到细菌the bacteria got into her another way.-是吗-是的- Oh, yes? - Yes.-好了能开始了吗-能来吧- Right, are we all set? - Er, yes. Shall we, um...?别靠太近我刚哭完Not too close. I'm raw from crying.这位是谁Oh, who's this?赛荷迈取名自一位埃及女神[战神]Sekhmet. Named after the Egyptian goddess.真好听是康妮的宠物吗How nice. Was she Connie's?对粉丝送给她的小礼物Yes, a little present from yours truly.夏洛克闪光灯准备好了吗Sherlock, light ready?好了Oh, er...-曝光2.8 -该死的- 2.8. - Bloody hell!-你在干什么-抱歉- What are you playing at? - Sorry!你俩像劳莱与哈代的山寨版怎么回事You're like Laurel and bloody Hardy, you two! What's going on? 劳莱与哈代是美国早期戏剧节目名我想我们大功告成了I think we've got what we came for.-失陪-什么- Excuse us. - What?-夏洛克-什么- Sherlock. - What?-要截稿了-但你们还没问呢- We've got deadlines. - But you've not taken anything!好太好了Yes! Ooh, yes!你以为媒介是猫其实不然You think it was the cat. It wasn't the cat.什么当然是猫无庸置疑What? Yes. Yeah, it is. It must be.他就是利用猫使她感染破伤风菌It's how he got the tetanus into her system.-它的爪有消毒剂的味道-想得不错- Its paws stink of disinfectant. - Lovely idea.他让猫爪沾上细菌No, he coated it onto the claws of her cat.它初来乍到在她身边必会略感不安It's a new pet, bound to be a bit jumpy around her.出爪伤人也是在所难免A scratch is almost inevitable.看到她手臂上的抓痕那刻我也想过I thought of it when I saw the scratches on her arm,但这招对她弟弟而言过于随意和高明了but it's too random and clever for the brother.他见财起意继而谋杀亲姐He murdered his sister for her money.-是吗-难道不是吗- Did he? - Didn't he?不是这是一场复仇Nope. It was revenge.-复仇谁要复仇-拉乌尔那名男仆- Rev...? Who wanted revenge? - Raoul, the houseboy.肯尼·普林斯是他姐姐的谈资笑料Kenny Prince was the butt of his sister's jokes.名副其实的受辱对象最后他受够了Virtual bullying campaign. Finally, he had enough,和姐姐一拍两散网上消息到处都是fell out with her badly. It's all on the website.她威胁要剥夺肯尼的继承权She threatened to disinherit Kenny,-而拉乌尔没法放弃这种生活-等等- Raoul had grown accustomed to a certain lifestyle... - Wait. Wait! 慢着那猫爪上的消毒剂怎么说Wait a second. What about the disinfectant on the cat's claws?拉乌尔把家打扫得一尘不染Raoul keeps a very clean house.你穿过厨房门You came through the kitchen door,没留意到地面状况吗saw the state of that floor被人擦得亮晶晶的scrubbed within an inch of its life.你现在也有股消毒剂的味道You smell of disinfectant.所以说与猫无关No, the cat doesn't come into it.却和拉乌尔的上网记录有关Raoul's internet records do, though.这偏远的地方能拦到车吗I hope we can get a cab from here.拉乌尔·德桑托斯是本案的真凶Raoul de Santos is your killer.肯尼·普林斯的男仆Kenny Prince's houseboy.第二次尸检显示Second autopsy shows康妮·普林斯并非死于破伤风菌it wasn't tetanus that poisoned Connie Prince,而是肉毒杆菌毒素it was botulinum toxin.我们以前也遇过同类案件We've been here before.卡尔·鲍尔斯案Carl Powers. Tut-tut.炸弹客在重施故技Our bomber's repeated himself.他怎么办到的So how'd he do it?-肉毒素注射-肉毒素- Botox injection. - Botox?肉毒素是稀释过的肉毒杆菌此外Botox is a diluted form of botulinum. Among other things,拉乌尔·德桑托斯受雇Raoul de Santos was employed为康妮做常规的注射整容to give Connie her regular facial injections.我在内政部的熟人给了我My contact at the Home Office gave一份拉乌尔完整的网购清单me the complete records of Raoul's internet purchases. 他连续数月批量购买肉毒素He's been bulk-ordering Botox for months.伺机而动然后一鼓作气注入致命剂量Bided his time, then upped the strength to a fatal dose. -你确定吗-确定- Are you sure about this? - I'm sure.好进办公室谈All right, my office.-夏洛克你知道多久了-什么- Hey, Sherlock, how long? - What?你是何时破案的How long have you known?如我所言此案毫无难度Well, this one was quite simple, actually like I said.而且炸弹客故技重施他犯了错And the bomber repeated himself. That was a mistake. 但是夏洛克那名人质No, but Sherlock, the hostage,那位老婆婆她正命悬一线the old woman, she's been there all this time!我知道我能救她I knew I could save her.我也知道炸弹客给了我们12个小时I also knew that the bomber had given us 12 hours.我只有火速破案I solved the case quickly,才有时间去调查相关事宜that gave me time to get on with other things.你没看出来吗我们技高一等Don't you see? We're one up on him.凶手是拉乌尔·德桑托斯那位男仆凶器是肉毒素喂Hello?救我Help me!告诉我们你在哪儿Tell us where you are.-地址在哪儿-他很- Address? - He was so...他的声音His voice...不别说别跟我说他的事No, no, no, no! Tell me nothing about him, nothing.听起来很柔和He sounded so soft.喂Hello?夏洛克Sherlock?怎么了What's happened?83300:48:27,740 --> 00:48:38,500\h\h\h\h\h\h\h\h\h 这场爆炸炸毁了几层楼造成12人丧生-旧公寓楼-事故缘于煤气总管故障公用事业公司的发言人The explosion,which ripped through several floors, killing 12 people...- Old block of flats. - ...Caused by a faulty gas main.A spokesman from the utility company...他肯定也看到新闻了He certainly gets about.显然这个回合我输了Well, obviously I lost that round.虽然严格来说我破了案Although technically, I did solve the case.他会痛下杀手是因为她在形容他He killed the old lady because she started to describe him.就这一次他亲自上阵了Just once, he put himself in the firing line.什么意思What d'you mean?通常而言他只须遥控一切Well, usually, he... must stay above it all.他只在幕后策划谁都无法见其真身He organises these things, but no-one ever has direct contact.那康妮·普林斯谋杀案也是他安排的吗What, like the Connie Prince murder, he arranged that?所以说人们找他帮忙So, people come to him wanting策划犯罪就像预定假期那样吗their crimes fixed up, like booking a holiday?新奇Novel.他这次减慢步伐了Taking his time this time.卡尔·鲍尔斯案有发现吗Anything on the Carl Powers case?一无所获Nothing.所有在生的同学均无可疑毫无关联All the living classmates check out spotless, no connection.-也许凶手比卡尔年长-我也想过- Maybe the killer was older than Carl? - The thought had occurred.那他为何要这么做So why is he doing this, then?和你玩侦探游戏你看他是想被捕吗Playing this game with you. Do you think he wants to be caught? -我认为他只是想找乐子-噢- I think he wants to be distracted. - Oh...愿你俩"合作"愉快I hope you'll be very happy together.你说什么来着Sorry, what?夏洛克多少生命垂危There are lives at stake, Sherlock.那可是一条条鲜活的人命告诉我Actual human lives! Just so I know,你都毫不在意吗do you care about that at all?-在意有用吗能救人吗-不能- Will caring about them help save them? - Nope.那我决不会犯这个错误Then I'll continue not to make that mistake.-你倒是心安理得-对没错- And you find that easy, do you? - Yes, very.-你今天才看清我吗-不- Is that news to you? - No, no.我让你失望了I've disappointed you.很好推论得一点不错That's good, that's a good deduction, yeah.约翰别搞英雄崇拜Don't make people into heroes, John.英雄从不存在即使有也不包括我Heroes don't exist, and if they did, I wouldn't be one of them.好极了Excellent.一张泰晤士河的图片A view of the Thames.位处南岸在南华桥与滑铁卢之间South Bank, somewhere between Southwark Bridge and Waterloo. 你来查报我上网搜索You check the papers, I'll look online.你在生我的气不想帮忙Oh, you're angry with me, so you won't help.泛滥的同情心分文不值Not much cop, this caring lark.搜索:泰晤士河+涨潮+河岸88400:51:07,540 --> 00:51:10,900本地新闻格林威治滑铁卢巴特希-拱门自杀-不值一顾- Archway suicide... - Ten-a-penny.巴特希无新闻报道泰晤士警讯值班日志两名儿童在司托克·纽英顿被刺死Two kids stabbed in Stoke Newington.名为安德鲁·威斯特的男子被发现倒卧在铁轨旁Ah, man found on the train line, Andrew West.零收获Nothing!是我在滑铁卢桥和南华桥It's me. Have you found anything on the之间的南岸地区有收到报案吗South Bank between Waterloo Bridge and Southwark Bridge? 你认为这起案子和炸弹客有关吗Do you reckon this is connected, then, the bomber?毫无疑问虽然他这次尚未联系我Must be. Odd, though, he hasn't been in touch.看来我们得假定Then we must assume that某个可怜人随时会被引爆some poor bugger's primed to explode, yeah?对Yes.-有何发现-暂时只有七处- Any ideas? - Seven, so far.哪七处Seven?死了已有24小时He's dead about 24 hours.-或许更长-是淹死的吗- Maybe a bit longer. - Did he drown?国际刑警组织头号通缉犯犯罪组织地区活动显然不是Apparently not.其肺部并没有太多泰晤士河水Not enough of the Thames in his lungs.死因是窒息Asphyxiated.没错我同意Yes, I'd agree.捷克共和国鼻子和唇部四周有多处擦伤There's quite a bit of bruising around the nose and mouth.这里和那里More bruises...捷克共和国黑帮信息头号通缉犯联系伤痕累累here and here.是指印Fingertips.失踪人口36小时以内年龄地点本地搜索他快40岁了只能说身体状况不佳He's late 30s, I'd say, not in the best condition.他在河里泡得太久了He's been in the river a long while,河水破坏了大量证据the water's destroyed most of the data.但我敢肯定那幅失落的维米尔油画是赝品But I'll tell you one thing, that lost Vermeer painting's a fake. -什么-我们要确认尸体的身份- What? - We need to identify the corpse,找出他的朋友和...find out about his friends and...别一口气说完Wait, wait, wait, wait.什么油画你在说什么What painting? What are you on about?宣传铺天盖地你都没看到海报吗It's all over the place, haven't you seen the posters?荷兰绘画大师Dutch old master,其作早于数百年前就被毁了supposed to have been destroyed centuries ago.现在却被找到价值三千万英镑Now it's turned up, worth 30 million.好吧那又与这具尸体何干呢OK, so what has that got to do with the stiff?千丝万缕Everything.-你听说过格木吗-什么格木- Have you ever heard of the Golem? - Golem?那是一则恐怖故事吧你解释一下好吧It's a horror story, isn't it? What are you saying?它是指犹太民间故事中由粘土制成的巨人Jewish folk story, a gigantic man made of clay同时还是一名刺客的名字it's also the name of an assassin.真名叫奥斯卡·真达Real name - Oskar Dzundza.世上最致命的刺客之一One of the deadliest assassins in the world.那是他的标志性手法That is his trademark style.-所以这是谋杀吗-完全正确- So this is a hit? - Definitely.格木总是赤手空拳地把目标掐死The Golem squeezes the life out of his victims with his bare hands.我还是没看出来这和那幅画之间有何联系But what has this got to do with that painting? I don't see...你只是在看却没有观察You do see, you just don't observe!好了好了女士们都冷静下来Yes, all right, all right, girls! Calm down.夏洛克愿意跟我们解释一下吗Sherlock, do you want to take us through it?我们从尸体上知道了什么What do we know about this corpse?杀手除了衬衫和裤子没给我们留下什么线索The killer's not left us with much, just the shirt and the trousers.穿着很正规他可能是晚上要出去寻欢作乐They're pretty formal, maybe he was going out for the night.裤子材料是涤纶很耐穿The trousers are heavy duty.和衬衫一样都是便宜的低档货Polyester, nasty, same as the shirt, cheap.但衣服裤子对他来说都太大They're both too big for him.所以应该是某种标准配置的制服So some kind of standard-issue uniform.是工作制服什么样的工作呢Dressed for work, then. What kind of work?他皮带上有个机套...放对讲机的There's a hook on his belt... for a walkie-talkie.地铁驾驶员吗Tube driver?-保安-更有可能- Security guard? - More likely.-从他后背就看得出来-后背怎么了- That'll be borne out by his backside. - Backside?!后背松弛无力让人联想到他经常坐着Flabby, you'd think he'd led a sedentary life.但脚掌和新生的小腿静脉曲张却刚好相反Yet the soles of his feet and the nascent varicose veins in his legs show otherwise.所以一天到晚不是坐着就是在走路So, a lot of walking and a lot of sitting around.更可能是保安还有他的手表Security guard's looking good. The watch helps too.-闹铃显示他经常值晚班-怎么知道是经常- The alarm shows he did regular night shifts. - Why regular?也许他只是碰巧在死前一晚设了闹铃Maybe he just set his alarm like that the night before he died.不不不按钮都还很僵硬基本没有动过No, no, no. The buttons are stiff, hardly touched.他很久以前就设了那个闹铃He set his alarm like that a long time ago.工作时间一直没变过His routine never varied.但还有别的杀手肯定是被打断了But there's something else. The killer must have been interrupted,要不他会把整个尸体都扒光...otherwise he would have stripped the corpse completely.他衬衫前面有个徽章或者标记之类的东西There was some kind of badge or insignia on the shirt front被杀手撕走了...that he tore off,说明他是在某个容易辨认的地方工作...suggesting the dead man works somewhere recognisable, 应该是某种机构...some kind of institution.我在他裤子口袋里找到了这个I found this inside his trouser pockets.被河水完全浸湿了Sodden by the river,-但还是能依稀辨认出是... -门票吗- but still recognisably... - Tickets?检票存根他在博物馆或者美术馆工作Ticket stubs. He worked in a museum or gallery.马上搜索了下Did a quick check.希曼美术馆报案称The Hickman Gallery has reported,有名叫亚历·伍布里奇的员工失踪了...one of its attendants as missing - Alex Woodbridge.今晚他们要展出再度重现的大师之作Tonight, they unveil the rediscovered masterpiece.现在的问题是为什么会有人雇格木Now, why would anyone want to pay the Golem扼杀一位再普通不过的工作人员呢...to suffocate a perfectly ordinary gallery attendant?说明死者知道了内幕Inference, the dead man knew something about it,会让物主的三千万英镑打水漂...something that would stop the owner getting paid 30 million. -画是赝品-帅呆了- The pictures are fake. - Fantastic.-哗众取宠罢了-难得你还懂得谦虚- Meretricious. - And a Happy New Year.可怜的人Poor sod.我让手下去找找这位格木先生吧I'd better get my feelers out for this Golem character.无用功你永远找不到他Pointless, you'll never find him,不过我知道有人可以...but I know a man who can.-谁-我呗- Who? - Me.为什么还没有打电话来Why hasn't he phoned?这不符合他的习惯He's broken his pattern. Why?-去滑铁卢大桥-哪儿美术馆吗- Waterloo Bridge. - Where now, the gallery?等会儿In a bit.希曼不是现代艺术美术馆吗The Hickman's contemporary art, isn't it?怎么跑去弄了件古代绘画大师的作品Why have they got hold of an old master?不知道Don't know.匆忙做结论非常危险Dangerous to jump to conclusions.我们需要更多信息...Need data...停车Stop!能在这儿等我们吗Can you wait here?不用太久I won't be a moment.夏洛克Sherlock?有零钱吗施舍点吧Change? Any change?-要来干嘛-还用说吗买杯茶喝啊- What for? - Cup of tea, of course.给你五十Here you go, 50.谢了Thanks.-你在干嘛-撒网- What are you doing? - Investing.现在我们去美术馆你身上还有现金吗Now we go to the gallery. Have you got any cash?不我要你去查有关那保安的一切No, I need you to find out all you can about the gallery attendant. -雷斯垂德会给你地址-好吧- Lestrade will give you the address. - OK.失落的维米尔大作\h\h\h\h希曼美术馆我们当了一年左右的室友We'd been sharing about a year.仅仅是室友关系Just sharing.-我可以看看吗-可以- May I? - Yeah.不好意思Sorry.他是个观星者吗Stargazer, was he?当然简直是欲罢不能God, yeah. Mad about it.闲暇时间全干这个It's all he ever did in his spare time.亚历是个很好的人He was a nice guy, Alex.我对他颇有好感I liked him.他倒是...He was, er...不怎么爱打扫卫生...never much of a one for hoovering.那他懂艺术吗What about art? Did he know anything about that?那只不过是他的工作It was just a job, you know?有其他人来问起过亚历吗Has anyone else been round asking about Alex?没有No.公寓之前倒是被人撬门而入We had a break-in, though.-什么时候-昨天晚上- When? - Last night.一样东西都没丢There was nothing taken.对了固话上有亚历的一条留言Oh, there was a message left for Alex on the land line. -谁打来的-我可以放给你听- Who was it from? - I can play it for you, if you like.-我去拿电话-麻烦你了- I'll get the phone. - Please.我现在可以说话了吗亚历"Oh, should I speak now? Alex?亲爱的我是凯恩斯教授Love, it's Professor Cairns.听着你没错一点也没错Listen, you were right. You were bloody right. 给我们回个电话...Give us a call when..."凯恩斯教授是谁Professor Cairns?我也不知道很抱歉No idea, sorry.我能试着打回去吗Can I try and ring back?没用的我已经接了好几个电话了No good. I've had other calls since.都是打来同情慰问的Sympathy ones, you know.回复: 布鲁斯-帕廷顿计划和威斯特的未婚妻谈过没有麦考夫·福尔摩斯希曼美术馆杨·维米尔希曼美术馆你没别的事情干了吗Don't you have something to do?我只是在欣赏画作Just admiring the view.我看得出来Yes.亲爱的现在回到你的岗位上去Lovely. Now get back to work.这里今晚才开放We open tonight.-你不苦恼吗-什么- Doesn't it bother you? - What?这幅画是赝品That the painting's a fake.-你说什么-画一定是假的- What? - It's a fake. It has to be.那是唯一合理的解释It's the only possible explanation.你是这儿的主管吧文思莱丝小姐You are in charge, aren't you, Miss Wenceslas?你是谁Who are you?亚历·伍布里奇知道这画是赝品Alex Woodbridge knew that the painting was a fake,所以就被人谋杀了是你派格木去的吗...so somebody sent the Golem to take care of him. Was it you? 格木是谁你到底想说什么Golem? What the hell are you talking about?你在为谁工作是你为他们伪造画作吗Are you working for someone else? Did you fake it for them?那是真迹It's not a fake.就是伪造的虽然不知缘由It is a fake. I don't know why.一定有什么不对劲的地方But there's something wrong with it, there has to be.你到底有什么目的What the hell are you on about?-要知道我现在就可以炒了你-没关系- You know I could have you sacked on the spot. - Not a problem. -真没关系吗-当然我不在这里工作- No? - No, I don't work here, you see.只是友好地来给你一点小小建议Just popped in to give you a bit of friendly advice.你怎么进来的How did you get in?-得了-我要知道- Please! - I want to know.伪装的艺术就在于如何隐藏于众目睽睽之下The art of disguise is knowing how to hide in plain sight.-你到底是谁-夏洛克·福尔摩斯- Who are you? - Sherlock Holmes.我应该对这名字有印象吗Am I supposed to be impressed?当然You should be.祝你好运Have a nice day.他不会的就是不会He wouldn't. He just wouldn't.凡事难预料Strange things have happened.小威不是叛徒Westie wasn't a traitor.这是血口喷人That's a horrible thing to say!我很抱歉但你必须明白...I'm sorry. But you must understand...他们都这样想吧他的上司们That's what they think, isn't it, his bosses?马上就要结婚的年轻小伙子He was young man, about to get married,有不少债务...he had debts.谁不欠债呢Everyone's got debts,再说了小威也不会为了还债而卖国and Westie wouldn't want to clear them by selling out his country.能告诉我那天晚上到底发生了什么吗Can you, er...? Can you tell me exactly what happened that night? 我们那天晚上没出门就呆在房间里We were having a night in.两人一起看碟Just...watching a DVD.他通常都会打瞌睡但那天他却一直醒着He normally falls asleep, you know, but he sat through this one.一句话也没说He was quiet.他突然说要出门去见某人Out of the blue he said he just had to go and see someone.你不知道他要去见谁吗And you've no idea who?莉兹亲爱的你没事吧Hi, Liz. You OK, love?-我没事-这是谁- Yeah. - Who's this?-约翰·华生-这是我哥哥乔- John Watson, hi. - This is my brother, Joe.约翰在调查小威的事John's trying to find out what happened to Westie, Joe.-你是警察吗-算是吧- You with the police? - Sort of, yeah.叫他们别多管闲事了好吗真是荒唐至极Tell them to get off their arses, will you? It's bloody ridiculous.我会尽力I'll do my best.非常感谢你的帮助请节哀Thanks very much for your help. Again, I'm very, very sorry.华生先生他没有偷那些东西He didn't steal those things, Mr Watson.我深知小威他是个好人I knew Westie, he was a good man.至少他是我的好男人He was my good man.-有零钱吗-没有- Spare change? - No.有零钱吗Any spare change?亚历·伍布里奇对艺术一无所知Alex Woodbridge didn't know anything special about art.-还有呢-还有什么...- And? - And...就这些吗Is that it?没什么特殊习惯爱好吗性格呢No habits, hobbies, personality?听我说完他是个业余天文爱好者Give us a chance. He was an amateur astronomer.让那辆的士等着我们Hold that cab.先生有零钱吗Spare change, sir?有也不要在意Don't mind if I do.你能在这等等吗Can you wait here?沃克斯霍尔幸好我还在不懈努力我们走Fortunately, I haven't been idle. Come on.棒极了不是吗Beautiful, isn't it?你不是不关心吗I thought you didn't care about...欣赏总可以吧Doesn't mean I can't appreciate it.亚历·伍布里奇的公寓电话上有条留言Listen, Alex Woodbridge had a message on the answerphone at his flat. -是一个自称凯恩斯的教授-这边- A Professor Cairns. - This way.不错这地方真不错Nice. Nice part of town.能解释下这是干嘛吗Any time you want to explain?流浪汉的信息网Homeless network.-不可或缺-流浪汉的信息网- Really is indispensable. - Homeless network?他们是我遍布这座城市的耳目My eyes and ears, all over the city.真是...聪明至极Ah, that's...clever.那你帮他们挠背来讨好他们吗So you scratch their backs, and...?没错然后马上消毒Yes, then disinfect myself.夏洛克过来Sherlock! Come on!紧急出口他为什么要在这种破地方睡觉What's he doing sleeping rough?他长相非常与众不同Well, he has a very distinctive look.所以得选个不易走漏风声的地方He has to hide somewhere where tongues won't wag...much. -靠-怎么了- Oh, shit! - What?-要是我... -不谢- I wish I... - Don't mention it.不不不不No! No! No! No!又要花好长时间才能找到他It'll take us weeks to find him again.也不一定有个地方或许能找到他Or not. I have an idea where he might be going.-什么-我说过有人给亚历·伍布里奇留了言- What? - I told you, someone left Alex Woodbridge a message. 叫凯恩斯的教授应该不多走吧There can't be that many Professor Cairns in the book. Come on.木星太阳系第五颗及最大的行星'Jupiter, the fifth planet in our solar system, and the largest.木星是一颗巨型气体行星'Jupiter is a gas giant.气体含量是地球的11倍Planet Earth would fit into it 11 times.'这些已经知道了Yes, we know that.-大力神是最大的月球... -快点到海王星啊- 'Titan is the largest moon...' - Come on, Neptune.很多已经停止了运转...'Many are actually long dead...'-汤姆是你吗-...爆炸后变成超新星- Tom, is that you? - '..exploded into supernovas.'1846年由勒威耶发现...'Discovered by Urbain Le Verrier in 1846...'..主要由氢气构成'posed mainly of hydrogen.'-光线到达地球需要很长时间... -格木- 'Their light takes so long to reach us...' - Golem!...很多都已停止运转爆炸后变成...'..many are actually long dead, exploded into...'-我看不到他了-我包抄过去- I can't see him. - I'll go round.你这次又是为谁卖命真达Who are you working for this time, Dzundza?恒星最初形成时如同瘪掉的...球体'A star begins as a collapsing ball of material composed mainly of...'格木Golem!放了他...Let him go...不然我就开枪or I will kill you.太阳系第四颗行星以罗马战神命名'The fourth planet of the solar system, named after the Roman god of war.' ...是一个巨型气体行星...'..it is a gas giant...'...到达地球需要很长时间...'..takes so long to reach us......变成超新星...'..into supernovas...'...爆炸后变成超新星...'..exploded into supernovas...'这是赝品一定是It's a fake. It has to be.这幅画通过了所有的科学测试That painting has been subjected to every test known to science.画布解析维米尔画笔分析颜料色素分析那就是高水平的赝品It's a very good fake, then.紫外线损伤度十七世纪代尔伏特荷兰青白陶器维米尔的画风你很清楚这事不是吗You know about this, don't you?是你一手操办的吧This is you, isn't it?探长这简直是浪费时间Inspector, my time is being wasted.我看你们还是请回吧Would you mind showing yourself and your friends out? 这幅画是赝品The painting is a fake.伍布里奇和凯恩斯被害就因为如此It's a fake, that's why Woodbridge and Cairns were killed.证明它是迟早的事但一定是赝品Oh, come on, proving is just a detail. The painting is a fake. 我解开了谜题解开了I've solved it, I've figured it out.是赝品这就是答案是他们被害的原因It's a fake, that's the answer, that's why they were killed.好吧给我时间我证明给你看OK, I'll prove it. Give me time.给我时间Will you give me time?10...'Ten...'是个孩子It's a kid.哦天呐居然是个孩子Oh God, it's a kid.-他说什么-10秒- What did he say? - "Ten."-9 -是他给我的倒数时限- 'Nine...' - It's a countdown. He's giving me time.-上帝啊... -这是赝品要怎么证明- Jesus... - It's a fake, but how can I prove it? How?! How?!8...'Eight...'这孩子要没命了This kid will die.快说怎么证明是赝品快说Tell me why the painting is a fake. Tell me!-7... -不闭嘴- 'Seven...' - No, shut up.你别说得我自己找出来才行Don't say anything. It only works if I figure it out.定能找到定是显而易见It must be possible. It must be staring me in the face. -6... -在哪儿- 'Six...' - How?-伍布里奇是怎么看出来的-5...- Woodbridge knew, but how?! - 'Five...'抓紧时间啊夏洛克It's speeding up! Sherlock!-4... -就在天文馆你也听到了- 'Four... - 'Oh! In the Planetarium, you heard it too. 噢太高明了太精彩了Oh, that is brilliant, that is gorgeous!-3... -高明个什么是什么- 'Three...' - What's brilliant? What is?!简直太棒了This is beautiful.超新星天文家就爱这个啊Love this!-2... -夏洛克- 'Two...' - Sherlock!凡布伦的超新星The Van Buren Supernova.有人吗快来救救我'Please, is somebody there? Somebody help me.'你拿着There you go.弄清楚他的位置去接他Go and find out where he is and pick him up.所谓的凡布伦超新星Van Buren Supernova, so-called.绽开的繁星1858年才出现Exploding star. Only appeared in the sky in 1858.所以怎么可能出现在...。
神探夏洛克(BBC新福尔摩斯)第一季第2集中英对照台词
43
00:04:28,020 --> 00:04:30,020
请使用其他付款方式
Please use an alternative method of payment.
44
00:04:30,020 --> 00:04:31,580
放着吧 我不要了
Keep it. Keep that.
45
00:04:53,140 --> 00:04:55,980
-怎么这么久 -好吧 东西还没买到
- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping.
不然茶壶会有裂纹
The clay is cracking.
13
00:01:12,700 --> 00:01:16,140
溅出来这点水真有这么大作用吗
Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.
14
00:01:16,140 --> 00:01:20,460
35
00:03:44,560 --> 00:03:47,240
人人影视福尔摩斯迷翻译组
\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h\h诚意制作
36
00:03:51,700 --> 00:03:55,060
神探夏洛克 第二集 中英对白
1=破烂熊乐园倾情奉献2茶道中人曾语茶壶经过多道茶的浸润The great artisans say the more the teapot is used3将愈加温润如玉焕然有光the more beautiful it becomes.4养壶在于重复多次地用老茶汤汁浇壶身The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface. 5陶土吸入茶汤的沉淀The deposit left on the clay6形成深厚温润的表面光泽creates this beautiful patina over time.7有些茶壶焕发的典雅的幽光Some pots, the clay has been burnished8是经四百年前的茶汤浸润而成by tea made over 400 years ago.9博物馆将在十分钟后关门This museum will be closing in 10 minutes.10四百年的古董他们允许你用来泡茶喝呢400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew. 11有些东西注定不该空坐在玻璃护罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,12它们生来就该被人触碰they're made to be touched.13为人所用To be handled.14这些茶壶需要关爱These pots need attention.15陶土有裂纹了The clay is cracking.16我不觉得浇一丁点儿茶汁会有多大帮助Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.17有时候一些东西需要你仔细地观察Sometimes you have to look hard at something18才能品味其价值to see its value.19看到么See?20这一只的光泽稍微亮些This one shines a little brighter.21不知道...I don't suppose...22我是说...Um, I mean...23你愿意跟我出去喝点东西么I don't suppose that you want to have a drink?24当然了不是喝茶Not tea, obviously.25跟我去酒吧喝一杯今晚Um, in a pub, with me, tonight.26你不会那么喜欢我的You wouldn't like me all that much.27喜不喜欢由我自己决定的嘛Can I maybe decide that for myself?28我不能去I can't.29抱歉I'm sorry.30请别再尝试约我了Please stop asking.31是保安么Is that security?32有人在么Hello?33-神探夏洛克第一季第2集盲眼银行家34-=破烂熊字幕组=-翻译:人鱼心台大叉fflonestar tpring校对:tpring molatime时间轴:来打酱油的迷糊浅浅烟雨訾洲35请工作人员速至收银机...Can the till supervisor please go to...?36包装区域出现不明货物Unexpected item in bagging area37请重试please try again.38商品未扫描请重试Item not scanned. Please try again.39能小点声吗?Can you maybe keep your voice down?40额度不足信用卡授权失败好吧我明白了Card not authorised. Yes, all right! I've got it.41请使用其它付款方式额度不足信用卡授权失败Please use an alternative method of payment. Card not authorised. 42请使用其它付款方式Please use an alternative method of payment.43自己留着吧老子不买了Keep it. Keep that.44你出去好久是啊但我啥都没买成You took your time. Yeah, I didn't get the shopping.45什么怎么了?What? Why not?46因为我在商店里跟自动收银机吵了一架Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.47你...你跟台机器吵了一架?You... You had a row with a machine?!48差不多它不动弹Sort of. It sat there49我朝它叫骂你有现金么?and I shouted abuse. Have you got cash?50用我的卡吧Take my card.51你该自己去的You could always go yourself, you know,52你在这坐了一上午you've been sitting there all morning,53我出门这么长时间你就没挪过窝you've not even moved since I left.54上次找你办的那个案子呢?And what happened about that case you were offered -55切里亚的钻石? 没兴趣the Jharia diamond? Not interested.56我给过他们答复了I sent them a message.57不劳您大驾我能提得动Don't worry about me, I can manage.58你用的是我的电脑? 当然了Is that my computer? Of course.59什么我的在卧室呢What? Mine was in the bedroom.60什么就这么两步你都懒得走么?What? And you couldn't be bothered to get up?61我设了开机密码的It's password protected.62不妨说我一分钟内就猜到了In a manner of speaking. Took me less than a minute to guess yours, 63不是什么碉堡嘛not exactly Fort Knox.64好吧还来Right. Thank you.65得找个工作了没劲Need to get a job. Oh, dull.66听着是...Listen, um...67如果你能借我点儿.....if you'd be able to lend me some...68夏洛克你在听我说话么我得去趟银行Sherlock, are you listening? I need to go to the bank.69对了你所谓去银行...Yes, when you said we were going to the bank...70夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.71夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.72塞巴斯汀好啊哥们Sebastian. Hiya, buddy.73好久不见了算算该有八年了吧?How long - eight years since I last clapped eyes on you?74这是我朋友约翰·华生This is my friend, John Watson75朋友? 同事Friend? Colleague.76好吧Right.77随便坐Grab a pew.78喝点什么咖啡还是水?Do you need anything, coffee, water?79不需要么我们不渴谢了No? We're all sorted here, thanks.80看来你过得挺滋润啊经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.81怎么说?Well, so?82全球飞来飞去一个月内两次Flying all the way around the world twice in a month.83哈我看出来了你又来了Right. You're doing that thing.84我们是大学同学这家伙总耍这种鬼把戏We were at uni together, and this guy here had a trick he used to do. 85才不是什么鬼把戏It's not a trick.86他看你一眼就知道你的生平He could look at you and tell you your whole life story.87是啊我见识过了Yes, I've seen him do it.88搞得人人自危讨嫌的家伙Put the wind up everybody, we hated him.89我们去学院宴会厅吃早餐We'd come down to breakfast in the formal hall90这混蛋就一针见血地指出你前一天鬼混了and this freak would know you'd been shagging the previous night.91我只是观察细节请指教吧I simply observed. Go on, enlighten me.92每月出差两回满世界飞全说中了Two trips a month, flying all the way around the world, you're quite right. 93怎么看出来的?How could you tell?94别告诉我是我领带上溅了一滴Are you going to tell me there's a stain on my tie95什么曼哈顿产的特制番茄酱?from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan?96不我... 那是我鞋上的泥点?No, I... Is it the mud on my shoes?97我刚才在外面跟你秘书聊了会儿I was just chatting with your secretary outside.98她告诉我的She told me.99你能赶来我太荣幸了有人非法闯入银行I'm glad you could make it over, we've had a break-in.100威廉爵士的办公室他曾是行长Sir William's office - the bank's former chairman.101为表纪念银行保留了他的办公室The room's been left here like a sort of memorial.102昨晚有人闯入Someone broke in late last night.103偷了什么? 房间里什么都没少What did they steal? Nothing.104仅仅留了一条讯息Just left a little message.105六十秒内出现的60 seconds apart.106有人在午夜闯进这里So, someone came up here in the middle of the night,107挥洒颜料一分钟内又离开了splashed paint around and left within a minute.108有多少种方法进那个办公室?How many ways into that office?109呵这就是有意思的地方Well, that's where this gets really interesting.110银行内部每扇门都由这台电脑上锁Every door that opens in this bank, it gets locked right here. 111每个步入式柜台每个洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.112那个门昨晚没有开过?That door didn't open last night?113我们保安系统有漏洞There's a hole in our security.114你能找到的话我们付你Find it and we'll pay you -115五位数five figures.116这是预付款This is an advance.117告诉我他怎么进来的Tell me how he got in.118更大的数额在后面There's a bigger one on its way.119我不需要金钱激励塞巴斯汀I don't need an incentive, Sebastian.120他咳咳他是在开玩笑He's, er... ..he's kidding you, obviously.121暂时由我帮他保管吧Shall I look after that for him?122谢谢Thanks.123这个月出国两次Two trips around the world this month.124你没有问过他的秘书You didn't ask his secretary,125你那么说就是想故意惹恼他罢了you said that just to irritate him.126你怎么知道的注意到他的手表了吗?How did you know? Did you see his watch?127他的表怎么了His watch?128时间是对的但日期不对The time was right, but the date was wrong.129日期是两天以前Said two days ago.130他穿越日界线两次了还没调回来Crossed the date line twice and he didn't alter it.131一个月内怎么看出来的?Within a month? How did you get that?132新款百年灵New Breitling.133今年二月刚刚上市的Only came out this February.134好吧你觉得我们还需要在这继续查么OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer? 135我要的线索齐了多谢Got everything I need to know already, thanks.136那涂鸦是个讯息That graffiti was a message.137给银行交易大厅某个员工的Someone at the bank, working on the trading floors.138只要找到讯息接收方We find the intended recipient and...139就能牵出留讯息的人了?They'll lead us to the person who sent it?140当然Obvious.141交易大厅里有三百名工作人员该从何找起呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?142柱子什么?Pillars. What?143柱子和屏幕Pillars and the screens.144很少有地方能看到那涂鸦Very few places you could see that graffiti from.145范围大大缩小了That narrows the field considerably.146还有讯息是在And, of course, the message was left147昨晚11点34分留下的这能说明很多事at 11.34 last night. That tells us a lot.148是吗?Does it?149每小时都有人轮班Traders come to work at all hours.150有些同香港的交易得半夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.151那条讯息是给半夜里来的人看的That message was intended for somebody who came in at midnight. 152黄页上姓凡·库的人不多Not many Van Coons in the phone book.153出租车Taxi!154现在怎么办在这儿呆坐着等他回来么So what do we do now? Sit here and wait for him to come back? 155刚搬进来啥?Just moved in. What?156楼上这家名牌是新的Floor above, new label.157也可能是刚换Could have just replaced it.158没人那么无聊哪位?No-one ever does that. Hello?159你好我住你家楼下我们应该还没见过面Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met. 160是啊呃我才刚搬进来没几天No, well, er, I've just moved in.161是这样我忘记带钥匙了Actually, I've just locked my keys in my flat.162要我放你进来吗?Do you want me to buzz you in?163谢了能顺便借用你家阳台吗?Yeah. And can we use your balcony?164啊?What?!165夏洛克Sherlock?166夏洛克你没事吧Sherlock, are you OK?167好吧等你乐意了再给我开门吧Yeah, any time you feel like letting me in(!)168你觉得会是破产吗?Do you think he'd lost a lot of money?169城市小青年自杀挺常见的Suicide is pretty common among City boys.170还不能确定就是自杀得了We don't know that it was suicide. Come on.171门从里面锁死The door was locked from the inside,172你是爬阳台进来的you had to climb down the balcony.173从待洗衣物看来他离开了三天Been away three days judging by the laundry.174看箱子里有些东西折的很整齐Look at the case, there was something tightly packed inside it.175多谢我信你就行了不愿意了?Thanks. I'll take your word for it. Problem?176是啊我可没绝望到要去翻死人内裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear. 177银行里的涂鸦意图何在呢?Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there? 178某种密码么显而易见Some sort of code? Obviously.179为什么要画? 要交流的话发电邮啊Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail? 180可能他没有回复Well, maybe he wasn't answering.181好呀你跟上了Oh, good, you follow.182还是不懂No.183哪种讯息让大家唯恐避之不及?What kind of a message would everyone try to avoid?184比如今天早上?What about this morning?185你盯着的那些信你说账单?Those letters you were looking at? Bills?186没错他被威胁了Yes. He was being threatened.187至少不是煤气公司Not by the Gas Board.188看看能不能从杯子上提些指纹...see if we can get prints off this glass.189警官初次见面Sergeant, we haven't met.190是啊我知道你是谁Yeah, I know who you are191我希望你最好别碰任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence. 192我给雷斯垂德打过电话他过来了么?I phoned Lestrade. Is he on his way?193他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.194还有我不是什么警官我是迪莫克探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.195这显然是自杀We're obviously looking at a suicide.196这似乎是所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.197错这只是解释之一Wrong, it's one possible explanation198支持部分证据of some of the facts.199你有了中意的结论但你You've got a solution that you like, but you are choosing200选择忽略了与之不符的一切to ignore anything you see that doesn't comply with it.201比如? 伤口在头部右侧Like? Wound's on the right side of his head.202所以? 凡·库是左撇子And? Van Coon was left-handed.203身体得有多柔韧啊Requires quite a bit of contortion.204左撇子? 你竟然没注意到Left-handed? I'm amazed you didn't notice.205看他家的摆设就知道了All you have to do is look around this flat.206咖啡桌靠左Coffee table on the left-hand side,207咖啡杯手柄朝左coffee mug handle pointing to the left.208电源插头常用左边纸和笔Power sockets, habitually used the ones on the left. Pen and paper209在电话左侧用右手接电话左手记录on the left of the phone. Picked up with his right, took messages with his left. 210还要继续? 不了你已经说明了D'you want me to go on? No, I think you've covered it.211还是继续吧快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.212面包板上刀和黄油There's a knife on the breadboard with butter213放在刀刃右边on the right side of the blade214因为他用左手握刀because he used it with his left. It's highly unlikely215左撇子很难对头部右侧开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.216结论有人闯了进来杀害了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -217这才是所有证据的唯一结论only explanation of all of the facts.218那枪呢?But the gun?219他知道会有人来杀他He was waiting for the killer.220他被威胁过了什么?He'd been threatened. What?221今天在银行警告了他一次Today at the bank, sort of a warning.222袭击者进入时他开了一枪He fired a shot when his attacker came in.223子弹呢从开着的窗户飞了And the bullet? Went through the open window.224拜托Oh, come on(!)225这几率该有多小啊What are the chances of that?!226等着看弹道检测报告吧Wait until you get the ballistics report.227致命的子弹The bullet in his brain228不是他枪里的我向你保证wasn't fired from his gun, I guarantee it.229他的门从里反锁了凶手怎么进来的呢?If his door was locked from the inside, how did the killer get in? 230很好你终于问了个正确的问题Good, you're finally asking the right questions.231他几乎是用叉子剪自己的头发He's left trying to sort of cut his hair with a fork,232也就是根本做不到which of course can never be done.233涂鸦是用来威胁的It was a threat, that's what the graffiti meant.234我在开会I'm kind of in a meeting.235你能先跟我秘书预约一下么Can you make an appointment with my secretary?236我觉得不能等了抱歉塞巴斯汀I don't think this can wait. Sorry, Sebastian.237你的一位交易员在你办公室工作的被谋杀了One of your traders, someone who worked in your office, was killed. 238什么? 凡·库What? Van Coon.239警方正在他家The police are at his flat.240被谋杀了? 抱歉影响了大家的胃口Killed?! Sorry to interfere with everyone's digestion.241还要预约么Still want to make an appointment(?)242要不九点跟苏格兰场警官约一下?Would maybe nine o'clock at Scotland Yard suit?243哈罗公学牛津大学有为青年啊Harrow, Oxford...very bright guy.244在亚洲工作过所以……Worked in Asia for a while, so...245你让他负责香港账户?You gave him the Hong Kong accounts?246曾经一早上损失了五百万Lost 5 million in a single morning,247一周内又赚回来了made it all back a week later.248艾迪有着钢铁般的意志Nerves of steel, Eddie had.249谁会想杀他呢人人都会树敌Who'd want to kill him? We all make enemies.250但不是人人都会被爆头You don't all end up with a bullet through your temple.251常人是不会失陪一下Not usually. Excuse me.252董事长的短信It's my chairman.253警方找他了Police have been on to him.254显然警方说是自杀Apparently they're telling him it was a suicide.255他们弄错了Well, they've got it wrong,256塞巴斯汀他是被谋杀的Sebastian. He was murdered.257恐怕警方不这么看Well, I'm afraid they don't see it like that.258所以? 所以我老板也不这么看So? And neither does my boss.259别忘了我雇你查什么的别分心I hired you to do a job. Don't get sidetracked.260果然银行家都是铁石心肠的混蛋I thought bankers were all supposed to be heartless bastards. 261我要你跑一趟克里斯宾拍卖行I need you to get over to Crispians.262有两个明代成化年间的古董花瓶拍卖Two Ming vases up for auction - Chenghua.263你能评估下么应该素琳去啊她才是专家Will you appraise them? Soo Lin should go - she's the expert. 264素琳辞职了需要你帮忙Soo Lin has resigned her job. I need you.265就是临时工哦嗯没问题Just locum work. No, that's fine.266你... 其实以你的资历干这个浪费了You're, um... Well, you're a bit over-qualified.267呃因为我急需用钱Er, I could always do with the money.268这周有两位医师度假去了Well, we've got two away on holiday this week269还有一位因为怀孕离职了and one's just left to have a baby.270对你来说可能太平凡了It might be a bit mundane for you.271不不不有时候平凡点也是好事Er, no, mundane is good, sometimes.272我挺喜欢平凡Mundane works.273简历上说你曾经是个军人军医It says here you were a soldier. And a doctor.274你还会别的技能么?Anything else you can do?275在学校学过单簧管I learned the clarinet at school.276呵呵期待你的表演哦Oh..well, I'll look forward to it.277我说过了你能给我递支笔么I said, could you pass me a pen?278什么啥时候? 大概一小时以前What? When? About an hour ago.279根本没注意我已经出门了吗?Didn't notice I'd gone out then?280我去一家诊所面试了I went to see about a job at that surgery.281怎么样棒极了她很迷人How was it? Great. She's great.282谁?Who?283工作The job.284她?She?!285它It.286随便了过来看Yeah, have a look.287"能穿墙的侵入者""The intruder who can walk through walls."288昨天晚上的事It happened last night.289一记者在家中遭枪击身亡Journalist shot dead in his flat.290房内门窗皆从内反锁Doors locked, windows bolted from the inside.291跟凡·库一样Exactly the same as Van Coon.292天哪你是说... 凶手又得手了God! You think...? He's killed another one.293布莱恩·卢奇自由职业记者Brian Lukis, freelance journalist,294在自己家被杀murdered in his flat.295房门从内紧锁Doors locked from the inside.296你得承认两次很相似You've got to admit, it's similar.297两人都是被能穿水泥墙的凶手杀的Both men killed by someone who can walk through solid walls. 298探长你真认为艾迪·凡·库的死Inspector, do you seriously believe that Eddie Van Coon was 299仅仅是一起都市自杀?just another city suicide?300我猜你该看过弹道检测报告了吧You have seen the ballistics report, I suppose?301杀害他的子弹是出自他的枪口么And the shot that killed him. Was it fired from his own gun? 302不No.303不所以这案子进程本来No. So this investigation might move304会快很多要是你们当初相信我的话a bit quicker if you were to take my word as gospel.305我刚向你递交了谋杀调查申请I've just handed you a murder inquiry.306请给我五分钟调查死者公寓Five minutes in his flat.307四楼Four floors up.308所以他们自认为安全了That's why they think they're safe.309门链搭上门闩上就认为固若金汤了Put a chain across the door, bolt it shut, think they're impregnable.310他们根本没考虑还有别的方法进入房间They don't reckon for one second that there's another way in.311我不懂这是个飞檐走壁的凶手I don't understand. Dealing with a killer who can climb.312你到底在干嘛凶手能像昆虫一样攀墙What are you doing? Clings to the walls like an insect.313这就是他的入口That's how he got in.314什么?What?!315他沿墙而上跑过屋顶He climbed up the side of the walls, ran along the roof,316从天窗跳了进来dropped in through this skylight.317你开玩笑吧蜘蛛侠吗?You're not serious?! Like Spider-Man?318他爬上了港口住宅区公寓六楼He scaled six floors of a Docklands apartment building,319从阳台跳进去杀了凡·库鬼扯jumped the balcony and killed Van Coon. Oh, hold on(!)320他也是这么进银行的沿着窗架攀进露台That's how he got into the bank - ran along the window ledge onto the terrace. 321我得找到这两个受害人的联系I have to find out what connects these two men.322借书卡上敲的日期是他被杀当天Date stamped on the book is the same day that he died.323夏洛克?Sherlock?324好杀手到银行So, the killer goes to the bank,325留下了威胁密码leaves a threatening cipher at the bank.326凡·库看到后惊慌失措跑回自己家锁上门Van Coon panics, returns to his apartment, locks himself in.327几小时后他被杀害Hours later, he dies.328凶手在图书馆发现了卢奇把密码写在The killer finds Lukis at the library, he writes the cipher 329他一定会看到的书架上on the shelf where he knows it'll be seen.330卢奇逃回家里Lukis goes home.331深夜同样被杀害Late that night, he dies too.332他们为什么会被杀夏洛克?Why did they die, Sherlock?333只有密码能告诉我们Only the cipher can tell us.334世界全靠编码和密码运转约翰The world's run on codes and ciphers, John.335从价值百万的银行报警系统From the million-pound security system at the bank336到你欺负的条码扫描仪to the PIN machine you took exception to.337我们身边密码术无处不在Cryptography inhabits our every waking moment.338是我知道但是...Yes, OK, but...339都是电脑生成的But it's all computer generated -340电子编译电子密码electronic codes, electronic ciphering methods.341这次的不同This is different.342这是古代手法It's an ancient device.343现代编译法没用Modern code-breaking methods won't unravel it.344我们这是去哪? 我要去咨询个人Where are we headed? I need to ask some advice. 345什么? 不好意思再说一遍?What?! Sorry?346你听清楚了我死都不说了You heard me perfectly. I'm not saying it again.347你咨询别人? 是颜料You need advice? On painting.348对我得问问专家Yes, I need to talk to an expert.349新系列的一部分Part of a new exhibition.350很有意思我命名它为Interesting. I call it...351城市嗜血狂Urban Bloodlust Frenzy.352朗朗上口Catchy(!)353我只有两分钟社区协警I've got two minutes before a Community Support Officer 354就要转过那墙角来了comes around that corner.355我画着你说?Can we do this while I'm working?356你知道这谁画的么我认得这颜料Know the author? I recognise the paint.357像密歇根产的喷力强劲It's like Michigan...hard-core propellant.358我猜含锌I'd say zinc.359那个符号呢你认识么And what about the symbols? Do you recognise them? 360都不知是不是个符号I'm not even sure it's a proper language.361两个人被杀了莱兹Two men have been murdered, Raz.362破解这密码是找到凶手的关键Deciphering this is the key to finding out who killed them. 363这是你们唯一的线索?And this is all you've got to go on(?)364好像不太够吧你到底帮不帮忙?It's hardly much, is it? Are you going to help us or not? 365我帮你问问I'll ask around.366肯定有人知道点什么喂Somebody must know something about it. Oi!367你他妈的在干什么?What the hell do you think you're doing?368这画廊是登记保护建筑This gallery is a listed public building.369不不等等不是我画的No, no. Wait, wait. It's not me who painted that.370我只是帮着拿一下...I was just holding this for...371还是个狂热分子哈?Bit of an enthusiast, are we?372她手上有个重要修复项目才进行到一半She was right in the middle of an important piece of restoration. 373她不可能突然辞职的Why would she suddenly resign?374家庭纠纷她辞呈里说的Family problems. She said so in her letter.375但她没家庭啊But she doesn't have a family.376她独自来这个国家的She came to this country on her own.377安迪那些茶壶那些陶瓷Andy! Look, those teapots, those ceramics.378已经成了她的心头宝They've become her obsession.379她都修复它们好几周了She's been working on restoring them for weeks.380我不信她会突然...抛下它们I can't believe that she would just...abandon them.381也许是想躲开某个缠着她的人呢?Perhaps she was getting a bit of unwanted attention?382你怎么这么慢You've been a while.383是啊你知道的嘛Yeah, well, you know how it is.384拘留所警官都是慢性子对吧Custody sergeants don't really like to be hurried, do they?385走程序呗按指纹Just formalities. Fingerprints,386签罚单周二我还得上治安法庭charge sheet, and I've got to be in magistrates' court on Tuesday. 387嗯? 我夏洛克我周二要上庭What? Me, Sherlock! In court, on Tuesday!388他们要判我反社会行为罪可以很好They're giving me an ASBO! Good, fine.389你告诉你那小朋友You want to tell your little pal390欢迎他随时去自首he's welcome to go and own up any time.391这个符号我还是搞不明白This symbol, I still can't place it.392不我要你去趟警察局No, I need you to go to the police station393问问那记者的事and ask about the journalist.394他的个人财物应该存档了The personal effects will have been impounded.395去把他的日记或别的什么记录行程的拿来Get hold of his diary, or something that will tell us his movements. 396去找凡·库的助理Go and see Van Coon's PA.397追踪他们的行程总会找到重合的If you retrace their steps, somewhere they'll coincide.398(苏格兰场)Scotland Yard.399周五从大连飞回来的Flew back from Dalian Friday.400看来他跟销售连开了几场会Looks like he had back-to-back meetings with the sales team. 401能给我打印一份么Can you print me up a copy?402没问题他去世那天呢?Sure. What about the day he died?403你能告诉我他在哪吗?Can you tell me where he was?404抱歉这有个空当Sorry, I've got a gap.405我有他所有的收据I have all his receipts.406你的朋友... 听着不管你说什么Your friend... Listen, whatever you say,407我都百分百赞成I'm behind you 100 per cent.408是个自大的混蛋...he's an arrogant sod.409就这样而已? 别人说得可要难听多了Well, that was mild. People say a lot worse than that.410你是来要这个的吧那记者的日记This is what you wanted, isn't it? The journalist's diary?411他做老板如何阿曼达? 欣赏员工么?What kind of a boss was he, Amanda? Appreciative?412不我可不会用这个词Um, no. That's not a word I'd use.413艾迪只欣赏带天价标签的东西The only things Eddie appreciated had a big price tag.414比如那瓶护手霜是他给你买的吧Like that hand cream. He bought that for you, didn't he?415看这个Look at this one.416他去世那天叫过出租车18.5镑Got a taxi from him on the day he died, 18.50.417是送他去办公室的That would get him to the office.418不是交通高峰看看时间Not rush hour. Check the time.419正在早上18镑他能到...Mid-morning. 18 would get him420最远到... 西区as far as... .. The West End.421我记得他说过I remember him saying.422地铁票一点钟在皮卡迪利广场买的Underground, printed at one in Piccadilly.423他最终是搭地铁回的办公室So he got a Tube back to the office.424他为什么要搭出租进城搭地铁回来呢?Why would he get a taxi into town, and then the Tube back? 425因为他在送一件重物Because he was delivering something heavy.426扛着个大包裹上电梯很不方便You wouldn't lug a package up the escalator.427送东西?Delivering?!428送给皮卡迪利广场地铁站附近某人To somewhere near Piccadilly Station.429把包裹放下送到手然后...Dropped the package, delivered it, and then...430(意大利餐馆收据)停了一下他饿了Stopped on his way. He got peckish.431于是你在去地铁站的路上买了午饭So you bought your lunch from here en route to the station 432但是你从哪过来的呢?but where were you headed from?433你从哪下的出租车?Where did the taxi drop you?434哦对了Oof! Right.435艾迪·凡·库死的那天送了个包裹来Eddie Van Coon brought a package here the day he died. 436不管那箱子里是什么Whatever was hidden inside that case...437我已经拼出了一幅拼图I've managed to piece together a picture438用零碎信息信用卡账单收据using scraps of information - credit card bills, receipts. 439他从中国回来He flew back from China,440就来了这里夏洛克then he came here. Sherlock.441就在这街上附近Somewhere in this street, somewhere near.442不知具体在哪可...I don't know where, but...443就在那儿的那个商店你怎么知道?That shop, over there. How could you tell? 444卢奇的日记他那天也在Lukis' diary. He was here too.445他记下了地址哦He wrote down the address. Oh.446你好Hello.447想要...招财猫吗?You want...lucky cat?448不不用了谢谢No, thanks, no.449只要10镑啊只要10镑10! 10 pounds450我觉得你老婆她会喜欢I think your wife, she will like.451呃谢谢Um, thank you.452夏洛克...Sherlock...453这个标签没错我看见了The label there. Yes, I see it.454跟密码上一模一样It's exactly the same as the cipher.455这是个古老的号码系统"苏州码子"It's an ancient number system - Hang Zhou.456如今只有街头贩子才用These days only street traders use it.457这就是银行Those were numbers written on the wall at the bank 458图书馆墙上写的数字and at the library.459用古老的中国异体字写的数字Numbers written in an ancient Chinese dialect.。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
手艺精湛的匠人都说The great artisans say the more the teapot is used茶壶是愈用愈美之物the more beautiful it becomes.壶身常年浸润在溢出的茶水中The pot is seasoned by repeatedly pouring tea over the surface.久而久之挂在壶身的茶锈形成唯美的光感The deposit left on the clay creates this beautiful patina over time.有些茶壶在400年前就用茶水来抛光了Some pots, the clay has been burnished by tea made over 400 years ago.博物馆将在10分钟后闭馆This museum will be closing in 10 minutes.400年的古董他们也让你来泡茶400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew.有些东西不该摆在玻璃罩里Some things aren't supposed to sit behind glass,而是需要双手的呵护they're made to be touched.需要把玩To be handled.茶壶也要关爱These pots need attention.不然茶壶会有裂纹The clay is cracking.溅出来这点水真有这么大作用吗Well, I can't see how a tiny splash of tea is going to help.有些事物的价值要用心才能体会Sometimes you have to look hard at something to see its value.看See?这只壶更有光泽This one shines a little brighter.我...I don't suppose...我想说...Um, I mean...我想请你和我去喝一杯好吗I don't suppose that you want to have a drink?当然不是喝茶今晚跟我一起去酒吧怎样Not tea, obviously. Um, in a pub, with me, tonight.你不会喜欢我的You wouldn't like me all that much.这个让我来决定好吗Can I maybe decide that for myself?我不能去I can't.对不起I'm sorry.请别问了Please stop asking.是保安吗Is that security?有人吗Hello?2800:03:18,160 --> 00:03:21,120新福尔摩斯请柜台收银主管到...Can the till supervisor please go to...?袋装区有不明物品Unexpected item in bagging area,请再次尝试please try again.无法识别请再次尝试Item not scanned. Please try again.能不能小点声Can you maybe keep your voice down?-此卡无法使用 -好知道了知道了- Card not authorised. - Yes, all right! I've got it.请使用其他付款方式此卡无法使用Please use an alternative method of payment. Card not authorised.请使用其他付款方式Please use an alternative method of payment.放着吧我不要了Keep it. Keep that.怎么这么久 -好吧东西还没买到- You took your time. - Yeah, I didn't get the shopping.怎么What? Why not?因为我和自动识别机发生了一些口角Because I had a row in the shop with a chip and PIN machine.你跟机器吵架You...You had a row with a machine?!差不多机器纹丝不动我却大喊大叫Sort of. It sat there and I shouted abuse.有现金吗Have you got cash?用我的卡吧Take my card.你怎么不自己去买一早上净坐在这里You could always go yourself, you know, you've been sitting there all morning,从我离开到现在你连动都没动you've not even moved since I left.那件亚里亚钻石案进展如何And what happened about that case you were offered - the Jaria diamond?没兴趣Not interested.我给他们去了个信I sent them a message.没事我自己来Don't worry about me, I can manage.夏洛克-老兄近况如何? 好久没见面了听闻你现在做咨询侦探银行发生了桩"意外"希望你能帮我解开疑团欢迎你来当然我会-那是我的电脑吗 -当然- Is that my computer? - Of course.-你的呢 -我的在卧室- What? - Mine was in the bedroom.你怎么就不去拿自己的What? And you couldn't be bothered to get up?我设密码了It's password protected.从你的说话方式就能猜出密码In a manner of speaking.用不了一分钟Took me less than a minute to guess yours,一点也不牢靠not exactly Fort Knox.行行行还我Right. Thank you.-我要找份工作 -无聊- Need to get a job. - Oh, dull.听着Listen, um...你看能不能借我.....if you'd be able to lend me some...-夏洛克在听吗 -我要去一趟银行- Sherlock, are you listening? - I need to go to the bank.76你刚才说要来银行时...Yes, when you said we were going to the bank...纽约时间伦敦时间香港时间我是夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.夏洛克·福尔摩斯Sherlock Holmes.-塞巴斯蒂安 -老兄自从上次见面到现在- Sebastian. - Hiya, buddy. how long - eight years一别八年了since I last clapped eyes on you?这位是我的朋友约翰·华生This is my friend, John Watson.-朋友吗 -同事- Friend? - Colleague.好Right.随便坐Grab a pew.喝点什么咖啡还是水Do you need anything, coffee, water?不用麻烦了多谢No. We're all sorted here, thanks.看来过得不错经常出国So you're doing well. You've been abroad a lot.怎么说Well, so?每个月两次环球飞行Flying all the way around the world twice in a month.对你又来了Right. You're doing that thing.我们是大学同学We were at uni together,这家伙原来就喜欢玩这种把戏and this guy here had a trick he used to do.这不是把戏It's not a trick.他看着你就能把你一生说完整He could look at you and tell you your whole life story.对我见识过Yes, I've seen him do it.他让所有人都害怕我们讨厌他Put the wind up everybody, we hated him.早上在学校用餐时We'd come down to breakfast in the formal hall这怪胎就能说出你昨晚鬼混的事and this freak would know you'd been shagging the previous night.略微观察就能看出来I simply observed.继续启发我一下Go on, enlighten me.一个月两次飞遍全世界Two trips a month, flying all the way around the world,没错you're quite right.怎么看出来的How could you tell?别又说我领带上有什么番茄酱Are you going to tell me there's a stain on my tie这种酱很特殊只能在曼哈顿买到from some special kind of ketchup you can only buy in Manhattan? -不我... -还是说我鞋上有泥点吗- No, I... - Is it the mud on my shoes?我就是刚跟你秘书在外面闲聊I was just chatting with your secretary outside.她告诉我的She told me.很高兴你能来帮忙我们公司遭人非法闯入I'm glad you could make it over, we've had a break-in.那是威廉爵士的办公室他曾是银行总裁Sir William's office - the bank's former chairman.那间办公室一直原封未动算是种纪念吧The room's been left here like a sort of memorial.昨晚这里遭人非法闯入Someone broke in late last night.-丢什么了 -没有- What did they steal? - Nothing.只留下一条讯息Just left a little message.60秒的空档60 seconds apart.有人半夜潜入房间So, someone came up here in the middle of the night,利用不到1分钟的时间画了两笔就跑了splashed paint around and left within a minute.有几条路通到这间办公室How many ways into that office?这个说来就有意思了Well, that's where this gets really interesting.银行内所有的出入口都从这里关闭Every door that opens in this bank, it gets locked right here.另外还有所有的大型橱柜和洗手间Every walk-in cupboard, every toilet.昨天哪里没关吗That door didn't open last night?保安系统应该有漏洞There's a hole in our security.你来找我们付报酬Find it and we'll pay you -5位数five figures.这是定金This is an advance.找出此人是如何潜入的Tell me how he got in.剩余款稍后奉上There's a bigger one on its way.塞巴斯蒂安你不必以此来激励我I don't need an incentive, Sebastian.他开玩笑呢明摆着He's, er..he's kidding you, obviously.我能替他保管吗Shall I look after that for him?谢谢Thanks.13600:11:06,920 --> 00:11:08,240纽约时间香港事务专理爱德华·范孔这个月的两次环球之旅Two trips around the world this month.你没问过他的秘书You didn't ask his secretary,那说辞不过是想激怒他you said that just to irritate him.-怎么看出来的 -注意他的手表没有- How did you know? - Did you see his watch?手表His watch?时间没错不过日期不对The time was right, but the date was wrong.晚了两天倒过两次时差不过他没有调日期Said two days ago. Crossed the date line twice and he didn't alter it. -怎么看出是一个月内 -新款的百年灵表- Within a month? How did you get that? - New Breitling.今年二月才上世Only came out this February.好吧我们还要在这里再逗留一会吗OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?该查的都已经查清楚了多谢Got everything I need to know already, thanks.涂鸦是想传达一条讯息That graffiti was a message.是留给在银行交易大厅里工作的某人Someone at the bank, working on the trading floors.一旦找到信息接收方...We find the intended recipient and...就能顺藤摸瓜找到留信的人They'll lead us to the person who sent it?很显然Obvious.交易大厅里有300名工作人员会是谁呢Well, there's 300 people up there, who was it meant for?-柱子 -什么- Pillars. - What?有柱子和屏幕挡着Pillars and the screens.只有很少几个地方能看到那信息Very few places you could see that graffiti from.大大缩小了范围That narrows the field considerably.还有信息于昨晚11点34分留下And, of course, the message was left at 11:34 last night.这就说明了很多That tells us a lot.-是吗 -交易大厅每小时都有人轮班- Does it? - Traders come to work at all hours.跟香港方面的交易就得在午夜进行Some trade with Hong Kong in the middle of the night.香港事务专理那信息就是专门留给午夜来上班的人That message was intended for somebody who came in at midnight.电话黄页中姓范孔的可不多Not many Van Coons in the phone book.爱德华·范孔的士Taxi!范孔那现在怎么办坐等他回来吗So what do we do now? Sit here and wait for him to come back?-刚搬来的 -什么- Just moved in. - What?-他楼上这家标签还是新的 -可能是刚换过- Floor above, new label. - Could have just replaced it.温特尔没人换这个No-one ever does that.你好哪位Hello?你好我就住你家楼下但好像没见过你Hi, um, I live in the flat just below you. I don't think we've met.是没见过我刚搬来No, well, er, I've just moved in.其实是这样的我钥匙忘家里了Actually, I've just locked my keys in my flat.要我放你进来吗Do you want me to buzz you in?对能借用下你家阳台吗Yeah. And can we use your balcony?什么What?!夏洛克Sherlock?夏洛克你还好吧Sherlock, are you OK?好吧差不多了就让我进去Yeah, any time you feel like letting me in!你觉得他是因损失大笔钱而自杀吗Do you think he'd lost a lot of money?城里年轻人自杀现象非常普遍Suicide is pretty common among City boys.-还不能确定是自杀 -拜托- We don't know that it was suicide. - Come on.门从里面锁着你还得从楼上阳台爬下来The door was locked from the inside, you had to climb down the balcony.从待洗衣物来看出差过三天Been away three days judging by the laundry.看他的箱子还有几件衣服叠得好好的Look at the case, there was something tightly packed inside it.-谢了我听你的判断就行了 -有问题吗- Thanks. I'll take your word for it. - Problem?我还没绝望到要去翻找某人的脏内衣裤Yeah, I'm not desperate to root around some bloke's dirty underwear.银行里的那些符号为什么要涂在那儿Those symbols at the bank, the graffiti, why were they put there?-是某种暗码 -显然是- Some sort of code? - Obviously.问题是为什么要涂上想联系干嘛不用电邮Why were they painted? Want to communicate, why not use e-mail?可能他不回邮件吧Well, maybe he wasn't answering.很好你总算跟上思路了Oh, good, you follow还没No.哪种信息会让大家避之不及What kind of a message would everyone try to avoid?像你今早看的那些如何What about this morning?-你今早看的那些信吗 -是账单- Those letters you were looking at? - Bills?对他被威胁了Yes. He was being threatened.肯定不是煤气公司Not by the Gas Board看能否在杯子上提取到指纹...see if we can get prints off this glass.警官初次见面Sergeant, we haven't met.我可久仰你大名了Yeah, I know who you are你最好没乱动任何证据and I would prefer it if you didn't tamper with any of the evidence.我给雷斯垂德打过电话他来了吗I phoned Lestrade. Is he on his way?他很忙这里由我负责He's busy. I'm in charge.我不是什么警官而是笛墨探长And it's not Sergeant, it's Detective Inspector Dimmock.显然是自杀事件We're obviously looking at a suicide.这是现场所有证据的唯一解释It does seem the only explanation of all the facts.错这是现场某些证据的一个可能解释Wrong, it's one possible explanation of some of the facts.你得出自己喜欢的结论然后就一叶障目You've got a solution that you like, but you are choosing忽视所有对自己结论不利的证据to ignore anything you see that doesn't comply with it.-比如 -致命伤口在头部右侧- Like? - Wound's on the right side of his head.-然后呢 -范孔是左撇子- And? - Van Coon was left-handed.身体得扭曲成啥样才能自杀Requires quite a bit of contortion.-他是左撇子吗 -你竟然没注意- Left-handed? - I'm amazed you didn't notice.这屋里到处都是证据All you have to do is look around this flat.咖啡桌在左手一侧Coffee table on the left-hand side,咖啡杯柄朝向左侧coffee mug handle pointing to the left.电源插座日常惯用左侧那几个Power sockets, habitually used the ones on the left.纸笔都放在电话左侧Pen and paper on the left of the phone.因为他用右手接电话左手写留言Because he picked up with his right, took messages with his left.-要我继续说吗 -不用够了- D'you want me to go on? - No, I think you've covered it.我还是继续吧反正也快说完了I might as well, I'm almost at the bottom of the list.案板上有把餐刀黄油涂在刀口右侧There's a knife on the breadboard with butter on the right side of the blade因为他惯用左手拿刀because he used it with his left.实在不大可能It's highly unlikely一个左撇子会用右手开枪自杀that a left-handed man would shoot himself in the right of his head.结论就是有人闯入并谋杀了他Conclusion, someone broke in here and murdered him -这才是现场所有证据的唯一解释only explanation of all of the facts.-但那枪呢 -他那时是在等凶手- But the gun? - He was waiting for the killer.-他被威胁了 -什么- He'd been threatened. - What?今天银行的涂鸦就是种警告Today at the bank, sort of a warning.凶手闯入的时候他开过一枪He fired a shot when his attacker came in.-子弹呢 -从开着的窗户飞出去了- And the bullet? - Went through the open window.得了Oh, come on!这几率多小你知道吗What are the chances of that?!。