经典翻译赏析(一)——单句篇7解析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5. I didn't like the way he carried himself, loose and dreamlike all the time.
译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惑惑的派头,叫我讨厌。 赏析:又是一个使用叠词增强表现力的译例,“松松垮垮”、 “恍恍惑惑”用来形容人极具形象感,与“loose”和 “dreamlike”的意思也十分吻合。译句结构也不同于原句, 原句中“I didn't like”在前,译句中“叫我讨厌”在后, 这样处理是不希望译句太长(“我讨厌他老是一副松松垮垮、 恍恍惑惑的派头”),读起来费力,也符合汉语先摆事实,后 发议论的行文顺序。 “the way”译成略含贬义的“派头”, 比中性的“样子”更贴切。 译文:他老是一副松松垮垮、恍恍惚惚的样子,真是 让人讨厌。
11. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.(William Thackeray: Vanity Fair)
7. Who has not admired the artifices and delicate approaches with which women ‘prepare’ their friends for bad news? (William Thackeray: Vanity Fair) 译文:女人们把坏消息告诉朋友的时候,惯会用些花巧,先缓 缓的露个口风,那种手段,没有人看了不佩服。(杨必译) 赏析:比较原句与译句的结构,会发现很大的差异,译句几 乎是顺原句倒着译过来的,先译“women ‘prepare' their friends for bad news”时如何费尽思量,小心翼翼( with the artifices and delicate approaches),放句前,作外 位成分,然后用“那种手段”指代前面文字中陈述的内容, 引出后面的“没有人看了不佩服”,句子自然、流畅。有人 说,“外汉翻译处理原文某些语法现象组织汉语外位语句式, 是使汉译文合乎现代汉语规范的重要手段之一”(《中国翻 译词典》,第680页),此话值得牢记。译句选词也极地道, 这里不多分析,读者朋友宜多体会其中深意。
译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译) 赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示 了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选 词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢 东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所 在的整个篇章的风格相吻合。
经典翻译赏析(一)——单句篇7
1. Whom every thing becomes, to chide, to laugh, To weep; whose every passion fully strives To make itself, in thee, fair and admired. ( William Shakespeare: Antony and
心疑生暗鬼
10. “Did you say 'pig' or‘fig’?”said the cat.
(“I said 'pig”’, replied Alice.)
译文:“你刚才是说‘猪’还是‘鼠’?”(赵元任译)
赏析:“pig”和“fig”发音相似,“the cat”才可能没 听清。既然“pig”译成了 “猪”,“fig”也必须译成一 个与“猪”在发音上类似的汉字。译者大胆地舍弃“fig” 的本意“无花果”,挑选了个“鼠”字,同“猪”字声母相 似,韵母相同,这样一来,译文从逻辑上就说得过去了。从 这个译例里也许可以得出这样的结论:译文当然要忠实于原 文,但译者不应被原文束缚手脚,很多时候大胆创造是必要 的。
2. Riches and power are attended and followed by folly, and folly iቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ return by licence; whereas poverty and lowliness are attended by sobriety and moderation.
9. He who would search for pearls must dive deep.
译文:不入虎穴,焉得虎子。 赏析:每种语言都有它的惯用语或成语,有些英语惯用语或 成语在汉语里可找到相当贴切的、对应的表达,翻译这样的 惯用语或成语,只需套用汉语里对应的惯用语或成语就行了, 上面的译句就是一个代表性的例子。不过,这种套用一定要 谨慎,最好不要用汉文化色彩太浓的惯用语或成语来译英语 中的惯用语或成语,如将“Talk of the devil and he is sure to come”译成“说曹操,曹操到”,两句惯用语意思虽完全 一样,但文化色彩不同,套用是不行的,如果原句出自一个 英国人之口,译成如此的汉语,读者(听众)还以为英国人 也熟悉曹操呢。 另译:不入深水,焉得宝珠。 或:欲寻宝珠,须探深水。
8. Through the windows he could see moving sheets of rain-----rain that dribbled down the panes filling his mind with thoughts of the lake creased and chilled by wind; the nest sodden and black with wetness; and the egg cold as a cave stone. 译文:透过窗户,他可以看见那流动着的雨帘:雨水顺着玻 译文:透过窗户,他可以看见那移动着的雨幕。雨水顺玻璃 窗往下淌着,使他想到湖里的情形:风吹皱了水面,吹冷了 璃窗往下流淌着,这让他想到湖里的情形:冷风嗖嗖,吹皱 了水面,令人顿生寒意。鸭巢给雨水浸透,黑乎乎的。野鸭 湖水 。野鸭巢被浇湿了,颜色发暗。那只野鸭蛋像山涧里的 石块一样冰凉。 蛋像洞穴里的石头一样冰凉。 赏析:如果把这里的译句拿出来,单独放一边,恐怕没有几个 人会想到它是一句译文。“风吹皱了水面,吹冷了湖水”,是 否得自于那句人人皆知的“风乍起,吹皱一池春水”?原句只 有“creased and chilled by wind”,译句中重复了“吹……”这 种重复不仅是逻辑、表达上的需要,也是美学上的需要。“移 动着的雨幕”,形象、贴切。读这句译文,我总想起我那无忧 无虑、在秋雨中水边玩耍的少年时代:野鸭早就飞走了,野鸭 蛋还在吗?
Cleopatra)
译文:嗔骂,嬉笑,啼泣,各态咸宜,七情能生百媚。(钱 钟书译) 赏析:原句二十三个词,译成汉语才十六个字,何等简洁。这 种简洁,是来自于对原文准确的理解与表达时的不拘一格。不 知读者朋友阅读时感觉如何,笔者读了译句的前半部,不禁想 起了那句着名的“淡妆浓抹总相宜”。“百媚”当得自于“回 头一笑百媚生”吧? 另译:嗔骂,嬉笑与悲泣,各态俱显;百媚纷呈令人羡,七 情尽露 。
6. May it please your honor.
译文:愿此文博大人一笑。 赏析:“博大人一笑”,取这样的结构,读来庄重、正式、 温文尔雅,同原句的“味”相合;用“愿”而非“希望”, 用“此文”而非“这篇文章”,简洁浑成,在文体上同 “博大人一笑”保持一致。每一句都有其语体特征,翻译 时必须如实传达。 译文:愿能博大人一笑。
12. I hate people who talk about themselves, as you do, when one wants to talk about oneself, as I do.
译文:我就恨你们这类人;像我这样,人家明明想讲讲自己, 你却喋喋不休地拼命讲你的事。(巴金译) 赏析:“我”和“恨”之间加了一个“就”字,表示强调;用 “讲讲自己”,而不是“讲自己”,重复“讲”字,更具口语 色彩;“喋喋不休”和“拼命”虽是原文字面上没有,却是原 文意义中所有的,此所谓“加词不加意”。整个译句用词平实、 风格质朴,有一种难以言传的美。
译文:富贵使人愚昧恣肆,而贫贱使人清明在躬,嗜欲有节。 (钱钟书译) 赏析:原句出自一古希腊辩士之口,钟书先生用典雅、庄重 之词来译,语体上可谓合宜。对仗结构的使用,使译文读来 铿锵有力。 另译:财、权兼得而生愚昧,愚昧生而必恣肆;贫贱加身则 令人嗜欲有节,举止有度。
3. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. ( Washington Irving: “Rip Van Winkle’’) 译文:他的那些孩子,也是穿得破破烂烂的,野得不得了, 就像没有父母似的。(万紫、雨宁译) 赏析:与上面译例中典雅的译句相比,此处译句可谓质朴,质 朴得不带一丝书卷气。纯口语句式,自然、顺畅——这一点当 得益于译者在结构方面的大胆拆分;纯口语用词(“穿得破破 烂烂”、“野得不得了”),像大白话似的。看起来译得轻松, 可背后浸透了译者的多少心血? 另译:他的那些孩子呀,都好像没有爹妈似的,穿得破破烂 烂,粗野放任。
14. Tess sat up in bed, lost in a vague inter space between a dream and this information. (Thomas Hardy:
Tess of the d’Urbervilles)
译文:苔丝从床上坐了起来,一听这个话,一半朦胧,一半清醒, 在那儿直发愣。(张谷若译)
赏析:苔丝父亲是个乡下小贩子( haggler),为了挣钱养家,他必须在礼 拜六赶集以前,将一些蜂蜜送到凯特桥的零卖商人手里。可他头一天晚上 喝了太多的酒,要在夜里两点钟起身,简直不可能,于是苔丝的娘不得不 喊苔丝起床,带弟弟亚伯拉罕( Abraham)去赶集。这一句描写的就是苔丝 刚被叫醒时的神态。原句倒也简单,主语加谓语加状语,可是译好却不容 易,主要问题是,原文用词太抽象、空泛了,什么是“a vague inter space between a dream and this information”呢?译成汉语,必须依据文 意将其具体化。张谷若先生便进行了这样的处理,“一半噱咙,一半清醒, 在那儿直发愣”,准确、具体且生动。有时,为了正确理解原文,不妨发 挥一下自己的想像力,想像自己若处于文中主人公那种情况下,会是如何, 很多时候这样一想像,文中的内容好理解了,译文也就脱口而出了。
13. A quick brain and a better education elsewhere showed the boy very soon that his grandsire was a dullard; and he began accordingly to command him and to look down upon him.(William Thackeray: Vanity Fair) 译文:那孩子脑子快,在别处受过好教育,过了不久就发 现爷爷足个蠢东西,因此看不起他,把他呼来喝去。(杨 必译) 赏析:一个已臻“化境”的译例。结构上的精妙调整,显示 了译者翻译技巧运用之纯熟,原句带有淡淡的幽默,译句选 词也致力于传达这种淡淡的幽默,所选“呼来喝去”、“蠢 东西”词语准确、形象,富有调侃意味,与整句乃至句子所 在的整个篇章的风格相吻合。
4. When we had tea, I could not take my eyes from her small delicate hands, the graceful way she moved, and her bright, black eyes expressionless in her clear face. 译文:我们喝茶时,我不住地打量她,看她那纤纤小手、 亮晶晶的黑眼珠、典雅的举止、清秀而没有表情的脸。 赏析:“纤纤小手”、“亮晶晶的黑眼珠”,叠词的使用增 加了译句的美感。“could not take my eyes from...”译 为“不住地打量”,自然、顺畅。“clear”译为“清秀”, 很是精当。译句的优美,主要得益于词语的优美、熨帖。 另译:一面喝茶,我一面打量着她:只见玉手纤纤,举止典 雅,明眸晶亮,脸蛋白皙,没有一丝情感的流露。