经典翻译赏析(一)——单句篇10
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.
译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。 赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻 译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、 近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义, 以适应行文或表意的需要”(《文体与翻译》,第144 页)。“looking for a bargain among the small craft”直 译成汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混, 根据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条 小船”,既简洁,又地道。
3. Well, we'll soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传 神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。 另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。
说明:原译是对的,因为craft这个词单复数同形。很抱歉, 我忽视ຫໍສະໝຸດ Baidu这个问题,直到有同学提出来才意识到。
9. “Oughtn’t ye to have thought of that before?”
(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
译文:“你事先干什么来着,事后才想起来?”(张谷若泽) 赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力 量没有上面的译文强。 另译:“你早干么的,怎么现在才想起来?”
10. On Taiwan there was little grace and less give.
译文:在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于 让步就更说不上了。
赏析:原文使用了“there be”的句型。一般说来,“there be”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里 译者是将隐含的“between them”中的“them”提出来当主 语。“grace”译成“客气”,“give”译成“让步”,都 很妥帖。注意原句中的“and less give”,在译文中化成了 一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的 气势也得到了保留。 另译:在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了。
2. “No-no; nonsense!’’ said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervil1es)
经典翻译赏析(一)——单句篇10
1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her. 译文:父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。 赏析:考虑到人物之间的关系,“pleased”译成“乐于”, “intimidate”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其 选词必精到。 译文:父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严。
另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下, 译文:“不成——不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众 跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?” 目睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?”
(张谷若译)
赏析:安玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安 玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老 大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文 是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净 胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的 神态,而“众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师 的地位、身份。此外,译句的结构安排也很自然。
Man of honor: 君子
5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.(George Bernard Shaw: Pygmalion) 译文:息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活 娃娃。(杨宪益译) 赏析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们 的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神, 当然不需要变换结构,调整词语了。 另译:希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。
4. ...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. 译文:……确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。
(黄邦杰:《译艺谭)
赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身 就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“the ancient Roman honour”译为“古罗马君子之风”,译词功夫 值得赞叹。 ……他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。
7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。 赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(《文体与翻译》,第54 页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上 与原文分毫不差。
Eliza
6. John is tall like I am the Queen of Sheba. 译文:要说约翰个头高,没那回事。 赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当 然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存, 但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比 喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of Sheba”的汉语读者不多。 另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。