经典翻译赏析(一)——单句篇10

合集下载

经典翻译赏析(一)——单句篇5

经典翻译赏析(一)——单句篇5

2. My sweet, clever, attractive, economical, sensible little girl, free at last. 译文:我那性子又好、又聪明、又好看、又会当家、又识 大体的女儿,这可自由了。(吕叔湘译) 赏析:吕先生的这句译文是翻译界公认的佳译。译句几乎是 顺着原句逐词直译的,原句分两个句段,前长后短,译句也 分两个句段,前长后短,传达了原文形的美(句子前长后短, 象征了说话人经过了很长时间的期待,终于看到女儿自由了, 迫不及待地与外人道的欣喜)。原句中几个词也译得很不落 窠臼:“sweet”译为“性子好”(用在这里似乎没有此这 更恰当的了),“economical”译为“会当家”, “sensible”译为“识大体”,都是精雕细凿的结果。 另译:我那性子好、又聪明、又好看、 又懂事、又会过日 子的小女儿,终于自由了。(吕叔湘译)
8. Not a soul passed that way for a long while, and the faint notes of the band were the only human sounds audible within the rim of blue hills. (Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles) 译文:那条路上,许久没再过一个人影儿。在青山环绕的 山谷里,那轻渺的铜管乐声,就是惟一能听到的人籁。 (张谷若译) 赏析:在拥挤、嘈杂、吵闹的都市里每天为不绝的噪音折磨 得寝食难安,读到这样的描写,您是否有一点点心动? 另译:路上久久不见人影,青山廓里传来的幽幽管乐声算是 唯一能听到的人为之音。
经典翻译赏析(一)——单句篇5
1. He was sixty-five, his hair was grey, his face lined and there were pouches under his eyes, but he bore his years gallantly.(W.S. Maugham: The Razor's Edge) 译文:他六十五,头发花白,皱纹满面,眼下边两个肿眼 泡,但是他不服老。 赏析:将抽象的“he bore his years gallantly”译成 具体的“他不服老”,可谓简洁明了,读来痛快。 改译:他已六十有五,一头白发,满脸皱纹,泪囊鼓起, 还就是不服老。

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析

经典唐诗翻译及赏析唐诗,泛指创作于唐朝诗人的诗,为唐代儒客文人之智慧佳作。

唐诗是中华民族珍贵的文化遗产之一,是中华文化宝库中的一颗明珠,同时也对世界上许多国家的文化发展产生了很大影响,对于后人研究唐代的政治、民情、风俗、文化等都有重要的参考意义。

下面是小编整理的经典唐诗翻译及赏析,欢迎大家分享。

经典唐诗翻译及赏析篇1长相思·其一李白长相思,在长安。

络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒。

孤灯不明思欲绝,卷帷望月空长叹。

美人如花隔云端,上有青冥之高天,下有渌水之波澜。

天长地远魂飞苦,梦魂不到关山难。

长相思,摧心肝。

【注】美人,借以寄寓个人政治理想。

长安:今陕西省西安市。

络纬:昆虫名,又名莎鸡,俗称纺织娘。

金井阑:精美的井阑。

簟色寒:指竹席的凉意。

簟,凉席。

帷:窗帘。

青冥:青云。

渌水:清水。

关山难:关山难渡。

摧:伤。

(l)“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄箪色寒”,从哪几个角度写出深秋怎样的特点?(3分)(2)全诗表达了诗人怎样的思想情感?请简要分析。

(4分)答案:(1)从听觉、视觉、心里感觉的角度写出深秋凄冷的特点。

(角度答出2个即给2分,深秋特点1分)(2)诗人直抒胸臆,以“长相思,在长安”“思欲绝”表达了自己对美好政治理想的渴望和追求(1分);但天长水远、关山难度,用比喻来表明要实现个人美好的政治理想是多么的艰难,(1分)所以“空长叹”“魂飞苦”“摧心肝”,因而又感到无奈、悲苦、愤懑(2分)。

(可以从充分抒发感情的角度阐发,意思对即可。

考生把“美人”视为李白所追求的理想人物,再做类似分析,更好。

)3、“络纬秋啼金井阑,微霜凄凄簟色寒”从哪几个角度写出时令已是深秋?诗人描绘深秋景象的目的是什么?答:从耳中所闻和肌肤所感两个角度写出时令已是深秋,而“簟色寒”则暗示出其人因寒意而不眠。

诗人描绘深秋景象的目的是通过环境气氛层层渲染的手法,表现孤栖者的落寞之感。

4、用简明的语言评点“孤灯不明思欲绝”一句中“孤”字的艺术效果。

经典翻译赏析(一)——单句篇10

经典翻译赏析(一)——单句篇10

3. Well, we'll soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传 神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。 另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。
7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。 赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(《文体与翻译》,第54 页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上 与原文分毫不差。
Eliza
6. John is tall like I am the Queen of Sheba. 译文:要说约翰个头高,没那回事。 赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当 然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存, 但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比 喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of Sheba”的汉语读者不多。 另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。
另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下, 译文:“不成——不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众 跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?” 目睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?”( Nhomakorabea谷若译)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)

古诗词原文翻译及赏析(通用10篇)古诗词原文翻译及赏析1原文:碧水澄潭映远空,紫云香驾御微风。

汉家城阙疑天上,秦地山川似镜中。

向浦回舟萍已绿,分林蔽殿槿初红。

古来徒奏横汾曲,今日宸游圣藻雄。

赏析:宫廷宴会诗的恰当开头方式之一是皇帝的威严光临,经常运用形容帝王威仪的现成词语,如以“动地”描写帝王的到来。

沈佺期这首诗的开头富有戏剧性,平静的水池倒映着虚空,但随着帝王紫光及香车的到来,这里突然充满了色彩和动态。

沈俭期运用了最流行的惯例,把帝王及朝臣描写成天上的神仙。

当诗人俯视池中的倒影时,他“错”把他们的出现当成天上神仙的形象。

皇帝驾“云”出现在虚空的倒影中,他的车“御风”,这一词语出自《庄子》,用来描写羽化成仙的列子。

接下来,宫殿群倒影的出现使得凝视水池的诗人产生了一时的错觉:由于宫殿群的倒影添加在天空的倒影上,他错认为它们是天上的宫殿,但又“纠正”了自己的比喻,指出它们是“汉家城阙”。

诗人的视界逐渐充实和扩大,从空澄的水池到皇帝一群的来临,再到宫殿群,这一切都是从水中倒影看出来的。

接着诗人又从他的“镜子”中看到了京城地区的全景。

读者在陈子昂的《感遇三十八首》中已看到,旧的虚构需要加以合理化,在这里是宫廷和天的同一;解决办法是一种在唐诗中流行的比喻形式——“迷惑的比喻”,诗人含蓄地或明确地承认比喻的虚构性,他不说“甲是乙”,却说“在我看来”、“我误认甲是乙”。

开头四句写得直率自然,具有戏剧性的秩序和宏壮的音调,接近于盛唐风格。

第三联描绘的是狭小的特定景象,这在早期宫廷诗及盛唐诗中都可见到。

诗人此时抬起头来,先看到水池周围的景象,然后看到远处的树林。

第六句描写耸立于树林中的宫殿,但有一部分被盛开的木槿树遮住了。

沈佺期与陈子昂一样也用了“分”这一动词,描写打破视觉延续的某事物的出现。

在宫廷诗中,时节经常根据植物的花序确定,如这首诗,一种植物“已”呈现某种状态(此处为”绿“),而另一种则是“初”——开始开花。

英语经典翻译10句(带详细讲解)

英语经典翻译10句(带详细讲解)

• 4. And there are the townsfolk who largely live off the tourists who come,no-t to see the plays,but to look at Anne Hathaways Cottage,Shakespeares bi-rthplace and the other sights. 【译文】 另一边是靠游客谋生的市民,游客来 到小镇不是为了看戏,而是想看看安妮·海瑟薇的房舍、莎士比 亚的出生地和其他的风景点。 • 【析句】 定语从句(who largely live off the tourists) 修饰the townsfolk,而该定语从句的宾语the tourists的 后面又跟了另一个定语从句。注意,不能把not to see the plays的主语看作是the townsfolk。 【讲词】 largely 意为“在很大程度上,主要地”。He owed his success largely to th-e support of his wife.(他的成功在很大程 度上应归于妻子的支持。) live off有两个意思,分别 是“住在……外”或“靠……生活”。The family used to li-ve off the small pocket of land they owned.(这家 人过去靠着自家的一小块土地过日子。)Some college students have chosen to live off the campus.(有些 学生选择住在校外。)
2. Rodriguez notes that children in remote villages around the world are f-ans of superstars like Arnold Schwarzenegger and Garth Brooks,yet “some Americans fear that immigrants living within the United States remain somehow immun-e to the nations assimilative power.” • 【译文】 罗德里古兹指出,尽管世界边远乡村的孩子崇拜阿诺德·施瓦辛格和 加斯·布鲁克斯,然而“有些美国人却担心生活在美国的移民不知何故不受这 个国家同化力量的影响。” • 【析句】 这是一个复合句,yet在句中起转折作用。 • 【讲词】 note意为“注意,记录,作笔记”,作动词表示口头或书面表达他所 注意到的事件或观点,因而有时可以译成“指出,写到,注意到,说”等。 He noted that many issues had been discussed at the conference.(他说会上讨论了许多议题。) immune意为“免疫的; 免除的;豁免的”。The criminal was told he would be im-mune from punishment if he helped the police.(罪犯被告知,如果他协 助警方就可以免受惩罚。)Small businesses started by the unemployed urban dwellers are immun-e from taxes for a certain period of time.(城市失业人员经营小本生意在一定时间里可以 享受免税待遇。)The operation of the company will be immune to any outsid-e interference.(公司的运营不会受外界的干扰。)

经典翻译赏析(一)——单句篇11

经典翻译赏析(一)——单句篇11
nascosta 潜在失业
赏析:原文带有两个宾语从句,译文将它们分别译成两个相 对独立的部分,两部分在结构上相似,“很快”,“就像” 等关键性词语的重复,揭示了两部分之间的联系,译文结构 清晰,层次分明。“不堪时艰”、“姿容消退”、“弯腰驼 背”、“皓齿尽落”、“一身皂衣”都是四字词语,用得都 很允当,增加了原文的美感,值得称道。
另译:此刻,我们沿山径攀缘而上,渐渐的攀到高山之巅; 山之阳甚为陡峭,我们纵目望去,森林莽莽、原野苍苍、河 流蜿蜒,一览无遗,极目之处便是那白雪皑皑的遥遥群山。
10. She remembered how in Nascosta even the most beautiful fell quickly under the darkness of time, like flowers without care; how even the beautiful became bent and toothless, their dark clothes smelling, as the mamma's did, of smoke and manure. 译文:她想起,在那科斯塔,最美丽的娇娃,因为不堪时艰, 很快便姿容消退,就像无人护理的花朵一样;绝美佳人很快 也就弯腰驼背,皓齿尽落,一身皂衣,就像老妈妈一样,散 发着火烟和粪肥的臭味。
Thoreau: “A Winter Walk”)
译文:我们沿樵径而上,渐渐的走到山顶;山虽是丘陵, 但也相当高,南边的山坡尤为陡峻,我们站在那边,纵目 南望,底下广阔的风景——森林、田野、河流,可以一览 无遗,一直可以望到远处积雪的山脉。(夏济安译) 赏析:原文主句中主语是“our path”,译成汉语,为了表达 的需要,换成了“我们”。有翻译经验的人曾谆谆以告,英 语句子汉译时,确定好译文的主语是非常重要的,译文的主 语确定好了,以下的翻译也就很顺了。此处译例很好地证明 了这一点。原文的结构是两环相套,译成汉语后,译者依据 人物视点转换的顺序,通过主位推进,安排句子,结构有条 不紊,语气放松。汉语的语言民族风格(语句短小、结构单 纯、关系明朗)在上面译文中可见一斑。

英文电影字幕翻译赏析1

英文电影字幕翻译赏析1

英语电影字幕翻译鉴赏(一)——————电影片名翻译鉴赏课程目的:电影片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。

瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。

让学生欣赏鉴别各类电影片名的译本。

通过全面了解片名的来源及其命名特点,引导学生翻译相关影片的片名。

课程内容:1.引导学生概括电影片名的特征片名言简意赅,但信息量大,总摄全片内容。

它们多以名词、短语、简单句出现,其中以短语居多。

2.列举一些令人印象深刻或夺人眼球的成功片名Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人);Windspeaks (风语者)3.电影片名不同译本的鉴赏比对Sound of Music“仙乐飘飘何处闻” VS “音乐之声”Ghost “第六感生死恋” VS “幽灵” VS “人鬼情未了The Lives of Others “别人的生活” VS “窃听风暴”Pretty Woman “漂亮女人” VS “风月俏佳人” VS “麻雀变凤凰”Catch Me if You Can “逍遥法外” VS “猫鼠游戏”4.电影片名翻译的要求(原则)1)经济效益原则就片商制片的目的看,他们不仅是借助电影这一艺术形式达到丰富人们文化生活,促进人际间的交流,还要赚取利润,也就是它必须产生社会经济效益。

影片的经济效益常在于片名对观众的吸引程度,片名的好坏直接关系到票房收入的高低。

●如Sound of Music 在台湾曾被译为“仙乐飘飘何处闻”就令观众颇为不解。

后该片被译为“音乐之声”,已被广泛接受。

一些奥斯卡经典影片如Waterloo Bridge译为“魂断蓝桥”也已成为经典之作。

2)信息原则作为片名,虽然客观上要求简练、整洁,但一个字、一个词都包含有丰富的信息内容,使人一看便可猜出它属于哪类电影。

●the Third Man 曾被译为“第三者”,给人的第一印象是爱情旋涡里的三角恋,而本片的第三者其实是指目睹一场凶杀的第三个目击者。

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析(10篇)

古诗词原文翻译及赏析(10篇)古诗词原文翻译及赏析1酬刘柴桑朝代:魏晋作者:陶渊明原文:穷居寡人用,时忘四运周。

榈庭多落叶,慨然知已秋。

新葵郁北牖,嘉穟养南畴。

今我不为乐,知有来岁不?命室携童弱,良日登远游。

译文及注释:作者:孟二冬译文隐居偏远少应酬,常忘四季何节候。

空旷庭院多落叶,悲慨方知已至秋。

北窗之下葵茂盛,禾穗饱满在南畴。

我今如若不行乐,未知尚有来岁否?教妻带上小儿女,趁此良辰去远游。

孟二冬《陶渊明集译注》注释(1)酬:以诗文相赠答。

(2)穷居:偏僻的住处。

人用:指人事应酬。

用:为。

四运:四时运行。

周:周而复始,循环。

(3)空:此字诸本多有不同,或作“门”,或作“桐”,或作“阎”,或作“檐”,今从焦本。

(4)牖(yǒu 有):或作“墉”,今从和陶本、焦本。

牖:窗户。

葵:冬葵,一种蔬菜。

穟:同“穗”。

畴:田地。

(5)不:同“否”。

(6)室:指妻子。

登:通“得”。

赏析:作者:佚名此诗与《和刘柴桑》诗当作于同一年,即义熙十年(414),陶渊明五十岁。

从诗意来看,《和刘柴桑》作于冬春之交,而此诗作于秋天。

诗中以隐居躬耕的自然乐趣和人生无常,及时行乐的道理来酬答刘柴桑,尽管其中带有消极的思想,但在朴素纯和之中,却洋溢着田园生活的乐趣。

古诗词原文翻译及赏析2清平乐·春晚原文、翻译及赏析(王安国)留春不住,费尽莺儿语。

满地残红宫锦污,昨夜南园风雨。

小怜初上琵琶,晓来思绕天涯。

不肯画堂朱户,春风自在杨花。

——宋代·王安国《清平乐·春晚》译文怎么都无法将春天留住,白白地让黄莺唱个不停。

昨夜一场风雨的侵凌,让这满地都是脏污的凋落残花。

小怜姑娘刚刚弹起琵琶,拂晓她思绪万千萦绕天庭。

随风飘扬的杨絮是那样的自由自在,可始终不肯飞入那权贵人家的画堂朱户。

注释清平乐(yuè):唐教坊曲名,后用为词牌名。

又名“清平乐令”“醉东风”“忆萝月”。

宫锦:宫廷监制并特有的锦缎。

这里喻指落花。

经典翻译赏析(一)——单句篇8

经典翻译赏析(一)——单句篇8

5. They had not come here that every man might do that which seemed good in his own eyes, but in the sight of God. ( James Russell Lowell:“New England Two Centuries Ago” 译文:清教徒移民到美洲来,不是让每个人各行其是,他们 要人人行“上帝之所是”。(夏济安译)
翻译家林文美女士在处理这个词语上就很独到,她没有按 照原词组字面的意思去译,而是采用了释义的手法,换译 成“侧面看去线条分明”,既传达了原词组的含义,又避 免了不好的联想。事实上,上面整个译句都很美,很传神, 应该不会有更好的译法了。 译文:大小姐芳名乔琪安娜,卷发黢黑,双眸明亮,两肩柔 削,颈赛天鹅美,鼻俏露高贵,姿态生辉,光彩耀人,活脱 脱一个东方妙佳人。
另译:国家命运系我一人之身,我自当不辱使命。 3. Happy the people whose annals are tiresome. 译文:国史沉闷,国民幸运。(钱钟书译)
赏析:译句之美,美在工整、对仗,况“闷”和“运”韵母相似,读起来 也很上口。钱钟书先生还有一译,与此译有异曲同工之妙:Happy the people whose annals are vacant.国史无录,国民有福。
赏析:初读译句觉得有点怪怪的,仔细体会,原来这种怪怪的感觉出在两 个“她”字后面“的”字,一般人大概只会说“没有了她活泼的笑容,没 有了她温暖的声音”,也很自然、通顺。事实上,这样译简直太自然,太 通顺了,让人难以深刻体会作者因“她”的离去而心伤欲碎,不能自已。 在“她”后面加上“的”字,延长了阅读时间,烘托了感情,读起来韵味 也不一样了。其次,从语音学角度来看,“的”字在句中应该弱读,“她” 后面跟上这样一个弱读的字,无形中“她”的音突出起来了,而“她”正 是作者心伤的根源。译句的结构也已完美,先是两个“没有„„”后面跟 上一个“只有„„”形成强烈对比,将作者无尽的悲痛淋漓尽致地传达了 出来。

古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选10篇)古诗词原文翻译及赏析篇1原文《满江红·江行和杨济翁韵》朝代:宋代作者:辛弃疾原文:过眼溪山,怪都似、旧时相识。

还记得、梦中行遍,江南江北。

佳处径须携杖去,能消几緉平生屐。

笑尘劳、三十九年非、长为客。

吴楚地,东南坼。

英雄事,曹刘敌。

被西风吹尽,了无尘迹。

楼观才成人已去,旌旗未卷头先白。

叹人间、哀乐转相寻,今犹昔。

译文及注释:译文眼前的山山水水,都似曾相识。

还记得在梦中已将万里江山走遍。

游赏那些风景名胜,只需带上手杖即可,耗损不了几双木屐。

可笑我忙忙碌碌,却有三十九年做得不对,长期做来去匆匆的过客。

昔日一统江山,如今却被分为南北两半。

曹操、刘备皆是当世的英雄。

可惜那些英雄豪杰,都已成了旧事,如今已没有一丝痕。

楼台刚刚建成,却已不见人踪;壮志未酬,我却满头白发。

可叹人世间的悲欢,不过是在循环往复,从古至今都是如此。

注释⑴满江红:满江红,又名《上江虹》、《念良游》、《伤春曲》。

唐人小说《冥音录》载曲名《上江虹》,后更名《满江红》。

宋以来始填此词调。

《钦定词谱》以柳永“暮雨初收”词为正格。

九十三字,前片四十七字,八句,四仄韵;后片四十六字,十句,五仄韵。

用入声韵者居多,格调沉郁激昂,前人用以发抒怀抱,佳作颇多。

另有平声格,双调九十三字,前片八句四平韵,后片十句五平韵。

[3]⑵溪山:辛弃疾的溪山情节。

早在淳熙五年(1178),辛弃疾已经有了依稀朦胧的“溪山”意识。

事实上,辛弃疾“溪山”意识出现的年代,还可以大大前推。

如《满江红·建康史帅致道席上赋》词云:“且归来、谈笑护长江,波澄碧。

”这首词作于孝宗乾道四年(1168)或稍后,时为建康府通判。

又《水调歌头》词云:“散尽黄金身世,不管秦楼人怨,归计狎沙鸥。

明夜扁舟去,和月载离愁。

”辛弃疾“溪山”隐逸情结产生,不能说这是消极颓废的意识;不仅如此,恰恰相反,正说明词人的积极主张收复、抗战。

只是在这种积极主张不能实现,在希望彻底破灭之后,才有了美人迟暮,英雄失路之感;更有了迷途实远,昨非今非之慨。

经典翻译赏析(一)——单句篇1

经典翻译赏析(一)——单句篇1
David Thoreau's "A Winter Walk" )
译文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也。”(夏济安译 赏析:原句出现在亨利· 大卫· 梭罗的“冬日漫步”一文中,是 出自更古的阿部· 穆萨( Abu Musa)之口,用古色古香的语言 将句子译出来,体现了阿部· 穆萨和亨利· 大卫· 梭罗不同时代 的语言特点。原句是个颇具有警策意味的句子,译句采用了 排偶结构,排偶结构同文言语素结合在一起,警策意味就出 来了。
12. Zorro: You'll kill no more, Colonel, no more. 译文:佐罗:你恶贯满盈了,上校。(电影《佐罗》) 赏析:如果让蹩脚的译者来译这一句,恐怕只会在“再也 没机会杀人了”这个意思上打转转,跳出这个圈子,想像 自己就是仗剑走天下,为百姓除暴安良的侠客佐罗,细心 去感受佐罗彼时彼地的心情,“恶贯满盈”便会脱口而出 了。演员演戏要投入到角色中去,翻译电影对白,同样需 要投入到角色中去。 另译: 你再也不能为非作歹了。 你死期到ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ。
(Edith Wharton:Ethan Frome) 译文:她这样一会儿一种情绪,叫伊坦时而灰心,时而高 兴。 赏析:将“alternations of mood”掰开译为“一会儿一种情 绪”后面跟上叫伊坦时而如何、时而如何,自然、流畅。对 比原文和译文,在水平上体现了不同的层次。
9. Paula didn't need any lessons when it comes to office politics. 译文:说到办公室里明争暗斗那一套,保拉可算是无师自通。 赏析:坊间可见的翻译教程在论及词的翻译时,大多谈到了 词义的引申,学习翻译的朋友对这一技巧也烂熟于心,但如 何引申却是个大学问。"office politics"引申译为“办公室里明 争暗斗”,不能不让人佩服:没有对"office politics"词义的深 刻理解,是断然不敢这么大胆的;"didn't need any lessons" 译为“可算是无师自通”。也颇值得称道;再加上句子结构 的适当调整,佳译便诞生了。

古诗词原文翻译及赏析(精选15篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选15篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选15篇)古诗词原文翻译及赏析(精选15篇)在日常学习、工作或生活中,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,汉魏以后的古诗一般以五七言为基调,押韵、转韵有一定法式。

那么问题来了,到底什么样的古诗才经典呢?以下是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析(精选15篇),希望能够帮助到大家。

古诗词原文翻译及赏析篇1潼关原文终古高云簇此城,秋风吹散马蹄声。

河流大野犹嫌束,山入潼关不解平。

——清代·谭嗣同《潼关》译文自古以来高高云层就聚集在这座雄关之上,秋风阵阵总是吹散哒哒的马蹄声。

奔腾而过的黄河与辽阔的原野还嫌太过约束,从华山进入潼关后更不知什么是坦平。

注释潼(tóng)关:关名。

故址在今陕西省潼关县北,为古代东西往来的要隘。

终古:自古以来。

簇(cù):丛聚。

河流:指奔腾而过的黄河。

束:约束。

不解平:不知道什么是平坦。

解:懂得。

赏析此诗打句写潼关雄踞山腰,下临黄河,形势十分险明;次句写作者行经此地,原蹄声声,被秋风吹散,点明时间和旅程;三、四句写黄河浩浩荡荡以及潼关境域内的山峦起伏。

全诗豪迈奔放,写景与言情巧妙结合,含蓄又生动。

诗的打句以一种远景式的遥望,展现潼关一带苍茫雄浑的气象。

紧接着,第二句以轻捷、有力的笔调,将“秋风”“原蹄声”引入诗中,不但以听觉形象补充了前一句所造成的视觉形象,进一步渲染出潼关一带独具的氛围,而且打破了原先画面的静态,给全诗增添了一种动感。

对于久处书斋的文弱书生来说,萧瑟秋风也许是惹人伤感的凄凉之物,但对胸怀大志,亦文亦武的诗人来说,秋风中那矫健的原蹄声却更能催动豪情。

他在壮阔的天地间策原驰骋,感到欣喜,感到痛快,感到精神上的极大的自由。

接下来的三、四句,则转从河和山方面来写。

在前面那种状态下,诗人极目四望,眼前的自然景物也呈现出新奇的姿态:那从群山中冲决而出的黄河,尽管已奔入辽阔的平原,但仍嫌受分缚似的在不断冲击着河岸;而西去的群山,虽然走向与黄河相反,但仿佛也在力戒平坦,一更比一峰高。

经典翻译赏析(1)

经典翻译赏析(1)

经典翻译赏析(1)经典翻译赏析(一)——单句篇2一、单句Kissinger felt the massive bombing would strengthen the President's hand in China.2. That Home is Home though it is never so Homely.3. A particular fine spring came round, and the stir of germination was almost audible in the buds.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)4. Thus the initiative to partition Poland completely, to deny the Polish people any independent existence of their own whatsoever, came from the Russians. But the Germans did not need much urging to agree.5. “If only I know how the young men nowadays are changing,” (P.G. Wodehouse: When the Doctors Dispute)6. His discourse, says Speidel, “became lost in fantastic digressions.”7. Chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh dispeopled the streets.8. Only let us be thankful that the darlings are like the beasts of the field, and don't know their own power. They would overcome us entirely if they did. ( William Thackeray: Vanity Fair)9. Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.10. If you think me in a way to be happier than I deserve, I am quite of your opinion11. No greater misfortune can be fall a country than to be governed by an old tyrant.12. Hearing Debs was an experience.13. Charity begins at home, they say.(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)14. The large cities absorb the wealth and fashion of the nation.二、段落1. Girl: Don't you remember me? Verdoux: Ah, yes, yes. How's the world treating you? Girl: Hah…I could complain, but l won't. What I need is a good manager. Do you know anybody that wants a job? (Mr. Verdoux, directed by Charlie Chaplin)译文:拉塞妮:还记得我吗? 凡尔利:啊,记得,记得。

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)

古诗词原文翻译及赏析(精选11篇)古诗词原文翻译及赏析篇1击鼓先秦佚名击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

译文击鼓的声音震响(耳旁),兵将奋勇操练。

(人们)留在国内筑漕城,只有我向南方行去。

跟随孙子仲,平定陈、宋(两国)。

不允许我回家,(使我)忧心忡忡。

于是人在哪里?于是马跑失在哪里?到哪里去寻找它?在山间林下。

生死聚散,我曾经对你说(过)。

拉着你的手,和你一起老去。

唉,太久。

让我无法(与你)相会。

唉,太遥远,让我的誓言不能履行。

注释镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

明陈继儒《大司马节寰袁公(袁可立)家庙记》:“喤喤考钟,坎坎击鼓。

”踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

土国:在国都服役。

漕:地名。

孙子仲:即公孙文仲,字子仲,邶国将领。

平:和也,和二国之好。

谓救陈以调和陈宋关系。

陈、宋:诸侯国名。

不我以归:即不以我归,有家不让回。

有忡:忡忡。

爰(yuán):本发声词,犹言“于是”。

丧:丧失,此处言跑失。

爰居爰处?爰丧其马:有不还者,有亡其马者。

于以:于何。

契阔:聚散。

契,合;阔,离。

成说:成言也犹言誓约。

于嗟:即“吁嗟”,犹言今之哎哟。

活:借为“佸”,相会。

洵:远。

信:一说古伸字,志不得伸。

一说誓约有信。

译文击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

注释⑴镗:鼓声。

其镗,即“镗镗”。

⑵踊跃:双声连绵词,犹言鼓舞。

兵:武器,刀枪之类。

⑶土国城漕:土:挖土。

古诗词原文翻译及赏析汇编10篇

古诗词原文翻译及赏析汇编10篇

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析汇编10篇在平日的学习、工作和生活里,大家肯定对各类古诗都很熟悉吧,古诗是古代中国诗歌的泛称,在时间上指1840年鸦片战争以前中国的诗歌作品。

那么什么样的古诗才是好的古诗呢?以下是小编为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

古诗词原文翻译及赏析1石壕吏唐杜甫暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

原文译文:日暮时投宿石壕村,夜里有差役到村子里抓人。

老翁越墙逃走,老妇出门查看。

官吏大声呼喝得多么愤怒,妇人大声啼哭得多么悲苦。

我听到老妇上前说:我的三个儿子戍边在邺城。

其中一个儿子捎信回来,说另外两个儿子刚刚战死。

的人苟且偷生,死去的人就永远不会回来了!里再也没有别的了,只有正在吃奶的小孙子。

因为有孙子在,他还没有离去,但进进出出都没有一件完整的衣服。

虽然老妇我年老力衰,但请允许我跟从你连夜赶回营去。

立刻就去投向河阳的战役,还来得及为部队准备早餐。

夜深了,说话的逐渐消失,隐隐约约听到低微断续的哭泣声。

天亮后我继续赶路,只能与返回家中的那个老翁告别。

作品简介:这是杜甫著名的新题乐府组诗三吏之一。

唐肃宗乾元二年(759)春,已经四十八岁的杜甫,由左拾遗贬为华州司功参军。

他离开洛阳,历经新安、潼关、石壕,夜宿晓行,风尘仆仆,赶往华州任所,所经之处,哀鸿遍野,民不聊生,这引起诗人感情上的强烈震动。

当时唐王朝集中郭子仪等九节度使步骑二十功赎罪万,号称六十万,将安庆绪围在邺城。

由于战争吃紧,唐王朝为补充兵力,到处征兵。

这时,杜甫正由新安县继续西行,投宿石壕村,遇到吏卒捉人,于是实录所见所闻,写成这篇不朽的诗作。

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析

古诗词原文翻译及赏析古诗词原文翻译及赏析在平日的学习、工作和生活里,许多人都接触过一些比较经典的古诗吧,古诗准确地来说应该叫格律诗,包括律诗和绝句。

你知道什么样的古诗才经典吗?下面是店铺为大家整理的古诗词原文翻译及赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

古诗词原文翻译及赏析1原文:有怅寒潮,无情残照,正是萧萧南浦。

更吹起,霜条孤影,还记得,旧时飞絮。

况晚来,烟浪斜阳,见行客,特地瘦腰如舞。

总一种凄凉,十分憔悴,尚有燕台佳句。

春日酿成秋日雨。

念畴昔风流,暗伤如许。

纵饶有,绕堤画舸,冷落尽,水云犹故。

忆从前,一点东风,几隔着重帘,眉儿愁苦。

待约个梅魂,黄昏月淡,与伊深怜低语。

译文及注释:作者:佚名译文挟来阵阵寒意的水浪,也有些心事重重;只有西去的阳光,投下惨淡的影子,渐渐地消失;南面的水岸是我送别的地方,你走了,一阵阵萧索的风,带来易水上的苍凉。

那风呵,又吹起来了,吹起河岸上的柳。

受尽霜冻的柳枝啊,落下最后一片黄叶,影子是这样的孤单。

还记得吗,还得那飞絮如雪的时候?我久久瞭望你远去的帆影,直到夜幕降临,浪花飘起来了,是茫茫的烟雾,迷糊了最后一抹夕阳。

只有那孤苦柳树,迎来匆忙的过客,扭动着瘦弱的腰身,好象要轻轻地舞动。

春天里,我们彼此相爱,却在这寒冷的秋季,催生出无数相思的落泪。

回忆起携手并肩时的亲密,那份感伤,就象无数的细绳把我的心捆扎。

笙歌劲舞的画舫,依然绕着河岸缓缓地移动,可是我的心里却是这样的冷落,水在流,云还是那样地飘,只不知道心上的人儿,你在何处。

想着那些相恋的日子,如同一阵吹来的东风,可是那是多么微弱风呵,吹不进重叠的窗帘,只是让这一份相思深深地刻在我的眉间。

我只能等待那个梅花的精灵,在夜阑人静的时候,在月淡星稀的时候,我对她说出自己心中的苦闷,让她传达我对你深深的思念。

注释⑴金明池:词牌名,秦观创调,词咏汴京金明池,故取以为名。

⑵怅:失意,懊恼。

⑶萧萧:风声,草木经风摇落之声。

⑷霜条:经霜的树枝条。

经典翻译赏析一单句篇

经典翻译赏析一单句篇
译文:他面相凶蛮。这种人还处于人类进化旳原始森林阶段。
赏析:英语中用抽象名词作主语旳情形比较多,如这里旳 “savagery”,汉语却 喜欢用动作或状态旳主体尤其是人作 主语,这里旳译句就是根据汉语旳习惯做了主语上旳调整。原 句中“was still in that primeval forest”是个比 喻,译文中也 还了它一种比喻“还处于……原始森林阶段”,喻体不变。陈 生保在《英汉翻译津指》中指出,“比喻一般不能照词面意思 直译,而要译出其喻义。有些时候,比喻旳含义非常明显,直 接用原来旳比喻文字更生动活泼,可不加改动,直接引用” (第130页),可作为翻译比喻旳指导思想。
3. (Algernon: How are you, my dear Ernest? What brings you up to town?) .
Jack: Oh, pleasure, pleasure! What else should bring one anywhere?
译 另文译:杰克:哦嗨,寻 找欢乐作子乐呗呀,!找一乐种子人呗出!门一,种还人为出了门别,旳还为 吗 了?别旳(吗余?光中译)
另译:笛声响起,幽幽传来,甚是动听,诉说着芳草、 绿树和天涯。幕启。
6. “What-and leave you to that tyrant? I can see in his face what a churl he is.”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
10. What had once seemed shallow and tedious now loomed in memory like paradise. (P. Benchley: Jaws)

英汉名篇名译单句篇

英汉名篇名译单句篇

译事三难:信、达、雅。

求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。

…易曰:“修辞立诚。

”子曰:“辞达而已!”又曰:“言而无文,行之不远。

”三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。

故信、达而外,求其尔雅…——严复《天演论。

译立言》单句篇(一)1.原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。

赏析:原句结构比较特殊("It is … that …"),理解起来有点困难。

“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。

林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。

翻译的前提是理解。

有人指出。

市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。

2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。

赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。

译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。

3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。

(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。

用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。

巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。

4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Man of honor: 君子
5. Mrs. Higgins: You certainly are a pretty pair of babies, playing with your live doll.(George Bernard Shaw: Pygmalion) 译文:息金斯夫人:你们两个真是一对活宝,玩着你们的活 娃娃。(杨宪益译) 赏析:原文的“a pair of babies,playing with your live doll”,在汉语里逐字逐字地对应“一对活宝,玩着你们 的活娃娃”,刚好也说得通。直译不仅可以,而且传神, 当然不需要变换结构,调整词语了。 另译:希金斯夫人:你们俩真还没长大呀,还玩活娃娃呢。
另译:“不成,不成,别胡来!”老大说,“大庭广众之下, 译文:“不成——不成,你净胡说八道!”大哥说,“在众 跟一群乡下毛丫头跳舞,像什么话!被人看见怎么办?” 目睽睽之下,跟一群乡下毛丫头跳舞!你不怕有人看见吗?”
(张谷若译)
赏析:ห้องสมุดไป่ตู้玑兄弟三人在布蕾谷( the Vale of Blakemore or Blackmoor)游历,碰上了结队庆祝五朔节的一群女孩子,安 玑看见姑娘们跳舞没有男伴,想凑热闹,而副牧师打扮的老 大觉得这样有失身份,竭力阻拦,便说出了上面的话。原文 是用教训的口吻说出的,译文也用了教训的口吻,像“你净 胡说八道”等,生动地刻画了副牧师自视甚高、道貌岸然的 神态,而“众目睽睽”( in public)、“一群乡下毛丫头”(a troop of country hoydens)等词语的使用也完全符合副牧师 的地位、身份。此外,译句的结构安排也很自然。
Eliza
6. John is tall like I am the Queen of Sheba. 译文:要说约翰个头高,没那回事。 赏析:“I”当然不是“the Queen of Sheba”,“John”当 然也就不“tall”,原句的比喻虽然在译文中没有得到保存, 但译句的语气、情态却丝毫不让原句。如果将原句中的比 喻译出来,反而有啰唆、晦涩之嫌,毕竟了解“the Queen of Sheba”的汉语读者不多。 另译:说约翰个头高,那我就是古美人了。
8. He lived just outside town and came to the harbor often,looking for a bargain among the small craft.
译文:他住在近郊,常来码头,想捡便宜买条小船。 赏析:“just outside town”译成“在近郊”,是采用了翻 译技巧中的“替代法”。“所谓替代法,就是用同义词、 近义词或以另一角度的措辞来代替以推演法译出的词义, 以适应行文或表意的需要”(《文体与翻译》,第144 页)。“looking for a bargain among the small craft”直 译成汉语就是“在那些小船中找一笔好买卖”,意义含混, 根据上下文,是“He”自己想买船,译成“想捡便宜买条 小船”,既简洁,又地道。
10. On Taiwan there was little grace and less give.
译文:在台湾问题上,双方就没有多少客气可讲了,至于 让步就更说不上了。
赏析:原文使用了“there be”的句型。一般说来,“there be”的句子译成汉语时,大多要另外选定一个主语,这里 译者是将隐含的“between them”中的“them”提出来当主 语。“grace”译成“客气”,“give”译成“让步”,都 很妥帖。注意原句中的“and less give”,在译文中化成了 一个小句,放在译文结尾,使译文更加自然流畅,原文的 气势也得到了保留。 另译:在台湾问题上,没有什么客套可讲,更不用说让步了。
经典翻译赏析(一)——单句篇10
1. He was pleased to answer her questions and did not intimidate her. 译文:父亲乐于回答女儿的问题,从不疾言厉色。 赏析:考虑到人物之间的关系,“pleased”译成“乐于”, “intimidate”译成“疾言厉色”,可谓恰当。好的译文,其 选词必精到。 译文:父亲就喜欢回答女儿的问话,从不让她感到威严。
7. From the cemetery no one is brought back. 译文:坟墓里走不出活人来。 赏析:原文是个倒装句,为了强调,将状语“From the cemetery”提前到句首了。“英语的倒装可分为两大类, 即(语法)结构性倒装与修辞性倒装。英汉翻译中处理倒 装的手段是复位或保留倒装”(《文体与翻译》,第54 页)。此处译文保留了原文的倒装形式,在意思、语气上 与原文分毫不差。
2. “No-no; nonsense!’’ said the first. “Dancing in public with a troop of country hoydens - suppose we should be seen?”(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervil1es)
3. Well, we'll soon show you there are some smarter boys around. 译文:好吧,马上让你见识见识,强中还有强中手。 赏析:译文的精练、生动,归根结底,要通过各种语言手 段来实现。汉语中的成语、俗语,大多承载信息丰富,语 义密集,用在写作或翻译中常能产生精练、传神的效果, 这里的“强中还有强中手”,就是运用俗语达到精练、传 神的例子。“让你见识见识”,也译得极合人物的口气。 另译:好吧,马上就会让你明白,比你精明的人有的是。 好吧,马上就会让你明白,智中更有智中人。 好吧,马上就会让你明白,智者之外有智者。
说明:原译是对的,因为craft这个词单复数同形。很抱歉, 我忽视了这个问题,直到有同学提出来才意识到。
9. “Oughtn’t ye to have thought of that before?”
(Thomas Hardy: Tess of the d'Urbervilles)
译文:“你事先干什么来着,事后才想起来?”(张谷若泽) 赏析:译成“你怎么事前没想起来”也可以,只是质问的力 量没有上面的译文强。 另译:“你早干么的,怎么现在才想起来?”
4. ...indeed, he was one in whom the ancient Roman honour more appeared than in any that drew breath in Italy. 译文:……确实是意大利当时最有古罗马君子之风的人。
(黄邦杰:《译艺谭)
赏析:原句中的比较级化成了译句中的最高级,因原句本身 就含有最高级的意思,且用最高级表达简洁、直爽。“the ancient Roman honour”译为“古罗马君子之风”,译词功夫 值得赞叹。 ……他确实不愧为意大利当时最具古罗马君子风度的人。
相关文档
最新文档