商务英语翻译——广告翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
Features
(1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语
(3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词
(4) 句法上多用简单句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
(1) Making a big world smaller. 把世界变小了。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
德国汉沙航空公司
(2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。
食品广告
(3) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。
旅行箱
(4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you ——To keep your spirit high. 天上
Translation Techniques
1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习 惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这 就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换, 所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的 吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势, 使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。
Translation Methods
分析法 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种 各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形 成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又 常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义 结合,习惯于短句。 这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并 列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达 到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展 成若干汉语单句。
英语广告:虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场 合下更偏爱使用句子。
因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流 畅。
广告语言中的修辞手法 广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等 方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买 商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多 是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰 富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须 将修辞手法在译入语中再现出来。
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可 翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 中文广告:直接型、宣示型。例如“食在广州”、“桂林山水甲天下” 英文广告:含蓄型、委婉型。例如 “If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。
Advertisement Translation
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓” 的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的 媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、 商品推介等的一种宣传方式。 分类(content-based):商品广告(Product Advertisement)、劳务广 告 ( Service Advertisement ) 、 企 业 形 象 广 告 ( Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 基本功能(ACCA): 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action) 传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
Linguistic Features
1.词汇特征 在文字使用上,广告用语必须简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力。 有时,为了突出产品的新、奇、特的个性特征,广告的设计者往往借助于文 字的功能和魅力来吸引顾客,例如故意使用错别字、杜撰新词或者错乱搭配 等方式来增强广告的魅力,以引起顾客的关注。例如: (1)It’s Coca-Cola. (可口可乐广告) (2)Just do it.(运动鞋广告) (3)TWOGETHER: the ultimate all inclusive one price sunkissed holiday.(供 夫妻两人旅游度假的广告) TWOGETHER 实际上是together的变形,既有together 的音又有“两人”之 意,表达非常形象。
彩虹,人间长虹。
长虹 电视机
(5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游
走了。
美加净 护〃肤品
(1) EBEL, the architects of time. EBEL手表,时间的设计师。 比喻 (2) Wherever it hurts, we’ll heal it. 不管它哪里疼痛,我们都会使它愈 合。 拟人 (3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。 双关 (4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。 反复 (5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 尾韵 (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。 夸张
2.要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约, 往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
(1)The unique spirit of Canada.
品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
我们帮你绿化家园。
(3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.
最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。
风味独特,环境幽雅,服务周到。
(4)利莱时装,真我个性,淑女形象 Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在广州 East or west, the Guangzhou cuisine is best. 汉语广告:短语结构、并列结构居多
广告翻译中的文化差异 在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的 “轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“ObesityReducing Ta源自文库lets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的, 有违购物者的消费心理,改译为 “Slimming Pills” 后打开了市场。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。
3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 话。(拟人)。 因特花店花说心里
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖, 肯定是笔好买卖。(双关)
(5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟 All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) (8)Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) (9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination--EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗 你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)
2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象, 使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true.
(2)He who hesitates is lost.
(3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer?