商务英语翻译——广告翻译
10商务广告的翻译
![10商务广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/a6fd6fd9f5335a8103d22094.png)
2. 双关
• Ask for More. (谐音) • 再来一只,我还抽摩尔。 • More sun and air for your son and heir. • 充足的阳光,清新的空气,一切都为了您的子孙后
代。 • Spoil yourself and not your figure .(语义) • 尽情大吃,不增体重。 • A deal with us means a good deal to you. • 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
27
• Coke refreshes you like no other can. (语法) • 没有什么能像可乐那样令您神清气爽。 A Mars a day keeps you work, rest and play.
(成语或俗语双关 ) • 一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐
像娱乐。 • You’ll go nuts for the nuts you get in Nux. • 纳克斯坚果让你爱不释口。
•
务实,奋斗,成就,成功。2020年11月28日 星期六5时48分 5秒Saturday, November 28, 2020
•
抓住每一次机会不能轻易流失,这样 我们才 能真正 强大。20.11.282020年 11月28日星期 六5时48分5秒 20.11.28
谢谢大家!
篮球和可乐飞瓶
5
6
I'd Like to Buy the World a Coke!
7
Things Go Better with Coke”
8
Coke Adds Life
9
1993
• Always Coca-Cola” 永远的可口可乐
商务英语翻译—广告
![商务英语翻译—广告](https://img.taocdn.com/s3/m/0565e4bc680203d8ce2f24b2.png)
不仅道出了钻石的实用 价值,而且也从另一个 层面体现了其隐藏的爱 情的真谛。广告的巧妙 之处在于运用了对仗的 原则。
麦斯威尔咖啡
Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。
Good to the last drop直译就是“最后一滴的味道都很好” 可是为什么会选择译成“滴滴香浓,意犹未尽”呢? 译者需要考虑文化认同感,最大限度地淡化原文的陌生感,所以,把 它译为具有中国味道的两个四字短语,这样既保留了原句的意思,又 体现了汉语简炼的特征,少了“洋味儿”,多了“汉味儿”,自然更容 易被中国大众所接受。
来也匆匆,去也冲冲。(洗手间标语)
Come in a rush, leave after a flush. Come with a rush, go with a flush.
If you drive, don't drink; If you drink, don't drive.
严禁酒后开车。
创新词汇,突出产品的新、奇、特。 The orangemostest drink in the world. 世界最高品质的橙汁。
orangemostest orange+most+est 都是表示形容词的最高级
Tide's in, dirt's out. 汰渍放进去,污渍洗出来。
You will go nuts about the nuts you get in Nux .
Translation of Advertising English
“广”而 ”告”之 ——广告语的翻译
广告翻译概述 Overview of Advertisement Translation
商务英语翻译 第6章 商务广告的翻译
![商务英语翻译 第6章 商务广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/8079c4dc89eb172ded63b76b.png)
一. 将下列广告词译成汉语。
6. Every time a good time. 分分秒秒欢聚欢笑。 (麦当劳) 7.The choice is yours. The honor is oto the last drop. (Maxwell) 滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell) 9.Where there is a way for car there is a Toyota. 车到山前必有路,有路必有丰田车。(汽车广告) 10.No problem too large. No business too small. (IBM) 没有解决不了的大问题,没有不做的小生意。 (IBM)
2.
CAAC INFLIGHT MAGAZINE
CHINASKIES
THE FIRST INFLIGHT MAGAZINE IN CHINA THE SOLE TARGETED MEDIA IN CHINA To reach Businessmen and decision makers
改译法
At national level
Sample 1
2. 15% to 50% off! 中文可以翻译成八五折到五折。
3. country:有两种意思:国家;乡村。此处可以根据上下文选择“乡村”这个意思, 以和上文中的“street”的中文翻译“城市大街”对应。 e.g. country music country club countryman 乡村音乐 乡村俱乐部(供会员做户外运动) 乡下人
5. board game:棋盘游戏(如象棋、跳棋、五子棋等在棋盘上比赛的游戏)
6. sth. takes sb. some time to do: 做某事花…时间
e.g. It took them three months to launch the new product into the market. 他们用了三个月向市场推出新产品。
商务英语广告词大全
![商务英语广告词大全](https://img.taocdn.com/s3/m/7ad68265326c1eb91a37f111f18583d049640f9d.png)
商务英语广告词大全1、香味纯和pure and mild flavor2、洁白透明pure white and translucent3、畅销全球selling well all over the world4、典雅大方elegant and graceful5、定型耐久durable modeling6、方便顾客making things convenient for customers7、方便群众making things convenient for the people; to suit people’s convenience8、方便商品convenience good9、方便生活bringing more convenience to the people in their daily life; Providing amenities for the people; making life easier for the population10、各式俱全wide selection; Large assortment11、顾客第一customers first12、顾客是我们的上帝we take customers as our Gods13、规格齐全a complete range of specification, complete in specification14、花样繁多a wide selection of colours and design15、货色齐全goods of every description are available16、客商第一,信誉第一clients first, reputation first17、款式多样a great variety of model18、款式活泼端庄vivid and great in style19、款式齐全various style20、款式新颖attractive design fashionable style, novel in design up-to-date styling21、款式新颖众多diversified latest design22、美观大方elegant appearance23、美观耐用attractive and durable24、品质优良疗效显著誉满全球欢迎选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome25、品种多样numerous in variety great varieties wide varieties26、品种齐全complete range of article, a great variety of goods27、让我们的商品走向世界let our commodities go to the world28、色彩鲜艳bright in color29、色泽光鲜bright luster30、色泽艳丽beautiful color31、深受顾客欢迎we have won praise from customer to win warm praise from customers32、深受国内外客户的'信赖和称誉to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad33、深受消费者的欢迎和好评to be highly praised and a recited by the consuming public34、式样美观aesthetic appearance, attractive fashion35、式样新颖大方modern and elegant in fashion36、式样雅致elegant in style37、式样众多in many styles38、适合男女老幼四季穿着suitable for men and women of all ages in all season39、外形大方elegant shape40、享有盛誉to win a high admiration41、新品迭出new varieties are introduced one after another42、行销世界to be distributed all over the world43、以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外44、To be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design45、以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称46、Famous for selected materials, novel design, delightful colors and exquisite workmanship47、以质优原料,尺寸齐全,品种花样繁多而著称48、Famous for high quality raw materials, full range of ecification, and sizes, and great variety of design and color49、在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market50、誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad51、造型美观attractive appearance, handsome appearance52、质量第一,用户至上quality first, customers first53、货源充足供应及时ample supply and prompt delivery54、甜而不腻agreeable sweetness55、味鲜适口agreeable to taste56、香味浓郁aromatic flavors57、外观光泽透明bright and translucent in appearance58、其功若神as effectively as a fairy dose59、科学研制by scientific process60、能多次翻新can be repeatedly remolded61、选料考究choice materials62、清晰突出clear and distinctive63、条纹清晰clear cut texture64、色彩夺目,迥然不俗colors are striking, yet not vulgar65、穿着舒适轻便comfortable and easy to wear66、手感舒适comfortable feel67、冬暖夏凉cool in summer and warm in winter68、防皱crease resistance69、性能可靠dependable performance70、包装多样diversified in packing convenient to cook71、烹制简便courteous service72、服务周到delicious loved by all73、众所喜爱品尝之佳品delicious in taste74、口味鲜美pleasant to the palate75、清香爽口good taste76、味道纯正distinctive for its traditional properties77、具有传统风味特色diversified practices and efficient service78、方式灵活快捷方便durable in use79、经久耐用easy contacts and flexible trading methods80、易于业务,联系方便,贸易做法灵活easy to lubricate81、easy to repair维修简易82、easy to use使用方便83、elegant and graceful典雅大方84、elegant and sturdy package包装美观牢固85、elegant appearance美观大方86、elegant in saell香气高雅87、elegant style式样雅致88、elegant shape外形大方89、Enquiries are cordially welcome、欢迎洽购90、excellent in cushion effect抗冲强度高91、excellent in quality品质优良92、fine quality质地优良93、exquisite craftsmanship技艺精湛94、fine craftsmanship exquisite traditional embroidery art传统绣工精湛95、exquisite in workmanship做工精湛96、fine in workmanship extremely efficient in preserving heat耐热性强97、fashionable and attractive packages包装新颖美观98、fashionable patterns花色入时99、fashionable in style款式新颖100、fast color不退色101、firm in structure结构坚固102、fragrant aroma香气馥郁103、fragrant in flavour香味浓郁104、good heat preservation保温性强105、handsome appearance选型美观106、harmonious colors颜色调和107、highly polished光洁度高108、high quality materials选料考究109、high resilience富有弹性110、high standard in quality and hygiene质量高,卫生严111、ideal gift for occasions节日送礼之佳品112、Please order now请君速订。
商务英语翻译——广告翻译
![商务英语翻译——广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/01e2285a2b160b4e767fcfd0.png)
3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
2.要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约, 往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
(1)The unique spirit of Canada.
品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
我们帮你绿化家园。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
商务翻译实务 第七单元 广告翻译
![商务翻译实务 第七单元 广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c3f42542804d2b160b4ec0ff.png)
广告语言特征:
(1)简洁性(Brief): Just do it. Make· Believe (Sony) 它是 Believe that anything you can imagine, you can make real.(创新源于好奇梦想成就未来) (2)创新性(Innovative):广告创新的目的是为了吸引 眼球,留住顾客,比如:“今年过节不收礼,收礼还收脑白 金”看似有些矛盾,实际上间接标榜自己的产品与众不同, 该广告一定为企业赢得了不少利润。 (3)审美性(Aesthetic):Lady Stetson “Her smile could beat up a nation. Her fragrance captured a nation. 迷魂牵魂笑貌,倾国倾城芳香。/ 笑言迷百姓,香气醉万家 4)说服性(Persuasive):某刀片的广告“Look sharp! Feel sharp! Be sharp! (好眼光!好锋利!好帅气!)”
创新性
创新是广告的灵魂,广告创新要么采用创词法, 要么采用创句法,要么采用创意法。
例11中,America Online(美国在线)的广告故意将 “World Wide Web”写成“World Wide Wow”,用 “Wow”表示该网站会给读者带来惊喜的感觉。 例12是销售鸡蛋的广告,故意把“exactly”写成 “eggactly”,重复使用“egg”,使消费者对这种鸡 蛋印象深刻。 例13故意把“Drink a pint of milk a day”写成了 “Drinka Pinta Milka Day”,吸引消费者,体现广 告的创新性。 例14至18都是各种文字游戏,新颖的搭配起到了吸引 消费者或广告受众的作用。
商业广告用语翻译汇总(2021修订版)
![商业广告用语翻译汇总(2021修订版)](https://img.taocdn.com/s3/m/c7e5fae6250c844769eae009581b6bd97f19bce7.png)
产物远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢送和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers.畅销全球selling well all over the world典雅大方elegant and graceful定型耐久durable modeling便利顾客making things convenient for customers便利群众making things convenient for the people; to suit the people's convenience 便利商品convenience goods便利生活bringing more convenience to the people in their daily life; providing amenities for the people; making life easier for the population各式俱全wide selection; large assortment顾客第一Customers first顾客是我们的皇帝We take customers as our Gods.规格齐全 a complete range of specifications; complete in specifications把戏繁多 a wide selection of colours and designs货色齐全goods of every description are available.客商第一,信誉第一clients first, reputation first款式多样 a great variety of models款式活泼端庄vivid and great in style款式齐全various styles款式新颖attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) design; up-to-datestyling款式新颖众多diversified latest designs美不雅大方elegant appearance美不雅耐用attractive and durable品质优良,疗效显著,誉满全球,欢送选购excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome.品种多样numerous in variety品种繁多great varieties品种齐全complete range of articles; a great variety of goods让我们的商品走向世界Let our commodities go to the world.色彩鲜艳bright in colour色泽光润bright luster色泽艳丽beautiful in colour深受顾客欢送We have won praise from customers; to win warm praise from customers.深受国表里客户的信赖和称赞to win a high admiration and is widely trusted at home and abroad.深受消费者的欢送和好评to be highly praised and appreciated by the consuming public式样美不雅aesthetic appearance; attractive fashion式样新颖大方modern and elegant in fashion式样雅致elegant in style式样众多in many styles适合男女老幼四季穿戴suitable for men and women of all ages in all seasons外型大方elegant shape享有声誉to win a high admiration新品迭出new varieties are introduced one after another行销世界to be distributed all over the world以工艺精细、针法灵巧多样、图案典雅大方而闻名中外to be renowned both at home and abroad for exquisite workmanship, skillful knitting and elegant design以用料讲究、图案新颖、色泽秀丽、工艺精湛而著称famous for selected materials, novel designs, delightful colors and exquisite workmanship以质优原料,尺寸齐全,品种把戏繁多而著称famous for high quality raw materials, full range of specifications and sizes, and great variety of designs and colours誉满中外to enjoy high reputation at home and abroad在国际市场上享有盛誉to enjoy high reputation in the international market造型美不雅attractive appearance; handsome apprearance质量第一,用户至上quality first, consumers first种类繁多wide varieties安心益气to make one feel at ease and energetic包君健康keep you fit all the time保健治病promoting health and curing diseases保暖防风warm and windproof补肝益肾,调和气血,益髓添精,强健筋骨,乌须黑发,驻颜养血an enricher and nutrient for the liver and kidney, for improving blood circulation, beneficial to essential medulla, strengthening sinews and bones, preventing hairs from greying and helpful to retain complexion补气,健脾,益精滋肾,祛风活血,强筋壮骨good for energy and the spleen, beneficial to the sperm, nourishing the kidneys relieving rheumatism, activating blood circulation and strengthening sinews and bones补血和气,壮腰强筋norishing blood and adjusting spirit, strenthening waist and sinews除湿散寒,祛风定痛relieving rheumatism, chills and pains穿戴舒适轻便comfortable and easy to wear促进体质to invigorate health effectively涤烦疗渴to clear out annoyance and quench thirst冬暖夏凉cool in summer and warm in winter芳香开窍,理气止痛removing obstruction, smoothing circulation and stopping pains. 防病治病,延年益寿to prevent and cure diseases, and to have a long life.富有稠密诗情两画意rich in poetic and pictorial splendor瑰丽多彩pretty and colourful花色入时fashionable patterns华美臻美beautiful and charming戒烟making people refrain from smoking经久耐用durable in use; durable service久享盛名with a long standing reputation居家旅行,工矿必备之良药an indispensable sovereign remedy for home, travelling, factories and mines.老少良伴good companions for children as well as adults历史悠久to have a long historical standing男女老少皆宜sutable for men, women, and children其功假设神as effectively as a fairy does.轻身延寿to reduce body weight and prolong life.清火明目,怡神醒脑,帮忙消化to produce an effect toward clear vision, refreshment, and digestion helping清洁口腔cleaning the oral cavity.清热润喉,止咳化痰,益气消哑good for antipyretic and throat soother, curing cough and facilitating expectoration and relieving hoarseness清晰突出clear and distinctive祛风散寒,活血止痛relieving rheumatism and cold, invigorating blood circulation and stopping pains染制精良meticulous dyeing processes柔软轻盈soft and light色彩夺目,迥然不俗colours are striking, yet not vulgar色彩奇异大方in pain, fancy colours色彩协调matching in colour色泽鲜艳可爱lovely luster设计华美luxuriant in design手感舒适comfortable feel提神,生津refreshing and enriching the saliva条纹清晰clear-cut texture消热止渴relieving heat and thirst.消暑解热,明目怡神relieving heat and sunstroke, refreshing and beneficial to the eyes 颜色调和harmonious colours益气强壮,延缓衰老bracing up the whole system and strengthening it, delaying senility益气养阴,生津增液,补肺健脾supplement the vital energy and nourish yin, promote the production of body fluid and saliva雍容华美rich and magnificent永不褪色fast colour长处出众outstanding features质地考究superior (in) quality质地优良fine quality助消化,除油腻to help digest greasy food按质论价fixing prices according to quality of products包装多样diversified in packaging包装安稳strong packing包装美不雅安稳elegant and sturdy package包装新颖美不雅fashionable and attractive packages保温性强extremely efficient in preserving heat; good heat preservation保险性强high safety保质保量quality and quantity assured备用详细目录,惠索即寄catalogues will be sent upon request备有各种款式的现货,任君挑选available in various designs and specifications for your selection备有塑料盒,便于安然保留 a plastic case is compartmentalized for safe storage.外表光泽lustrous surface薄利多销volume large, profit small不成退货without return不吝工本spare no cost at any cost;at all costs; at any cost采用先进技术和工艺to adopt advanced technology采用最新设备和工艺with the most up-to-date equipment and techniques操作简便easy and simple to handle产物按质分等grade products according to quality常饮绿茶,增进健康regular tea drinking improves your health敞开供给sufficent supply; products are sold without limitations; commodities are available without restriction传送灵活to ensure smooth transmission传统绣工精湛exquisite traditional embroidery art大贱卖sale price; crazy price; terrific value; special buy定牌包装packing of nominated brand独特的民族风味to have a unique national style多年使用,不出故障to assure years of trouble-free service.防水、防震、防磁waterproof, shock-resistant and antimagnetic防缩shrink-proof防皱crease-resistance富有弹性high resilience工艺精良sophisticated technologies供不该求in short supply; demand exceeding supply光洁度高highly polished回味隽永pleasant in after-taste货源充沛ample supply and prompt delivery技术先进modern techniques技艺精湛exquisite craftsmanship; fine craftsmanship价格公正reasonable price; street price; moderate price价格适中moderrat cost价谦物美high quality and inexpensive; less expensive, high quality goods; high quality and low overhead节日送礼之佳品ideal gift for all occasions洁白纯粹pure whiteness洁白如玉jade white洁白透明pure white and translucent布局安定sturdy construction; firm in structure经久耐用structural durabilities精打细算be shrewd in money matters; careful calculation and strict budgeting居同类产物之魁首to rank first among similar products具有传统风味特色distinctive for its traditional properties具有中国风味possessing Chinese flavours抗冲击强度高excellent in cushion effect抗热耐磨strong resistance to heat and hard wearign科学精制by scientific process口味鲜美delicious in taste快干drip-dry买一送一buy one give one; buy one get one free免烫non-ironing能屡次翻新can be repeatedly remoulded.您想购置中国土特产物吗?Do you want to buy some Chinese native produce 烹制简便convenient to cook品质优良excellent (in) quality清仓大拍卖clearance price清货大减价big clearance sale清香爽口pleasant to the palate请君常购中国绿茶always buy Chinese green teas.韧硬兼顾to have both the quality of tenacity and hardness入口和醇mild and mellow软硬适中neither too hard nor too soft散热迅速rapid heat dissipation色泽光洁,柔软防滑lustrous, soft and antislippery色泽清澈limpid in sight设计合理professional design设计新颖modern design生意兴隆driving a roaring trade使用便利easy to use使用极便utmost in convenience使用寿命长久long perfomance life岁末大减价year-end bargain sale甜而不腻agreeable sweetness外不雅色泽透明bright and traslucent in appearance外型永葆如新to ensur a like-new appearance indefinely维修简易easy to repair味道纯粹good taste味鲜可口agreeable to taste物价不变price remains stable夏季出格大减价special summer sale香浓可口aromatic character and agreeable taste香气馥郁fragrant aroma香气高雅elegant in smell香味纯和pure and mild flavour香味浓郁aromatic flavour; fragrant (in) flavour性能可靠dependable performance性能可靠reliable perormance性能无与伦比unequal in performanc性能优越superior performance选材精良superior materials选料讲究high quality materials选料考究choice materials沿用传统的出产方式with traditional methods易于润滑easy to lubricate用料精选carefully selected materials用料上乘selected material优质西瓜,消暑解渴top watermelons, quell summer thirst 制作精巧skilful manufacture制作精巧perfect in workmanship质量高,卫生严high standard in quality and hygiene众所喜爱品尝之佳品delicacies loved by all走时准确punctual timing最新工工艺latest technology做工讲究exquisite (in) workmanship做工精细fine workmanship2023年6月6日星期二17:08:036.6.202317:0817:08:0323.6.65时8分5时8分3秒Jun. 6, 236 June 20235:08:03 PM17:08:03。
商务翻译汉译英
![商务翻译汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/322353d703d276a20029bd64783e0912a2167c37.png)
经贸报道、评述、 语言贴近读者、生动 可读性 保留原文风格,
专栏文章
活泼。
可酌情摘译或编
译。
品牌、广告、推 介或促销文字
措辞精炼、生动活泼、 认同感、 不拘一格,考虑 富有美感、创新。 宣传效 受众背景。
果
The Continuum for Business Translation
直译
意译
转换成相应的目 标语通用格式。
保留原文风格, 可酌情摘译或编 译。
商务翻译 具体文本类型 语言特点 类别
译文强 翻译策略 调
法律性文 件
理论专著
经济法规、条约、 严谨、正式;用词规
合同、提单、发 范、准确;多术语、
票等
被动语态、长句、限
定性短语及从句。
(中文相对简约)
专业论著、教科 书、论文、经贸 文件
直译:当商标意象在中西文化中具有类似含义时,可根据 原商标的含义,在译入语中选择与其意义相同或相近的词 语译出。
Snow (雪花啤酒);True Color (真彩水笔);F人对其的接受):Bosideng(波司 登);QiSheng(奇声)
语言特点:构思奇巧;感召力强;简洁生动;富于 美感
Impossible made possible.使不可能变为可能。 (Cannon 佳能打印机)
A diamond is forever (De Beers Diamond 戴比尔斯钻石) Good to the last drop.滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell
Adapted from
广告翻译
不同类别的文本有不同的目的和功能,在翻译中往 往需要采取不同的翻译原则和策略。
根据广告的定义推出广告的基本功能为:
商务英语翻译Unit 1 商标广告
![商务英语翻译Unit 1 商标广告](https://img.taocdn.com/s3/m/c07a3a6243323968011c92e5.png)
2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。
商业广告汉英翻译汇总
![商业广告汉英翻译汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/a607c7bce518964bce847cd2.png)
❖ Health, humor & happiness…gifts we’d love to give.(《星期六晚报》广告)
❖ 辅韵 ❖ Cleans your breath while it cleans your
teeth.牙膏广告
广告的文体特点及英译
❖ 广告按其体裁,风格,手法及文字表达方式 等不同,可将他们分为若干类型.熟悉并掌 握各种类型广告文体的特点对做好广告的翻 译工作十分必要.常见的广告文体特点及翻 译要求如下:
act) ❖ 影响力 (impressive --- produce an impact)
广告语的翻译策略
❖ 广告的创作都是一门综合性艺术。它集社会学、 美学、心理学、市场营销学、声电学、文学、语 言学等于一身。这门艺术中的文案写作比其它形 式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出 雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染 力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望, 最终促成购买行为 ,因此,翻译时要有策略.
❖
Wanted
❖ A piano teacher to teach a 5-year-old girl at home. 2 hours each time, twice a week. Call 0298306814.
广告语的特点
❖ 包括广告口号(slogans)、广告语句 (catch phrases) 等在内的广告语是一种 非常特殊的语言。它们通常都有一些共同的 特点,如语言上引人入胜、说服力强,修辞 手段的运用也别具一格,如语义双关、文字 游戏等,使人感到幽默中见智慧,平淡中显 新奇。广告语言在形式上也极具鲜明特色, 或行文工整、对仗押韵,或节奏感强、琅琅 上口,或一鸣惊人、耳目一新,可以收到耐 人寻味,经久不忘的效果。
商务英语翻译6广告翻译
![商务英语翻译6广告翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/5d3c551f90c69ec3d5bb7599.png)
Focus in This Chapter
• 本章探讨的主要是—— • 面向普通消费者、以销售产品为直接目 的的文字广告及其翻译。
Function
• • • • • • • 广告——呼唤性文本 四种功能: Informative Function 信息功能 Vocative Function 祈使功能 Aesthetic Function 美感功能 Expressive Function 表情功能 其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Linguistic Composition
• Complex Headline 复合标题
• • • •
中文香皂广告: 引标题 美丽离不开水和肥皂 正标题 鲜花液体香皂 副标题 使您头发根根柔软 令您肌肤寸 寸滑嫩
Linguistic Composition
• • • •
• • • •
Complex Headline 复合标题 一则名为 Hair Off(祛毛蜡)的广告标题: 正标题 GOODBYE RAZOR 副标题 The fast, gentle, long-lasting way to eliminate Unsightly hair and keep your skin looking Smooth, silky and sensual. Hair Off By Larry Mathews
Linguistic Composition
• Direct Headline 直接标题
• • • • • 北京仿古地毯 止咳有妙药,快服川贝液 Learn English Quickly!
Linguistic Composition
• Indirect Headline 间接标题
商务英语翻译 6广告翻译课件
![商务英语翻译 6广告翻译课件](https://img.taocdn.com/s3/m/0c72d8cf2f60ddccdb38a015.png)
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
Slogan 口号
Haier and Higher. Great time, great taste, McDonald’s. Good to the last drop. Obey your thirst. Intelligence everywhere.
其中, 信息功能和祈使功能是广告的两大主要功 能。
Purpose of Advertisement
交际目的 AIDA原则 Attention(引起注意) Interest(发生兴趣) Desire(产生欲望) Action(付诸行动)
第一节
商务广告的语言及文体特征
Linguistic Composition of Advertisement 商务广告的语言构成
1.选用简明易懂的常用词 2.常用形容词及其比较级、最高级 3.多使用单音节动词和动感性动词 4.运用复合词 5.运用缩略词 6.模拟新造词 7.广泛使用人称代词 8.借用外来词 9.雅语、俗语各有特色
选用简明易懂的常用词
Take time. Any time. 无论何时,享受生活。 Feel the new space. (三星电子) 感受新境界。 汉语广告也多选用常见词,简洁达意,语言富有张力。 我有我品质。(龙的牌真空洗尘器) What we do, we do well.
参考译文
Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorfullowers. In summer, water tints spread over the hillsand lake lands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery. Splashing color through ththickforest hills ——— tranquility, pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
商务英语 广告常用英语
![商务英语 广告常用英语](https://img.taocdn.com/s3/m/0d94c75043323968011c92c6.png)
商务英语广告常用英语商务英语:广告常用英语above-the-line advertising 线上广告广告代理商能从媒介获得佣金(代理费)的广告,如报刊广告、广播广告、电视广告、影院广告、户外广告等。
aount executive(AE)客户经理广告公司的业务人员职称。
客户经理往往须负责下列工作:1.与客户及内部其他部门共同计划广告(planning),向各部门传达客户的诉求;2.内部协调(coordination);3.将广告设计稿提供给客户;4.监督执行政府的有关广告规章和法规(regulatory matters);aount service 客户服务客户服务是广告代理商的中心工作,肩负着使客户满意从而建立起长期的合作关系,及推动广告代理商内部工作有效运转的任务。
它是广告代理商直接同客户进行沟通、交流的一种功能。
advertising agency 广告代理商习惯上称为"广告公司",即《中华人民 ___广告法》中所称的广告经营者,一般设有许多职能和业务部门。
advertising campaign 广告活动有时称为"运动"或"战役"。
广告活动包括以下四个重点:制作适当的销售信息、及时传达给受众、选择适当的.时机,用合理的成本。
广告主制定一项能测定的目标后,为达到这一目标制定广告战略,然后在市场上执行,包括:广告计划、广告制作、销售及营销等。
advertising department 广告部分为企业的广告部和媒介的广告部。
企业的广告经理负责拟定、审核及实施企业的广告计划。
一般也是负责有关广告的具体工作。
媒介的广告部经理负责出售报刊等的版面,广播、电视的时间等。
airport advertising 机场广告利用机场的候机室及在机场内其他各种场地和设备上制作刊出的广告,也包括在指示牌上制作的广告。
Appeal 诉求广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。
08商务广告的翻译
![08商务广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/167d4246daef5ef7bb0d3c66.png)
❖ (4)从产品的生命周期来看 : Introduction Advertisement(介绍性广告), Sales Advertisement(销售性广告)。
(5)从广告发布的区域来看 International Advertisement(国际广告), National Advertisement(国内广告), Regional Advertisement(地区广告)。
商务英语翻译 之
商务广告
“广告”一词源于拉丁语advertere, 意为“唤起大众对某种 事物的注意, 并诱导于一定的方向所使用的一种手段。”《简明 不列颠百科全书》给广告下的定义是:“广告是传播信息的一种 方式,其目的在于推销商品、劳务、影响舆论,博得政治支持, 推进一种事业或引起刊登广告者所希望的其他反应。”
❖ Display Advertisement
Advertisement(分类广 (陈列广告:有图有文,
告:按内容分类,按栏数、 按面积收费,通常需照相
行数甚至字数收费的小型 制版) 。
广告)
精品课件
此外, 我们还可以从以下不同的角度 给广告分类:
❖
(1)从广告发布的媒体来看:
Newspaper Advertisement (报纸广告),
精品课件
商业广告又分为三种:
prestige / goodwill advertising(信誉广告) industrial / trade advertising(产业/贸易广告) consumer advertising (消费者广告)。
他们又从版面设计的角度将广告分为 :
❖ Classified
精品课件
❖ (6)从广告的制作方式来看: Text Advertisement(文字广告), Audio Advertisement (音频广告), Audio and Visual Advertisement
商务英语商业广告的汉英翻译
![商务英语商业广告的汉英翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b694421431126edb6f1a10c7.png)
World’s pioneer, China’s top juice 难以让西方人信服本广告夸下的如此海口。 Natural Coco Juice: a world special. You enjoy beyond all your words. 这一译法抓住了广告产品的核心特点“天然、特 别”,故能够吸引消费者购买。
但是,由于广告的设计与翻译关系到企业的声誉、 企业的形象和企业的经济收入,无论是广告词设计 还是广告翻译切不可随意而为,而必须深思熟虑。 美国广告经营者戴维克•奥格尔维如是说: The consumer isn’t a moron; she is your wife. You insult her intelligence if you assume that a mere slogan and a few vapid adjectives will persuade her to buy anything. 消费者不是傻瓜;她是你的妻子。如果你认为仅凭 几句口号,几个干巴巴的形容词就能诱使她掏腰包 购买任何东西的话,那么你就亵渎了她的智慧。
衣食住行,有龙则灵。(建设银行龙卡) Your everyday life is very busy, Our Long Card can make it easy. 一方面让读者产生丰富的互文性联想,可是在 译语中难以重现其深刻内涵;另一方面,“龙” 本身具有的象征意义在中西文化中大相径庭。 “龙卡”翻译成“Long Card”,而且将“Long” 斜体,恰到好处,符合读者的接受心理,可以 收到预期的广告效果。
团结湖北京烤鸭店为全聚德挂炉烤鸭。为保 证宾客品尝精美风味,全部现吃现烤。精选 北京白鸭,以果木挂炉烧烤,只需40分钟就 能品尝到为您特别烤制的色泽枣红、香酥嫩 脆、浓香四溢的正宗烤鸭。
8.商务广告的翻译
![8.商务广告的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/6fe635494b35eefdc8d333a6.png)
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
We can show you how to l paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能
商务英语翻译答案版
![商务英语翻译答案版](https://img.taocdn.com/s3/m/485d4e26f90f76c660371a5b.png)
一.广告翻译1.Wearing is believing.百看不如一穿。
2.Different countries. Different languages. Different customs. One level of comfort worldwide.国度不同。
语言不同。
风俗不同。
舒适却全球相同。
3.We've hidden a garden full of vegetables where you'd never expect. In a pie.在您永远意想不到的地方,我们珍藏着满园的蔬菜-----于一个馅饼之中.4.The choice is yours. The honour is ours.选择由你们作出。
荣耀归我们所有。
5.Get the card that gets you the car.拿到信用卡,汽车开回家。
6.Choose a pot like you choose a husband.选择一款锅,有如选丈夫。
7.Everything is extraordinary. Everything tempts.件件超凡脱俗,样样新颖诱人。
8.What can be imagined,can be realized.只要有梦想,万事可成真。
9.We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加,风雨无阻。
10.We take no pride and prejudice.傲慢与偏见,均与我们无缘。
11.I'm more satisfied.摩尔香烟,满意无限12.Innovation is Gillette.创新就是吉列。
13.We know eggsactly how to sell eggs.我们肆无忌惮地知道如何卖鸡蛋。
14.Make yourself at home.让您温馨,让您自在。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Techniques
1.要充分从顾客的角度考虑 英语和汉语分属于两种不同的文化背景,因此造成了人们的生活习 惯、思维方式、对事物的爱好以及语言表达方式等都有明显的差别。这 就需要翻译英语广告时必须深谙两种文化的差异,注重适当的文化转换, 所以广告的翻译不应是文字上的表面吻合,而应是信息和语言内涵上的 吻合,同时还要充分考虑顾客的心理适应性,灵活运用汉语语言的优势, 使译文读者能产生和原文读者同样的反映效果,切忌步人后尘。
Advertisement Translation
广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知晓” 的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过一定的 媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警示、 商品推介等的一种宣传方式。 分类(content-based):商品广告(Product Advertisement)、劳务广 告 ( Service Advertisement ) 、 企 业 形 象 广 告 ( Corporation Advertisement)和公益广告(Public-Welfare Advertisement)。 基本功能(ACCA): 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说 服(Conviction)、行动(Action) 传播信息功能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。
汉语习惯于从留意可疑人员方面入手来提醒顾客注意扒手,因此可 翻译为:“谨防扒手!”,而不能照字面意思来翻译。 中文广告:直接型、宣示型。例如“食在广州”、“桂林山水甲天下” 英文广告:含蓄型、委婉型。例如 “If you are what you eat, a visit to North Carolina would make you a very interesting person”。 因此需要我们在翻译时注意恰当地转换。
(3)Flowers by Interflora speak from the heart. 话。(拟人)。 因特花店花说心里
(4)A Deal with Us Means a Good Deal to You. 跟我们做的买卖, 肯定是笔好买卖。(双关)
(5)Tide’s in, Dirt’s out. 汰渍放进去,污垢洗出来。(对偶) (6)All roads lead to Holiday Inn. 条条大路通向假日酒店。(仿拟 All roads lead to Rome) (7)Feel good, fast food. 快餐食品,可口温馨。(尾韵) (8)Crest whitens whites. 佳洁士牙膏使牙齿白上加白。(押头韵) (9)For 25 years, we’ve been flying to only one destination--EXCELLENCE. 最佳服务——25年不变的追求。(夸张) (10)Smooth trip, smooth arrival. 平稳旅行,平稳到达。(反复) (11)If people keep telling you to quit smoking cigarettes, don’t listen… they’re probably trying to trick you into longevity. (American Cancer Society) 如果有人一直叫你戒烟,不要理他……他们大概是想骗 你活得久一点。(美国抗癌协会)(反语)
3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
Translation Methods
分析法 一般说来,英语中习惯于用长句。英语的句子成分前后都可能跟各种 各样的修饰语,主句和从句之间常有确切的连接词,从句套从句,形 成多级从句,短语套短语,形成多级短语,加之并列成分或并列句又 常常穿插其间,形成结构复杂严谨的长句。而汉语的词句大都用意义 结合,习惯于短句。 这就要求我们在翻译过程中采用分译法把英语长句化整为零,译成并 列的汉语散句或分立的单句,只有这样才能符合汉语的表达习惯,达 到通顺易懂的要求。分译法就是将原文中的单词、短语或者从句扩展 成若干汉语单句。
广告翻译中的文化差异 在以减肥为时尚的美国,减肥保健品十分走俏。我国有一种出口试销美国的 “轻身减肥片”却无人问津,市场调查发现问题出在该商品的英文名“ObesityReducing Tablets”。在美国人看来该药是专为obese people(肥胖者)服用的, 有违购物者的消费心理,改译为 “Slimming Pills” 后打开了市场。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
2.句法特征 广告语言在句子类型上普遍采用陈述句,有时为了加深读者的印象, 使读者在心理上兴奋起来也采用一些疑问句和祈使句。例如: (1)Everything you’ve heard is true.
(2)He who hesitates is lost.
(3)So make your own taste test. (4)What can you do at a ski resort in summer?
Features
(1) 用词简单、创新拼写 (2) 经常使用缩略语、外来词语
(3) 经常使用有限的动词、形容词以及复合词
(4) 句法上多用简单句、少用否定句 (5) 多用并列句、祈使句 (6) 多用主动语态、疑问句 (7) 多用现在时态 (8) 经常巧妙地使用各种修辞手段
ng a big world smaller. 把世界变小了。
(3)Finest food, most attractive surroundings, and friendly disposition.
最好的食物,最吸引人的环境,友好的接待。
风味独特,环境幽雅,服务周到。
(4)利莱时装,真我个性,淑女形象 Lilai gives you a sense of time, a true yourself and a pretty girl. (5)食在广州 East or west, the Guangzhou cuisine is best. 汉语广告:短语结构、并列结构居多
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
在句子结构上,广告中多采用简单结构的句子,有时甚至出现无动词的 句子,同时比较注重口语化。例如: (1)Is microwave cooking fast? (2)You bet! (3)I love it! (4)Beef: real food for real people. 有时广告英语中还使用简短、有力度甚至是口号式的祈使句,能有效地 提高其说服力和感染力。例如: (1)Let’s make things better. 让我们做得更好。 (2)Take time to indulge. 尽情享受。 (3)Make yourself heard. 理解就是沟通。
德国汉沙航空公司
(2) Diet cares more than the doctor. 药补不如食补。
食品广告
(3) Compact and Impact. 体积虽小,颇具功效。
旅行箱
(4) Let the rainbow in the sky, Send his twin brother to you ——To keep your spirit high. 天上
英语广告:虽然也有短语和对偶,但其结构更富于变化,而且在很多场 合下更偏爱使用句子。
因此,在翻译过程中可充分结合两种语言的特点,使译文做到简洁、流 畅。
广告语言中的修辞手法 广告的目的性很强,通过巧妙地使用语言,且在文字的安排﹑排版﹑设计等 方面标新立异,让读者对广告发生兴趣,进而使读者心动,最后达到使读者购买 商品或接受服务的目的。要达到这一目的,除了在排版设计等方面动脑筋,更多 是从语言上做文章。这样一来,就离不开修辞手法的运用,修辞手法的运用能丰 富语言的表达能力,大大增强语言的表达效果。在广告的翻译过程中,译者必须 将修辞手法在译入语中再现出来。
彩虹,人间长虹。
长虹 电视机
(5) Maxam erases years from your skin. 岁月的小细纹不知不觉游