从目的论视角对黄中习对联翻译的研究

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从目的论视角对黄中习对联翻译的研究

张艳茹

【摘要】:对联是中国文化的重要组成部分,历史悠久,广受喜爱。对联由上下两句组成,上句叫上联,下句叫下联,上下两句字数相等、结构相同、词性对应、讲究平仄、内容关联,具有很大的文学和艺术价值,也因此具有很高的翻译价值。

尽管翻译对联会遇到很多困难,而且有的对联可译性不强,但这都不影响对联的翻译价值。目前,中国在国际上受到越来越多的关注,中国文化也颇受欢迎,这是对联走出国门的大好时机。然而,国内有关对联写作、收集和赏析的资料甚多,有关对联翻译的资料却相对较少,对联翻译还有待更多学者加入,深入研究。黄中习的《中华对联研究与英译初探》是目前中国唯一一本详细研究对联翻译的专著,但是目前还没有研究黄中习对联翻译的文章,因此本文将以此作为研究对象,从目的论视角对其进行分析研究,之所以选择目的论是因为对联翻译作为一种跨文化交际行为也是有目的的,其目的就是介绍中国文化,让外国读者了解、接受甚至喜欢对联,这个目的影响着整个翻译过程和结果。在目的论三原则的指导下,通过举例分析,作者认为黄中习的对联翻译基本符合目的论,并总结了一些翻译策略:翻译中可以采用首韵、腹韵、尾韵、英雄双行体、平行结构在一定程度上体现对联的特征;对联意思的传达要重于形式;原对联中的专有名词、具有特殊文化含义的词以及与对联密切相关的文化背景等信息可以通过注释向读者解释。

【关键词】:目的论;黄中习;对联翻译

【学位授予单位】:郑州大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2012【分类号】:H315.9

【目录】:

∙摘要4-5

∙Abstract 5-9

∙Introduction 9-12

∙0.1 Research Background 9-10

∙0.2 Research Purpose 10

∙0.3 Significance of the Research 10-11

∙0.4 Research Questions 11-12

∙Chapter One Literature Review 12-23

∙ 1.1 Literature Review of Skopos Theory 12-18

∙ 1.2 Literature Review of Chinese Couplet Translation18-23

∙Chapter Two Theoretical Framework 23-30

∙ 2.1 Brief Introduction to Skopos Theory 23-25

∙ 2.2 Three Rules of Skopos Theory 25-30

∙ 2.2.1 Skopos Rule 25-27

∙ 2.2.2 Coherence Rule 27

∙ 2.2.3 Fidelity Rule 27-28

∙ 2.2.4 Relationship of the Three Rules 28-30

∙Chapter Three Analysis of the Chinese Couplet Translations by Huangfrom the Perspective of Skopos Theory 30-44

∙ 3.1 Overview of Chinese Couplets 30-33

∙ 3.2 Skopos of Chinese Couplet Translations 33

∙ 3.3 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Skopos Rule 33-36 ∙ 3.4 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Coherence Rule

36-41

∙ 3.5 Analysis of the Chinese Couplet Translations Based on Fidelity Rule41-44 ∙Chapter Four Strategies Concluded from the Analysis of the ChineseCouplet Translations by Huang 44-53

∙ 4.1 Strategies Adopted in the Chinese Couplet Translations by Huang44-48

∙ 4.1.1 Assonance and Rhyme 44-46

∙ 4.1.2 Parallelism 46-47

∙ 4.1.3 Priority of Meaning over Form 47-48

∙ 4.2 Other Strategies Concluded from the Analysis of the Couplet Translations by Huang 48-53

∙ 4.2.1 Alliteration 48-49

∙ 4.2.2 Heroic Couplet 49-50

∙ 4.2.3 Notation 50-53

∙Conclusion 53-55

∙Bibliography 55-59

∙Acknowledgements 59-60

∙About the Author 60

相关文档
最新文档