说明性文本的英译

合集下载

翻译theories

翻译theories

一、确定主语的方法:1.以原句主语作译文主语汉语原文中有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,我们可以原主语作为英译文的主语。

2.重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语,以保证译文的逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。

用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。

3.增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语的情况时常可见。

译成英文时,则必须依照英语的规则,将主语增补。

增补的原则,一是要推敲语境,二是要考虑英语语法习惯和行文的需要。

二、动词的翻译谓语的选择和确定,须兼顾表意和构句的二重需要。

1.表意的需要选择谓语时,除考虑该词语本身能否准确传达原文意义外,还要关照其与主语的语义关联,亦即逻辑的关联,以及主谓词语的搭配。

首先,要看它能否准确传达愿意,表意是否贴切。

最后,考虑谓语的表意需要时,也须考虑其与宾语的搭配,包括连系动词与表语的搭配,及该搭配的修辞效果。

2.构句的需要指谓语的确定必须符合英语句法的需要,必须遵循主谓一致的原则,符合英语语法规范。

三、新闻文本翻译特征1.新闻文本中词语的英译A.增加背景知识,补充缺损的语义内容B.对时政新词进行解释性的翻译,必要时甚至需要彻底抛弃原词的形式外壳,明确译出原意。

2.新闻文本中句子的翻译汉语:意合,逻辑衔接不太明显,句子短小精干英语:形合,强调语句间的衔接和连贯,结构复杂、逻辑严密的长句较为常见。

3.新闻导语汉语:从整体到局部、从大到小、由远及近的模式;从外围信息逐步过渡到核心信息;英语:多为开门见山,然后再逐一补充新闻事件相关的背景信息。

四、说明性文本从风格来看,此类文本包括平实性说明文和文艺性说明文;从内容来看,包括解释性、介绍性和实用性说明文。

名胜古迹、产品、公司或学校介绍的文本中,读者往往被当成打动或劝说的对象,除了传递信息,还有重要的呼唤功能。

文本特征英、汉此类文本共同特征:客观、真实、严谨。

Interpretation:对“诠释”的诠释

Interpretation:对“诠释”的诠释

Interpretation:对“诠释”的诠释-哲学Interpretation:对“诠释”的诠释张浩军【摘要】哲学本质上就是诠释学。

对概念的理解与解释,构成了哲学工作的核心。

作为一个哲学概念,“interpretation”通常与诠释学关联在一起,有时甚至就被看作“诠释学”的同义词。

然而,在哲学文献中,这个词往往是不同语词的翻译,比如“hermeneutics”、“Interpretation”、“Auffassung”或“Auslegung”。

虽然作为翻译的结果,这些词都有一个统一的形式“interpretation”,但其意义或用法不尽相同,甚至完全对立。

从诠释学的视角对“interpretation”这一术语的考察在一定程度上是对维特根斯坦意义理论的呼应和补充:语词的意义不仅在于其用法,也在于对其用法的理解与解释。

关键词诠释;诠释学;理解;解释中图分类号:B01 文献标识码:A 文章编号:1000-7660(2016)03-0082-08作者简介:张浩军,甘肃武威人,哲学博士,(北京102249)中国政法大学哲学系副教授。

引言依照《哲学历史词典》,“intrepretation”是希腊语的拉丁语(interpretatio,interpres,interpretari)同义词,最初来源于罗马的商业和法律语言。

①一般认为,这个词的日常意义“解释、说明”(Auslegung)、“注释、阐明”(Ausdeutung)是从作为“神圣解释者”(interpretes divum)的占卜者和释梦者那里来的。

②后来,“interpretation”被看作“文字记录的生命表达之合乎技艺的理解”(kunstmβiges Verstehen schriftlich fixierter Lebens uβerung)。

③因此,这一“解释模型”(Interpretation-Modell)便有了对文本进行解释的含义。

纽马克文本类型

纽马克文本类型
2)权威文本。此类文本的作者地位较高、可信赖且语言 能力较强,如政治演说、法律文件、科技及哲学著作等。 3)自传、小品文、个人信函等直抒胸臆的文本。此类文 本翻译时要注意个人文本中不同寻常的搭配和句法、独 创的比喻等(Newmark,1988:39)。
我们所熟悉的培根的《论学习》就是典型的严肃的表达 型文本。
Байду номын сангаас
感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以 充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语 言尽量达到与原作语言同样的效果。
a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接 把你们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
一般的信息型文本有教材、学术报告、报纸杂志上的文章、论文、 会谈记录等。信息型文本的翻译要看它们的文体,可分为正式或非正 式、中性或熟悉。国际会议、国际机构中的报告也属于此列。
例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属 于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译 得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。

中文产品说明书的语篇特征及其汉英翻译特点

中文产品说明书的语篇特征及其汉英翻译特点
别 。如工业 产品使 用说 明书“ 一般将 安 全使 用 ,
争 。而几 乎任 何 的商 品在 出 口时 , 常 都 要 将 通
中文 的产 品说 明书 翻译 成 外 文 , 可 在相 应 的 方
工 作原 理 、 结构 、 术 参数 、 装 、 试 、 作 和 技 安 调 操 故 障排除 等部分 ( 或选用几 部分 ) 为并 列 的章 作
节 安排 , 成 语篇 。[ 药 品 使用 说 明 书 中一 般 形 ”1 3 包 括药 品名 称 , 份 , 状 , 用 类 别 , 能 主 成 性 作 功 治, 用法 用 量 , 注意 事 项 , 格 , 规 有效 期 , 产 日 生 期 等等 。食 品 使 用 说 明 书 一般 包 括 食 品 名 称 ,
随着 中 国对 外 改 革 开 放 的不 断 深 入 和 发 展, 特别 是加入 wT 之后 , 来 越 多的 中国商 O 越 品不断地 进人 世 界市 场 , 外 国 的商 品进 行 竞 与
能、 作用 、 产 工艺 、 用 方 法等 多 种信 息 的重 生 使
要作 用 , 目的在于 对产 品进行 全面介 绍 与宣 传 。 其体 例和 内容 由于 产品 的不 同也会 有较 大 的差
Vo _ No 1 l8 .
J n 2 0 a. 06
中文产 品说 明书 的语 篇 特 征及 其汉 英 翻译 特 点
刘 坚
( 南科技 大学外 国语 学 院 , 湖 湖南湘潭 ,1 2 1 4 10 )
[ 要 ] 实 例 分析 说 明 : 明书 在 文 体 上 既 具 有 科 技 文 体 的 一 般 性 . 具 有 自身 特 殊 性 ; 内容 、 例 、 摘 说 又 其 体 格 式 、 子 结 构等 均 与 其 它 科技 文 体 有 较 大 的 区 别 。 因 此其 汉译 英 翻 译 也 具 有 其 自身 的特 点 。 句 [ 键 词 ] 产 品 说 明 书 ; 篇 特 征 ;科技 文体 关 语 [ 图分 类 号 ] H3 5 9 中 1 . [Z 标 识 码 ] A 3献 [ 章 编号 ] 10 —29 2 0 ) 1O 1—3 文 088 2 (0 6 0一 120

说明书翻译

说明书翻译

说明书翻译【篇一:说明书翻译】ex. 1many parts of this machine are made of flammable plastic. never place hot or burning objects on or near the washing machine.when disconnecting the power cord from the power outlet, always take hold of the plug, and not the wire, and pull free. never connect or disconnect the power plug with wet hands since you may receive an electric shock.for removal of blood stains use cold water only.stain removal and bleaching● add 1/2 cap per liter of water.● soak laundry well in solution for at least 20-30 minutes and wash.● rinse thoroughly.power source: 220v/50hzpower consumption: 400wwashing capacity: 3kgspin capacity: 3kgwater supply pressure: 0.3kg/cm2-10kg/cm2net weigh: 30kgdimension:500 x 500 x 850 mmex 2isoketfor long-term and /or emergency treatment of angina pectoris. composition:isosorbide dinigrate 20 mg per tablet, with prolonged action. indication:angina pectoris, especially the so-called “effort angina”; prevention and subsequent treatment of myocardial infraction. angina pectoris vasomotorica, a form induced by central nervous disorder, is not affected.contra-indication:glaucomadosage:one tablet of isoket retard to be taken with water and without chewing in the morning after breakfast, and one in the eveningbefore retiring; this will protect the patient from attacks of angina pectoris during both the day and the night. if an attack does occur, half a tablet should be chewed and then swallowed, whereby an immediate action is produced.note:no side-effects are to be expected, but some patients may develop the well-known “nitrate headache” which in itself is harmless. in such instances, it is recommended that the dosage be reduced. because this nitrate effect is subject to tachyphylaxis, the isoket retard medication need not be interrupted. security for angina pectoris patients for 8-10 hours. in case of extreme severity, immediate relief can be obtainedby chewing isoket retard.packings of 60 tablets.made in germany译文:ex. 1本洗衣机有许多可燃性塑料部件,绝不要把热的或正在燃烧的物体靠近或放置在本机上面。

浙江省博物馆文物文本英译研究

浙江省博物馆文物文本英译研究

浙江省博物馆文物文本英译研究作者:胡鸿辉来源:《学园》2013年第29期【摘要】博物馆作为旅游业的重要组成部分,是一个城市精神文明的纽带。

随着入境游的发展,越来越多的外国游客开始在博物馆里找寻异国他乡的文化因素,因此博物馆文物文本英译成了必不可少的需求。

本文经过调研发现了浙江省博物馆中文物文本英译的一些问题,提出了相应的博物馆文物文本英译策略,希望能完善浙江省博物馆文物文本的英译。

【关键词】浙江省博物馆文物文本英译研究【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2013)29-0020-02一博物馆文物名称英译语言特点博物馆是中国五千年历史文化的集结地,是容纳一切人类智慧和结晶的地方,拥有悠久的历史文化和丰富而珍贵的思想文化遗产。

浙江省有很多博物馆,如浙江省博物馆、河姆渡遗址和鲁迅纪念馆等,这些博物馆中的文物名称和说明文英译都有各自的特点。

河姆渡遗址中的一些文物名称:角锥(Antler awl)和骨针(Bone needles)。

浙江省博物馆内的一些文物名称:青铜耨(Bronze Weeden Nou)、陶埙(Pottery Xun)和原始瓷豆(Dou,Proto-porcelain Vessel)。

从这些例子中可以看出,大部分博物馆文物名称都是一些名词性短语,由形容词加名词构成或直接由一个名词构成。

这些文物名称大多是表示工具、工艺品和艺术品。

除此之外,这些文物名称还大量使用生僻词和专业术语,而这些生僻词和专业术语在日常生活中并不常用。

浙江丝绸博物馆中的一些文物名称,如缂丝杂宝云蟒(Four-clawed dragon robe with auspicious objects in Kesi)和龙纹织金妆花绒(Gilt brocade velvet with dragon)。

温州博物馆的一些文物名称,如钳线螺(Cymatiidae)和花枕绶贝(Mauritia eglantina)。

产品使用说明书英语

产品使用说明书英语

便携式多媒体音响 portable multimedia acoustics使用说明书 user’s manual专注于完美音质的追求?? concentrate on perfect sound pursuit?感谢您使用本公司出品的数码产品,为了让您轻松体验产品,我们随机配备了内容详尽的使用说明,您从中可以获取有关产品的介绍,使用方法等方面的知识。

在您开始使用本机之前请先仔细阅读说明书,以便您能正确的使用本机,如有任何印刷错误或翻译失误望广大用户谅解,当涉及内容有所更改时,恕不另行通知。

一、产品概述 general information本机是一款外观小巧,设计精美、携带方便多媒体小音响,适用于家居、户外旅游、办公室等场所,随时随地享受音乐带来的轻松,为您的电脑、数码音乐播放器、手机等视听产品提供超值完美的音质。

二、功能特点 function overview【mp3播放】直接播放tf卡及u盘mp3文件。

[mp3 player] enable directly playing mp3 files in tf memory card and u disk.【fm收音机】fm数字立体声收音机,电台记忆播放。

(可选机型,功能以实物为准) [fm radio] a fm digital stereo radio; enable mnemonic radio channel playing.【外挂耳机】本机配置标准耳机插孔,可选配耳机聆听音乐。

[ext earphone] a standard earphone jack included; enable listening with earphone.【断点记忆】自动记忆上次退出时的曲目播放。

[memory function] memorize the item played last time automatically.【可充锂电】内置可充电锂电池,环保、节约、实用。

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库

新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。

【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。

2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。

【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。

摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。

编译为“编辑”和“翻译”的结合。

3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。

【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。

汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。

大学英语应用能力测试与高职高专学生翻译能力培养

大学英语应用能力测试与高职高专学生翻译能力培养
查较少 。
其次要 以语境为线索来进行翻译项 目的教学。语境存在于 一切肜 式 的语际交流活动 中, 只要有语言的交流 , 特定的语境就会 自然而然地
形成 。在 翻译活动 中, 译 者面临着对原语 文本进行最大限度 的理 解这 重大任 务。要想最大 限度 地理解原语文本 , 译者对存在 于原语 文本 中的语境不能不加 以重视 。由于A级考试 重点考查的是考生运用英语 解决实 际问题的能力 , 因而所 译句子或段落都 是我们在 日常生 活和学 习中经 常会接触到 的, 一 般对这些语境 中的言语用词也 比较熟悉 。因 此, 教师在例题讲解时 , 可让学生根据句子中的主题词汇推测出整个句 子所处 的宏观语境 , 让学生先进行语境的描述 , 然后基于这个语 境在某 些 多 义词 的 不 同 意 义 之 间进 行 取 舍 , 或 对 不 熟 悉 的 语 言 表 达 的含 义 进
和 记 忆 。要 强 调 词 义 的 学 习 , 要求学生学会细致观察语言 、 善 于 在 语境
谈 如何加强学生 翻译 能力的培养 , 提 高学生综合运用语 言知识 的能力 和大学英语 翻译教学 的相关策略。

中学 习词 汇 , 明辨 同义词 、 近义词的用法 , 完整地掌握词的指示 意 义及 它与其 它词之间的语义关 系。此外 , 教学 中还 应要 求学生熟悉谊J 与词 之 间在句子中的修饰关 系以及 习语 的搭配关系。
科技信
大学英语应用链力测i 式 与离职高毫学生翻译链力培荠
湖 北交通职 业技 术 学院 高 达
[ 摘 要] 在 以培养 学生的语 言交 际能力为最终 目 标的英语教 学中, 翻译有 着不 可低估 的作用 , 它贯 穿于大学英语教 学的始终。本文 基于对我院学生在参加 高等学校 英语 应用能力测试 中在翻译题 目上普遍 存在的一些问题 , 就如何培 养大学生翻译能力提 出了 自己

在线翻译网站英译汉比较分析

在线翻译网站英译汉比较分析

在线翻译网站英译汉比较分析作者:黄雅琼来源:《校园英语·下旬》2016年第09期【摘要】随着全球一体化,信息爆炸时代的到来,大量的外语信息涌入我们的学习、生活和工作。

语言障碍成为快速有效获取信息的绊脚石,利用计算机、互联网以及大数据技术在网络上提供的免费翻译服务迅速发展起来。

本文以国内最大的两个在线翻译网站为研究对象,通过词汇、语句和段落的翻译比较分析,为广大翻译用户提供参考。

【关键词】在线翻译英译汉比较翻译质量一、研究背景1.机器翻译的定义。

机器翻译(machine translation),又称自动翻译,是利用计算机将一种自然语言(源语言)转换为另一种自然语言(目标语言)的过程。

2.使用在线翻译网站辅助翻译的必要性。

二十一世纪是信息时代,可获得的信息以滚雪球般的速度增加,跨文化交流日益频繁,加上人们的工作和生活持续网络化、虚拟化,这一切都使得翻译工作者的翻译方法发生了巨大改变。

根据一些学者的统计,未来十年需要处理的知识总量将大大超过过去2500年所累积起来的全部知识总量;世界上出版的科技刊物达165,000种,平均每天有大约20,000篇科技论文发表。

这意味着传统人工翻译方法已经无法满足人们快速获取信息的需求,利用计算机和互联网辅助翻译成为必然。

据统计,高达73.7%的中国网民依靠在线翻译工具进行英文翻译类活动,使用在线翻译服务的用户正在不断增长。

3.翻译批评的定义。

翻译批评(Translation criticism)是指在一定的社会条件下、遵循一定的翻译原则、并运用一定的方法,对某一译作所作的评价。

翻译批评的方法包括:功能性批评,分析型批评,对比性批评。

本文将主要采用对比性批评的方法进行研究。

二、百度翻译与有道翻译的英译汉比较分析1.单词翻译。

以常见单词“run”为例,分别在两个网站进行英译汉翻译,翻译结果见表1。

百度翻译和有道翻译(后文统一简称百度,有道)的第一结果都是“运行”,百度对单词本身的解释较多,而有道更专注单词相关的短语词组和在句子中的使用情况。

欧洲专利局专利常识以及常用翻译

欧洲专利局专利常识以及常用翻译

一、欧洲专利局常用中英文表达:1.欧洲专利局(EPO):European Patent Office2.著录项目:Bibliographic data3.文本说明书:Description4.权利要求书:Claims,是以说明书为依据制作的,要求专利保护的范围。

5.说明书附图:Mosaics6.说明书摘要:Abstract,是对发明、实用新型的技术要点做简要的说明。

7.打印图像原始全文说明书:Original document8.查找同族专利入口:View INPADOC patent family9.显示该专利申请可浏览PDF格式公开文本的相同专利:Also published as;是多个公开或公告版本的集合,是以各种语言、不同审查阶段的公开版本作为纽带串联起来的专利集合。

10.Publication number:公开号;11.Application number:申请号;12.Applicant:申请人13.Date of filling:申请日14.Priority number:优先权号;15.Representatives:代理人16.Priority:优先权,指申请人就一项发明在一个缔约国提出申请专利后,在规定时间内又向其他缔约国提出申请时,申请人有权要求以第一次提出的日期作为后一个提出申请的申请日期的权利。

提出这一申请的日期要求,成为优先权日;享有的优先权的,申请日为优先权日。

17.IPC:International patent classification:是目前唯一国际通用的专利文献分类法。

18.ECLA:European classification(欧洲分类):以IPC分类为基础,是IPC分类的细分与延伸。

19.Publication date:公开日期20.Inventor:发明人21.Designated Contracting States:约定缔约国22.Designated Extension States:约定延伸国23.Patent family:同族专利,人们把具有共同优先权的由不同国家发布或者颁发的内容相同或基本相同的一组专利申请或专利成为同族专利。

四种文本的说明书的翻译PPT共19页

四种文本的说明书的翻译PPT共19页

色红、核小、皮薄、肉质
Vitamin, Protein, Fat and rich of Fe,
丰满,本品含有果胶维生 素、蛋白质、脂肪、丰富 的铁、钙、磷和维生素AP 等营养物质。对人身增热 补血、滋肝、健脾,益气 养肾,润肤延寿,营养丰 富。是历史悠久、中外驰 名的高级补品。
Calcium, Pho sphorus and Vitamin AP etc, nutritious materials. It can add heat and blood to the people’s body, nourish liver, invigorate the function of pleen, nourish kidney and prolong life of the people. • It is high-grade notic of hasing a long history and well known both in China and abroad.
四种文本的说明书的翻译
1、战鼓一响,法律无声。——英国 2、任何法律的根本;不,不成文法本 身就是 讲道理 ……法 律,也 ----即 明示道 理。— —爱·科 克
3、法律是最保险的头盔。——爱·科 克 4、一个国家如果纲纪不正,其国风一 定颓败 。—— 塞内加 5、法律不能使人人平等,但是在法律 面前人 人是平 等的。 ——波 洛克
2. The product has won high
praises from the users.
3. 本产品深受广大消费 3. The product has been well
者欢迎,远销东南亚。 received by customers and
sells well in Southeast Asia.

中蒙医成药英语说明书的研究与翻译

中蒙医成药英语说明书的研究与翻译

2512020年14期总第506期ENGLISH ON CAMPUS中蒙医成药英语说明书的研究与翻译文/李子娟汗,鼻塞,头痛,咽痛,咳嗽,多痰;[Function] This product can help induce mild diaphoresis,clear heat and relieve sore throat. It’s good for anemopyretic cold, fever, sweating, stuffy nose, headache, pharyngalgia, cough and phlegm。

[Directions] Oral administration, 1 bag each time, 3 times per day。

[不良反应]尚不明确。

[Untoward effect] Unclear。

[禁忌]尚不明确。

[Contraindications] Unclear.[注意事项]1.忌烟、酒及辛辣、生冷、油腻食物。

2.不宜在服药期间同时服用滋补性中成药。

3.风寒感冒者不适用,其表现为恶寒重,发热轻,无汗,鼻塞流清涕,口不渴,咳吐稀白痰。

4.糖尿病患者及有高血压、心脏病、肝病、肾病等慢性病严重者、孕妇或正在接受其他治疗的患者,均应在医师指导下服用。

5.服药三天后症状无改善,或出现发热咳嗽加重,并有其他症状如胸闷、心悸等时应去医院就诊。

6.按照用法用量服用,小儿、年老体虚者应在医师指导下服用。

一份药品说明书不仅能传达它本身的配料、成分、功能和使用情况,还能够起到宣传的作用。

目前,中药说明书的翻译基本上以直译为主,这样翻译的译文存在着可读性差、译文不易理解等诸多不足,也导致了中药的出口困难等情况,蒙药的英语说明书更是寥寥无几,这就需要我们这些人来进行研究与实践创新。

笔者收集了一些中蒙药说明书,有些有英文翻译,但是不太具有可读性或者国际药品规范化等,笔者尝试着作了研究、作实践和比较,对于规范化翻译有了进一步理解。

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书-四川外国语大学重庆南方翻译学院

课程任务书
所在学院:国际商学院
教研室(组):英语专业高年级教研室
综合组
课程名称:翻译理论与实践(2)
起止时间:2016.9-2017.1
四川外国语大学重庆南方翻译学院教务处制
说明:
1.该任务书的填写和考核以学期为单位;
2.该任务书由各院、部教研室、教学组负责人填写;
3.填写时,须事先经过所在教研室、教学组集体讨论,统一教学规
划;
4.各院、部教研室、教学组在开学前两周将《课程任务书》内容传
达任课教师,任课教师须认真执行;
5.为使学生明确教师的工作任务和教学目标,任课教师须以一定方
式将课程任务书中有关内容传达给学生;
6.二级学院、部在学期末填写对教研室工作的评估意见,并交教务
处备案;
7.二级学院、部留存《课程任务书》电子文档。

产品说明书及其翻译

产品说明书及其翻译

种 说 明性 材料 , 本上属 于信 息型文 本 。作 为一种 说 明性 、 基 指导性 很 强的 文本 , 它用 途广 泛且和 我
们 的 日常 生 活密切 相 关。 因此 , 产品说 明书的 准确 翻译 非 常重要 。
关 键词 : 品说 明书 ; 译 ; 译 原则 产 翻 翻 中图分 类号 : 5 23 F9. 文献标 识码 : A 文章编 号 :0 9 3 7 (0 2 0 — 9 0 1 0 — 8 7 2 1 )3 2 — 3
梁 法 丽 黄 宏z
( .信 阳师 范 学院 , 南信 阳 ,6 0 0 1 河 4 40 ;
2 .河 南省许 昌 市襄城县 7 3 2部 队 , 南襄城 ,5 6 0 18 河 427)

要: 产品 说 明书是 附带在产 品上 的 , 对产 品 的成份 、 能 、 用方 法等 方面做 详 细描 述 的一 性 使
Ma h r d v s n h s s m,h p we c be n I E x ad r e i te y t te o r a l a d D i e
ie aem s b r e ycne e. 2Pes(o ; n r c ut ep pr onc d ()l e d )又如 : tf o l t a
标、 批准文号、 生产单位及联系地址、 电话等。 三是通俗性。 产
截了当、 简洁有力。 常用的祈使句型包括: 情态动词等, 例如:
为了让电脑识别系统中的金钻硬盘驱动器、 电缆线和 IE接 D
品说明书面向各种文化程度的用户 , 用词必须通俗易懂, 条 理清晰 , 做到用户一看就知道该怎样用、 不该怎样用该产品。
Pe s po ie o r a ,d rs , lp o e u es n la e rvd y u n me a d es t e h n n mb r e a d

产品说明书中英文翻译

产品说明书中英文翻译

产品说明书中英文翻译简介(Introduction)在全球市场中,有效地进行产品销售需要翻译清晰且准确的产品说明书。

产品说明书通常包含了产品的特性、性能、规格、使用方法等重要信息。

对于国际贸易来说,将产品说明书翻译成英文是必要的,因为英语是全球商业中最常用的语言之一。

本文将介绍如何进行产品说明书的中英文翻译。

翻译流程(Translation Process)1. 评估原文(Evaluating the Source Text)在开始翻译之前,首先要评估原文的质量和可理解性。

如果原文在语法、逻辑或组织上存在问题,那么翻译的准确性和清晰度都会受到影响。

在评估原文时,可以提前标注可能存在的难点和需要特别关注的内容。

2. 术语识别(Terminology Recognition)产品说明书中常会涉及一些特定的术语和行业术语。

为了确保翻译准确,建议在翻译开始之前先进行术语识别。

可以创建一个术语表,记录原文中的各种术语及其对应的英文翻译。

这样可以确保在整个翻译过程中保持一致性。

3. 理解并翻译(Understanding and Translating)在正式翻译之前,应该对产品和相关行业有一些基本的了解。

这有助于准确理解原文中的内容,并以清晰的方式传达给英文读者。

要尽量避免直译,而要根据目标语言的习惯表达方式,使用正确的术语和词汇。

4. 校对和编辑(Proofreading and Editing)翻译完成后,需要进行校对和编辑。

校对应确保翻译的准确性和语法正确性,编辑则涉及调整文本的风格和结构,以使其更符合目标读者的阅读习惯。

此外,还可以邀请其他人对翻译进行审查,以确保最终版本的质量。

5. 格式调整(Formatting Adjustments)在翻译过程中,需要注意原文的格式和排版。

在将翻译文本复制到目标文档中时,应该注意保持原始格式的一致性。

这包括文本字体、大小、标题、编号等。

如果原文含有表格、图表或其他特殊格式,也应当尽力保持相似或相同的格式。

汉译英格式规范

汉译英格式规范

汉译英翻译格式规范I格式规范/\1.正文标题、机构名称、图表格名称和表头中所有单词(除虚词外)的首字母均大写;但标题为句子的情况除外;2.译文中出现的标准、规范名称,单独出现时每个单词首字母均应大写并斜体,不加引号;在表格中出现时不用斜体;3.摄氏度符号统一从“符号”“Timesnewroman”中找到“。

”(位于最右一列)插入,然后在后面加上大写“C",即"C";\4./'排比和并列的内容,标点应统一。

一般做法是中间采用“;”,最后一个采用“.”,最后一个与倒数第二个之间用“;and";\5.数值范围的表示形式应是:110-220kV,而不是110kV〜220kV;注意:数字和连字符之间没有空格,数字和单位之间有空格数字与单位之间要加一个空格,但“°C”、“°F”和“%”除外;6.在英文中,百分号应采用英文半角“%”,而不可采用中文全角"%’;7.公式中的符号从“插入公式”中选择;8.文本框中第一个单词首字母大写;9.1号机组和2号机组、一期和二期的表示方法:Unit1&2;PhaseIⅈ10.第x条(款、项)和第y条(款、项)的表示方法:ArticlexandArticley,即表示条(款、项)的词不能省略;11.\\文件中出现公式时,公式后说明性文字的“其中”、“式中”统一译为“Where:",注意其后加冒号;对公式中的字母和符号进行解释时,采用“-”,其前后均不空格,、“-”后的首字母为小写;公式后的说明要用分号,最后采用句号。

例如:Where:F sc-shortcircuitcurrentforce(Ib/ft);\,V-velocity;P-gasdensity.12.冒号后首字母小写;\/13.大于号、小于号、等号两边均有空格;/14.表格的标题和标题栏字体加粗;\/15.注意上下标与原文一致;\/16.直径符号的输入方法:插入,符号,字体选择Symbol,然后选择输入,并采用斜体;17.日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列,例如,December1,200618.译文的章节与条款编号,应与原文一致,有问题提出;19.翻译中,数字应重点关注,均应与原文核对;20.标点符号按英文惯例,英文中应全部采用英文半角符号,不得出现全角的顿号(、)逗号(,)句号(。

TranslationofTexts1解读

TranslationofTexts1解读

应用翻译包括政府文件、告示、科技论 文、新闻报道、法律文书、商贸信函、产 品说明书、使用手册、广告、技术文本、 科普读物、旅游指南等各类文本。应用翻 译的服务面广,原本主要由专家、编辑、 记者写给外行看的 (specialist/editor/journalist to layman) 。
(方梦之,“我国的应用翻译:定位与 学术研究”,中国翻译,2003/6)
1.4 广告正文的英译
• 例:

有些人穿时髦服装以引人注目,有些
人驾驶亮闪闪的车招摇过市,但一杯卡地
沙克酒决不会叫你忘乎所以。你也想潇洒
风流吗?自己到酒吧来尝尝吧。
苏格兰威士忌 口感滋润 非同凡响

• 译文: CUTTY SARK SCOTS WHISKY
Some people wear trendy clothes to attract attention.Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark won't turn any heads. But if you insisit on creating a stir,you can always ask the bartender for one of them.
Public Lock To use
1.Press the “deposit” key 2.Take the barcode and the door opens 3.Place articles inside and close the door To remove contents 1.Press the barcode against the scanner 2.Remove the things and close the door

Peter_Newmark_西方翻译理论

Peter_Newmark_西方翻译理论

B.当一个人在听他人说话的时候,总是在 “思考”,否则,他就是在脑海里一片 空白的情况下去理解他人的话,而这是 根本不可能的。
C.人绝大多数时候都在进行思考。
与语义和交际翻译法的关系: 文本是书写的产物,有些文本以表达 作者的思想为主,语言的表达功能占据 了主导地位,信息功能退居其次,而社 会人际功能根本就不起作用,这时候一 般就采取语义翻译,即语义翻译多用于 文本与思维过程关系紧密相关,而且思
语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论 中最重要、最有特色的组成部分,这两 个概念的提出,扩展了传统的直译和意 译的概念,为翻译研究指出了新的思路 和方向。正如纽马克自己所说,这是他 “对普通翻译理论的主要贡献。”
(1)理论背景
(2)理论基础
(3)定义 (4)比较 (5)再发展
理论背景
直译 意译
语义翻译 交际翻译
交际翻译:大部分信息性、祈使性、人际 性,部分审美性及元语言性文本。
如非文学作品、新闻报道、科技文章、 公函、提供信息的书籍、教科书、报告、 政治宣传品、公告、标准写作、约定俗 成的交际用语、通俗小说的翻译等。
再发展
关联翻译法
在1991年,纽马克重新审视了语义翻译和 交际翻译,又提出了一个新的翻译概念, “关联翻译法”(a correlative approach to translation)
(2).translating metaphors
methods of translating metaphors
(1) reproducing the same image in the TL(在 目的语中重现相同的喻体)
e.g. time is money argument is war
(2)replacing the same image in the source language with a standard target language(用 目的语中标准喻体取代源语中的标准喻 体) e.g. to kill goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵 goose- hen
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

小青岛:又称 “ 琴岛 ” 。 位于青岛湾栈桥东南, 为海中一小岛。面积约 1.2 万 平 方 米 , 海 拔 17 米。岛上山石俊秀,林 木青翠。
Lesser Qingdao: Also known as Qindao, the small island covers an area of 12,000 square meters, standing 17 meters above the sea level. The island is covered in beautiful rocks, hills and woods.
• 目的:给人以知识,使读者明白被说明的对象,了解其性状、原理、特点
• 功能:传递信息 • 特征:客观、真实、严谨 • 手法:定义、诠释、举例、分类、比较、类比…… • 说明顺序:时间、空间或逻辑顺序 “总分总”
6.4.1
文本特征、英译原则 与例析
文本特征、英译原则与例析
• 平实性:平易朴实,简明干练 • 文艺性:生动活泼,风趣幽默
6.4.2
单位介绍性文本的英 译
• 单位:机关、团体,事业机构,机关,工厂,公司,学校等 • 单位介绍性文本:对某个公司、企业、学校、工厂等机构的介绍性说明 文本 • 教材P185 例2
6.4.3
旅游名胜介绍性文本的 英译
• 内容:地理位置、人文历史、自然景观、旅游设施
• 目的:打动读者、说服读者 • 特色:宣传色彩浓厚,呼唤功能突出,虚实结合,与文学作品英译风格 类似,但主要保留平实简洁的语言风格
Thanks!
• 翻译原则:强调原文的信息传递和功能的保留,同时兼顾英译文读者的接受习 惯。
唐明皇心爱的宠妃杨玉环,不但娇羞动人,更娴 1. 熟音律,入宫即得三千宠爱在一身。玉环不仅得 宠,杨氏一门也尽得提拔。兄长杨国忠位列丞相, 却穷奢极欲纳贿专权。神仙嫦娥知明皇通识乐理, 将梦中的玉环召唤至月宫,传授她“霓裳羽衣” 仙乐,玉环依照梦中记忆谱曲,与明皇合制了传 2. 世之作《霓裳羽衣曲》。玉环喜嗜荔枝,明皇特 命从中国南方以快马进献,递送的驿吏踏死了无 数百姓的良田,民怨四起。 七夕之夜,玉环与 3. 明皇相携盟誓,银河上,牛郎织女也见证了他们 的爱情。而大唐宫中的甜蜜时光却因一场暴乱而 成镜花水月,面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的 命运。平乱后,明皇命人用檀木塑了玉环的座像, 将思念与忏悔之情赋予雕像。死后的玉环,不但 受到土地神的眷顾,而且受到织女的同情,助其 重新列入仙班。在嫦娥、织女等众神的帮助下, 二人终于在中秋夜月宫重圆,永不分离。
七夕之夜:on the seventh night of the seventh moon/known as Qixi/the Chinese equivalent of St. Valentine's Day 镜花水月:like the flower in the mirror or the moon in the water 面对暴乱,明皇亦挽救不了玉环的命 运 :in the face of the rebellion,the emperor hasno choice but to accede to the army's demand for Yuhuan's death,as they blame her for rebellion.
说明性文本的英译
Translation of Expository Writing
张晴 刘秋实
CONTENTS
PART01
PART02
PART03
文本特征、英译原 则与例析
单位介绍性文本的 英译
旅游名胜介绍性文 本的英译
sic Information
• 风格:平实性说明文 文艺性说明文
• 内容:解释性、介绍性和实用性说明文
相关文档
最新文档