第五讲-汉英翻译中的语序变换分析

合集下载

(完整版)翻译中的语序调整

(完整版)翻译中的语序调整

(一) 确定主语,调整语序。

英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出;句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1) Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place. 这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

)在英汉翻译过程中,之所以产生这样的问题是因为英汉两种语言的语法结构、行文习惯、思维模式不同。

英美人强调客观,常用物、抽象概念、非人称it 作主语,让事物以客观的口气呈现出来,使叙述显得公正、客观,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题

浅议汉英翻译中的语序变化问题作者:王菲来源:《读与写·教育教学版》2015年第12期摘要:翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

在翻译实践中,为达到标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

关键词:汉译英语序中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-1578(2015)12-0022-021 翻译的特点翻译是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

翻译是一种艺术,是一项创造性活动,是一门科学,也是一种技巧,这是翻译的四大特点。

2 翻译的标准严复在在《天演论》中曾提出过“信达雅”的翻译标准:“译事三难:信、达、雅。

求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。

”“信”指意义不背原文,“达”指不拘泥于原文形式,“雅”则指追求文章本身的古雅。

鲁迅在《且介亭杂文集》中曾提出过“信与顺”的翻译标准:“凡是翻译必须兼顾两个方面:一当然力求其易解,二则保存着原作的风姿。

”“信”指忠实原文的内容,“顺”指用词得体准确,行文流畅,表达符合译文习惯。

在翻译实践中,要达到上述标准,必须提高两种语言的水平,并且积累一定的翻译方法与技巧。

3 汉英翻译中的语序变化问题语序即语言的顺序。

汉译英时,应该使译文的语序符合英语习惯。

英文的语序和汉语的语序在很多情况下是相同的,翻译时按原文的语言顺序处理句子的各种成分即可。

但在一些情况下,需要按照英语的表达习惯重新调整译文的语序。

本文试以汉译英时定语和状语的位置调整为例,具体谈谈汉英翻译中的语序变化问题。

4 定语位置的调整4.1汉语中的定语一般放在被修饰的名词前;英语中单词作定语时,一般放在被修饰的词前,短语和从句作定语时,一般放在被修饰的名词后。

请看以下例句:这是一个美丽的世界。

This is a beautiful world.他是第一个飞跃大西洋的飞行员。

英汉翻译中的语序调整分析

英汉翻译中的语序调整分析

英汉翻译中的语序调整分析作者:冯维国来源:《管理观察》2010年第24期摘要:不同民族文化习惯和思维模式上的不同,导致不同语言结构上的不同。

在英汉转译实践中应注意汉语在时间顺序、逻辑顺序上的语言习惯,并在进行长句拆分和重新排序时综合考虑汉语的其它特点,才能使译文更加符合“信、达、雅”的要求。

关键词:语序调整时间顺序逻辑顺序混合排序拆分以不同语言为母语的民族在文化习惯和思维模式等方面存在着差异,这种差异在语言上体现为语言结构的不同。

英语中有介词短语、非谓语动词形式、从句,以及由时态、语态和语气等形态变化,而汉语属于分析型语言,语义内容按照时间顺序与逻辑顺序展开,语序总体上比较固定,所以在英汉翻译时需要按照汉语的习惯和思维方式重新安排语序。

1.按时间排序英语句子通常是根据语境的需要和语法规则来安排的,而汉语往往按照由先到后的顺序依次展开,即先发生的事情先说,后发生的事情后说。

比如:At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for something to eat.我到了另外一些人家门口,谦恭有礼地要点东西吃,话还没说完,他们就当着我的面“砰”的一声把大门关上了。

2.按逻辑排序汉语的逻辑性很强,逻辑顺序为由原因到结果、由假设到推论、由条件到结果、由事实到结论、由细节到总结。

而英语的语序灵活,通常开门见山,直奔主题,或表明自己的感受、观点和态度,然后再解释原因、描述事实或叙述原委。

例如:He would be delighted if she went to see him.倘若她去看他,他一定会非常高兴。

由此可见,英译汉的过程也是一个把英语中多样化的逻辑表达方式转化为汉语固定逻辑表达方式的过程。

3.混合排序英译汉时也会经常见到需要同时调整时间顺序和逻辑顺序的情况,此时需要依据句子的整体结构划分主次,然后再细分:例如:It was a keen disappointment when I had to cancel the visit which I intended to pay to the 123Expo this summer vacation.我原来打算今年暑假去参观世博会, 后来不得不取消了, 这使我非常失望。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异.汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室.);英语汉语都说“他出生于北京",“He was born in Beijing”。

矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃軔.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。

一、定语位置的调整1.单词作定语.英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此.有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸測。

聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同.He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前.Modern science and technology are developing rapidly.(后置)残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭骒。

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整

【翻译技巧】英汉翻译中的语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

《语序调整翻译法》课件

《语序调整翻译法》课件
1 原文
主动语态:我们第一时间发现了这个问题。
2 译文
被动语态:The prob lem was discovered by us im m ed iately.
程度状语的位置调整
1 原文
结果极其令人惊讶!
2 译文
结果让人惊讶至极!
并列关系中的语序调整
1 原文
学习知识和提高技能同样重要。
2 译文
语气和语态
根据上下文和意思需求,适时调整句子的语气 和语态。
语序调整在汉英翻译中的运用
1. 直译法 2. 词序调整法 3. 主谓宾转换法
4. 并列关系调整法
将原文的语序直接翻译为目标语言的语序。 根据目标语言的语序习惯,调整原文的词序。 将原文的主谓宾结构转换为目标语言的其他结构。
调整并列关系句子的次序以符合目标语言的表达 习惯。
《语序调整翻译法》PPT 课件
语序调整是翻译中至关重要的一环,本课件将介绍语序调整的基本原则及在 汉英翻译中的运用,以提升翻译质量。
语序调整的基本原则
主谓宾
通过调整主语、谓语、宾语的顺序,确保句子 的流畅和逻辑。
段落结构
注意调整段落中句子的先后顺序,使段落更加 连贯和易读。
修饰语位置
合理调整修饰语在句子中的位置,使其与所修 饰的成分相呼应。
翻译实例分析:语序调整前后对比
原文
人生苦短,应好好利用时间。
译文
Time should be wel倾向于主动语态的语序调整
1 原文
被动语态:许多错误都没有被发现。
2 译文
主动语态:We did n't discover many errors.
倾向于被动语态的语序调整
It is equally important to learn knowledge and improve skills.

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译

5 句子的英译-语序的调整和否定句的英译
注:在含目的状语的否定句中,有时not并不 否定其后的动词,而是否定句中的目的语。
巧用小否定词延续否定
• 从前线回来的人说起白求恩,没有一个不佩 服,没有一个不为他的精神所感动。
• No one who returned from the front failed to express admiration for Bethune whenever his name was mentioned, and none remained unmoved by his action.
表示时间、地点和方式的状语同时 使用时,在汉语中通常排列为时间—地 点—方式—动词的顺序;在英语中则通 常排列为动词—方式—地点—时间的顺 序。如: 他 每晚 都在 图书馆 用心 读书。
He reads hard in the library every evening.
大会将于 今年九月 在 北京 隆重 召开。
随堂练习
• 1. 他猛然倒在一把椅子上,椅子被压 得吱吱响。 • He crashed down on a protesting chair. • 2. 在我们学校里这一点表现为:教鞭 消失了,心理老师出现了。 • In our school this is reflected by the vanishing stick and the emerging psychiatrist.
• 5. 由于形势混乱,引起了政府的严重 关注。 • The chaotic situation caused serious concern. • 6. 讲座提供了很多信息,给我们留下 了深刻的印象。 • The informative lecture impressed all of us. • 7. 路面结冰,加上能见度很低,因而 导致了这场交通事故。 • Icy road and poor visibility led to the accident.

汉英翻译技巧语序变换课件

汉英翻译技巧语序变换课件

宾语变换
总结词:贴切表达
详细描述:在汉英翻译过程中,宾语的变换也是常见的技巧。汉语中的一些动词在英语中可能需要使 用介词短语或从句来表达,以达到贴切表达的目的。
定语变换
总结词:适当修饰
详细描述:定语是用来修饰名词的词语或短语。在汉英翻译 过程中,定语的变换也是常见的技巧。汉语中的定语在英语 中可能需要进行适当修饰,以确保与原文相符。
广告文案中的语序变换技巧
总结词
广告文案中的语序变换技巧主要通过设置悬念、制造 惊喜和强调等方式来吸引受众的注意力。
详Hale Waihona Puke 描述广告文案常常需要吸引受众的注意力,因此会使用各种 语序变换技巧来增强句子的表现力。例如,通过倒装句 式或使用修辞手法如夸张、对比等来突出产品的特点和 优势。此外,广告文案中还会使用省略句、并列句等句 式来简化语言,使信息更加简洁明了。
翻译技巧的重要性
提高翻译质量
掌握翻译技巧能够使译文更加准 确、流畅、符合目标语言习惯,
提高翻译质量。
增强跨文化交流
翻译技巧能够帮助翻译者更好地传 递原文的意思,同时让译文更加自 然流畅,从而增强跨文化交流的效 果。
提高翻译效率
掌握翻译技巧能够使翻译者在短时 间内完成更多的翻译任务,提高翻 译效率。
汉英翻译技巧语序变换课件
• 汉英翻译技巧概述 • 语序变换技巧基础 • 汉英翻译技巧应用场景 • 语序变换技巧案例分析 • 汉英翻译技巧学习与提升建议
01
汉英翻译技巧概述
定义与特点
定义
汉英翻译技巧是指在翻译过程中 ,为了使译文更加准确、流畅、 符合目标语言习惯而采取的必要 手段和方法。
特点
汉英翻译技巧具有灵活性、实用 性、针对性等特点,能够帮助翻 译者更好地传递原文的意思,同 时让译文更加自然流畅。

汉英翻译语序调整实例分析

汉英翻译语序调整实例分析

例6:因叙事推理的方式不同而形成的语序调 整。 中文:我们于1959年离开了中国。此后,中 国连续三年遭受自然灾害,当我们在国内读 到这方面的消息时,心情颇为沉重。 英文:We had been dismayed at home while reading of the natural calamities that followed one another for three years after we left Chinese in 1959.
例2:由状语的位置不同而形成的语序调整。 他每晚(时间)都在图书馆(地点)用心(方 式)读书。 He reads hard (方式) in the library (地点) every evening (时间).
类似例子 大会将 于今年九月 在北京 隆重 召开。 The meeting will begin ceremoniously in Beijing the following September. 中文:通常排列为时间—地点—方式—动词的 顺序; 英语:则通常排列为动词—方式—地点—时间 的顺序。
汉语从语法外形上往往主次不分,常用流水 句,主要信息,次要信息暗含在句意和上下 文语境中。 英语主次分明,主要信息以主谓宾或主系表 的语法主干形式突出表达出来。再运用动词 不定式,分词短语,从句,独立结构等来表 达次要信息。

一个稍微复杂点的例子。 中文: ①当固体浸没到液体中时,固体会失 去它所排出的液体的那部分重量,②这就是 现在通常所谓的阿基米德原理。③有关这一 发现的故事有很多说法,④下面的故事就是 其中之一。 英文:The story of the discovery② of what is now generally called the principle of Archimedes, ① namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquid it displaces,③has many different versions,④of which the following is one.

汉英翻译中的语序变换

汉英翻译中的语序变换
1) 根据时间顺序进行调整
(1)顺译 (2)逆译
2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一
起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。
英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest.
抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。
Examples:
会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow
afternoon. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning.
据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中 的。
他们刚刚作了一项物理实验。 They have just made an experiment in physics. 尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。 Nevertheless, we should not treat the matter lightly. 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.

换序译法

换序译法

翻译下面句子,注意换序。
1、The music world and the world at large became poorer places on the April 8, when Marian Anderson, the great alto from Philadelphia died at 96. 2、She published her first collection of short stories in1963, two year after she had received her master’s degree from the University of Wisconsin and became an instructor of English at the University of Detroit. 3、父亲刚去世,我就迁往1500里以外的兰州,成家 并开始了自己的事业。 4、尼卡县(Tunica)曾经是密西西比州最贫困的县, 现在它却是拥有八个赌场和一个大型娱乐中心。
7
返回章重点 退出
(二) 在对事理的叙述上,英语的词序比
较灵活,但通常开门见山,直奔主题, 然后再做解释。因果、假设、条件等逻 辑关系中主从句可先可后。而汉语词序 比较固定,一般(例外情况:补充说明) 是先原因,后结果,先假设,后可能。 (这一点,当句中的关联词省略不用时 尤其如此),
8
返回章重点 退出
返回章重点 退出
(一)在时间上,英语句子的词 序主要是根据语境的需要安排, 而汉语通常按事情发生或出现的 先后顺序排列。
5
返回章重点 退出
例如: 1、He went to bed after he finished his homework. 译文:他做完作业后便上床睡觉了。 2、A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage. 译文::当女演员登上舞台时,观众 中爆发出一阵掌声。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

看状语的位置,并比较异同

Eg. 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 Inamachine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
他们很细心地观察化学变化。 a. They observe the chemical reaction with great care. b. They observe with great care the chemical reaction.
+冠词+性质+年龄+颜色+国籍+原 材料
2-2)根据搭配需要进行调整: 状语的换序
汉语:主语+状语+谓语 or 状语+主语+谓 语 英语:状语位置富于变化:句首、动词之 前、助动词与动词之间、句末。注:较长 的状语则往往放在句首或句末。
2-2)根据搭配需要进行调整:状语的换序
Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中 的。 他们刚刚作了一项物理实验。 They have just made an experiment in physics. 尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。 Nevertheless, we should not treat the matter lightly. 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
•1-3)在对某事发表评论时
汉语通常先叙述(即事实或描写),后表态(即判断或结 论)。 每个人各司其责,这一点是很重要的。 It is important that everyone do his duty. 凡有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公 认的真理。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife.
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
2)汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语 时也可采用顺序法。
传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就 躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.
2.词序调整的方法
1) 根据时间顺序进行调整 (1)顺译 (2)逆译 2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一 起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。 它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点 挨近、然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶, 再偏脸瞧瞧我的反应。——《珍珠鸟》 冯骥才 First it kept its distance from me, then being aware that I didn’t intend to hurt it, hopped nearer, then stood upon my glass, eventually lowered its head to drink my tea, and turned around to see my response.
1-1)在时间上
汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列 英语词序则主要是根据语境的需要安排。 侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。 The invaders will not surrender until they are cornered. The invaders will not surrender until they come to the end of their tether. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.
中国已经发展成为一个对全球极富吸引力的大市场。
China
has developed into a big market (, which is) attractive to the rest of the world.
2-2)根据搭配需要进行调整: 定语的换序
5)那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper published in inland China. 6) 到场的来宾中还有一些外宾。 The guests present included some foreign visitors. There are some foreign visitors among the guests present. 7) 那是今天该付的账单。 That is a bill due today. 8) 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a wellrenowned ancient Chinese thinker and educator. 9) 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 we will build our motherland into a modern powerful socialist country.
Examples:
会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning.

嵩山有号称“天下第一刹”的少林寺。 Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.
1.汉英词序上的异同
汉族的思维方式是: 主体——行为标志——行为——客体 语言表达模式是: 主语 + 状语 +谓语 + 宾语 (以及定语必 须前置等) 以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主 要是: 主体——行为——行为客体——行为标志 这一思维方式所引起的语言表达模式是: 主语 + 谓语 + 宾语 + 状语(以及较长的 定语必须后置等)
Exercise:

极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词





a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
1-2)在事理上
汉语的词序比较固定:通常按照先因后果, 先假设后可能,先条件后结果的顺序来排 列; 英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。 All problems can be readily solved, once the principal contradiction is grasped.
2-3)根据搭配需要进行调整: 时间、地点、方式的状语先后顺序的调整
一系列表示时间或地点的状语连在一起时: 汉语:从大到小、从宽到窄、由远及近 英语:恰好相反 时间、地点和方式三种状语同时出现时: 汉语状语的语序:时间状语→地点状语→ 方式状语→动词 英语状语的语序:动词→方式状语→地点 状语→时间状语
相关文档
最新文档