第五讲-汉英翻译中的语序变换分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.词序调整的方法
1) 根据时间顺序进行调整 (1)顺译 (2)逆译 2)根据搭配需要进行调整 (1)定语的位置 (2)状语的位置 (3)一系列表示时间或地点的词在一 起时的先后顺序 (4)叙事和表态的先后顺序
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
1)多个表示连贯动作的动词并列,汉语和英语 按照动作发生的先后顺序来安排词序。 它先是离我较远,见我不去伤害它,便一点点 挨近、然后蹦到我的杯子上,俯下头来喝茶, 再偏脸瞧瞧我的反应。——《珍珠鸟》 冯骥才 First it kept its distance from me, then being aware that I didn’t intend to hurt it, hopped nearer, then stood upon my glass, eventually lowered its head to drink my tea, and turned around to see my response.
•1-3)在对某事发表评论时
汉语通常先叙述(即事实或描写),后表态(即判断或结 论)。 每个人各司其责,这一点是很重要的。 It is important that everyone do his duty. 凡有钱的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公 认的真理。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of wife.
第五讲 汉英翻译中的语序变换
课前练习
他报告里所提到的东西经不起推敲。 What he said in his report could not hold water/ stand close scrutiny.
英雄造时势,时势造英雄。 Heroes create the times; the times produce their heroes.
+冠词+性质+年龄+颜色+国籍+原 材料
2-2)根据搭配需要进行调整: 状语的换序
汉语:主语+状语+谓语 or 状语+主语+谓 语 英语:状语位置富于变化:句首、动词之 前、助动词与动词之间、句末。注:较长 的状语则往往放在句首或句末。
2-2)根据搭配需要进行调整:状语的换序
Mr. Kennedy apparently was hit by the first of what witness believed were three shots. 据目击者称,凶手共开了三枪,而肯尼迪显然是被第一枪击中 的。 他们刚刚作了一项物理实验。 They have just made an experiment in physics. 尽管如此,我们对这件事情仍然不能掉以轻心。 Nevertheless, we should not treat the matter lightly. 我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. 这是能想得出的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
1-2)在事理上
汉语的词序比较固定:通常按照先因后果, 先假设后可能,先条件后结果的顺序来排 列; 英语的词序比较灵活:但通常开门见山, 直奔主题,然后再作解释。在表示因果关 系时,一般先讲结果再说明原因,在表示 假设时,往往先说结果,再说条件。
1-2)在事理上:例句
她不老实,我不能信任她。 I can’t trust her, because she is not honest. 抓住了主要矛盾,一切问题就可以迎刃而 解。 All problems can be readily solved, once the principal contradiction is grasped.
Examples:
会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning.
嵩山有号称“天下第一刹”的少林寺。 Mount Songshan boasts of Shaolin Temple reputed as “Number One Temple under Heaven”.
1.汉英词序上的异同
汉族的思维方式是: 主体——行为标志——行为——客体 语言表达模式是: 主语 + 状语 +谓语 + 宾语 (以及定语必 须前置等) 以英语为母语的民族反映现实的思维顺序主 要是: 主体——行为——行为客体——行为标志 这一思维方式所引起的语言表达模式是: 主语 + 谓语 + 宾语 + 状语(以及较长的 定语必须后置等)
看状语的位置,并比较异同
Eg. 在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。 Inamachine a great deal of energy is lost because of the friction between its parts.
他们很细心地观察化学变化。 a. They observe the chemical reaction with great care. b. They observe with great care the chemical reaction.
2-1)根据时间顺序进行调整—(1)顺译
2)汉语中有些按照时间先后安排语序的复合句译成英语 时也可采用顺序法。
传说秦始皇来到泰山封禅的时候,遇上了暴风雨,他就 躲在一棵很大的松树下避雨。 It is said that when the First Emperor of Qin came to Mount Tai to perform the rites of worshipping Heaven and Earth, he was caught in a storm, and found shelter under a giant pine tree.
Exercise:
极其光荣伟大的事业 强大的社会主义工业国 国际经济新秩序 一位朝鲜的青年舞蹈家 几千朵美丽的红玫瑰 一张木制小圆桌 党的坚强领导 他所有的朋友 县官行令杀国材:限定词
a great and most glorious cause a powerful industrial socialist country a new international economic order a young Korean dancer thousands of beautiful red roses a small round wooden table the strong Party leadership All his friends
2-3)根据搭配需要进行调整: 时间、地点、方式的状语先后顺序的调整
一系列表示时间或地点的状语连在一起时: 汉语:从大到小、从宽到窄、由远及近 英语:恰好相反 时间、地点和方式三种状语同时出现时: 汉语状语的语序:时间状语→地点状语→ 方式状语→动词 英语状语的语序:动词→方式状语→地点 状语→时间状语
1-1)在时间上
汉语通常按事情发生或出现的先后顺序排列 英语词序则主要是根据语境的需要安排。 侵略者不到走投无路的时候是不会投降的。 The invaders will not surrender until they are cornered. The invaders will not surrender until they come to the end of their tether. 当女演员登上舞台时,观众中爆发出一阵掌声。 A loud applause exploded from the audience when the actress went on the stage.
2-1)根据时间顺序进行调整—(2) 逆译
汉语习惯是按照动作发生的时间先后组句的,而英语则比较灵活: 有时也按动作或事件的先后顺序,但更多的却是通过使用各种 表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打 乱。 离开教室时请把灯关掉。 Turn off the light before you leave the classroom. 我访问了一些地方、遇到了不少人。要谈起来,奇妙的事儿可多 着呢。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.
2-2)根据搭配需要进行调整 (textbook from P.102-106)
பைடு நூலகம்
根据搭配需要调整语序主要集中在以下四 个方面: 1、定语的位置 2、状语的位置 3、一系列表示时间或地点的词在一起时的 先后顺序 4、叙事和表态的先后顺序
2-2)根据搭配需要进行调整: 定语的换序 1)新器件应满足所要求的条件。 The new device should satisfy the conditions required. 2)在太空中有各种各样肉眼看不见的波。 There are various kinds of waves invisible to the naked eye in the aerospace. 3)日本和我们是一衣带水的邻邦。 Japan is our neighbor separated only by a narrow strip of water. 4)他是一位中国现代优秀作家。 He is an outstanding modern Chinese writer.
2-2)根据搭配需要进行调整 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听 说明天就能回来。 He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. His daughter, who works in Beijing, answered the phone and said she would be back tomorrow.
中国已经发展成为一个对全球极富吸引力的大市场。
China
has developed into a big market (, which is) attractive to the rest of the world.
2-2)根据搭配需要进行调整: 定语的换序
5)那是中国内地出版的第一份报纸。 That was the first newspaper published in inland China. 6) 到场的来宾中还有一些外宾。 The guests present included some foreign visitors. There are some foreign visitors among the guests present. 7) 那是今天该付的账单。 That is a bill due today. 8) 山东曲阜是中国古代著名的思想家、教育家孔子的故乡。 Qufu, Shandong Province, is the birthplace of Confucius, a wellrenowned ancient Chinese thinker and educator. 9) 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。 we will build our motherland into a modern powerful socialist country.