上外MTI日语口译专业考研扫盲篇

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上外日语口译专业考研扫盲篇

2018年上外日语口译专业一志愿拟录取已公布,今年进入复试的6位同学全部录取了。2017年日汉方向的口译4人中仅录取1人,日英汉口译方向4人中录取2人。和去年相比,今年的情况很不错。

上外日语口译专业简介

MTI日语口译是专硕,2017年设立日语MTI翻硕专业点开始招生。所属院系为高翻学院(成立于2003年)。2010年设立MTI翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的国扶教授曾任万象和创凌科技翻译的总裁等。联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日瓦办事处、维也纳办事处、罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►院系及专业

高翻学院:055106日语口译

►招生对象—MTI:

1、大学本科或研究生学历

2、同等学力本科结业生(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。

3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满 2 年(须达到日语专八良好水平,且复试须加试两门课)人员。

►培养目标

MTI是专硕,上外日语MTI硕士点是2017年始设,招生定位为为了工作需要而读,培养翻译职业高层次专门人才而设置,有些类似于MBA。MTI重视实践环节,强调翻译实践能力的培养,课程注重翻译实践训练。就业面广,学费较高。09年之前专业硕士只招收具有职业背景的人员报考,需要出具工作证明才可以报考,属于单独全国联考。10年开始取消了必须有职业背景的限制,也开始面向应届生招生,取消了单独的全国联考,统一合并到了研究生统招考试里。

►实训机会

上外高翻学院成立有专门的学生实训中心,指派专业教师和管理人员参与日常运作。学院还与联合国(含各办事处及粮农组织等)、欧盟、市外办、日报社、市外办、华为等签订了学生实训协议。其中日报实践基地、华为实践基地、联合国实践基地被市教委“市专业学位研究生教育改革试验项目”正式立项

►课程设置

翻译硕士专业学位(MTI)的课程除公共必修课外,主要包括:交替传译、基础笔译、会议同传、国际经济学、中国文化概要、中西翻译简史、翻译概论、西方文化概要、法律基础、中国文化通论、西方文化概要、国际经济学等等

►费用

学费:10万/2.5年

住宿费:800-1200元/年

►培养方式学制:2.5年

►复试采取差额形式,差额比例一般不低于 120%

►研究方向:

日汉口译、日英汉口译

注:初试要选好方向,它决定初试外语是考日语还是英语。

►考研初试

►初试科目:

1)101政治

2)211翻译硕士日语(日汉口译方向)或211翻译硕士英语(日汉英口译方向)

3)359日语翻译基础

4)448汉语写作与百科知识

►初试题型:

1)翻译硕士日语(100分)

汉字写假名,假名写汉字,助词填空,阅读回答问题,还有一篇500字的作文

2)日语翻译基础(150分)

两篇日译汉 70分

一篇汉译日 80分

►初试参考书:

广陆2007《综合日语5678》大学

皮细庚2008《综合日语教程》全套,外语教育

皮细庚1987《新编日语语法教程》外语教育

皮细庚2006《日语专业八级考试详解》外语教育

皮细庚1997《日语概说》外语教育

吴大纲2003《现代日语动词意义的研究》外语教育

许慈惠2002〈日语语义学的词法研究〉《日语学习与研究》

宇澄1998《现代日语词汇学》外语教育

俞瑞良2007《日语翻译》外语教育

谭晶华2012《日语笔译实务(2级)》外文

小编提醒:以上是小编根据日语语言文学推荐书籍,去掉文学方面的书籍,着重推荐日语基础方面的书籍,包括翻译方面的书籍。日语口译方面的经验贴比较缺乏,希望未来考上日语口译的各位同学分享给大家。

►复试:

日语翻译综合-双向笔译与百科知识(专业笔试+专业面试)

1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译日,日译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。

2)专业面试——日汉互译。分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。

3)复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5

总成绩:初试比重占54%、复试比重占46%

►复试参考书:

参考初试的书目

►上外日语口译 2017-2018年报录比

17年报考54人统招3人(日汉英2人;日汉1人)报录比5.5% 推免8人

18年计划共招 10人推免7人统招录取6人

►MTI 近几年国家线:

国家线:

18年翻译硕士国家线:55(满分100) 83(满分150) 345

17年翻译硕士国家线:53(满分100) 80(满分150) 345

相关文档
最新文档