汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英交替传译信息流失的心理因素及应对策略
译员在进行交替传译时都会产生紧张情绪,作为一名优秀的译员应该能够适时调整情绪,努力使自己集中精力,排除干扰,从而保质保量地完成口译任务。口译工作对译员的心理素质要求很高,因此,积极调整心态和善于调节紧张情绪也是译员所必须具备的素质。
一、汉英交替传译信息流失的心理因素
1、外因
在汉英交替传译过程中,译员经历真实、紧张的环境,周围会有很多外在的干扰与不利因素影响着译员的翻译质量。比如:在我国,一些重要的会议和公开场合的演讲发言都在比较大型的会场举行。场内可以容纳很多观众,但是宽敞的会场大厅也可能产生大量的噪音干扰,译员难免会受其影响,影响翻译质量。其次,如果源语者来自南方一些省市,他们的发言带有浓厚的地方口音和较多的方言,令人难以听辨,这无疑给译员造成更大的心里压力。
2、内因
内因来源于译员的语言基本功、双语转换能力以及自己稳定的心理素质。译员由于经验不足,产生紧张情绪,或是知识储备欠缺,而前期的准备工作也没有涉及到此类知识,亦或是双语转换能力不强,都会影响到翻译的质量。此外,有一些译员心理素质较差,到达口译现场后感受到现场的紧张气氛,看到台下众多的观众,可能会产生恐惧心理。还有一些译员缺乏自信,总是怀疑自己的口译能力,对已经翻译完的内容抱有不确定的心理;或是出现了一次漏译、误译之后就总是无法释然,影响到接下来的翻译内容。
口译工作不是简单地语音听辨,也不是单纯地将一种语言转换成另一种语言,口译是一种将目标语进行“分析、整理、重新表达”的完整过程。口译过程实质上是一个将译员的认知水平和语言处理能力相结合,二者共同参与并相互控制的一个复杂的心理过程。与同声传译相比其难度在于,交传要抓住源语者说话重点,更加注意意思准确、完整,语言通顺易懂,不能拖泥带水,对译文的准确性也要求更高。译员进行交替传译时要面对观众单独发言,其实质更像是在台上面向观众进行独唱表演,所以交替传译比同声传译更有表演因素,因此译员在传译时要有表演意识。由于译员可以看到观众对译文的反应,因此翻译的效果可以根据现场观众的反应获得,如果观众频频点头,表示赞许或同意。然而,一旦观众表情默然,或频频皱眉,可能会对译员的传译造成不利影响。所以交传对译员的心理压力更大。倘若译员面对的压力过大,可能会抑制译员的发挥,逐渐失去信心。面对观众的消极反应译员会在心理上出现波动,导致紧张或者注意力不集中,对自己翻译内容失去信心,出现思维混乱等情况发生,严重影响口译质量。这种情况经常在学生译员和新手身上出现。如果译员心理产生微妙地变化,会直接影响到译员的发挥,有可能出现漏听、漏译、错译或信息流失的情况,破坏传译
节奏,严重时可能会发生无法控制口译场面。
二、汉英交替传译信息流失心理因素的应对策略
1、准备工作
前期准备工作是否到位直接影响到口译质量。口译任务下达后首先应着手熟悉主要出席会议人员名单,了解中方发言人的职务、工作经历、出生地,如果能够在网络查找到发言人讲话视频则更好,以便了解他们说话的语速和口音。其次要调查会议的相关情况,比如会议主题、议程、发言顺序等。如果是专业技术较强的会议,前期还应该查找和熟悉相关的专业词汇和术语,并尽量熟悉该专业目前发展状况以及未来发展趋势。
2、双方交流
会前译员可以和与会双方深切交谈,相互交换意见,拉近彼此之间距离,减少陌生感。如果时间紧迫也可以给对方一个微笑,或者通过眼神之间的沟通,哪怕是一句简单的问候,都可以消除彼此之间的陌生感,缓解译员的紧张情绪,使译员能有良好的发挥。此外,译员也可以利用中间休息或是会议结束时和与会人员交换意见。通过交流,能够增进彼此之间的了解,加深彼此之间的友谊。
3、放松心态
在交替传译过程中译员要有意识地控制自己紧张情绪,充分利用语言节奏和语速控制自己的情绪。交替传译如同译员站在舞台上表演,要时刻关注听众的反应。对听众的积极反应给与自己更多的信心;对听众消极的反应要予以淡化。努力战胜恐惧心理。认识到观众对译员的质疑对译员的成长是一件幸事,只有这样才能鼓励了译员不断战胜自己,提高交替传译水平。对于已经发生的信息流失现象不要耿耿于怀。应该更加关注口译本身的内容上。
4、沉着冷静
口译过程中难免会遇到突然事件。当源语者突然改变发言稿的顺序或即兴发言,译员一定要保持冷静,切不可乱了方寸。译员应该在心中给予自己积极的心理暗示,提醒自己能把工作做好。此时译员应该将注意力从发言稿上转移开,深呼吸让自己冷静下来,迅速调整心态。如果译员在翻译时出现漏记和遗忘等情形,仍然要保持冷静,面带微笑,在接下来的翻译中寻找时机进行补译。有时现场听众可能会对译员的翻译表现出一种负面反应,比如打瞌睡,走神等,会使译员心理承受很大负担。此时,译员应该依然要表情自然,面带微笑,心中给自己积极的心理暗示,提醒自己已经做了很长时间的准备,一定会把翻译任务完成好。头脑中回忆自己曾经成功的案例。使自己重拾信心。
笔者在本文中分析了汉英交替传译中出现的影响翻译质量,造成重要信息点流失的心理因素,并找出应对心理问题的解决方案。旨在提高译员心理承受能
力和临场应变能力,减少由于心理因素导致的信息流失,提高交替传译质量,出色圆满地完成翻译任务。