翻译专业的类型

合集下载

口译的分类

口译的分类

译国译民 分享者:译国译民
宗旨:专心翻译,做到极致
口译种类不多,一般分为陪同类、交替传译类、同声传译类。

陪同类的交谈方式比较随意,翻译也只要求表达基本意思即可,一般用在购物、导游、陪同办事或者简单交谈、咨询等场合,有时候初级外语水平就可以胜任。

同声传译类比较特别,虽然也有视读、耳语等同传类型但用的较少,基本都是指大型会议或重要场合使用同传设备时的高级口译活动,一般一个发言人面对很多听众讲话,由于会议日程很紧必须发言人一边讲话,口译员同时将发言内容翻译出来。

同传类对口译人员的记忆力、专业知识、随机应变能力有很高的要求,并且都必须是经过特殊训练才能胜任。

目前国内单个语种的真正能胜任的同传译员不过百人。

交替传译类比较常见,特点是讲话人说一段话,口译员翻译一段,因为是交替讲话和翻译,所以叫做交替传译,也因为中间间隔比较少,也被称为持续口译。

根据难易程度和使用场合不同,又可以分为现场口译、商务口译、会议口译、外事口译,其难度和要求是逐步提升的,当然口译价格也是逐步提高。

陪同口译指旅游、解说、迎送接待等的简单式口译。

一般比较轻松随意。

现场口译指工程、施工、安装调试等的问答式口译。

一般需要相关专业知识。

商务口译指会谈、谈判、技术交流等的连续式口译。

一般需要足够翻译经验。

会议口译指会议、培训、新闻采访等的连续式口译。

一般需要较高外语水平和丰富临场经验。

外事口译指公务、庆典、外事活动等的连续式口译。

一般需要很高外语水平和良好仪表礼仪。

同声传译指论坛、讲座、国际会议等的即时式口译。

一般需要使用同声传译设备并且数人合作。

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)

翻译硕士(MTI)(英语笔译)(学科专业代码:580100)一、学位名称翻译硕士专业学位(英语笔译)二、培养目标1.培养德智体全面发展的人才。

要求学生有坚定正确的政治方向,热爱祖国,有理想,遵纪守法,有敬业精神,有职业道德,有团队合作精神,有健康的体魄和心智。

2.掌握一门第二外国语;培养有国际视野、交流才能和创新意识的具有坚实的双语基础、专业知识和口笔译技能,适应国家经济、文化、社会发展需要的高层次、应用型、专业性笔译人才。

三、学习年限2年四、培养方式1.实行学分制。

学生须通过学校规定课程的考试,成绩及格即取得相应学分;修满规定学分后可撰写学位论文;学位论文经答辩通过可申请翻译硕士专业学位。

2.实行导师组集体指导制。

导师组由校内导师及社会翻译专家共同构成。

3.试行课内教学与课外实践相结合的培养模式。

学生在完成规定课程学习的基础上,还应充分利用寒、暑假及课余完成大约十万字的笔译实践。

五、课程类型及学分总学分:30 学分其中,学位基础课: 3门课 6学分专业必修程: 4门课 8学分专业选修课: 7门课 14学分社会实践与学术会议:提交4篇相关论文 2学分鼓励学生参加国家人事部II级或教育部中级笔译资格证书考试,获证书者计2学分。

六、学位论文及学位授予学生修满规定学分,各科成绩合格,在导师指导下撰写出学位论文并通过答辩,准予毕业并发给翻译硕士专业学位研究生毕业证书,符合《中华人民共和国学位条例》者,授予翻译硕士专业学位。

论文形式二选一:研究论文或实践报告,二者均要求用英语写作,前者字数一万至一万五,后者八千左右。

七、学位论文撰写时间安排6月答辩时间安排12月答辩时间安排八、课程设置九、必读书目I.专著类1.连淑能.《英汉对比研究》.高等教育出版社.1993.2.周兆祥.《翻译与人生》.中国对外翻译出版公司.1998.3.段连城.《怎样对外介绍中国》.中国对外翻译出版公司.1993.4.琼〃平卡姆.《中式英语之鉴》.外语教学与研究出版社.2003.5.金圣华.《齐向译道行》.(《英语世界》2004年至今连载).6.方梦之.《实用文本汉译英》.青岛出版社.2004.7.陈小慰.《新编实用翻译教程》.经济科学出版社.2006.8.张健.《报刊语言翻译》.高等教育出版社.2008.9.陈刚.《旅游翻译与涉外导游》.中国对外翻译出版公司.2004.10.贾文波.《汉英时文翻译教程》.中国对外翻译出版公司.2008.11.常玉田.《经贸汉译英教程》.对外经济贸易大学出版社.2002.12.王颖.《公示语汉英翻译》.对外经济贸易大学出版社.2007.13.方梦之、范武邱.《科技翻译教程》.上海外语教育出版社.2008.14.Nida, Eugene, Language and Culture, Shanghai Foreign Language Education Press,2001.15.William, Jenny & Andrew Chesterman.The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.II.报刊类1.《中国翻译》2.《上海翻译》3.《东方翻译》4.《中国科技翻译》5.《中国科技术语》6.《英语世界》7.《译神》(电子杂志)8.《语言桥之声》9.China Daily10.Beijing ReviewIII.工具书类1.《汉英外事工作常用词汇》编篡委员会.《汉英外事工作常用词汇》外文出版社.2000.2.中国日报网站.《汉英最新特色词汇》.上海社会科学院出版社.2002.3.张健.《报刊新词英译词典》.上海科技教育出版社.2001.4.方凡泉.《新汉英分类口译词典》.世界图书出版公司.2003.5.杨全红.《简明汉英时事用语手册》.知识出版社.2002.。

mti 英语笔译 所学专业类别

mti 英语笔译 所学专业类别

从简到繁,由浅入深地探讨MTI(Master of Translation and Interpreting)英语笔译专业类别。

一、MTI英语笔译是什么?MTI英语笔译是指硕士翻译硕士专业,是一项在研究生层面培养高层次外语翻译人才的专业学位教育。

其培养目标是为高级专业外语翻译人才从事翻译、口译以及对外交流等工作提供必要的理论知识和实践技能。

MTI英语笔译的学习时间一般为2-3年,学术授予硕士学位。

二、MTI英语笔译的专业类别有哪些?1. 文学类:包括文学翻译、文化翻译、文艺翻译等。

2. 商务类:包括商务翻译、金融翻译、经贸翻译等。

3. 科技类:包括科技翻译、专利翻译、医学翻译等。

4. 法律类:包括法律翻译、合同翻译、司法翻译等。

5. 新闻类:包括新闻翻译、媒体翻译、传播翻译等。

6. 语言类:包括汉语专业英语翻译、英语专业汉语翻译等。

三、MTI英语笔译的学习内容和方法学习MTI英语笔译需要掌握英语语言的基本知识,包括语法、词汇、修辞和惯用语等。

还需要熟悉翻译理论和翻译方法,了解不同领域的专业知识。

学生需要通过大量的阅读、翻译和写作来提高自己的英语水平,培养自己的翻译能力,同时还要学习使用各类翻译工具和资源。

四、我对MTI英语笔译的个人观点和理解在我看来,MTI英语笔译是一项十分重要且充满挑战的专业。

随着全球化进程的加快,不同领域的沟通交流越来越频繁,对高水平的外语翻译人才需求也越来越大。

学习MTI英语笔译不仅能够提高自己的语言能力,还能为将来的职业发展打下坚实的基础。

总结回顾:MTI英语笔译是一项需要掌握丰富的专业知识和翻译技能的学科,包括文学、商务、科技、法律、新闻和语言等多个专业类别。

学习MTI英语笔译不仅能够提升自己的语言水平,还能为未来的职业道路打下坚实的基础,并且在全球化背景下具有广阔的就业前景和发展空间。

MTI英语笔译专业在全球范围内受到广泛关注和认可。

毕业于MTI英语笔译专业的学生可以有机会进入国际组织、跨国公司、外交部门、媒体机构等不同领域工作。

专业学位类别名称(代码)翻译(0551)

专业学位类别名称(代码)翻译(0551)

专业学位类别名称(代码):翻译(0551)专业学位类别名称(代码):翻译(0551)一、专业特色1.专业特色。

翻译硕士专业学位以口译和笔译为主要翻译类型,以汉语与英语、法语、德语、日语、俄语等外国语组成不同的翻译语对,形成不同的专业方向:如“翻译硕士(英语口译)”、“翻译硕士(英语笔译)”、“翻译硕士(法语口译)”、“翻译硕士(法语笔译)”等。

二、师资队伍2.人员规模。

每个专业方向的专任教师不少于6人,外聘行业兼职教师不低于专任教师的30%。

3.人员结构。

专任教师中获博士学位的比例不低于30%,高级职称教师的比例不低于40%。

近5年,每位笔译专业教师须有20万字以上的译作(包括正式出版、或被国际组织、政府机构、企事业单位正式采用的译文等),每位口译专业教师须担任过20场次以上的国际会议等口译工作(提供工作合同或其他证明材料)。

应有不少于50%的专任教师参加过由全国翻译专业学位研究生教育指导委员会(或国内外其他翻译专业学术或行业机构)组织的师资培训,并获得证书。

兼职教师须来自政府机构或翻译/语言服务行业,具备国家中级以上翻译专业技术职称、或获得全国翻译专业资格(水平)考试二级以上证书、或担任翻译/语言服务机构技术高管。

口译专业兼职教师须担任过200场次以上国际会议等口译工作;笔译专业兼职教师须有200万字以上的笔译作品(包括正式出版的译作或供正式使用的技术文件),或具备6年以上翻译项目管理或翻译技术开发的经验。

4.骨干教师。

每个专业方向须有3位以上具有高级职称的骨干教师,每位骨干教师须有2年以上在本单位相关学科培养硕士研究生、或在其他单位招收翻译专业硕士研究生的经历。

三、人才培养5.课程与教学。

有5年以上与翻译专业相关的本科生或研究生的培养经验。

其人才培养方案符合学校所在地区经济社会发展需求、有一定数量的课程体现出本校的学科优势和专业特色。

每门课程有完整的课程大纲。

申请院校近5年至少有2门与翻译专业相关的网上优质资源共享课程。

翻译的类型

翻译的类型

翻译的类型
翻译的类型可以分为以下几种:
1. 文字翻译:将一种语言的书面文字转译为另一种语言的文字,包括文学作品、商业文件、科技论文等。

2. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,在会议、活动、演讲等场合中进行。

3. 机器翻译:利用计算机程序进行翻译,通过自动翻译系统实现将一种语言的文字或口译转化为另一种语言。

4. 本地化翻译:将产品、服务或软件等进行适应目标市场的语言、文化和法规等方面的调整,以满足特定受众的需求。

5. 笔译翻译:通过文字工具将一种语言的文字转译为另一种语言的文字,常见于文学作品、正式文件、学术论文等。

6. 口译翻译:将一种语言的口头言语转译为另一种语言的口头言语,常见于会议、活动、演讲等场合。

7. 同声传译:实时将演讲者的口语内容转译为另一种语言,通过设备供听众即时听到对应的翻译。

8. 口译陪同翻译:通常用于陪同外国客户逛街购物、旅游观光等活动,为客户提供语言沟通服务。

英语专业的专业方向定位和将来的就业方向

英语专业的专业方向定位和将来的就业方向

英语专业的专业方向定位和将来(jiānglái)的就业方向学习英语专业,毕业之后可以从事什么(shén me)职业?我想这是一个所有英语专业的学生都在思索的问题。

这学期,我们开设了英语专业定向课,不同的老师从各个不同的方向和角度给我们详细讲述了“英语(yīnɡ yǔ)”这个专业,也正因为这门课,让我们对未来(wèilái)的就业定位有了一定的了解,学习的时候也更有方向感和目标感。

经过(jīngguò)思考,我觉得英语专业的定位方向可以分为以下几点:1.翻译方向。

这是当下一个非常热门的专业。

主要研究中西翻译理论,翻译史,口、笔译技巧,对名家名著的翻译作品进行赏析,并从中、外文化的不同角度进行对比研究。

该课程是英语语言学与文学专业硕士研究生的主干课程之一,由翻译理论和实践两部分组成。

翻译理论主要包括翻译过程中对原文旨意、风格的分析与理解,翻译的功能,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,翻译与文化的关系,翻译的标准等。

翻译理论课的教学目的是使学生通过系统的翻译理论学习,对国内外影响较大的翻译理论、流派、代表人物有系统的了解,为今后的翻译实践奠定扎实的理论基础。

翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,使学生通过翻译实践了解和熟悉各种翻译技巧,增强中英语言和文化差异对翻译影响的认识,进而提高实际翻译能力。

所学课程:口译基础、笔译基础、交替口译、接续口译、同声传译、文体翻译、文学翻译、应用文翻译、文献翻译研究与实践、西方翻译理论概要、翻译理论与技巧、口译理论与技巧、语言与翻译等。

翻译方向的就业方向很丰富,较多的毕业生选择在外事外贸部门、大型企业,大多从事翻译工作。

在这里特别把同声传方向挑出来细说一下,同声传译现在也是非常热门的一个专业方向,很多学生也是想毕业后投身同声传译行业。

所学的课程大致有,英汉笔译、汉英笔译、视译、英汉交替传译、汉英交替传译、英汉同声传译、汉英同声传译、翻译理论等这是实践性很强的研究方向,主要学习英汉、汉英的同声翻译。

英语翻译家基础:专业术语翻译

英语翻译家基础:专业术语翻译

翻译研究词典1. Absolute Translation 绝对翻译按照古阿德克的解释,指专业译员为应付不同翻译要求而采用的七种翻译类型之一。

在绝对翻译中,整个源文本被转换成目标语,对原文内容和形式都不加以改动。

According to Gouadec, one of seven types of translation which can be used by professional translators to respond to the various translation requirements which can arise during the course of their work. In absolute translation, the whole of ST is transferred into TL, with no alteration to the content or the form of the original document.2. Abstract Translation 摘要翻译古阿德克提出的用以应付不同翻译要求的七种翻译策略之一。

摘要翻译是将源文本的全部信息扼要译出,目的是让客户“迅速得到特定类型的信息”。

其方法有多种:第一种是翻译源文本的一般主题思想;第二种是概述源文本的主要内容、文本主旨及次要内容;第三种是节录源文本中一切有用的内容。

According to Gouadec, one of seven strategies proposed by Gouadec to fulfill the various translation needs which arise in a professional environment. In abstract translation, a condensed translation of all the information in ST is made in order to give the client "rapid access to specific types of information". This may be done in various ways. Firstly, the generic themes of the text may be translated; secondly, a description may be given of the generic content and the objectives of the text and its sub-units; thirdly, an abridged translation of all the useful content of the text may be supplied.3. Abusive Translation 滥译路易斯用来表示文学翻译中极端做法的一个术语。

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别

翻译专业硕士(MTI)与翻译学硕士的区别翻译硕士专业学位与翻译学学术性学位是规格不同的两种学位类型,各有侧重,其招生办法、教育内容、培养模式、质量标准等需要突出职业要求,注重学术性与职业性的紧密结合。

区别翻译学硕士翻译专业硕士(MTI)培养方式不同传统的研究生课堂教学的方式进行培养为主采用研讨式、口译现场模拟式教学。

重视实践环节。

强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。

成立导师组,发挥集体培养的作用。

导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加课程设置不同强调学术型,课程偏重理论性更加重视应用性、并有专门的实习学分,课程少而精;教学内容体现宽、新、实的精神;加强案例教学考试科目不同初试政治理论100 分二外100 分基础或综合X 语150 分(英、日、德、法等)X 语、汉互译150 分(英、日、德、法等)招生单位除了政治以外自主命题初试政治理论100 分;翻译硕士X 语100 分;X 语翻译基础150 分(英、日、德、法等)汉语写作与百科知识150 分;考试大纲(或考试指导性意见)由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会制定并作为各个院校命题的指导纲领录取标准不同以录取优秀的具备科研能力的人才为主,初试要求很高,复试重点对专业课知识及理论进行考察以录取具备职业化素质的人才为主,初试要求偏低,复试重点对考生的综合素质进行考察,尤其重点对职业背景进行考察职业认证不同授课内容以理论性的知识为主,不利于通过翻译资格水平考试全国翻译资格水平考试,分为两大类别,即:笔译、口译,口译又分交替传译和同声传译两个专业类别。

翻译专硕应用性的特点和知识结构,更有利于通过这个考试导师制度单导师制度双导师制度专家解读:由于对这个新兴专业缺乏了解,有的同学可能会进入这样一个误区,认为专业硕士就是在职研究生。

但事实上,MTI的设立,是国家根据目前经济发展的形势,对硕士结构做出的相应调整。

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型

翻译有哪些类型
翻译可以分为多种类型,下面列举了几种常见的翻译类型:
1. 文学翻译:文学翻译是将一篇文学作品从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译要求译者不仅要精准地传达原作的意思,还要通过语言的艺术性表达出原作的风格和情感。

2. 技术翻译:技术翻译是将科技类、工程类或专业类文章、文件或手册等从一种语言翻译成另一种语言。

该类型的翻译需要译者具备丰富的专业知识和术语的理解能力,确保在翻译过程中不丢失原文的精确度和准确性。

3. 口译翻译:口译翻译是通过听懂一种语言并即时将其翻译成另一种语言。

这种类型的翻译常用于会议、旅游、商务谈判和演讲等场合,要求译者快速准确地传递原意,并能在瞬息万变的环境中灵活应对。

4. 笔译翻译:笔译翻译是将书面材料从一种语言翻译成另一种语言,主要包括文件、报告、新闻文章、小说等。

这种类型的翻译需要译者具备翻译技巧和良好的语言表达能力,以忠实于原文但又符合目标语言习惯和文化背景。

5. 法律翻译:法律翻译是将与法律相关的文件、合同、法规等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译要求译者熟悉法律术语和法律体系,并能准确传达原文的法律意义,避免可能的法律风险和误解。

6. 商务翻译:商务翻译是将商务文件、会议记录、商务信函等从一种语言翻译成另一种语言。

这种类型的翻译需要译者对商务礼仪和商业领域的文化背景有深入的了解,以确保在商务交流中准确传达信息和避免误解。

总之,不同的翻译类型对译者的要求和技巧有所不同。

无论是哪种类型的翻译,译者都需要具备良好的语言能力、专业知识和文化理解能力,并且能够根据具体情境和要求进行合适的翻译处理。

笔译的分类

笔译的分类

笔译的分类笔译是指将一种语言的文本转换成另一种语言的文本,是语言翻译的一种形式。

在翻译领域中,笔译是一项非常重要的工作。

笔译可以分为多个分类,下面将详细介绍。

一、按照文本类型分类1. 文学类文学类笔译主要指小说、散文、诗歌等文学作品的翻译。

这类作品需要翻译者具备很高的语言功底和文学素养。

2. 科技类科技类笔译主要指科技论文、专利、技术说明书等科技领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备丰富的专业知识和科技术语。

3. 商务类商务类笔译主要指商务合同、商业文件等商务领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备商务知识和法律素养。

4. 政治外交类政治外交类笔译主要指国际政治、外交文件等政治外交领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备政治外交知识和国际事务理解能力。

5. 广告宣传类广告宣传类笔译主要指广告、宣传册等文本的翻译。

这类作品需要翻译者具备市场营销和广告创意能力。

6. 新闻媒体类新闻媒体类笔译主要指新闻报道、评论等新闻媒体领域的文本翻译。

这类作品需要翻译者具备新闻素养和时事理解能力。

二、按照语言类型分类1. 英语笔译英语是世界上使用最广泛的语言之一,英语笔译是最常见的一种笔译形式。

英语笔译需要翻译者具备扎实的英语基础和良好的英文写作能力。

2. 日语笔译日本是一个经济发达、科技领先的国家,日本文化也深受世界各地人民喜爱。

因此,日语笔译在国际交流中也扮演着重要角色。

日语笔译需要翻译者具备扎实的日语基础和对日本文化的了解。

3. 法语笔译法国是世界上最著名的旅游胜地之一,同时也是一个文化大国。

因此,法语笔译在旅游、文化等领域中扮演着重要角色。

法语笔译需要翻译者具备扎实的法语基础和对法国文化的了解。

4. 德语笔译德国是一个工业强国,德语在科技、商务等领域中有着广泛应用。

因此,德语笔译在这些领域中也扮演着重要角色。

德语笔译需要翻译者具备扎实的德语基础和对德国文化的了解。

5. 俄语笔译俄罗斯是一个拥有悠久历史和丰富文化的国家,在政治、经济、文化等领域中都有着广泛影响力。

外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。

学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。

二、培养规格1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。

掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。

3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。

5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。

三、学制、学位、学分与学时1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。

2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。

(详见本校学士学位授予条例)3、学分与学时:学分:160.5 学时:2613四、相关和相近专业英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语)五、专业主要课程基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、专题口译、应用翻译、文学翻译、英国文学、美国文学、语言学导论、中国文化概要、英语国家概要、商务英语六、课程设置与教学进程总体安排1.人才培养方案时间分配表2.人才培养方案课程进度表(1)-(3)3.人才培养方案汇总表课程设置与教学进程总体安排表翻译专业培养方案时间分配表翻译专业培养方案课程进度表(1)翻译专业培养方案课程进度表(2)翻译专业培养方案课程进度表(4)翻译专业专业培养方案汇总表执笔人:潘学权责任人:朱先明。

翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究

翻译专题分类及个案研究篇一:翻译专题分类及个案研究翻译是一项具有广泛应用和重要性的技能,随着全球化的发展和不同领域之间的交流日益增多,翻译的需求也不断增长。

为了更好地理解和研究翻译过程和策略,翻译专题分类及个案研究成为了重要的研究方向。

翻译专题分类是将翻译任务按照特定的主题或领域进行分类研究。

例如,按照不同的语言对,可以将翻译分为中英翻译、法英翻译等;按照翻译的目的,可以将翻译分为文学翻译、科技翻译等。

通过对特定主题或领域的翻译进行分类研究,可以深入了解不同领域的翻译特点和策略。

个案研究则是通过对具体翻译任务的分析和研究,来探讨翻译过程中的问题和解决方法。

个案研究可以是对某一具体翻译任务的深入分析,也可以是对一系列相关翻译任务的比较和总结。

通过个案研究,研究者可以了解不同翻译任务的特点和难点,并提出相应的解决方法和策略。

翻译专题分类及个案研究的目的在于提供对翻译过程和策略的深入理解,为翻译实践和教学提供指导。

通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以发现共性和差异,并提出相应的翻译策略。

个案研究则可以通过具体案例的分析和总结,提供解决实际翻译问题的方法和经验。

翻译专题分类及个案研究的应用领域广泛。

在翻译教学中,通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,可以为学生提供更有针对性的教学内容和策略。

在翻译实践中,通过个案研究可以帮助翻译人员解决实际翻译任务中的问题,提高翻译质量和效率。

总之,翻译专题分类及个案研究是对翻译过程和策略进行深入理解和研究的重要方向。

通过对不同主题或领域的翻译进行分类和研究,以及对具体翻译任务的分析和研究,可以为翻译实践和教学提供指导,提高翻译质量和效率。

篇二:翻译专题分类及个案研究翻译是一项重要的跨文化交流工具,为了更好地理解和传达不同语言和文化之间的信息,翻译学者常常将翻译话题进行分类。

这些分类可以帮助翻译者更好地理解不同类型的翻译任务,并采取适当的翻译策略。

一种常见的翻译专题分类是按照翻译的目的或功能来划分。

本科英语专业大类

本科英语专业大类

本科英语专业大类一、英语语言文学英语语言文学专业是一个涉及英语语言知识、文学和文化的学科。

主要研究英语语言的语法、词汇、语音、语用等方面的知识,同时也涉及英语文学的发展历史、流派、作品等方面的研究。

二、英语教育英语教育专业旨在培养具有扎实的英语语言基础和教育教学能力的专业人才。

该专业主要研究英语教学的方法、技巧和实践,同时也涉及教育学、心理学等方面的知识。

三、翻译理论与实践翻译专业是一个涉及翻译理论、实践和管理的学科。

主要研究翻译的基本理论和方法,包括翻译的历史、流派和发展趋势,同时也涉及各种文本的翻译实践和技巧。

四、跨文化交际跨文化交际专业是一个涉及文化交流、沟通和管理的学科。

主要研究不同文化之间的交流和互动,包括文化差异、文化冲突和文化适应等方面的知识,同时也涉及跨文化沟通的技巧和实践。

五、商务英语商务英语专业旨在培养具有商务英语语言和能力的专业人才。

该专业主要研究商务英语的语法、词汇、表达等方面的知识,同时也涉及商务实践和管理等方面的内容。

六、英语笔译英语笔译专业是一个涉及文本翻译和语言管理的学科。

主要研究如何将英文文本准确、流畅地翻译成中文,包括各种文本类型的翻译技巧和实践。

七、英语口译英语口译专业是一个涉及口头翻译和语言管理的学科。

主要研究如何将英文口头表达准确、流畅地翻译成中文,包括各种场合的口译技巧和实践。

八、英文报刊编辑英文报刊编辑专业旨在培养具有英文报刊编辑和出版能力的专业人才。

该专业主要研究英文报刊的编辑技巧和规范,同时也涉及新闻报道、采访和写作等方面的内容。

九、文化与传播文化与传播专业是一个涉及文化交流和传媒研究的学科。

主要研究文化的传播和影响,包括跨文化传播、传媒研究和国际传播等方面的知识。

十、同声传译同声传译专业是一个高难度的翻译领域,要求译者能够实时地将一种语言的口头表达快速、准确地翻译成另一种语言。

同声传译广泛应用于国际会议、商务谈判和法庭审讯等领域。

除了基本的翻译技能,同声传译员还需要具备高度的语言敏感度、快速记忆力和应对压力的能力。

翻译专业术语

翻译专业术语

Absolute TranslationAbstract TranslationAbusive translationAcceptabilityAccuracyAdaptationAdequacyAdjustmentAnalogical FormAnalysis Applied Translation Studies Architranseme (ATR)Autonomy SpectrumAutotranslationBack TranslationBilateral interpretingClass ShiftClose Translation Communicative Translation Community interpretingCompensationCompetence Componential Analysis Comprehensive theory古阿德克(Gouadec)古阿德克(Gouadec)路易斯(Lewis)托利(Toury)霍尔姆斯(Holmes)奈达(Nida)和泰伯(Taber)霍尔姆斯(Holmes)罗斯(Rose)波波维奇(Popovic)凯斯(Keith)韩礼德(Halliday)纽马克(Newmark)纽马克(Newmark)赫维(Hervey)托利(Toury)奈达(Nida)术语翻译贡献者绝对翻译摘要翻译滥译可接受性准确改编充分性调整类同形式分析应用翻译研究元译素自立幅度自译回译双边传译词类转换贴近翻译传意翻译;交际翻译社群传译补偿能力范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Conference interpreting 会议传译Consecutive interpreting 接续传译Contextual consistency 语境一致奈达(Nida)和泰伯(Taber)Conventions 常规诺德(Nord)Corpora 语料库Correspondence 对应Court interpreting 法庭传译Covert translation 隐型翻译豪斯(House)Creative transposition 创造性转换Creative treason 创造性叛逆罗伯特埃斯卡皮(Robert Escarpi)Deconstruction 解构主义德里达(Derrida)Descriptive translation studies 描写性翻译研究霍尔姆斯(Holmes)Differance 分延德里达(Derrida)Doentary translation 文献型翻译诺德(Nord)Domesticating translation 归化翻译韦努狄(Venuti)Dynamic equivalence 动态对等奈达(Nida)Dynamic fidelity 动态忠信比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Effort models 用功模式贾尔(Gile)Equivalence 对等Excluded receiver 非目标接受者皮姆(Pym)Exegetic translation 诠释性翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Exoticism 异国情调赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Expectancy norms 期待规范切斯特曼(Chesterman)Explicitation 明示维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Expressive text 表情型文本赖斯(Reiss)Extraneous form 外来形式霍尔姆斯(Holmes)Faithfulness 忠实Foreignizing translation 异化翻译韦努狄(Venuti)Formal corresponding 形式对应卡特福德(Catford)Formal equivalence 形式对等奈达(Nida)Free translation 自由译Full translation 全文翻译General theories of translation 普通翻译理论霍尔姆斯(Holmes)Gist translation 要旨翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Gloss translation 释词翻译奈达(Nida)Grammatical transposition 语法置换赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Hermeneutic motion 诠释步骤斯坦纳(Steiner)Hierarchy of Correspondences 对应层级霍尔姆斯(Holmes)Horizontal translation 横向翻译福勒纳(Folena)Hyperinformation 超额信息赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Idiomatic translation 地道翻译比克曼(Beekman)和卡洛(Callow)Imitation 拟译德莱顿(Dryden)、利弗威尔(Lefevere)Indeterminacy 不确定性Information offer 信息提供弗米尔(Vermeer)Informative texts 信息文本赖斯(Reiss)Initial norms 初始规范托利(Toury)Instrumental translation 工具翻译诺德(Nord)Integral translation 整合翻译范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Interlineal translation 隔行翻译赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)Interlinear translation 逐行翻译Interlingual translation 语际翻译雅可布逊(Jacobson)Intersemiotic translation 符际翻译雅可布逊(Jacobson)Intralingual translation 语内翻译雅可布逊(Jacobson)Intra-system shift 系统内转换卡特福德(Catford)Inverse translation 逆向翻译Kernel sentence 核心句Keyword translation 关键词翻译古阿德克(Gouadec)Level shift 层次转换卡特福德(Catford)Lexical translation 词汇翻译卡特福德(Catford)Liaison interpreting 联络传译凯斯(Keith)Linguistic translation 语言翻译Literal translation 字面翻译;直译Mapping 图谱霍尔姆斯(Holmes)Matricial norms 矩阵规范托利(Toury)Meta-language 元语言霍尔姆斯(Holmes)Metatext 元文本Mimetic form 模仿形式霍尔姆斯(Holmes)Mutation 变异范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Naturalness 自然性Negative shift 负面转换Norms 规范Obligatory equivalents 必要对等语奈达(Nida)Oblique translation 曲径翻译维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Operational model 操作模式巴斯盖特(Bathgate)Operational norms 操作规范托利(Toury)Optional equivalents Overlapping translation Overt translationOvertranslationParadigmatic equivalenceParaphrasePartial theories of translation Participative receiver Particularizing translationPerformancePhonemic translationPhonological translationPivot languagePolysystem theoryPragmatic ApproachPragmatic translationPreliminary normsPrescriptive translationstudiesPrimary translation Problem-restricted theories oftranslation Process-oriented translationtheoriesProduct-oriented translationstudiesProfessional norms波波维奇(Popovic)德莱顿(Dryden)霍尔姆斯(Holmes)皮姆(Pym)托利(Toury)利弗威尔(Lefevere)卡特福德(Catford)埃文佐哈尔(Even-Zohar)托利(Toury)托利(Toury)霍尔姆斯(Holmes)霍尔姆斯(Holmes)霍尔姆斯(Holmes)可换对等语重合翻译显型翻译奈达(Nida)赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)豪斯(House)维纳(Vinay)和达尔贝勒纳超额翻译范式对等释译局部翻译理论参与型接受者具体化翻译运用音素翻译音位翻译中枢语言多元文化理论语用途径语用翻译预先规范规定翻译研究首级翻译关于问题的翻译理论过程取向翻译研究成品取向翻译研究翻译规范赫维(Hervey)和希金斯(Higgins)迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)切斯特曼(Chesterman)Prospective translation 前瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Prototext 原型文本波波维奇(Popovic)Pseudotranslation 伪翻译Pure language 纯语言沃尔特本雅明(Walter Benjamin)Radical translation 原始翻译奎因(Quine)Rank-bound translation 级阶受限翻译卡特福德(Catford)Realia 独有特征弗拉科夫(Vlakhov)和弗罗林(Florin)Receptor language 接受语奈达(Nida)和泰伯(Taber)Translation with reconstruction 重构式翻译古阿德克(Gouadec)Redundancy 冗余奈达(Nida)Refraction 折射利弗威尔(Lefevere)Regulative translational规约性翻译常规诺德(Nord)conventionsRelay interpreting 转接传译Repertoreme 知识库要素托利(Toury)Resistancy 阻抗韦努狄(Venuti)Restricted translation 受限翻译卡特福德(Catford)Restructuring 重组奈达(Nida)和泰伯(Taber)Retrospective translation后瞻式翻译波斯特盖特(Postgate)Rewriting 重写利弗威尔(Lefevere)Rhymed translation 韵体翻译利弗威尔(Lefevere)Secondary translation 二级翻译迪勒(Diller)和康纳留斯(Kornelius)Selective translation 选译古阿德克(Gouadec)Semantic disambiguation 语义消歧Semantic translation 语义翻译纽马克(Newmark)Serial translation 序列翻译卡塞格兰德(Casagrande)Service translation 服务型翻译纽马克(Newmark)Sight translation 视译Signed language translation 手语传译Simultaneous interpreting 同声传译Skopos theory 目的论赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Source language 源语Source text 源文本Source text-oriented translation 源文本取向翻译研studies 究Specification 具体化Structure shift 结构转换卡特福德(Catford)Stylistic equivalence 文体对等Target language 目标语Term banks 术语库Terminology 术语Text typology 文本类型学Textual equivalence 文本对等卡特福德(Catford)Textual norms 文本规范托利(Toury)Thick translation 增量翻译阿皮尔(Appiah)Think-aloud translation 有声思维记录Third code 第三语码弗劳利(Frawley)Time-restricted theories of 关于时域的翻译理霍尔姆斯(Holmes)translation 论Total translation 完全翻译卡特福德(Catford)Transcription 注音Transeme 译素范路文兹瓦特(van Leuven-Zwart)Transfer 转移Transference 迁移卡特福德(Catford)Translatability 可译性Translationese 翻译体Translatorial action 译者行为赫尔兹曼塔里(Justa Holz-Manttari)Transliteration 音译Transposition 置换维纳(Vinay)和达尔贝勒纳(Darbelnet)Unbounded translation 不受限翻译卡特福德(Catford)Undertranslation 欠额翻译纽马克(Newmark)Unit of translation翻译单位Universals of translation 翻译普遍特征Verbal consistency 词语一致Verifiability 可核实性赖斯(Reiss)和弗米尔(Vermeer)Vertical translation 纵向翻译福勒纳Voids 空缺Whispered interpreting 耳语传译Writer-oriented machine作者取向机器翻译translation。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两个重要分支,它们有着各自的特点和要求。

在翻译实践中,对文学翻译和非文学翻译的区别有深入的了解对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

本文将从文学翻译和非文学翻译的定义、特点、翻译方法等方面进行比较,以便读者更好地理解这两种翻译之间的区别。

一、定义文学翻译是指对文学作品进行翻译,包括诗歌、小说、散文等。

这些作品通常具有较高的艺术性和文化内涵,需要译者具备丰富的语言功底和文学修养,以确保译文还原原作的风格和意境。

而非文学翻译则是指对科技、商务、法律、医学等非文学性质的文本进行翻译,这些文本通常要求准确、清晰地传达内容,译者需要具备丰富的专业知识和翻译技巧。

二、特点1. 文学翻译的特点文学作品具有较高的艺术性和表现力,因此文学翻译需要译者有较高的文学修养和灵敏的语感。

文学翻译注重对原作风格、情感、意境的还原,要求译文具有与原作相近的声韵、格调和意味。

文学翻译还要求译者在词语选择、句式运用等方面具备较高的创造力和灵活性,以使译文更富有魅力和表现力。

2. 非文学翻译的特点非文学文本通常要求准确、精确地传达信息,因此非文学翻译更加注重对原文的理解和转述能力。

许多非文学文本属于特定领域,如医学、法律、金融等,要求译者具备丰富的专业知识和术语功底。

非文学翻译还注重语言的规范性和准确性,要求译者在翻译过程中遵循逻辑、严密,做到言简意赅。

三、翻译方法四、综合分析文学翻译和非文学翻译在实践中有着不同的要求和特点,要求译者具备不同的语言功底和专业知识。

在实际翻译中,译者需要针对不同类型的文本灵活运用翻译方法,确保译文贴近原作并准确传达内容。

需要译者具备广泛的知识储备和翻译技巧,以应对不同类型的翻译任务。

需要指出的是,文学翻译和非文学翻译之间并不存在绝对的界限,它们在实践中常常会相互交叉和融合。

有些文学作品可能涉及到专业知识领域,需要译者具备专业知识和专业翻译技巧;而一些非文学文本可能需要在表达方式和语言风格上更加注重文学品味,要求译者具备一定的文学修养和感觉。

语言翻译类中英词条

语言翻译类中英词条

汉语英语类别翻译硕士专业学位MTI Master of Translation andInterpreting语言翻译类全国翻译专业资格水平考试China Accreditation Testfor Translators and语言翻译类巴别塔Tower of Babel 语言翻译类编译compile 语言翻译类不可译性untranslatability 语言翻译类操纵学派Manipulation School 语言翻译类成分分析componential analysis 语言翻译类充分性adequacy 语言翻译类重写rewrite 语言翻译类垂直翻译vertical translation 语言翻译类地道翻译idiomatic translation 语言翻译类第二语言second language 语言翻译类典籍英译English translation ofChinese classics语言翻译类动态对等dynamic equivalence 语言翻译类多语语料库multilingual corpora 语言翻译类翻译标准criteria of translation 语言翻译类翻译单位translation unit 语言翻译类翻译规范translation norms 语言翻译类翻译记忆库translation memory 语言翻译类翻译理论translation theory 语言翻译类翻译目的论skopos theory 语言翻译类翻译能力translation ability 语言翻译类翻译体translationese 语言翻译类翻译质量评估translation qualityassessment语言翻译类佛经翻译translation of Buddhistscriptures语言翻译类复合句complex sentence 语言翻译类改写本adaptation 语言翻译类工具型翻译instrumental translation 语言翻译类功能对等functional equivalence 语言翻译类关联理论relevance theory 语言翻译类广外高级翻译学院GDUFS School ofInterpreting and语言翻译类归化domestication 语言翻译类规范norms 语言翻译类国际会议口译员协会AIIC International Associationof Conference Interpreters语言翻译类国际译联FIT International Federation of Translators语言翻译类后瞻式翻译retrospective translation 语言翻译类互文性intertextuality 语言翻译类化境sublimation 语言翻译类回译back translation 语言翻译类会议口译conference interpreting 语言翻译类机器翻译machine translation 语言翻译类计算机辅助翻译computer-aided translation 语言翻译类简明英语运动Plain English Campaign 语言翻译类交替传译consecutive interpreting 语言翻译类接受语receptor language 语言翻译类解构主义deconstructivism 语言翻译类借用borrowing 语言翻译类绝对翻译absolute translation 语言翻译类可比语料库comparable corpora 语言翻译类可读性readability 语言翻译类可接受性acceptability 语言翻译类可译性translatability 语言翻译类口译interpreting 语言翻译类跨文化交际cross-culturalcommunication语言翻译类滥译abusive translation 语言翻译类类同形式analogical form 语言翻译类连贯coherence 语言翻译类联络口译liasion interpreting 语言翻译类美感功能aethetic function 语言翻译类描写翻译研究descriptive translationstudy语言翻译类模拟国际会议口译simulated internationalconference interpreting语言翻译类目标语target language 语言翻译类逆向翻译inverse translation 语言翻译类陪同口译escort interpreting 语言翻译类配音dubbing 语言翻译类配字幕give subtitles 语言翻译类平行语料库parallel corpora 语言翻译类普通语言学general linguistics 语言翻译类歧义ambiguity 语言翻译类前瞻式翻译prospective tranlation 语言翻译类欠额翻译under-translation 语言翻译类解释性翻译interpretive translation 语言翻译类人际功能interpersonal function 语言翻译类冗余redundancy 语言翻译类社群传译community interpreting 语言翻译类神似spiritual similarity 语言翻译类神韵romantic charm 语言翻译类审校proofreadin 语言翻译类视听翻译audiovisual translation 语言翻译类视译sight translation 语言翻译类手语传译signed languageinterpreting语言翻译类术语terminology 语言翻译类术语库termbase 语言翻译类水平翻译horizontal translation 语言翻译类体裁genre 语言翻译类同声传译simultaneous interpretation 语言翻译类文本对等textual equivalence 语言翻译类文本类型学textual typology 语言翻译类文本语言规范textual-linguistic norms 语言翻译类文化错位cultural displacement 语言翻译类文化移植cultural transplantation 语言翻译类文化转向cultural turn 语言翻译类误译mistranlation 语言翻译类显性翻译overt translation 语言翻译类信雅达faithfulnexx,expressiveness, and elegance语言翻译类信息型文本informative texts 语言翻译类形式对等formal correspondence 语言翻译类形似formal resemblance 语言翻译类学术翻译academic translation 语言翻译类异国情调exoticism 语言翻译类异化foreignization 语言翻译类异化翻译foreignizing translation 语言翻译类译后编辑post-editing 语言翻译类译前编辑pre-editing 语言翻译类译审first-grade translator 语言翻译类意合parataxis 语言翻译类意美、音美、形美beauty in sence, sound andform语言翻译类意译free translation 语言翻译类音素phoneme 语言翻译类音译transliteration 语言翻译类隐形invisibility 语言翻译类隐性翻译convert tranlation 语言翻译类隐喻metaphor 语言翻译类应用翻译applied translation 语言翻译类应用翻译研究applied translation studies 语言翻译类语法分析grammatical analysis 语言翻译类语际翻译interlingual translation 语言翻译类语境一致contextual consistency 语言翻译类语料库corpus 语言翻译类语内翻译intralingual translation 语言翻译类语篇分析,话语分析discourse analysis语言翻译类语义空缺semantic gap 语言翻译类语义消除semantic disambiguation 语言翻译类语音学phonetics 语言翻译类语用翻译pragmatic translation 语言翻译类语用学pragmatics 语言翻译类元译素architranseme 语言翻译类源语言source language 语言翻译类韵体翻译rhymed translation 语言翻译类赞助patronage 语言翻译类摘要翻译abstract translation 语言翻译类摘译selective translation 语言翻译类直译literal translation 语言翻译类中间语言interlanguage 语言翻译类中式语言Chinglish 语言翻译类中枢语言pivot language 语言翻译类逐字翻译word-for-word translation 语言翻译类注音phonetic notation 语言翻译类子语言sub-language 语言翻译类自动翻译automatic translation 语言翻译类自然性naturalness 语言翻译类自然语言natural language 语言翻译类自由职业翻译freelance translator 语言翻译类字幕翻译subtitle translation 语言翻译类。

朝鲜语翻译

朝鲜语翻译

朝鲜语翻译朝鲜语翻译是一项涉及广泛、要求高、挑战性极大的工作。

随着朝鲜与其他国家之间的交流日益增多,朝鲜语翻译的重要性也越来越受到重视。

本文将从几个方面探讨朝鲜语翻译的相关内容。

一、基本要求朝鲜语翻译需要对朝鲜语本身非常熟悉,掌握其语法和词汇。

同时,还要根据原文的风格和语气,以及翻译的目的和受众等方面进行选择和处理。

因此,朝鲜语翻译人员需要具备一定的语言天赋、语言技巧、专业知识和文化背景等方面的素质。

二、翻译类型朝鲜语翻译根据具体的场景和语境不同,可以分为口译和笔译两种。

口译是指在口头交流中,把一种语言的内容传达到另一种语言,并使听众理解。

朝鲜语口译需要对朝鲜语的语音、语调、语气等方面的细微差别敏感。

同时,也要对所翻译的内容非常熟悉,包括专业术语、文化背景、各类社交礼仪等方面的知识。

笔译是指把一种书面语言的内容翻译成另一种语言。

朝鲜语笔译需要对朝鲜语文字和语法规则非常熟悉。

在翻译过程中,还需要注意语意的转换,避免出现过度、夸张或简化等不恰当的翻译。

同时,熟悉所负责内容的背景知识和专业术语也非常重要。

三、常见难点朝鲜语翻译中,难点较多,主要有以下几个方面:1. 语法结构和语词用法方面。

朝鲜语与其他语言有较大的差异,例如形容词和动词在句子中放置位置不同等。

2. 专业术语方面。

不同领域的专业术语相对复杂,需要在相应学科领域有扎实的学术基础。

3. 文化背景方面。

不同文化有不同习俗和社交礼仪等特点,需要了解不同文化之间的差异和相互关系。

四、翻译技巧最后,我们列举几个朝鲜语翻译常用的技巧:1. 翻译时尽量保留原文的专业术语。

根据具体场景,适当添加英文拼音或音译注释。

2. 翻译时尽量把握语气和语调。

这不仅使翻译更符合原文风格,也有助于目标受众理解和认同。

3. 对文化因素应该做好知识储备和对比分析。

尊重不同文化之间的差异和相互关系,在翻译中尽可能避免发生文化上的误解。

总之,朝鲜语翻译需要翻译人员掌握丰富的专业知识和文化背景,同时也需要灵活运用语言技巧以及清晰准确的表达能力。

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型

从翻译的定义看翻译的三种类型
从中文翻译的定义来看,中文翻译主要可以分为以下三种类型:
1. 直译(Literal Translation):直译是指将原文按照字面意思逐
词逐句翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

直译有时候可能会导致
目标语言的表达不准确或者不自然,但它可以保留原文的特色和文化内涵。

2. 意译(Sense-for-sense Translation):意译是指根据原文的意
义和目标语言的习惯表达方式,在保持意思准确的前提下进行转换。

意译
可以更好地传达原文的意思,使目标语言读者更容易理解。

在意译过程中,译者通常会根据原文的背景、语境和文化差异进行调整和转化。

3. 言语贴切(Free Translation):言语贴切是指在翻译过程中,
译者根据原文的意思和目标语言的表达方式,灵活运用语言,以更好地传
达原文的意思。

言语贴切注重整体意义的传达,而不是逐词逐句地翻译。

这种翻译方式更注重目标语言读者的阅读体验,常用于文学作品或口译领域。

需要注意的是,具体选择哪种翻译类型取决于原文的特点、翻译目的
和目标语言读者的需求。

多数情况下,翻译过程中会结合以上三种翻译类
型进行灵活应用。

高级翻译专业

高级翻译专业

高级翻译专业高级翻译专业指的是具有较高水平翻译能力和专业知识的翻译人才。

他们的翻译能力和专业知识使得他们能够处理更加复杂和专业性的翻译任务。

本文将介绍高级翻译专业的相关内容。

高级翻译专业要求翻译人员具备扎实的语言基础和文化背景知识。

他们需要精通两种及以上的语言,同时还要熟悉这些语言所属国家的文化、历史、社会背景等。

翻译人员需要对翻译的语言进行深入研究,掌握其语法、词汇、习惯用语等方面的知识。

同时,他们还需要了解所翻译内容所属领域的专业知识,例如医学、法律、金融、科技等。

只有具备这些基础知识,才能进行准确、专业的翻译。

高级翻译专业的人员还需要具备良好的文字表达能力和翻译技巧。

他们需要把源语言中的信息准确、完整地转化为目标语言,确保翻译的流畅度和语言品质。

在翻译时,他们还需要考虑句子结构、语义等方面的因素,确保翻译的准确性和易读性。

此外,高级翻译专业的人员还需要具备较强的应变能力和语言感知力,能够根据具体情境和读者需求灵活调整翻译策略和语言风格,确保翻译的效果和质量。

除了技术能力,高级翻译专业的人员还需要具备职业道德和学术研究能力。

翻译人员应该尊重源语言和目标语言的文化差异,不擅自加入个人观点和价值判断。

他们还需要保守商业秘密和个人隐私,遵守相关法律法规和行业规范。

此外,高级翻译专业的人员还需要不断学习和关注最新的翻译理论和技术,进行学术研究和知识积累,提高翻译水平和应对复杂翻译任务的能力。

在实际应用中,高级翻译专业的人员可以从事各种类型和领域的翻译工作,如口译、笔译、文学翻译、科技翻译、商务翻译等。

他们可以在政府机构、国际组织、跨国公司、翻译机构、大学等单位工作,也可以作为自由职业者提供翻译服务。

无论是从事哪种职业,高级翻译专业的人员都需要具备高度的责任心和职业操守,确保翻译的质量和准确性。

总之,高级翻译专业是一项综合性较强的工作。

它要求翻译人员具备扎实的语言基础和专业知识,良好的文字表达能力和翻译技巧,职业道德和学术研究能力。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

此外,法律体系及其中发生的事件是新 闻记者报道的主题。虽然法律报道的质量 各不相同,但是许多新闻记者都过分依赖 律师提供给他们的诠释。虽然律师提供的 评论和反馈可能丰富报道的内容,但是新 闻记者依赖自己的价值观自己做出判断则 更加难能可贵。这些判断只能来自于对法 律体系的充分理解。
10.2 节译
But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media. Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.
几个世纪以来,欧洲的各所大学一直认 为法学是一门基本知识学科。然而,只是在 最近几年,法学才成为加拿大大学本科专业 的一个特色。传统上,这些院校一直把学习 法律看作是律师专有的特权,而不是每一个 受过教育的人必备的知识才能。可喜的是, 加拿大的许多大学正在树立更传统、更具欧 洲大陆特色的法律教育观点,有些大学甚至 已经开始授予法学学士学位。
If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.
适用范围 根据译者翻译的目的和节译的意义整体性特点, 节译也可适用多种文体的翻译,例如文学作品 的节选翻译、社科作品的选段翻译等等。需要 注意的是,节译的内容必须具有相当的整体性, 能够独立成为思想意义相对完整的语篇,不能 是支离破碎,含混不清的任意选译。另外,还 需要在适当的地方注明所节选的具体出处,以 便有兴趣的读者进一步阅读查找。 对译者要求 节译者除了要具备基本翻译能力外,还要求译 者具备对原作各部分内容的分析判断能力,能 够对原作整体思想进行准确无误的把握。
节译的具体要求
1、要言不繁
省去可省的句子,例如:
·· that energy and mass are equal and interchangeable.This ·· ·and
latter claim,based on the formula E=mc² (energy equals mass times the square of the speed of light),was later proved by atomic fission,on which the atomic bomb is based. ......能量与质量相等,并可互相转换。后一观点基于 公式E=mc² ,为日后原子裂变所证明,且原子弹也以 此为根据。 点评:如果明确译文的读者已具有一定的物理常识, 对括号中的解释E=mc² 的“energy equals mass times the square of the speed of light”的语句可以选择不 译。
Get Ahead in Advertising-Get a Forehead More universal than television,livelier than billboards——London marketing whiz kids have hit upon a new advertising medium:the human forehead.In a national British campaign to be rolled out in coming weeks,marketing agency Cunning Stunts said it was about to start renting advertising space on the foreheads of university students."The idea came when we realized how much coverage students gained in the newspapers during recent demonstrations over debt,"said Cunning stunts` Nikki Horton."This is a new way for them to supplement their meager income,but it`s also the new advertising medium."Students will have logos semi-permanently tattooed on their foreheads and will be paid $6.85 an hour for three hours,the amount of time they are reckoned to be "out and about" and thereby promoting the product. Man`s magazine FHM and digital TV station CNX are likely clients, with trials kicking off in the northern city of Manchester.
Unit 本族语译为外语、外 语译为本族语 • 涉及的语言符号:语内翻译、语际翻译、 符际翻译 • 翻译的手段:口译、笔译、机器翻译 • 翻译的题材:专业性翻译、文学翻译、 一般性翻译 • 翻译的处理方式:全译、摘译、编译等
10.1 全文翻译
Complete translation
全文翻译,就是指译者对原文或原著完整的 翻译,不加任何删节。全文翻译是针对翻译 操作对象的完整程度而言。 全文翻译必须强调再现原作内容和形式的完 整性和整体性,而这一点也同时对译者创造 性的发挥带来一定的限制。既然全文翻译的 变化在于“微观调整”,那么译者的自由度 也只存在于微观层次,而非在宏观结构上的 很大改动。 全文翻译适用范围最广,任何语体、任何文 体的作品都可以用全文翻译的方法用另一种 语言表达出来。
Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a wellgrounded understanding of the legal system.
全文翻译不要求译者对原作内容作任 何改变,所以不需要译者作任何概括、 编辑、改写等。它对译者提出的要求 是普遍性的翻译要求,即译者需要具 备的翻译能力,如双语理解和表达能 力、翻译转换的技巧、相关领域的背 景知识等等。同时也要求译者不能对 原作进行改动,限制译者主体性的发 挥。
相关文档
最新文档