小度写范文短诗《等》_莱蒙托夫短诗精选(12首)模板
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
短诗《等》_莱蒙托夫短诗精选(12首)
莱蒙托夫短诗精选(12首附俄文原文)
1 《帆》
在那大海上淡蓝色的云雾里
有一片孤帆儿在闪耀着白光!
它寻求什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?
波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧作响
唉!它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!
下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色的灿烂的阳光••••••
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!
1832年
(余振译《莱蒙托夫诗选》)
------------Михаил Юрьевич Лермонтов
ПАРУС
Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом!...
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы, - он счастия не ищет
И не от счастия бежит!
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
2 《乞丐》
在那神圣的修道院门口
站着个乞讨施舍的老人,
他有气无力,他形容枯瘦,
忍受着饥饿、干渴与苦辛。
他只是要乞求一块面包,
目光显示出深沉的苦痛,
但有人却拿了一粒石子
放进他那只伸出的手中。
同样,我带着眼泪和哀怜
在向你虔诚地祈求爱情;
同样,我所有美好的情感
永远为你所欺骗、所戏弄!
1830年
(余振译)
【注】《乞丐》写于1830年,这一年莱蒙托夫16岁(莱蒙托夫生于1814年10月)。
这首诗是写给诗人的女友苏什科娃的。1830年8月,苏什科娃和莱蒙托夫同一些年青的朋友去托洛伊采—塞尔基耶夫瓦修道院徒步旅行。苏什科娃在她的回忆录中写道:“我们在酒店里换去了满是尘土的衣服,洗过了脸,就赶快跑到修道院去做祈祷。在大门台阶上我们遇见一个讨饭的瞎子。他用枯瘦颤抖的手把他的木钵拿到我们的面前来,我们给了他一些钱;他听见了钱响的声音,便画着十字,感谢我们道:‘善心的老爷们,上帝保佑你们;前几天也来过几位老爷,也都是年青的,但却是些好闹玩的人,他们同我开玩笑:在我钵子里放满了小石子。上帝保佑!……’我们回来了,要吃午饭,也好休息一下。我们大家都在餐桌前忙乱着,焦急地等着午饭,只有莱蒙托夫没有加入我们这一伙;他跪在椅子前用铅笔在一块小纸上很快的写着,好像他根本没有注意到我们,没有听到我们吵闹成什么样子。他写完以后,站起来,摇了摇头,坐在给他留下的那把椅子上,面对着我,把他用铅笔刚写好的这篇诗交给了我。”
-------------------------------------------------- Нищий
У врат обители святой
Стоял просящий подаянья,
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.
Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто то камень положил
В его протянутую руку.
Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!
1830
3 《战争》
烽火燃起了,我的朋友们;
光荣的旗帜也已在飘扬;
它用神圣的号角召唤着
快奔向血的复仇的战场!
别了,豪华的喧嚣的宴席、
引人赞赏的歌声的荡漾、
和那酒神的亲切的赠与、
神圣的罗斯、美丽的女郎!
爱情、虚荣与青春的毒鸩,
我将要把你们永远遗忘,
我将要重新自由地飞去
求取那永恒无上的荣光!
1829年
(余振译)
------------------------------------------------------- Война
Зажглась, друзья мои, война;
И развились знамена чести;
Трубой заветною она
Манит в поля кровавой мести!
Простите, шумные пиры,
Хвалы достойные напевы,
И Вакха милые дары,
Святая Русь и красны девы!
Забуду я тебя, любовь,
Сует и юности отравы,
И полечу, свободный, вновь
Ловить венок небренной славы!
(1829)
4 《当着那苍黄色的麦浪在随风起伏》
当着那苍黄色的麦浪在随风起伏,
清新的森林在风声里也喧嚷不休,
庭院中紫红色的李子在那清凉的
绿叶的浓荫下在或隐或现的时候;
当着那嫣红色的傍晚、金黄色的清晨,
那银白色的铃兰正长得挺拔俊秀,
洒满了馥郁的露珠,而从那丛林下
在向着我殷勤地频频点头的时候;
当着那寒冽的泉水把自己的心思
沉入了漠然的梦境,在山谷中湍流,
对着我低声地讲着它刚刚离开的
静谧的地方那神奇故事的时候,——
这时候才能平息住我心头的忧烦,
这时候才能舒展开我额头的颦皱,——
我在那天国里才能够看得见上帝,
在人间我才真领会到幸福的根由...........
( 1837年)
(余振译)
--------------------------------------------------
Когда волнуется желтеющая нива,
И свежий лес шумит при звуке ветерка,
И прячется в саду малиновая слива
Под тенью сладостной зеленого листка;
Когда росой обрызганный душистой,
Румяным вечером иль утра в час златой,
Из под куста мне ландыш серебристый
Приветливо кивает головой;
Когда студеный ключ играет по оврагу
И, погружая мысль в какой то смутный сон,Лепечет мне таинственную сагу
Про мирный край, откуда мчится он, –
Тогда смиряется души моей тревога,