小度写范文短诗《等》_莱蒙托夫短诗精选(12首)模板

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

短诗《等》_莱蒙托夫短诗精选(12首)

莱蒙托夫短诗精选(12首附俄文原文)

1 《帆》

在那大海上淡蓝色的云雾里

有一片孤帆儿在闪耀着白光!

它寻求什么,在遥远的异地?

它抛下什么,在可爱的故乡?

波涛在汹涌——海风在呼啸,

桅杆在弓起了腰轧轧作响

唉!它不是在寻求什么幸福,

也不是逃避幸福而奔向他方!

下面是比蓝天还清澄的碧波,

上面是金黄色的灿烂的阳光••••••

而它,不安的,在祈求风暴,

仿佛是在风暴中才有着安详!

1832年

(余振译《莱蒙托夫诗选》)

------------Михаил Юрьевич Лермонтов

ПАРУС

Белеет парус одинокий

В тумане моря голубом!...

Что ищет он в стране далекой?

Что кинул он в краю родном?

Играют волны - ветер свищет,

И мачта гнется и скрыпит...

Увы, - он счастия не ищет

И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,

Над ним луч солнца золотой...

А он, мятежный, просит бури,

Как будто в бурях есть покой!

2 《乞丐》

在那神圣的修道院门口

站着个乞讨施舍的老人,

他有气无力,他形容枯瘦,

忍受着饥饿、干渴与苦辛。

他只是要乞求一块面包,

目光显示出深沉的苦痛,

但有人却拿了一粒石子

放进他那只伸出的手中。

同样,我带着眼泪和哀怜

在向你虔诚地祈求爱情;

同样,我所有美好的情感

永远为你所欺骗、所戏弄!

1830年

(余振译)

【注】《乞丐》写于1830年,这一年莱蒙托夫16岁(莱蒙托夫生于1814年10月)。

这首诗是写给诗人的女友苏什科娃的。1830年8月,苏什科娃和莱蒙托夫同一些年青的朋友去托洛伊采—塞尔基耶夫瓦修道院徒步旅行。苏什科娃在她的回忆录中写道:“我们在酒店里换去了满是尘土的衣服,洗过了脸,就赶快跑到修道院去做祈祷。在大门台阶上我们遇见一个讨饭的瞎子。他用枯瘦颤抖的手把他的木钵拿到我们的面前来,我们给了他一些钱;他听见了钱响的声音,便画着十字,感谢我们道:‘善心的老爷们,上帝保佑你们;前几天也来过几位老爷,也都是年青的,但却是些好闹玩的人,他们同我开玩笑:在我钵子里放满了小石子。上帝保佑!……’我们回来了,要吃午饭,也好休息一下。我们大家都在餐桌前忙乱着,焦急地等着午饭,只有莱蒙托夫没有加入我们这一伙;他跪在椅子前用铅笔在一块小纸上很快的写着,好像他根本没有注意到我们,没有听到我们吵闹成什么样子。他写完以后,站起来,摇了摇头,坐在给他留下的那把椅子上,面对着我,把他用铅笔刚写好的这篇诗交给了我。”

-------------------------------------------------- Нищий

У врат обители святой

Стоял просящий подаянья,

Бедняк иссохший, чуть живой

От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,

И взор являл живую муку,

И кто то камень положил

В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви

С слезами горькими, с тоскою;

Так чувства лучшие мои

Обмануты навек тобою!

1830

3 《战争》

烽火燃起了,我的朋友们;

光荣的旗帜也已在飘扬;

它用神圣的号角召唤着

快奔向血的复仇的战场!

别了,豪华的喧嚣的宴席、

引人赞赏的歌声的荡漾、

和那酒神的亲切的赠与、

神圣的罗斯、美丽的女郎!

爱情、虚荣与青春的毒鸩,

我将要把你们永远遗忘,

我将要重新自由地飞去

求取那永恒无上的荣光!

1829年

(余振译)

------------------------------------------------------- Война

Зажглась, друзья мои, война;

И развились знамена чести;

Трубой заветною она

Манит в поля кровавой мести!

Простите, шумные пиры,

Хвалы достойные напевы,

И Вакха милые дары,

Святая Русь и красны девы!

Забуду я тебя, любовь,

Сует и юности отравы,

И полечу, свободный, вновь

Ловить венок небренной славы!

(1829)

4 《当着那苍黄色的麦浪在随风起伏》

当着那苍黄色的麦浪在随风起伏,

清新的森林在风声里也喧嚷不休,

庭院中紫红色的李子在那清凉的

绿叶的浓荫下在或隐或现的时候;

当着那嫣红色的傍晚、金黄色的清晨,

那银白色的铃兰正长得挺拔俊秀,

洒满了馥郁的露珠,而从那丛林下

在向着我殷勤地频频点头的时候;

当着那寒冽的泉水把自己的心思

沉入了漠然的梦境,在山谷中湍流,

对着我低声地讲着它刚刚离开的

静谧的地方那神奇故事的时候,——

这时候才能平息住我心头的忧烦,

这时候才能舒展开我额头的颦皱,——

我在那天国里才能够看得见上帝,

在人间我才真领会到幸福的根由...........

( 1837年)

(余振译)

--------------------------------------------------

Когда волнуется желтеющая нива,

И свежий лес шумит при звуке ветерка,

И прячется в саду малиновая слива

Под тенью сладостной зеленого листка;

Когда росой обрызганный душистой,

Румяным вечером иль утра в час златой,

Из под куста мне ландыш серебристый

Приветливо кивает головой;

Когда студеный ключ играет по оврагу

И, погружая мысль в какой то смутный сон,Лепечет мне таинственную сагу

Про мирный край, откуда мчится он, –

Тогда смиряется души моей тревога,

相关文档
最新文档