叶芝诗二首
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
冷眼一瞥 生与死 骑者,驰过!(傅浩 译)
Cast a cold Eye , On Life,on Death , Horseman,pass by!
对后世的影响
叶芝的一生可以说与爱尔兰民族独立运动同始终, 在爱尔兰乃至外界都发挥了很大的影响。时至今 日,世界上有许多人对爱尔兰这个偏僻小国的兴 趣和了解,都是由“W.B.叶芝”这个名字引起的。 如叶芝所自称和众所公认的,爱尔兰文学复兴运 动创造了一种新(现代)的民族文学——用英语 写作的爱尔兰文学(爱尔兰的民族语言是盖尔 语),而他是运动的发起者之一和其中的翘楚。 在当时以至今日的爱尔兰,都有大批的模仿者。 其影响甚至超过了文学本身,涉及国民心理和生 活方式。 ——傅浩《叶芝评传》
1889年1月30日,叶芝第一次遇见了美丽的女演员 莫德·冈,她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿, 不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。但 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况 之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林 上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独 立的运动中来,并且成为领导人之一。 叶芝对莫德·冈一见钟情,而且一往情深,他这 样描写第一次见到她的情形:“她伫立 窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光 彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花 瓣。”
…… 只要还能够,我就为你抒写 我所体验的爱,我所知道的梦 …… 我把我的心注入我的诗 好让你,在渺茫的未来岁月里 会了解我的心是如何曾与它们 一道追随那红玫瑰镶边的长裙 ——《致未来的爱尔兰》
1931年,获牛津大学名誉文学博士学位 1932年,创建爱尔兰文学院 1933年,获剑桥大学名誉文学博士学位 1939年1月26日逝世于法国开普马丁 1948年,遗体由爱尔兰海军巡洋舰运回爱 尔兰,受到隆重礼遇,遵照《在本布尔山 下》一诗所嘱,葬于斯来沟柳焰岭墓园, 墓碑所刻文字为此诗最后三句
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
叶芝诗二首
《当你老了》 《白鸟》
作者简介
威廉·巴特勒·叶
芝(William Butler
Yeats),爱尔兰诗
人、剧作家。诺贝尔
文学奖获得者。
生平
1865年6月13日出生于爱尔兰首府都柏林 1871-1875年,父亲以司各特和莎士比亚的 作品对叶芝进行“人格”教育 1889年,出版第一本诗集《乌辛漫游记及 其他》,结识莫德·冈(Maud Gonne 18661953) ,“烦恼开始了” 1892年,为莫德·冈创作的《女伯爵凯瑟 琳及各种传说和抒情诗》出版
3、清晰的画面 诗歌的三节描绘出三幅画面,而且情节连 贯。 第一节,寥寥几笔就勾画出一位头发灰白、 睡眼朦胧、老态龙钟、在炉火旁打着盹的 老太太的形象。这位行将就木的老太太, 缓缓起身,用颤巍巍的手从书架上取下尘 封的诗作,老眼昏花地读着,一边读,一 边回想过去的青春年华。
在她青春美丽的时候,身边有无数的男人 追捧,假意或真心,随着时光的流逝,身 边的人们渐渐地散去,最后,只剩下一个 人,也就是为她写下这部诗歌的人。如今 在红光闪耀的炉子旁重读这部诗歌,不由 凄然,这时,或许会后悔当年对诗人的拒 绝和冷漠。
这里,“Love”一词大写,实为男性的长翅 膀的小爱神丘比特,是希腊罗马神话中的众 神之一,维纳斯的儿子,下文的“his face” 是指小爱神的脸。“the mountains
overhead”指的是众神居住的奥林匹斯山,
这才能解释为什么是“头顶的山上”。
当你年老时
傅浩 译
当你年老,鬓斑,睡意昏沉,
“死生契阔,与子成说;执子之手,与子 偕老。”(《诗经· 邶风· 击鼓》)
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大 厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自 己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那 时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我 是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你 比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与 你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残 的面容。 ——杜拉斯《情人》 王道乾 译
从初次相识到莫德·冈结婚,叶 芝曾先后四次向她求婚,都被拒 绝。莫德•冈的丈夫去世后,叶 芝第五次向她求婚,仍遭拒绝。 爱屋及乌的叶芝又向莫德·冈的 女儿求婚,还是被拒绝。直至 1917年,叶芝52岁的时候才停止 这无望的念头,与乔吉·海德李斯结婚。但婚后仍无法忘怀莫 德·冈,在他生命的最后几个月, 他还给她写信,约她出来喝茶, 但还是被拒绝。而且,莫德·冈 还坚决拒绝参加他的葬礼。
这是诗人献给莫德·冈的众多情诗中最负 盛名的一首,写于1893年。
文ຫໍສະໝຸດ Baidu分析
第一节 “当你老了”是一种对时间的假设,叶芝 写这首诗时才29岁,诗中的女主人公的原 型莫德·冈才28岁。但这种假设却因为 “头白了”、“睡思昏沉”、“炉火旁打 盹”这些意象而具体起来。“老了”的那 一刻仿佛就在眼前,它是朦胧的、昏暗的, 几乎是静止的,然而又如此真实,触目惊 心。
龙沙的诗
此诗是叶芝仿法国诗人彼埃尔· 德· 龙沙
(Pierre de Ronsard,1524-1585)的一
首十四行诗而作,但青出于蓝,超越了原
作。
赠埃伦娜的十四行诗 之第二卷第四十三首
当您年老了,夜晚秉着烛火, 坐在炉火旁边,纺纱和捻线, 请吟诵我的诗吧,且自惊叹: “龙沙曾赞颂我貌美的时节。”
When You are Old
当 你 老 了
叶芝
当你老了
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
第三节 秘密揭露了,“你”的冷漠与诗人的隐忍 形成的平衡被打破。炉火闪耀, “你”“凄然地”“垂下头来”。
“轻轻诉说那爱情的消逝”一句最为凄切, 整首诗歌的声调跌至谷底。时间证明了一 切,袒露了真相,又早已将“你”愚弄。 而“你”,只剩下叹息、凄然、喃喃自语 (sadly,murmur)。
然而接下来是一个奇峰突起的句子:“在 头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星 中间隐藏着脸庞。” 爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上, 在众神居住的地方,在一群星星中间,隐 藏了自己。“缓缓地踱着步子”是因为不 忍离去,仍在为“你”徘徊。即使“老 了”,诗人依然是一往情深。 “青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟 至今。”(曹操《短歌行》)
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 而惟有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 然后垂着头,在炽燃的炉边, 忧伤地低诉:爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
那女孩站在那里,我怎能 集中思想 在罗马或俄罗斯 或西班牙的政治上? 这儿倒有一位多识之士明白 他谈论的是什么;
那儿还有一位既博学 又有思想的政客; 也许他们说的都是真的—— 关于战争和战争警报; 可是啊,但愿我再度年轻, 把她搂在我的怀抱。
——《政治》
他被爱尔兰自由邦首任总统誉为“爱尔兰 最伟大的诗人”,而他最初参与政治活动 只是为了取悦莫德· 冈,加入争取爱尔兰自 治的“爱尔兰共和兄弟会”。 知道吧,我愿被视为 一个群体中的真兄弟 为减轻爱尔兰的创痛 大伙把谣曲民歌唱诵
莫德·冈比叶芝更清醒地认识到他们之间 的矛盾,莫德献身的是革命,叶芝献身的 是爱情,这种错位,注定了悲剧。叶芝对 于爱情无望的痛苦和不幸,促使他写下很 多著名的诗歌和诗剧,《白鸟》、《当你 老了》都是为莫德·冈写下的名篇。 莫德·冈晚年在自传中回忆,她曾对叶芝 说,跟她在一起他不会幸福;婚姻太乏 味,诗人永远不该结婚;他 可以从他所谓的不幸中作出 美丽的诗来;世人会因为她 不嫁给他而感谢她的。
艺术特色
1、新颖的构思
一反常人极力描摹女子青春美貌的惯用手 法,将画面定格在意中人的暮年,有意刻 画她的垂垂老态,虽为虚构,却感觉真实, “爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”更让人 相信诗人的一片真心。没有华丽的词藻, 没有海誓山盟,读来却动人心魂。
2、考究的用词 全诗整整100个单词,且都为简单的常用词 语,但诗人却在如此短小的篇幅里用简朴 的词汇达到常人难以企及的艺术效果,不 能不说诗人是经过了一番精心的雕琢的。 在100个词中,“and”出现了11次,这种 少见的高频率重复,一方面增强了诗的连 贯性,另一方面也暗示着诗人对爱情的绵 绵不绝、永生不变的坚贞。
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
诗中没有出现一个“我”字,但我们依然 可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节 里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位 老朋友,站在“老了”的“你”面前, “请你取下这部诗歌”,不动声色地揭露 一个秘密。 而“你”在出场时,是“睡思昏沉,炉火 旁打盹”。正是由于“你”的多年的冷漠, 才造成了诗人的隐忍和节制。
头白了 老年的标志。“愿得一心人,白首不相 离。”(卓文君《白头吟》) 睡思昏沉 “晚年惟好静”(王维),睡思的昏沉迷 离,大约就是晚年和回忆的全部内容。 炉火 炉火给老人带来身体的温暖,而下文的 “取下这部诗歌,慢慢读”则带来心灵的 温暖。
同时,“炉火旁打盹”则映照出老人的孤 独,为下文作铺垫。 回想你过去眼神的柔和 回想它们昔日浓重的阴影 “老了”的时候对青春的回忆。站在时间 的彼岸,与昔日的自己两两相望。
1899年,诗集《苇间风》出版并获 当年最佳诗集“学院”奖 1902年,爱尔兰戏剧社成立,叶芝任社长 1910年,接受英国王室年金津贴及自由参 加爱尔兰任何政治活动的免罪权 1923年,《丽达与天鹅》写成;11月,获 诺贝尔文学奖
获奖理由:“因为他那永 远富有灵感的诗歌,以一 种高度艺术的形式,表现 了整个民族的精神。” 叶芝本人认为,他这一代 人在爱尔兰所做的工作是 “一种文学创造,以表现 国民性格和感情,但不带 有刻意的政治目的。”
第二节
紧接上文,由“过去的眼神”想到“青春 欢畅的时辰”,那时有多少人爱慕,无论 假意或真心。而这些人都比不上这“一个 人”,爱你的灵魂,爱你的皱纹。鲜明的 对比和深情的表白。时光摧毁了容颜,带 走了青春,在衰老了的脸上刻下痛苦的皱 纹。然而,时光也验证了爱情,只有经历 了时间考验的爱情,才是真正的爱情。
女仆尚未给您送去这口信时,
您已经在劳作之下睡意昏然,
可一听我的名字就彻夜不眠,
您的名字被赋予了不朽赞辞。
我在地下,作了无骨的幽灵, 在香桃树荫之下找到了安宁; 您却成了弓身烤火的老太婆,
后悔我的爱遭到了您的轻慢。 生活吧,倘信我,别等明天: 趁今天就把生命的玫瑰采撷。
两首中文流行歌曲
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 当所有一切都已看平淡 是否有一种坚持还留在心间 ——水木年华《一生有你》