叶芝诗二首

合集下载

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌1.《当你老了》当你老了头发白了睡思昏沉炉火旁打盹请取下这部诗歌慢慢读回想你过去眼神的柔和回想它们昔日浓重的阴影多少人爱你青春欢畅的时辰爱慕你的美丽假意和真心只有一个人爱你朝圣者的灵魂爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹垂下头来在红火闪耀的炉子旁凄然地轻轻诉说那爱情的消逝在头顶上的山上它缓缓地踱着步子在一群星星中间隐藏着脸庞2.《深沉的誓言》因你未守那深沉的誓言别人便与我相恋但每每在我面对死神的时候在我睡到最酣的时候在我纵酒狂欢的时候总会突然遇到你的脸3.《白鸟》但愿我俩亲爱的是双白鸟飞翔在大海浪尖流星虽未殒逝我们已厌倦它的耀眼暮色中蓝色的星星低垂天边其微光已在我们心中亲爱的唤醒一丝不灭的伤感沉溺于梦幻露沁的百合与玫瑰让人生厌啊莫梦它们亲爱的划过夜空的流星璀璨或那徘徊于降露时低垂蓝星的惚光但愿我俩我和你化作双白鸟流连于浪尖我心头萦绕着无数的岛屿和丹南海岸那里岁月定将我们遗忘悲伤不再重现只要我们远离玫瑰百合和恼人的星光我俩就会是双白鸟亲爱的激荡于大海浪尖4.《青春的回忆》那些时光流逝如剧中场景我又了爱情带来的智慧我有些天赋然而无论我说些什么虽能得到她的赞许却挡不住一片从苦寒的北方飘来的云突然隐去了爱神的月亮相信我的每一句话我赞美她的肉身与灵魂直到骄傲光耀了她的眼直到幸福绯红了她的颊直到虚荣轻盈了她的脚步然而虽有这样的赞美我们能找到的也只有头顶的阴黑。

5.《致风中跳舞的孩子》在岸边跳舞你会注意什么是风还是水浪的咆哮风吹乱了你的头发含盐的水滴打湿了它由于年青你不会知道愚人的胜利也不会知道刚赢得爱情会失去最好的劳动者会死掉所有的捆都要扎牢你不得不惧怕什么恐怖的狂风怒号6.《湖心岛茵尼斯弗利》窝要动身离去去茵尼斯弗利这湖心小岛茅草的小屋泥土树枝的篱笆豆角为蜜蜂钉个蜂声的聒噪里独处静下来了那里的宁静是缓慢降临的缓慢降临从清晨的面纱到蟋蟀的歌唱午夜的微光正午的浓浓紫色黄昏铺满了红雀的翅膀我就要动身离去因为每一轮日夜我都听到湖水拍打岸边的声音而我站在公路上站在灰色的人行道上任那浪花的歌拍打在我的深心7.《爱的怜悯》无法倾吐的怜悯深藏恋人的心底做买卖交易的乡邻其旅途上空的乌云刮不停的潮湿冷风榛树丛的浓浓阴影鼠灰色的水流淌那里都威胁我爱让我忧心8.《新面孔》若你老了先我而去那么芬芳的菩提树将不再能听到我的有生的脚步我将不会踏上我们工作过的地方那将折断时间的牙齿让那些新面孔在房间里疯闹吧恣意游戏黑夜比白昼更重我们的影子在花园石径上徘徊比那些活着的人更具生气。

叶芝的情诗

叶芝的情诗

叶芝的情诗
叶芝抒情诗篇一:
《当你老了》
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的`美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。

——摘自袁可嘉译《叶芝抒情诗精选》
叶芝抒情诗篇二:
《嘈乱的树林》
呵,快点,去那林中的水湄
步履轻盈的牡鹿和它的情侣频频叹息
当它们面面相向注目各自的倩影——
恍若从未有人爱过,除了我和你
你是否听过天空中那皎洁
骄傲的女王晶莹银鞋的滑移
当太阳掀开他金色的冕旒探视——
哦从未有人爱过,除了我和你
呵,快点,去那嘈乱的林子
我将在那里赶出所有别的情侣
高喊,啊,我的天地,啊,金黄的秀发真的从未有人爱过,除了我和你
叶芝抒情诗篇三:
《少女之心》
哦,这小小的房间对我有什么意义,虽然里面充盈着祈祷和安谧。

他已把我邀进了夜色,
我和他的胸脯已贴在了一起。

哦,妈妈的关心对我还有什么意义,虽然那也是赐我安全和温馨的屋子。

我的头发就是那有荫影的花丛,
将在凄厉的风雨中把我们遮蔽。

哦,披覆的长发,露水的眼睛,
我从此不再挂念是生还是死,
他温暖的心窝上,叠化着我的心儿,我的呼吸也已融进了他的呼吸。

叶芝诗集20首

叶芝诗集20首

叶芝诗集20首(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如小学作文、初中作文、高中作文、体裁作文、作文素材、作文指导、好词好句、读后感、观后感、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays for everyone, such as elementary school essays, middle school essays, high school essays, genre essays, essay materials, essay guidance, good words and sentences, reading feedback, observation feedback, and other sample essays. If you want to learn about different sample essay formats and writing methods, please stay tuned!叶芝诗集20首叶芝作为20世纪现代主义诗坛上最著名的诗人之一、他被同为现代派诗歌领袖的艾特略称为”我们时代最伟大的诗人&#8221.我们最为熟悉他的诗歌,首推的是《当你老了》。

叶芝最美的20首诗

叶芝最美的20首诗

叶芝最美的20首诗叶芝是爱尔兰最杰出的诗人之一,他的诗歌以独特的表达方式、深刻的思想和美妙的语言著称于世。

他是20世纪初期的文学巨匠,他的诗歌影响了无数人,成为了世界文学史上的重要一章。

在他的众多诗歌作品中,有许多经典之作,下面就为大家盘点一下叶芝最美的20首诗。

1.《湖水》湖水静静地流淌,映照着天空和树木。

叶芝用流畅的语言和细腻的笔触,描述了湖水的美丽和神秘。

他的诗歌充满了对自然的热爱和敬畏,让读者感受到了生命的力量和美好。

2.《飞鸟之歌》这首诗歌是叶芝最著名的作品之一,他用简单而明了的语言,描述了自由和追求的意义。

这首诗歌让人们思考自己的内心世界,感受到了生命的真谛。

3.《九月的风》这首诗歌描绘了九月的风景,叶芝用生动的语言和细腻的笔触,描绘了秋天的美丽和神秘。

这首诗歌让人们感受到了季节的变化,也让我们思考生命的轮回和自然的力量。

4.《爱尔兰的风景》这首诗歌是叶芝对爱尔兰的赞美之作,他用简洁而生动的语言,描绘了爱尔兰的美丽和神秘。

这首诗歌让人们感受到了爱尔兰的文化和历史,也让我们思考自己的文化和身份。

5.《黄昏》这首诗歌描绘了黄昏时分的美丽和神秘,叶芝用生动的语言和细腻的笔触,描绘了黄昏的色彩和气息。

这首诗歌让人们感受到了生命的短暂和美好,也让我们思考自己的生命意义。

6.《燕子》这首诗歌描绘了燕子的美丽和神秘,叶芝用细腻的语言和生动的笔触,描绘了燕子的飞翔和歌声。

这首诗歌让人们感受到了自由和追求的意义,也让我们思考自己的内心世界。

7.《月光》这首诗歌描绘了月光的美丽和神秘,叶芝用细腻的语言和生动的笔触,描绘了月光的色彩和气息。

这首诗歌让人们感受到了自然的力量和生命的美好,也让我们思考自己的生命意义。

8.《春天的声音》这首诗歌描绘了春天的美丽和神秘,叶芝用流畅的语言和细腻的笔触,描绘了春天的声音和气息。

这首诗歌让人们感受到了自然的力量和生命的美好,也让我们思考自己的生命意义。

9.《风中之歌》这首诗歌描绘了风的美丽和神秘,叶芝用简单而明了的语言,表达了对自由和追求的渴望。

叶芝的诗

叶芝的诗

叶芝的诗叶芝的诗1、《湖心岛茵尼斯弗利岛》我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,而黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

2、《当你老了》当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;多少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

3、《柯尔庄园的天鹅》树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起。

大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?4、《基督重临》在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌

诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌诗歌用高度凝练的语言,形象表达作者丰富情感,集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁。

下面,小编在这给大家带来诺贝尔文学奖得主叶芝的《柳园里》英文诗歌,欢迎大家借鉴参考!Down by the Salley Gardens柳园里Down by the salley gardens在柳园里my love and I did meet;我和我的爱人曾经相遇She passed the salley gardens她走过柳园with little snow-white feet.盈盈雪足翩翩莲步She bid me take love easy,她说愿我爱得简单as the leaves grow on the tree;就像树上发出的绿叶But I, being young and foolish,但是我却年少无知with her did not agree.不以为然In a field by the river在河畔旷野my love and I did stand,我和我的爱人曾经伫立And on my leaning shoulder在我斜倚的肩上搭着she laid her snow-white hand.她纤纤的素手She bid me take life easy,她说愿我活得自在as the grass grows on the weirs; 就像河岸生长的青草But I was young and foolish,但那时的我年少无知and now am full of tears.而今满面泪水。

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。

他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。

在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。

本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。

1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。

他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。

诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。

2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。

叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。

3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。

通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。

他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。

4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。

诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。

5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。

他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。

通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。

6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。

[有关叶芝经典英文诗朗诵]叶芝八首经典诗歌英文

[有关叶芝经典英文诗朗诵]叶芝八首经典诗歌英文

[有关叶芝经典英文诗朗诵]叶芝八首经典诗歌英文有关叶芝经典英文诗篇2THE SECOND COMINGTurning and turning in the widening gyreThe falcon cannot hear the falconer;Things fall apart; the centre cannot hold;Mere anarchy is loosed upon the world,The blood-dimmed tide is loosed, and everywhereThe ceremony of innocence is drowned;The best lack all conviction, while the worstAre full of passionate intensity.Surely some revelation is at hand;Surely the Second Coming is at hand.The Second Coming! Hardly are those words outWhen a vast image out of Spiritus MundiTroubles my sight: a waste of desert sand;A shape with lion body and the head of a man,A gaze blank and pitiless as the sun,Is moving its slow thighs, while all about itWind shadows of the indignant desert birds.The darkness drops again but now I knowThat twenty centuries of stony sleepWere vexed to nightmare by a rocking cradle,And what rough beast, its hour come round at last,Slouches towards Bethlehem to be born?有关叶芝经典英文诗篇3The Wild Swans at CooleWilliam Butler YeatsUnwearied still, lover by lover,They paddle in the coldCompanionable streams or climb the air; Their hearts have not grown old;Passion or conquest, wander where they will, Attend upon them still.它们比翼双飞,永不厌倦,时而荡浆于多情的湖面,时而双翼凌空,一举千里,活力永不衰减。

叶芝的诗

叶芝的诗

叶芝的诗叶芝的诗1、【湖心岛茵尼斯弗利岛】我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,纠住在蜂声嗡嗡的林间草地。

那儿安宁会降临我,安宁慢慢儿滴下来,从晨的面纱滴落到蛐蛐歇唱的地方;那儿半夜闪着微光,中午染着紫红光彩,绝黄昏织满了红雀的翅膀。

我就要起身走了,因为从早到晚从夜到朝我听得湖水在不断地轻轻拍岸;不论我站在马路上还是在灰色人行道,总听得它在我心灵深处呼唤。

2、【当你老了】当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,在炉前打盹,请取下这本诗篇,慢慢吟诵,梦见你当年的双眼那柔美的光芒与青幽的晕影;距少人真情假意,爱过你的美丽,爱过你欢乐而迷人的青春,唯独一人爱你朝圣者的心,爱你日益凋谢的脸上的哀戚;当你佝偻着,在灼热的炉栅边,你将轻轻诉说,带着一丝伤感:逝去的爱,如今已步上高山,在密密星群里埋藏它的赧颜。

3、【柯尔庄园的天鹅】树木披上了美丽的秋装,林中的小径一片干燥,在十月的暮色中,流水把静谧的天空映照,一块块石头中漾着水波,游着五十九只天鹅。

自从我第一次数了它们,十九度秋天已经消逝,我还来不及细数一遍,就看到它们一下子全部飞起。

大声拍打着它们的翅膀,形成大而破辞的圆圈翱翔。

我凝视这些光彩夺目的天鹅,此刻心中涌起一阵悲痛。

一切都变了,自从第一次在河边,也正是暮色朦胧,我听到天鹅在我头上鼓翼,于是脚步就更为轻捷。

还没有疲倦,一对对情侣,在冷冷的友好的河水中前行或展翅飞入半空,它们的心依然年轻,不管它们上哪儿漂泊,它们总是有着激情,还要赢得爱情。

现在它们在静谧的水面上浮游,神秘莫测,美丽动人,可有一天我醒来,它们已飞去。

哦它们会筑居于哪片芦苇丛、哪一个池边、哪一块湖滨,使人们悦目赏心?4、【基督重临】在向外扩张的旋体上旋转呀旋转,猎鹰再也听不见主人的呼唤。

一切都四散了,再也保不住中心,世界上到处弥漫着一片混乱,血色迷糊的潮流奔腾汹涌,到处把纯真的礼仪淹没其中;优秀的人们信心尽失,坏蛋们则充满了炽烈的狂热。

叶芝的爱情诗歌

叶芝的爱情诗歌

叶芝的爱情诗歌叶芝的爱情诗歌(一)
一件无可言喻的遗憾,
深深藏在爱情的心中:
那些在买卖东西的人们,
那些在头顶上赶路的云,
那又冷又潮地紧吹的风,
还有荫影幽暗的榛子林,
那里,鼠灰色的水流急涌,
威胁着我热爱的那个人。

叶芝的爱情诗歌(二)
当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,
在炉前打盹,请取下这本诗篇,
慢慢吟咏,梦见你当年的双眼
那柔美的光芒与青幽的晕影;
多少人真情假意,爱过你的美丽,
爱过你欢乐而迷人的青春,
唯独一人爱过你朝圣者的心,
爱你日益凋谢的脸上的哀戚;
当你佝偻着,在灼热的炉栅边,
你将轻轻诉说,带着一丝伤感,
逝去的爱,如今以步上高山,
在密密星群里埋藏着它的赧颜。

叶芝的爱情诗歌(三)
我用充满敬意的手给你带来
我的无穷无尽的梦的书本,
激情的折磨使得女人苍白,
像潮水磨得沙子灰而微红;
呵,从苍白的时间之火中传来的
号角声,但更古老的是我的心,
因为无穷无尽的梦而苍白的
女人,我向你献上激情的音韵。

叶芝的爱情诗歌(四)
他给他爱人的诗韵
用一枚金色的发针把你的头发系紧,把每一绺散开的秀发轻轻扎起,
我命令我的心塑造这些可怜的韵:一天又一天,心在韵上工作不已,
从那往昔的战斗中
塑造一个悲伤的纯洁。

你只需把一只珍珠般洁白的手抬高,
扎好你长长的秀发,叹息长长;
所有男人的心呵,都得燃烧、剧跳;
暗色的沙滩上,泡沫象蜡烛一样
星星爬上夜空,夜空中露珠轻掉,
星星亮着,只是为了把你的纤足照亮。

叶芝经典诗歌文章赏析

叶芝经典诗歌文章赏析

叶芝经典诗歌文章赏析叶芝(William Butler Yeats)是20世纪最伟大的英语诗人之一,他的诗歌涵盖了各种主题,包括爱情、宗教、历史、政治等。

以下是几首叶芝的经典诗歌及其赏析。

1.《湖水中的天鹅》(The Wild Swans at Coole)《湖水中的天鹅》是叶芝的代表作之一,诗中描述了一个冷峻、孤独和永恒的自然景观。

诗人在一片湖水中看到了一群天鹅,它们优雅地在水中游弋,象征着自由和永恒。

通过这个景象,叶芝传递了人类对美和宁静的渴望,以及时间的无情流逝。

2.《降伏》(The Second Coming)《降伏》被广泛认为是叶芝最具有象征意义的作品之一。

诗中通过描绘一个崩溃的世界,预示了一种灾难性的变革即将来临。

叶芝将这种变革比作“第二次来临”,暗指新一代力量的兴起。

诗中充满了悲怆和恐惧的氛围,表达了叶芝对人类道德沦丧、社会混乱的忧虑。

3.《蓝衣人》(The Man in the Blue Coat)《蓝衣人》是叶芝的一首关于爱情和信仰的诗。

诗中描绘了一个神秘的蓝衣人,他坚定地守护着自己的信仰和爱情。

诗人通过描述蓝衣人的形象,强调了坚持、信仰和自我牺牲的重要性。

这首诗以它的浪漫主义和象征主义风格闻名,表达了叶芝对爱情和信仰的追求和坚守。

4.《琴与月亮》(Aedh Wishes for the Cloths of Heaven)《琴与月亮》是叶芝最著名的爱情诗之一,也是其最短的作品之一。

诗中,叶芝以温柔、浪漫的语言,表达了对心爱之人的深深迷恋和祝福。

诗中的“几方布料”象征着无尽的浪漫和美好,而拥有它们的能力则象征着对彼此的真爱和不可分割的关系。

这些经典诗歌文章不仅展现了叶芝丰富的想象力和诗歌技巧,同时也反映了他对人类存在、爱情与信仰的思考和追求。

这些作品在西方文学史上具有重要的地位,深受读者的喜爱和赞赏。

外国爱情的诗歌

外国爱情的诗歌

外国爱情的诗歌外国爱情的诗歌在日常学习、工作抑或是生活中,大家都知道一些经典的诗歌吧,诗歌是表现诗人思想感情的一种文学样式。

那什么样的诗歌才是好的诗歌呢?下面是小编精心整理的外国爱情的诗歌,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

外国爱情的诗歌 1当你年老时作者:叶芝(爱尔兰)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

我愿意是激流作者:裴多菲(匈牙利)我愿意是激流是山里的小河在崎岖的路上在岩石上经过只要我的爱人是一条小鱼在我的浪花中快乐地游来游去我愿意是荒林在河流的两岸面对一阵阵狂风我勇敢地作战只要我的爱人是一只小鸟在我的稠密的树枝间作客鸣叫我愿意是废墟在峻峭的山崖这静默的毁灭并不使我懊丧只要我的爱人是青青的长春藤沿着我荒凉的额头亲密地攀援而上我愿意是草屋在深深的山谷底草屋的顶上饱受着风雨的打击只要我的爱人是可爱的火焰在我的炉子里愉快地缓缓闪现我愿意是云朵是灰色的破旗在广漠的空中懒懒地飘来荡去只要我的爱人是珊瑚似的夕阳傍着我苍白的脸显出鲜艳的辉煌外国爱情的诗歌 2野蔷薇作者:歌德(德国)少年看到一朵蔷薇荒野上的小蔷薇那么娇嫩那么鲜艳少年急急忙忙走向前看得非常欣喜蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇少年说我要采你荒野上的小蔷薇蔷薇说我要刺你让你永远不会忘记我不愿意被你采折蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇野蛮少年去采她荒野上的小蔷薇蔷薇自卫去刺他蔷薇徒然含悲忍泪还是遭到采折蔷薇蔷薇红蔷薇荒野上的小蔷薇外国爱情的诗歌 3世界上最远的距离作者:泰戈尔(印度)世界上最远的距离不是生与死的距离而是我站在你面前你不知道我爱你世界上最远的距离不是我站在你面前你不知道我爱你而是爱到痴迷却不能说我爱你世界上最远的距离不是我不能说我爱你而是想你痛彻心脾却只能深埋心底世界上最远的距离不是我不能说我想你而是彼此相爱却不能够在一起世界上最远的距离不是彼此相爱却不能够在一起而是明知道真爱无敌却装作毫不在意世界上最远的距离不是树与树的距离而是同根生长的树枝却无法在风中相依世界上最远的距离不是树枝无法相依而是相互了望的星星却没有交汇的轨迹世界上最远的距离不是星星之间的轨迹而是纵然轨迹交汇却在转瞬间无处寻觅世界上最远的距离不是瞬间便无处寻觅而是尚未相遇便注定无法相聚世界上最远的距离是鱼与飞鸟的距离一个在天,一个却深潜海底外国爱情的诗歌 4再说一遍我爱你作者:布朗宁夫人(英国)说了一遍请再对我说一遍说我爱你即使那样一遍遍地重复你会把它看成一支布谷鸟的歌曲记着在那青山和绿林间在那山谷和田野中如果它缺少了那串布谷鸟的音节纵使清新的春天披着满身的绿装降临也不算完美无缺爱四周那么黑暗耳边只听见惊悸的心声处于那痛苦的不安之中我嚷道再说一遍我爱你谁会嫌星星太多每颗星星都在太空中转动谁会嫌鲜花太多每朵鲜花都洋溢着春意说你爱我你爱我一声声敲着银钟只是要记住还得用灵魂爱我在默默里外国爱情的诗歌 5《乘着歌声的翅膀》海涅[德国]乘着歌声的翅膀,爱的,我带你飞翔,向着恒河的原野,那有最美的地。

爱尔兰诗人叶芝经典诗歌6首

爱尔兰诗人叶芝经典诗歌6首

爱尔兰诗人叶芝经典诗歌6首叶芝,这个名字一提起来,大家一定会想起那种神秘而又浪漫的爱尔兰诗歌。

他的诗简直就是心灵的音符,读起来就像是在夜空下轻声细语。

说到叶芝的经典诗歌,真是让人心潮澎湃,忍不住想要分享一番。

有一首《当你老了》,哎呀,简直是爱情的终极教科书。

这首诗告诉我们,真正的爱不在于外表,而在于心灵的共鸣。

想象一下,老了的时候,坐在摇椅上,回忆那些年少轻狂的日子。

叶芝用温柔的笔触描绘了那种岁月流逝的美好,真的让人感受到一种深深的怀念和温暖。

就像是冬日里的一杯热茶,暖到心坎里。

尤其是最后一句,提醒我们要找到那份真正的爱,让人忍不住落泪。

接着是《第二次降临》,这首诗简直是个哲学难题,嘿嘿。

叶芝通过这首诗探讨了历史和命运,暗示着一种无力感。

你有没有觉得,有时候我们就像是历史的旁观者,无论怎么挣扎,似乎都逃不开命运的安排。

这种感觉就像在看一场戏,明知道结局却无能为力,内心复杂得不得了。

不过,叶芝的文字又让人感受到一种坚定的信念,那就是不管多么黑暗,总有光明在前方等着我们。

还有《湖上的女子》,这首诗可是充满了浪漫气息啊。

想象一下,在一个宁静的湖边,夕阳洒在水面上,仿佛整个世界都在静谧中沉醉。

叶芝描绘了一个绝美的女子,简直让人一见倾心。

这种对美的追求,让人想起了生活中那些让人心动的瞬间。

你是否也有过那种在某个瞬间,被某个人或事深深吸引的感觉?就是这种微妙的心动,让生活变得充满色彩。

再来说说《爱尔兰之歌》,这首诗在歌颂家乡的美丽。

爱尔兰的自然风光真是让人流连忘返,叶芝用他的笔描绘了那种原始而又纯净的美。

想想看,青草地、山脉、还有那幽静的小溪,真是让人想立刻去旅行。

每个人心中都有一个归属,叶芝的这首诗就是那种对故土深情的表达,让人忍不住想起自己的家乡,甚至想唱一首歌。

《无名女郎》也是个精彩的作品,嘿嘿,里面充满了对女性的赞美。

叶芝将女性的美与神秘结合在一起,仿佛那位女子是天上掉下来的仙子。

这种对美的崇拜让人感受到,生活中总是需要一些浪漫的元素,才会让心情变得轻松愉快。

关于叶芝经典英文诗欣赏

关于叶芝经典英文诗欣赏

关于叶芝经典英文诗欣赏英语诗歌是英语语言的精华。

它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。

小编精心收集了关于叶芝经典英文诗,供大家欣赏学习!关于叶芝经典英文诗篇1the white birds 白鸟--by: w.b. yeatswould that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!we tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;and the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

a weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:for i would we were changed to white birds on the wandering foam: i and you!露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!i am haunted by numberless islands, and many a danaan shore,where time would surely forget us, and sorrow come near us no more;soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!--傅浩译关于叶芝经典英文诗篇2When You Are Old当你老了When you are old and gray and full of sleepAnd nodding by the fire,take down this book,And slowly read,and dream of the soft lookYour eyes had once,and of their shadows deep;How many loved your moments of glad grace,And loved your beauty with love false or true;But one man loved the pilgrim soul in you,And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur,a little sadly,how love fledAnd paced upon the mountains overhead,And hid his face amid a crowd of stars.当你老了袁可嘉译当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

叶芝诗二首

叶芝诗二首

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore, Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more; Soon far from the rose and the lily and fret of the flames would we be, Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!
I would that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea! We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee; And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky, Has awaked in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
转瞬就会远离玫瑰百合和星光的侵蚀,只要我们 是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!
写作背景
1891年7月,叶芝与茅德〃岗在都柏林会见 后,茅德〃岗写信给叶芝说,她梦见他俩 前世是阿拉伯沙漠边缘的一对兄妹,一同 被鬻卖为奴。叶芝误解了其中的信息,立 即兴冲冲赶去第一次向她求婚。她拒绝了 他,说她不能结婚,但希望保持两人之间 的友谊。翌日,他俩同游了厚斯崖。看见 一对海鸥飞过头顶,茅德〃岗说,假如能 转世再生为鸟,她会选择海鸥。三天后, 她收到叶芝寄给她的《白鸟》一诗。

叶芝诗歌《丽达与天鹅》原文及赏析

叶芝诗歌《丽达与天鹅》原文及赏析

叶芝诗歌《丽达与天鹅》原文及赏析〔爱尔兰〕叶芝猝然猛袭:硕大的翅膀拍击那摇摇晃晃的姑娘,黑蹼爱抚她的大腿,他的嘴咬住她的脖子,他把她无力的胸脯紧贴他的胸脯。

她受惊的、意念模糊的手指又怎能从她松开的大腿中推开羽毛的光荣?躺在洁白的灯芯草丛,她的身体怎能不感觉卧倒处那奇特的心的跳动?腰肢的猛一颤动,于是那里就产生残破的墙垣,燃烧的屋顶和塔巅,阿伽门农死去。

就这样被征服,这样被天空中野性的血液所欺凌,在那一意孤行的嘴放她下来之前,她是否借他的力量获得了他的智识?(裘小龙译)爱情不仅是一个生理现象,而且蕴含着社会学、哲学、伦理学、美学和人类学的复杂内容。

《丽达与天鹅》就是一首表达爱情深蕴的十四行诗,具有丰富的象征内涵。

这首十四行诗取材于希腊神话故事。

众神之王宙斯曾变形为天鹅,与丽达亲近而使她怀孕产下两只蛋,从一只蛋中孵化出海伦,从另一只蛋中孵化出克莱提纳斯。

两个女儿,分别导致了战争、杀戮与灾难。

海伦的私奔导致了特洛伊战争,克莱提纳斯竟和奸夫一起谋杀了自己的丈夫阿迦门农。

诗篇的第一节描写变成天鹅的宙斯在尘世与淑女丽达在一起,以他强有力的翅膀、黑蹼和嘴爱抚丽达的壮观奇景。

第二节描写丽达在宙斯的强有力的爱情中,那种惊悸与喜悦、抗拒与顺从、蕴怒与温柔相交织的矛盾心理状态。

写得惊心动魄而又激动人心。

诗人在这两节诗里,准确地运用了一连串的动词和色彩鲜明富于力度的动感形象,渲染出一种开天辟地混沌初开的壮烈炽热的气氛,使读者产生如身临世界之始和人类之初的无限环宇的爱之激情,及其深沉旷放的思索。

第三节写爱情与痛苦、幸福与战争、生与死之间的复杂关系。

“残破的墙垣……”和“阿伽门农死去”,实写海伦和克莱提纳斯引起的战争与杀戮,但诗人的意念不在这实写的事件,而在于以丽达与天鹅的爱情象征爱与恨、生与死的关系,这正是这首十四行诗的主要意念所在。

第四节所谓丽达被“征服”、被“欺凌”,也是在表达爱情的复杂内容和多重状态,因此诗的最后一句向丽达发问是否获得了宙斯的爱的力量、智慧与知识? 意味深长,言尽而意未尽。

纪念 叶芝最美的20首诗

纪念  叶芝最美的20首诗

纪念叶芝最美的20首诗他被艾略特称作“我们这个时代最伟大的诗人。

”一首《当你老了》享誉世界,歌手赵照曾把它改编成歌曲。

2015年春晚,莫文蔚唱了这首《当你老了》,令屏幕前无数观众泪湿眼眶。

这位诗人的名字叫——威廉·巴特勒·叶芝。

爱尔兰最著名的诗人,世界最著名的“备胎”。

一生以诗作征服世界,却始终得不到爱人的驻足。

1889年1月30日,那时23岁的叶芝还不知道,他一生的烦恼,将从这一天开始。

在这之前,他不过是一个天真浪漫的大学生,平时有空就写写诗,作作画,偶尔还读些光怪陆离的神话故事。

可就在这一天,一个女孩闯入了叶芝的世界,她的名字叫——茅德·冈。

身高1米8的舞台剧演员,出身于一个军官家庭,眼神中带着高雅的忧郁,以风流和美丽著称。

那时坊间已经有很多传闻,说她19岁就跟一个年迈的记者同居,还曾有过私生子云云。

不过这些传闻在她耀目的颜值面前,通通变得不值一提。

茅德·冈特地托人找到了叶芝,她告诉叶芝自己非常喜欢他的诗歌,想见上一面。

不曾想一见茅德·冈,叶芝直接就慌了神,一代大诗人在餐桌上竟显得不知所措。

后来叶芝这样描述第一次见到茅德·冈的画面:她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

《神雕侠侣》中说郭襄“一见杨过误终身”,这句话用在叶芝身上也十分恰当。

从此叶芝疯狂地喜欢上了茅德·冈。

两人常常书信往来互诉衷肠,叶芝给茅德·冈分享他的诗作,茅德·冈则向叶芝诉说她那炽热的理想。

就这样,叶芝渐渐成了茅德·冈的头号男闺蜜。

后来据统计,叶芝在那两年给茅德·冈寄去的信件超过150封。

古人说,情不知所起,一往而深。

在两年多的通信过程中,叶芝胸中的那团火,越烧越烈。

一天,叶芝收到了茅德·冈的一封信。

信中她说:“在我的梦里,我们是被贩卖到阿拉伯边界的一对兄妹。

”看到这句话,被爱情冲昏了头脑的叶芝仿佛瞬间被引爆。

叶芝最有名的诗歌

叶芝最有名的诗歌

叶芝最有名的诗歌
叶芝十首有名的诗歌如下:
1、《当你老了》
2、《白鸟》
3、《秘密的玫瑰》
4、《丽达与天鹅》
5、《随时间而来的真理》
6、《我的书本去的地方》
7、《湖心岛茵尼斯弗利岛》
8、《驶向拜占庭》
9、《人随岁月长进》
10、《柯尔庄园的天鹅》
作者简介:
叶芝(1865年6月13日~1939年1月28日),亦译“叶慈”“耶茨”,爱尔兰诗人、剧作家和散文家,著名的神秘主义者,是“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

叶芝的诗受浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和玄学诗的影响,演变出其独特的风格。

叶芝的艺术代表着英语诗从传统到现代过渡的缩影。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,在1893年出版的散文集《凯尔特的薄暮》,便属于此风格。

进入不惑之年后,在现代主义诗人艾兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

形容渐渐衰老的状态《外国诗两首》

形容渐渐衰老的状态《外国诗两首》

形容渐渐衰老的状态《外国诗两首》
一、《当你老了》——(爱尔兰)叶芝
当你老了,头发花白,睡意沉沉,
倦坐在炉边,取下这本书来,
慢慢读着,追梦当年的眼神
那柔美的神采与深幽的晕影。

多少人爱过你青春的片影,
爱过你的美貌,以虚伪或是真情,
惟独一人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你哀戚的脸上岁月的留痕。

在炉栅边,你弯下了腰,
低语着,带着浅浅的伤感,
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山
怎样在繁星之间藏住了脸。

《当你老了》是叶芝1893年创作的一首诗歌,是献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。

整首诗歌语言简洁,情感真挚,表
达了诗人对女友忠贞不渝的爱恋。

纵使岁月流逝,容颜衰老,爱你的依然是当初的那颗心。

二、《假如生活欺骗了你》——(俄国)普希金
假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里须要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临!
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。

一切都是瞬息,一切都将会过去,
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3、清晰的画面 诗歌的三节描绘出三幅画面,而且情节连 贯。 第一节,寥寥几笔就勾画出一位头发灰白、 睡眼朦胧、老态龙钟、在炉火旁打着盹的 老太太的形象。这位行将就木的老太太, 缓缓起身,用颤巍巍的手从书架上取下尘 封的诗作,老眼昏花地读着,一边读,一 边回想过去的青春年华。
在她青春美丽的时候,身边有无数的男人 追捧,假意或真心,随着时光的流逝,身 边的人们渐渐地散去,最后,只剩下一个 人,也就是为她写下这部诗歌的人。如今 在红光闪耀的炉子旁重读这部诗歌,不由 凄然,这时,或许会后悔当年对诗人的拒 绝和冷漠。
1899年,诗集《苇间风》出版并获 当年最佳诗集“学院”奖 1902年,爱尔兰戏剧社成立,叶芝任社长 1910年,接受英国王室年金津贴及自由参 加爱尔兰任何政治活动的免罪权 1923年,《丽达与天鹅》写成;11月,获 诺贝尔文学奖
获奖理由:“因为他那永 远富有灵感的诗歌,以一 种高度艺术的形式,表现 了整个民族的精神。” 叶芝本人认为,他这一代 人在爱尔兰所做的工作是 “一种文学创造,以表现 国民性格和感情,但不带 有刻意的政治目的。”
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When You are Old
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
那女孩站在那里,我怎能 集中思想 在罗马或俄罗斯 或西班牙的政治上? 这儿倒有一位多识之士明白 他谈论的是什么;
那儿还有一位既博学 又有思想的政客; 也许他们说的都是真的—— 关于战争和战争警报; 可是啊,但愿我再度年轻, 把她搂在我的怀抱。
——《政治》
他被爱尔兰自由邦首任总统誉为“爱尔兰 最伟大的诗人”,而他最初参与政治活动 只是为了取悦莫德· 冈,加入争取爱尔兰自 治的“爱尔兰共和兄弟会”。 知道吧,我愿被视为 一个群体中的真兄弟 为减轻爱尔兰的创痛 大伙把谣曲民歌唱诵
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face;
冷眼一瞥 生与死 骑者,驰过!(傅浩 译)
Cast a cold Eye , On Life,on Death , Horseman,pass by!
对后世的影响
叶芝的一生可以说与爱尔兰民族独立运动同始终, 在爱尔兰乃至外界都发挥了很大的影响。时至今 日,世界上有许多人对爱尔兰这个偏僻小国的兴 趣和了解,都是由“W.B.叶芝”这个名字引起的。 如叶芝所自称和众所公认的,爱尔兰文学复兴运 动创造了一种新(现代)的民族文学——用英语 写作的爱尔兰文学(爱尔兰的民族语言是盖尔 语),而他是运动的发起者之一和其中的翘楚。 在当时以至今日的爱尔兰,都有大批的模仿者。 其影响甚至超过了文学本身,涉及国民心理和生 活方式。 ——傅浩《叶芝评传》
1889年1月30日,叶芝第一次遇见了美丽的女演员 莫德·冈,她是一位驻爱尔兰英军上校的女儿, 不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。但 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况 之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林 上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独 立的运动中来,并且成为领导人之一。 叶芝对莫德·冈一见钟情,而且一往情深,他这 样描写第一次见到她的情形:“她伫立 窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光 彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花 瓣。”
“死生契阔,与子成说;执子之手,与子 偕老。”(《诗经· 邶风· 击鼓》)
我已经老了,有一天,在一处公共场所的大 厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自 己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那 时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我 是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你 比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与 你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残 的面容。 ——杜拉斯《情人》 王道乾 译
女仆尚未给您送去这口信时,
您已经在劳作之下睡意昏然,
可一听我的名字就彻夜不眠,
您的名字被赋予了不朽赞辞。
我在地下,作了无骨的幽灵, 在香桃树荫之下找到了安宁; 您却成了弓身烤火的老太婆,
后悔我的爱遭到了您的轻慢。 生活吧,倘信我,别等明天: 趁今天就把生命的玫瑰采撷。
两首中文流行歌曲
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 当所有一切都已看平淡 是否有一种坚持还留在心间 ——水木年华《一生有你》
诗中没有出现一个“我”字,但我们依然 可以感觉得到诗人的在场。在第一、二节 里,诗人的语气平缓、节制,仿佛是一位 老朋友,站在“老了”的“你”面前, “请你取下这部诗歌”,不动声色地揭露 一个秘密。 而“你”在出场时,是“睡思昏沉,炉火 旁打盹”。正是由于“你”的多年的冷漠, 才造成了诗人的隐忍和节制。
第二节
紧接上文,由“过去的眼神”想到“青春 欢畅的时辰”,那时有多少人爱慕,无论 假意或真心。而这些人都比不上这“一个 人”,爱你的灵魂,爱你的皱纹。鲜明的 对比和深情的表白。时光摧毁了容颜,带 走了青春,在衰老了的脸上刻下痛苦的皱 纹。然而,时光也验证了爱情,只有经历 了时间考验的爱情,才是真正的爱情。
…… 只要还能够,我就为你抒写 我所体验的爱,我所知道的梦 …… 我把我的心注入我的诗 好让你,在渺茫的未来岁月里 会了解我的心是如何曾与它们 一道追随那红玫瑰镶边的长裙 ——《致未来的爱尔兰》
1931年,获牛津大学名誉文学博士学位 1932年,创建爱尔兰文学院 1933年,获剑桥大学名誉文学博士学位 1939年1月26日逝世于法国开普马丁 1948年,遗体由爱尔兰海军巡洋舰运回爱 尔兰,受到隆重礼遇,遵照《在本布尔山 下》一诗所嘱,葬于斯来沟柳焰岭墓园, 墓碑所刻文字为此诗最后三句
When You are Old
当 你 老 了
叶芝
当你老了
袁可嘉 译
当你老了,头白了,睡思昏沉, 炉火旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
从初次相识到莫德·冈结婚,叶 芝曾先后四次向她求婚,都被拒 绝。莫德•冈的丈夫去世后,叶 芝第五次向她求婚,仍遭拒绝。 爱屋及乌的叶芝又向莫德·冈的 女儿求婚,还是被拒绝。直至 1917年,叶芝52岁的时候才停止 这无望的念头,与乔吉·海德李斯结婚。但婚后仍无法忘怀莫 德·冈,在他生命的最后几个月, 他还给她写信,约她出来喝茶, 但还是被拒绝。而且,莫德·冈 还坚决拒绝参加他的葬礼。
这是诗人献给莫德·冈的众多情诗中最负 盛名的一首,写于1893年。
文本分析
第一节 “当你老了”是一种对时间的假设,叶芝 写这首诗时才29岁,诗中的女主人公的原 型莫德·冈才28岁。但这种假设却因为 “头白了”、“睡思昏沉”、“炉火旁打 盹”这些意象而具体起来。“老了”的那 一刻仿佛就在眼前,它是朦胧的、昏暗的, 几乎是静止的,然而又如此真实,触目惊 心。
第三节 秘密揭露了,“你”的冷漠与诗人的隐忍 形成的平衡被打破。炉火闪耀, “你”“凄然地”“垂下头来”。
“轻轻诉说那爱情的消逝”一句最为凄切, 整首诗歌的声调跌至谷底。时间证明了一 切,袒露了真相,又早已将“你”愚弄。 而“你”,只剩下叹息、凄然、喃喃自语 (sadly,murmur)。
然而接下来是一个奇峰突起的句子:“在 头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星 中间隐藏着脸庞。” 爱情并没有烟消云散,而是在头顶的山上, 在众神居住的地方,在一群星星中间,隐 藏了自己。“缓缓地踱着步子”是因为不 忍离去,仍在为“你”徘徊。即使“老 了”,诗人依然是一往情深。 “青青子衿,悠悠我心。但为君故,沉吟 至今。”(曹操《短歌行》)
在炉旁打盹时,取下这本书,
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人爱你风韵妩媚的时光, 爱你的美丽出自假意或真情, 而惟有一人爱你灵魂的至诚, 爱你渐衰的脸上愁苦的风霜; 然后垂着头,在炽燃的炉边, 忧伤地低诉:爱神如何逃走, 在头顶上的群山巅漫步闲游, 把他的面孔隐没在繁星中间。
艺术特色
1、新颖的构思
一反常人极力描摹女子青春美貌的惯用手 法,将画面定格在意中人的暮年,有意刻 画她的垂垂老态,虽为虚构,却感觉真实, “爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”更让人 相信诗人的一片真心。没有华丽的词藻, 没有海誓山盟,读来却动人心魂。
2、考究的用词 全诗整整100个单词,且都为简单的常用词 语,但诗人却在如此短小的篇幅里用简朴 的词汇达到常人难以企及的艺术效果,不 能不说诗人是经过了一番精心的雕琢的。 在100个词中,“and”出现了11次,这种 少见的高频率重复,一方面增强了诗的连 贯性,另一方面也暗示着诗人对爱情的绵 绵不绝、永生不变的坚贞。
叶芝诗二首
《当你老了》 《白鸟》
相关文档
最新文档