语篇语言学与翻译研究

合集下载

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现

语篇语言学及语篇意识在翻译中的体现
王小睿
【期刊名称】《连云港职业技术学院学报》
【年(卷),期】2007(20)3
【摘要】英语词汇在语言使用中是以语篇的形式出现的,语篇语言学有其自身的特点.翻译时应该把语篇当作一个整体来看待,语篇虽然是由一个个段落、一个个句子组成,但是它不是语句的机械叠加,而是一个有机的、动态的组合.进行翻译时,在把握住原文语篇特点的同时,译者还要对每一节、每一段给予足够的关注,认真理清语篇的发展脉络,层次及句与句之间的链接.虽然译者翻译的是一个个的词、词组和句子,但必须意识到,只译好了一个句子,并不等于完成了翻译任务.要将句子集合起来组成句群、段落直到语篇.了解文化与语篇意识,将语篇意识应用到英语翻译中,可进一步提高翻译的准确性.
【总页数】3页(P53-55)
【作者】王小睿
【作者单位】连云港职业技术学院,江苏,连云港,222006
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.翻译教学中如何培养学生的语篇意识 [J], 孙晓芸;王小兵;马琳
2.英汉翻译中的语篇意识与翻译策略 [J], 丁珊;张晔;刘宏亮
3.浅谈话语分析在翻译中的应用--加强翻译中的语篇意识 [J], 刘伊梅
4.语篇语言学在文学翻译中的创造性应用——《阿丽丝镜中奇遇记》两种译本的对比研究 [J], 张艺宁
5.英汉篇章对比及翻译中的语篇意识 [J], 雷江清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

Y A N G X i u— j u a n , L UJ i n g — c h n a
( F o r e i g n L a n g u a g e s D e p a r t m e n t , Ha r b i n E n g i n e e r i n g U n i v e r s i t y , H rb a i n H e i l o n g j i a n g 1 5 0 0 0 1 , C h i n a )
Ke y wo r d s : f u n c t i o n a l l i n g u i s t i c s ;d i s c o u se r a n ly a s i s ;t r a n s l a t i o n p r a c t i c e Ab s t r a c t : T h e d i s c o u se r na a l y s i s t h e o r y o f s y s t e m —f u n c t i o n l a l i n ui g s t i c s r e g a r d s d i s c o u r s e a s t h e u n i t o f t r ns a l a t i o n .Ba s e d o n t h e mo d e l o f d i s c o u r s e na a l y s i s ,t h i s p a p e r e x p l o r e s t h e s i g n i i f c a n c e o f t h e t h e o y r t o t r ns a l a t i o n p r a c t i c e f r o m t h e t h r e e l e v e l s o f e q u i v a l e n c e

语篇语言学与大学英语翻译教学

语篇语言学与大学英语翻译教学

三、 语篇 翻译 研究 的几个 重点
从语篇语言学的角度看 , 翻译研究中有几个方面是 在 探讨的重点 。
1 . 意义与其体现形式之 间的关 系
学则研究语言的使用 , 是把语 言作为 一个抽象 的系统 。 不 翻译工作者要研究语言 , 掌握语言 的基本结 构 , 白语言 明 如何在实际中运用 , 了解语 言 的本 质及其 功能 , 可以系 才
的人际意义和语篇意义 。
个专门研究交际中语言使用情 况 的涉及 多个学科 的一
语篇语言学的兴起 和发展对 翻译 理论 与实践 的探讨
fq 问。 -: l
收稿 日 :00 2 3 期 2 1- — 00 作者简介 : 罗剑(94) 男, 中师范大学国际文化学院教师 . 17一, 华 硕士
●教 学新 探 ●
语 篇 语 言 学 与 大 学 英 语 翻 译 教 学
罗 剑
( 中师范大学 国际文化交流学院, 华 武汉 40 7 ) 3 0 9

要 : 本文探讨 了语篇语言学的基本理论和发展, 意义 与其体 现形式之 间的关系、 从 语篇特征 、 语境
和语 言选择等方面分析 了其研 究重点 , 出在翻译教学 中应建立语篇意识, 提 实现语际交换和沟通 。
第 2 卷第 3 3 期 2 1 3月 00年
高等函授学报( 哲学社会科 学版 ) Junl f ihrC rep nec dct nP i spyadSca S i cs o ra o ge orsodneE uao(hl o h o i ce e) H i o n l n
V0 .3 No 1 3 2 Ma c 01 rh2 0
二、 关于语篇语 言学
“ 语篇语言学” 的英文是 t t i usc , e n i i 但有些学者也 x lg ts 用 dsore nls ( i us aayi 语篇分析) tx aayi 篇章分析) c s 或 e nls ( t s 来

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径

翻译研究的功能语言学途径翻译研究的功能语言学途径引言翻译是语言和文化之间的桥梁,它在国际交流中起着重要的作用。

为了更好地研究翻译的过程和结果,翻译研究领域不断发展新的方法和理论。

其中,功能语言学途径逐渐引起了学者们的关注。

本文将探讨功能语言学途径在翻译研究中的应用,以及它对理解翻译现象和提高翻译质量的重要性。

一、功能语言学的基本原理功能语言学是一种以语言功能为核心的研究方法,它强调语言的使用方式和功能。

它认为语言是一种实现交际目的的工具,而不仅仅是一种复杂的规则系统。

功能语言学主张将语言的结构和功能相结合,通过分析语篇、场景和参与者之间的关系来理解文本的意义。

功能语言学的研究方法包括文本分析、语篇分析和语用分析等。

文本分析关注词汇、句法和语言结构等内部元素;语篇分析则关注句子之间的关系和语境;语用分析则研究语言使用者的意图和目的。

通过综合运用这些方法,功能语言学可以揭示语言的多样功能和交际背景,从而更准确地解读和翻译文本。

二、功能语言学在翻译研究中的应用1. 语言策略的分析翻译是一种跨文化交际的行为,不同语言和文化具有不同的表达方式和理解方式。

通过功能语言学的方法,可以分析翻译家在翻译过程中所采用的策略和技巧。

比如,翻译家为了更好地传达源语言的含义,可能会使用不同的词汇、句式和语气。

通过分析这些语言策略,我们可以更深入地理解翻译家的意图和目的,以及他们面对不同语言和文化时所做的选择。

2. 文化背景的分析翻译研究中经常涉及到跨文化的比较和交流,而文化背景对于翻译的理解和传达至关重要。

功能语言学途径可以通过分析文本中的文化元素和价值观念来揭示不同文化之间的差异和联系。

这种分析可以帮助翻译家更好地理解源语言和目标语言之间的文化差异,并根据目标语言的文化背景做出相应的调整和转换。

3. 交际功能的分析翻译的最终目的是实现有效的跨文化交际,而这种交际是基于语言使用者的共同理解和参与。

功能语言学可以通过分析语篇结构和参与者的角色来揭示交际功能的实现方式。

语篇语言学与翻译_杨黎霞

语篇语言学与翻译_杨黎霞

#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。

关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。

完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。

既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。

Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。

近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。

语篇类型研究

语篇类型研究

4. ESP Teacher and Materials Design 4.1.General Considerations
For the ESP teacher, a valuable insight was the emphasis given to the international character of many discourse communities, large and small. This changed the ultimate objective of the language learner from the language of the “ideal native speaker” (striving to achieve near-native communicative competence) to the language needed to become part of the discourse community, even if only as a novice member.
这是物理书中的牛顿第一定律。 科技语篇是典型的信息型语篇, 平铺直叙,简洁明了地传达信息。
Expressive text
This category contains serious imaginative literature, such as lyrical poetry, short stories, novels and plays; authoritative statements, including political speeches, documents; statutes and legal documents; scientific, philosophical and academic writings; autobiography, essays, and personal correspondence.

语篇中的意图性翻译研究

语篇中的意图性翻译研究

语篇的意图性是指语篇的传出者(以下称原作者)力求使
他的 话具有连贯性, 从而达到一定的目 的。只 读者(或听 有当
者) 领会了作者的意图时,才算达到了交流的目的(Wilss, 1982.) 。同样, 对译者而言, 翻译不仅仅是翻译原作的字面意 义, 而更重要的是传递原作者的意图。译者正确理解源语作者 的意图, 是翻译交际成功的前提, 而当目的语读者领会了源语
出了典型的语篇应具有以下7个特征:衔接性 , 连贯性, 意图 性, 可接受性, 信息性, 情景性, 互文性。 他们认为, 语篇作为一 种“ 交际活动”应同时具有这七项标准,如果任何一项标准 , “ 没有达到, 语篇就失去了交际性” (Beaugrade&Dressler,1981: 3) 。 在这七项标准当中,衔接性和连贯性是以语篇为中心的 “ 最重要的语篇标准 ,也是最明显的语篇特征” 张美芳 , ( 2005) , 近年来在翻译和英汉对比领域也取得了丰硕成果。而 在实际生活中, 人们有时也会故意使用不太衔接或不太连贯 的语篇 , 而这就是由作者在交际中所要达到的目的或者态度 所造成的, 本文所要探讨的就是能反映作者交际目的的另一 个语篇标准— 意图性以及它对翻译领域的启示 , 包括其运
意图与字面意义出现脱节甚至毫无联系的可能性。这里就需 要由译者所要达到的目的或要实现的意图,对原文进行调 整。就翻译而越容易清楚。 如果能清楚地定出 任务并有明确的意图, 译者就可以得心应手地翻译, 即是说, 译者就会清楚地知道 , 在翻译过程中需要对原文做出哪些改 变” (Vermere,1989) 。
转换的合二为一, 也就是说能把原文中“ 字面意义” 和原作者 的真实交际意图原封不动地传达到译文中, 让译文读者对译
文取得与原文读者对原文等同的阅读效果。比如: ( 1)What ' s the price of apples? 8 RMB per kilogramme. 可直接按字面意思译成 “ 苹果价格是多少”— "8元人 , 民币一公斤” 。该翻译既显示了回答人的信息意图, 而且回答 本身也完成了交际意图的传递。这就形成了信息意图和交际 意图的重叠, 是最理想的翻译效果。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义作者:王旭光来源:《教育界·下旬》2013年第09期【摘要】语篇理论的产生和发展已有50余年的历史,上世纪60年代开始,它便广泛应用于外语教学中。

掌握好语篇分析对英语翻译大有帮助。

本文首先分析了语篇语言学的研究内容,其次,就翻译与语篇分析的关系进行了较为深入的探讨,提出了自己的看法和思考,具有一定的参考价值。

【关键词】翻译研究语篇分析模式意义1 前言语篇语言学是语言学的重要分支,是近30年来从美国发源起来的一门学科,虽然发源时间不长,但是已经取得了较好的成果。

基于语篇语言学来看,任何语篇都是具有连贯性和衔接性,也是意义与结构的统一体。

为了有效地保障翻译的准确性和忠实性,所以,应该在语篇层次上进行翻译。

本文就翻译研究的语篇分析模式及其意义进行探讨。

2 语篇语言学的研究内容语篇语言学主要包括句子间的语义连贯和语句衔接,语篇的信息度、指向性,句子的会话结构、句际关系、排列关系,语篇的结构等。

语义学、语用学、文体学、语法学等学科与语篇语言学具有极为密切的关系。

语篇的重要特征主要有两个,分别是“连贯”和“衔接”。

连贯是语篇的无形网络,存在于语篇的底层,也是语篇特征的重要部分,语义连接是利用逻辑推理来将其连贯起来。

衔接将语篇的表层结构有效地体现出来,是一个语义概念。

诸如省略、替代、照应等语法手段和如同现关系、复现关系等词汇手段都能够将语篇结构上的衔接表现出来。

语篇分析方法至今都还没有标准的、公认的、统一的分析步骤和分析方法,呈现出较为明显的多样化,基本都是在实例分析之上来归纳、总结、分析语篇分析方法。

3 翻译与语篇分析的关系译文语篇是翻译的最终产品,而原文语篇是翻译的直接对象。

由于构成语篇的各下级部分之间都是存在着较大的结构联系和语义联系,将其形成为有机的语篇整体。

语篇涉及的各种联系被称之为“连贯”;翻译实际上就是重构和识别各种联系的过程。

因此,语篇连贯在翻译内容确立、翻译表达、翻译理解中都起到了较为重要的作用。

语篇语言学和翻译

语篇语言学和翻译

语篇语言学与翻译研究作者:张美芳提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究;语篇语言学;研究范围;研究方法Abstract: Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formalize its own methods. It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own right and as a tool for generating meanings. This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures, but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language. In this paper, the concept of text linguistics is reviewed, similarities and differences between traditional linguistics and text linguistics are briefly examined, and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words: translation studies text-linguistics research scopes research methods引言美籍荷兰学者James Holmes在“翻译学的名与实”(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

翻译与语篇分析

翻译与语篇分析

翻译与语篇分析作者:冯心如潘帅英来源:《读写算》2011年第38期【摘要】翻译学需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建本学科的研究方法。

语篇分析,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式。

本文概述了翻译学与语篇分析,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

【关键词】翻译语篇分析研究方法1.语篇分析语篇分析吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果。

近年来,西方学者纷纷把语篇分析理论引进翻译研究领域,把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文主要探讨描写翻译研究中的一种研究方法:即翻译研究的语篇分析方法。

从应用语言学的角度看,我们需要的是一种可操作性强的方法,而不是翻译技巧或翻译手段。

在实际翻译中,已有不少人把语篇当作翻译对象和基本单位(司显柱 2001)。

关于语篇的定义,目前有两种不同的观点。

一是“形式/结构”(formal/structural)派的看法:从结构方面看,“语篇”是大于句子的语言单位;语篇由句子组成。

一是“功能” 派的看法:从功能方面看,语篇是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位;它与句子不属于同一类型,因此它们之间不是“大”与“小”的关系;语篇与句子之间的关系是“表现”关系,即语篇由句子体现,或者说句子(形式)体现了语篇(语义)。

2.语篇分析模式与方法翻译研究的语篇分析模式开始于二十世纪六十年代,随着科学技术及语言学的发展,西方学者逐步认识到,翻译不仅是一门艺术,而且是一门学科,而语言学就是其科学的依据之一。

翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

其基本研究方法是观察、描写和解释。

翻译学可分为三大分支:一、描写翻译研究.;二、翻译理论;三、应用翻译研究.。

描写翻译研究和翻译理论同属纯研究性质。

描写翻译研究包括三种:(1)产品导向 .研究;(2)过程导向.研究;(3)功能导向研究。

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》摘要:以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想,译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式,a major economic speech last Thursday, Mr Turnbull stopped to shake the man"s hand and slip some money into his coffee cup.摘要以系统功能语言学角度为基础的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,而语篇分析理论的实质是传递文章主要信息,尽可能准确地表现出作者的中心思想。

本文主要从语类对应、语域对应和语义对等三个方面阐述语篇分析理论在翻译实践中的必要性和具体应用。

关键词语篇分析;翻译;功能语言学1 语篇分析理论的产生和发展1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。

20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。

希夫森在Approaches to Discourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。

而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。

他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用在任何口头语篇和英语书面语篇。

我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。

2 语篇分析在翻译实践中的必要性首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。

翻译研究方法论—语篇描写

翻译研究方法论—语篇描写

但一般只能笼统 、粗略地进行 ,将整个篇章引为实例加以剖 定情境下的交际活动框架中并与这一框架联系起来 。”(Nord
析是困难的 ,而引用单个句子或词组又嫌过于微观 ,易带片 1991 :12) 语篇的生成源于语篇作者的交际意图和所掌握的
面性 。所以语篇描写中常以剖析句群的方法进行立论和论 可供交际的信息及具有的交际能力 ,语篇作者心目中要有明
Key words :text , description , rank , text type , translation process.
中图分类号 : H315. 9 文献标识码 :A 文章编号 :1004 - 6038 (2001) 04 - 0047 - 04
引言 人类针对自身和外部世界的种种研究活动都离不开一 定的方法 ,没有方法就没有科学的发展和进步 。达尔文的生 物进化论的创建借助于科学观察方法和历史比较方法 ;爱因 斯坦创立相对论 ,科学抽象方法和理想实验方法起了重要作 用 ;恩格斯写作《自然辩证法》运用了从抽象上升到具体的方 法 。科学史证明 ,一门学科的发展与研究方法的发展是分不 开的 ,正确的方法是取得科研突破的关键 。 谈到科学研究方法大致可分为三个层次 :一是各门学科 的具体研究方法 (如数学中的微分法、积分法) ,二是科学研究 的一般方法 (如数学方法、模型法) ,三是科学研究的哲学指导 原则。本文所论属第一个层次 ,即翻译研究中的具体方法。
作者简介 :李运兴 (1946 —) ,教授 ,研究方向 :语篇翻译论 、英汉转换规律 收稿日期 :2000 - 09 - 20
·47 ·
© 1995-2004 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.

语篇分析理论在翻译中的应用

语篇分析理论在翻译中的应用

语篇分析理论在翻译中的应用
段龙江
【期刊名称】《郑州轻工业学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2006(007)001
【摘要】语篇语言学引入翻译领域后,给翻译研究注入了理性的思考,它的语篇分析模式对译者的谋篇策略具有指导意义.翻译实践中,语篇因素是影响翻译过程中策略抉择的一个重要潜在因素,但由于这种影响是潜在的,而非显现的,其作用往往会被忽视.从某种程度上说,对语篇因素考虑的多寡在一定程度上决定了译作质量的高下.其纯理功能更是为译作的评判提供了一个操作性很强的模式.
【总页数】3页(P71-73)
【作者】段龙江
【作者单位】郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.语篇分析理论在翻译中的应用 [J], 曹路漫
2.从语篇分析理论看汉英语篇翻译中的衔接与连贯 [J], 郑意长
3.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
4.语篇分析理论在翻译教学中的应用 [J], 王雪玲
5.语篇分析理论在高中英语语篇型语法填空题教学中的应用研究 [J], 王亮
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

翻译研究的语篇分析模式及其意义

翻译研究的语篇分析模式及其意义

2004年1月第28卷第1期安徽大学学报(哲学社会科学版)Journal of Anhui U niv ersity(Philosophy and Social Sciences)January2004Vol.28N o.1翻译研究的语篇分析模式及其意义袁文彬(中山大学外国语学院,广东广州510275)摘要:韩礼德语篇分析的理论框架为众多翻译研究者提供了强大的理论支持,他们将语篇分析模式引入翻译研究,取得了较大成果。

休斯通过译文和原文的语域分析以确定译作评估模式,区别了显性翻译和隐性翻译;贝克探讨了翻译中语言各层次包括语篇和语用方面的对等;哈迪姆和梅森将符号层的语篇模式融入其翻译研究,实现了语篇翻译研究的符号学转向,代表了更广泛广阔的语篇翻译观。

个案分析显示,语篇翻译模式操作性强,对翻译过程和翻译批评有着广泛的实用价值。

当然,这一理论也存在不足,需要完善,若能将语篇翻译的内部系统与更广阔的外部系统如政治、文化语境等结合起来,它必将展示更旺盛的生命力。

关键词:功能语法;语篇分析;翻译研究中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1001-5019(2004)01-0101-08一、导论20世纪90年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中,最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:Juliane House的5翻译质量评估模式:一种重访模式6(T r anslation Q uality A ssessment:A Model Revisited),[1]M ona Baker的5换言之:翻译教程6(I n Other Wor ds:A Cour se Book on T r anslation),[2]Bell的5翻译的理论与实践6(T ranslation and T r anslating),[3]Basil Hat im 和Ian M ason合著的5语篇与译者6(D iscour se and the T r anslator)[4]和5作为交际者的译者6( T he r anslator as Com municator),[5]Basil 的5跨文化交际)翻译理论与对比篇章语言学6(Com munication across Cultur es:T r anslation T heory and Contr astiv e)。

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践

功能语言学视角下的语篇分析与翻译实践
杨秀娟;卢婧婵
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】系统功能语言学理论基础上的语篇分析理论认为翻译的基本单位是语篇,本文从语类、语域、语义对等方面以及语篇翻译的宏观和微观层面探讨语篇分析理论对翻译实践的启示和意义.
【总页数】3页(P127-129)
【作者】杨秀娟;卢婧婵
【作者单位】哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001;哈尔滨工程大学外语系,黑龙江哈尔滨150001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.系统功能语言学视角下阿拉伯语语篇分析及阅读技能培养 [J], 刘辰;刘欣路
2.功能语言学视角下《葛底斯堡演说》语篇分析 [J], 杜婷
3.系统功能语言学视角下的英语新闻语篇分析——以2015年2月15日《中国日报》和《路透社》对丹麦枪击事件的英文报道为例 [J], 王妍;琚丽君;
4.系统功能语言学视角下的环保语篇分析\r——以《寂静的春天》为例 [J], 林立峰
5.功能语言学视角下的语篇分析与翻译——以《如何造就你的批判性思维》(节选)翻译为例 [J], CHEN Mei-fen
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例

系统功能语言学与翻译研究文献综述——以俄汉翻译为例摘要:系统功能语言学这一学科理论对翻译学自身研究起着十分关键的指导作用,五十多年来大批优秀的学者们在这一领域进行了深刻的研究与钻探。

文章以俄汉翻译为例,通过搜集和剖析功能语言学路向翻译研究的相关资料,简单回顾了该学科视角下翻译研究的发展状况与脉络,分析、概括了国内外学术界在这一领域研究的成就和瑕玷,以期译学研究“黄金时代”的来临。

关键词:系统功能语言学;俄汉翻译;翻译研究;综述一.引言系统功能语言学由英国著名的语言学家韩礼德(Halliday)创立,它不仅研究语言的性质、语言过程和语言的共同特点等基本问题,而且研究语言的意义和功能,探讨语言学的应用问题。

20世纪后半叶,它俨然成为国际最有影响力的语言学理论之一,而西方翻译理论基本上与语言学的发展保持着一致的步伐。

巴斯内特和勒费维尔指出,20世纪80年代翻译研究成长为一门独立学科时,由于其自身交叉性,它在发展过程中汲取了大量其他学科的成果,如语言学、符号学、哲学、人类学、文学等等(Bassnett&Lefevere,1992:vii)。

其中,作为一种适用语言学,系统功能语言学被广泛应用于翻译研究领域,对翻译学的发展起着十分重要的指导作用。

几十年来,系统功能语言学路向的翻译研究开展得如火如荼,大量出色的文献和作品发表、出版。

基于此,文章回顾了五十几年来该领域研究脉络及现状,分析并归纳了这一领域所取得的成绩和不足,以期促使越来越多不同学科不同领域杰出的学者们在这一领域发挥自己的光和热,推动系统功能语言学视角的翻译学研究快速发展。

二.系统功能语言学概述系统功能语言学由英国著名语言学家韩礼德先生所创立,对语言学的应用实践问题有非常大的帮助。

一方面,系统功能语言学是普通语言学理论,从理论上探讨语言的本质,把语言看做意义系统,研究和解释人类语言的共同特点和一般规律;另一方面,系统功能语言学又是适用语言学理论,特别注重理论的实际应用。

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

翻译研究的语篇分析模式及其意义(二)

英语知识一、导论20 世纪90 年代,语篇分析开始在翻译研究中占主导地位。

语篇分析法侧重于描述语言意义交流及建立社会和权力关系的运作方式。

翻译研究中, 最具影响力的语篇分析模式当数韩礼德的系统功能语篇分析。

语篇分析模式引入翻译研究后,对翻译研究那种众说纷纭,莫衷一是的混乱局面无疑注入了一塘清水,尤其对中国翻译界挥之不去的语文学式的翻译研究产生了重要影响。

西方翻译研究者把语篇分析引入翻译研究后,已经取得了重要进展,出版了几部重要作品,主要有:J uliane House 的《翻译质量评估模式:一种重访模式》( Translation QualityAssessment : A Model Revisited ) ,[ 1 ]Mona Baker 的《换言之: 翻译教程》( In Other Words : A CourseBook on Translation ) ,[ 2 ] Bell 的《翻译的理论与实践》( Translation and Translating ) ,[ 3 ] Basil Hatim和Ian Mason 合著的《语篇与译者》( Discourse andthe Translator ) [ 4 ] 和《作为交际者的译者》(The ranslator as Communicator ) ,[ 5 ] Basil的《跨文化交际—翻译理论与对比篇章语言学》(Communication across Cultures : Translation Theoryand Cont rastive ) 。

[6 ] J uliane House 通过对原文和译文进行语域对比分析以确定译作评估模式,并分析了显性翻译(overt translation) 和隐形翻译(coverttranslation) 。

显性翻译自称不是翻译,隐形翻译则被定义为在译语文化中享有和源语文本平等的地位。

Baker 探讨了翻译中语言各层次尤其是语篇和语用层次上的对等。

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究

语篇语言学与翻译研究张美芳黄国文A Text Linguistic Approach to Translation Studies提要:翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果及其理论以发展和构建自已学科的研究方法。

语言学一向与翻译研究的关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能为翻译研究提供理论依据和研究模式,因为当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。

本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。

关键词:翻译研究语篇语言学研究范围研究方法Abstract:Translation is a new discipline which needs to draw on findings and theories of other related disciplines in order to develop and formaliz e its own methods.It is widely accepted that linguistics has a great deal to offer to the budding discipline of translation studies as it is a discipline which studies language both in its own rightand as a tool for generating meanings.This is particularly true of modern linguistics, which no longer restricts itself to the study of language as a system of structures,but rather relates to the world around and to other disciplines as well as to the communicative function of the language.In this paper,the concept of text linguistics is reviewed,similarities and differences between traditional linguistics and textlinguistics are briefly examined,and research areas and theories relevant to translation studies as well as research methods are then discussed.Key words:translation studies text-linguistics research scopes research methods1.引言美籍荷兰学者James Holmes在"翻译学的名与实"(1987)一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内部的划分提出了详细的构想(见张美芳2000a);我们认同Holmes的观点:翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标有二:(1)描写客观翻译现象(翻译过程、翻译作品及其在译语文化中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数体系。

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响【最新】

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响【最新】

一、韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响1.关于语篇分析语篇分析是一门新兴的、尚未定性的学科,它没有一个单一的理论作指导,也没有公认的分析步骤和分析方法(见黄国文1988:7,Hatch 1992:1,Schiffrin 1994:1)。

进行语篇分析有多种方法。

美国著名语篇分析学者斯夫术(D.Schiffrin)在《语篇分析途径》(Approaches to Discourse。

1994)一书中介绍了六种可用于语篇分析的理论:言语行为理论(speech act theory)、互动社会语言学(interactional sociolinguistics)、交际文化学(the ethnography of communication)、语用学(pragmatics)、会话分析(conversation analysis)、变异分析(variation analysis)。

韩礼德在《功能语法导论》(An Introduction to Functional Grammar,1985/1994)一书的前言中指出,他建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可用来分析英语中任何口头语篇或书面语篇。

韩礼德的理论框架成了很多中外学者研究语言的工具,我国有很多语篇分析学者都是韩礼德的理论的支持者和应用者,如胡壮麟、朱永生、黄国文等。

不少学者认为,系统功能语法是一种比其他理论更适合于语篇分析的理论。

在翻译研究界,也有越来越多的学者选择功能语言学理论作为分析和研究的框架,因为功能语言学的最大关注点与翻译的目的一样,都是运用语言进行交际。

到目前为止,比较成功地把韩礼德的语篇分析思想应用于翻译研究的著作有:《语篇与译者》(Hatim&Mason,1990)、《翻译与翻译过程:理论与实践》》(Bell,1991)、《换言之:翻译教程》(Baker,1992)、《译者即交际者》(Hatim&Mason,1997)、《跨文化交际:翻译理论与对比语篇语言学》(Hatim,1997)以及《再论翻译质量评估的模式》(House,1997)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


2.翻译研究的语篇语言学方法 (自上而下 top-down) 其是传统语言学途径的发展,它重视的是语篇分析和语用意义 ,研 究对象不仅仅是原文和译文两种语言体系 ,而且还涉及语言体系 以外的各种制约因素,包括“情景语境”(context of situation) 和“文化语境”(context of culture)。示例:
(3)汉语的“绿水青山”,我们译为“green mountain blue water”。

3.传统语言学翻译研究方法 VS. 语篇语言学翻译研究方 法
重点在句子 意义由词与句决定 重点是整个语篇, 意义通过语言结构来体现
翻译对等的概念建立 在词、句层面上
翻译对等建立 在语篇和交际层面上
从翻译方法上讲, 前者是“直译”, 后者是”意译”; 从翻译策略 上 讲, 前者用了“异化法”, 后者用的是“归化法”。如果我们从语 篇参数角度考察上述两句译文, 便可看出, 它们的“语场”、“语 旨”和“语式”是有差异的。如果从“文化语境”方面考虑, 就更 能解析它们所传递的不同意义。


5.蕴含意义的解释
很多情况下,译者的难题并不在原文本身(因为他可以照字面意 思译),而是能否让目的语读者明白原文的蕴含意义。 Grice认为,合作原则含有四条具体的准则: (1)量准则(the Maxim of Quantity) (2)质准则(the Maxim of Quality) (3)关系准则(the Maxim of Relevanee) (4)方式准则(the Maxim of Manner) 在交际过程中,遵守这些准则就是遵守合作原则的具体体现。然 而在实际语言交际中,人们违反这些准则的情况比比皆是。例如: ---Rick: Hey, coming to the wild party tonight? ---Tom: My parents are visiting.

5.“哪里”:所关心的是交际的地点(语场)。 6.“谁”:指的是交际者的身份和他们之间的关系,这些决定了语 篇的基调(语旨)。

5.语篇翻译研究的几个重点
1. 意义与其体现形式之间的关系
人们在交际过程中一般是通过形式来体现意义、目的与意图的。
例如:表示“要求某人关窗”这一意义 汉语: 请把窗关上。 请你把窗关上,好吗? 英语:Close the window,please. Will you please the window? Close the window. 关窗。

例子:“巧妇难为无米之炊” ---“Even a clever housewife cannot cook a meal without rice.” ----“Even a clever housewife cannot make bread without flour.”
2.语篇特征
在研究翻译的7种模式(批评模式;实践模式;语言学模式;语 篇语言学模式;社会文化学模式;计算模式;心理语言学模式) 中,语篇特征原则(the PrinciPle of textuality)至今最 具说服力,因为它把翻译过程、译者对外界的知识和语篇三 者有机地结合在一起成为翻译成品。 Beaugrande&Dressler(1981)和Neubert&Shreve(1992)都认为 典型的语篇应具有以下七个语篇特征:意图性、可接受性、 情景性、信息性、连贯性、衔接性、互文性。

二、什么是语篇语言学?
“语篇语言学”英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis(篇章分析)表示。 语篇语言学是20世纪60年代才逐渐发展起来的年轻的学科,它 吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文 学等学科的研究成果,逐渐形成了研究交际中语言使用情况的 涉及多种学科的一门学科,它的兴起和发展对翻译理论和实践 的探讨起到了推动作用。
研究对象不仅是语言系统和 言内因素,而且还包括言外因 素(包括“情景语境”和“文 化语境”)。
研究对象 只是语言

4.功能翻译观
1.Halliday 的三大功能
概念功能:语言用来描述主观世界和客观世界 人际功能:语言用来建立和保持人际关系 语篇功能:语言用来组织信息

3.语境与语言选择
研究语篇必须联系其语境,语境与语篇是互相依存的;特定的语 境创造了特定的语篇,特定的语篇要求特定的语境。 交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言 单位在不同的语境中有不同的意义。示例: 网络词汇BT既可以是变态的缩写,也可以指通过URL识别内容且 和网络无缝结合的一种多点共享协议软件。 如果交际过程中,交际者甲使用BT是用来评价刚才乙所说的话 或所做的事不合规矩,交际者乙则很容易判定出甲是在骂自己 变态。若两者是在讨论网络中的文件下载工具,则彼此都明白 此处的BT是指Bit Torrent 这一文件开发协议。

2.Bell提出翻译的六大切入点:
1.“什么”:语篇所包含的信息,是信号的意义、言语行为的命 题内容,也即语篇的范围(语场 field)。例如:
பைடு நூலகம்
(1)The doctor is performing an operation on a patient 医生正在为病人施行手术。 (2)These speculators carry on black market operations. 这些投机商在进行黑市交易。
1. 引 言
Holmes的观点,即翻译学实质上是以经验为依据的学科,其目标 有二:(l)描写客观翻译现象 (翻译过程、翻译作品及其在译语
文中的作用);(2)建立能够解释和预测这些现象的原则和参数
体系。其基本研究方法是观察、描写和解释。 本文概述了语篇语言学概念,比较它与传统语言学的异同,讨论 了该研究模式的研究范围、研究重点以及研究方法。 (P211 引言 最后一段)

2、语篇语言学
一、什么是语篇?
对于语篇的定义: 形式/结构派认为:“语篇”是大于句子的语言单位,语篇由句 子组成; 功能派认为:“语篇”是一个语义单位,它不是一个比句子大的 语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是“大” 与“小”的关系,而是“体现”关系;即语篇由句子体现,或说 句子(形式)体现了语篇(语义)。
翻译研究关系密切,当代语言学,尤其是语篇语言学,更有可能 为翻译研究提供理论依据和研究模式 ,因为当代语言学不再限
定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能。 (例如 , 语篇语言学把文本视为交际活动 , 而不是一串串定
形的文字与结构)
关键词: 翻译研究;语篇语言学;研究范围;研完方法

(1)--The Flower Girl: Will you pay me for them?
--The Daughter: Do nothing of the sort,mother. The idea!
(2)老鼠在汉语中通常指那些鬼鬼祟祟和目光短浅的人,而在英 语里以指女人,害羞的人。汉语中人们认为猫头鹰是不吉祥之物, 而英语中人们则认为是智慧之鸟。
2.“为什么”:指信息发送者的意图、产生语篇的目的、言语 行为的施为作用等。 3.“什么时候”:所关心的是交际的时间背景。

4.“怎么样”含有两种意思:(l)交际者的态度,即语篇的基调 (语旨 tenor):严肃的、一般的,还是冷淡的或是冷讽的,等等。 (2)交际的手段,即语篇方式 (语式 mode):文字的或是非文字的 ,口 头的或是书面的。现代正式英语用词庄重,句子结构严谨;非正 式英语用词随和,句式通顺、平易;口语非正式英语常用俗语、 方言,句子短小、句式松散、语法不太规范。例如: My Dear Lezzy, I wish you joy,if you love Mr. Darcy half so well as do my dear Wickham , you must be very happy. It is a great comfort to have you so rich,and when have nothing to do. I hope you will think of us. 亲爱的丽翠: 祝你愉快。要是你爱达西先生抵得上我爱韦翰的一半,那你一 定会非常辛福了,你能这样富有,真叫人十分欣慰,当你闲来无 事的时候,希望你会想到我们。
一二,还有待后来的研究者做进一步的拓展。

选文二: 语篇语言学与翻译研究
Presenter: 陈 迪
P
论文结构
引言 语篇语言学概述 语言学模式与语篇语言学方法 功能翻译观 语篇翻译研究的几个重点
结论

摘 要
翻译学是一门年轻的学科,需要吸收其它相关学科的研究成果
及其理论以发展和构建自己学科的研究方法。语言学一向与

3. 语言学模式与语篇语言学方法
1.翻译研究的传统语言学模式(自下而上 bottom-up)
Catford(1965)提出“阶与范畴语法”的翻译研究模式,阐述了 语际间的层次转换(level shifts)和范畴转换(category shifts)。 层次转换指语法、词汇、语音、词形等 范畴转换包括语言结构、语言系统、语言单元、语言类别方面 的转换 转换规则是翻译研究的重点对象,对等/等值是翻译研究的核心。

6. 结 语
本文探讨了描写翻译研究中的一种研究方法,即翻译研究 的语篇语言学方法。作者在文中提出了语篇语言学方面的理论 依据和研究重点,并指出语篇语言学方法给翻译的理论与实践 带来的启示是很多的。然而受讨论范围和篇幅的局限,本文未 就一些具体问题展开讨论,对语篇翻译研究的重点也只是列举

4.语篇体裁与情景语境
1.“纲要式结构” (schematic structure): 指有阶段、有步骤的结构。 例如: 论文的纲要式结构 “Can I help you ?” 与 “Once upon a time” 语篇体裁 2.“体现样式” (realizational patterns): 指语言形式的选择。例如:食谱中的名称由名词 词组体现,简介由陈述小句体现,烹饪方法由不带 任何表情态意义的祈使句体现。
相关文档
最新文档