长难句分析与翻译十大基本功

合集下载

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语

长难句分析与翻译十大基本功__第二章__补足语长难句分析与翻译十大基本功《第二章补足语》补足语是英语语法中一个较复杂的语言现象,它表示了动词通过一定媒介与各词类之间的关系,如:动词与动词、动词与分词、动词与名词、动词与形容词、动词与介词、动词与副词的关系。

在阅读中补足语出现的频率也很高,是阅读中难点之一。

(1)宾语补足语与主语补足语。

在英语中,某些及物动词不仅需要宾语,而且还要求某个词或词组来补充说明宾语,即表示宾语代表的人或物所发出的动作或所处的状态,这个词或短语称为宾语补足语。

有些语法书把宾语和补足语称为复合宾语。

把带有宾语补足语的句子改为被动语态,则原来的宾语和宾语补足语就相应变为主语和主语补足语。

例如:I ask you to answer the question.(to answer thequestion说明宾语you,不定式为宾语补足语。

)You are asked to answer the question.(to answer thequestion说明主语you,不定式为主语补足语。

)(2)动词不定式作补足语。

1)带to的动词不定式:这类动词有:advise,allow,ask,cause,compel,consider,en-able,encourage,expect,force,get,leave,order,permit,persuade,promise,request,re-quire,teach,tell,want,warn,wish,consider,believe,feel,find,image,know,say,suppose,think,report等用于被动态。

seen,appear,happen,prove用于主动态。

这类词可构成以下结构:.be+-ed牛to be+名词.be+-ed+to be+形容词.be+-ed+to be+分词.be+-ed+to be+介词短语2)不带to的动词不定式:表示视觉、听觉和感觉的动词,如:see,watch,find,observe,notice,hear,listento,feel,此外还有let,have,make。

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法

长难句的分析和翻译方法在学习语言的过程中,我们经常会遇到一些复杂的句子,这些句子通常由多个子句或从句组成,结构复杂,语义深奥。

这些长难句给我们的理解和翻译带来了困难。

本文将介绍一些分析和翻译长难句的方法,帮助读者更好地理解和运用这些句子。

首先,分析长难句的结构是理解和翻译的关键。

我们可以通过分析句子的主谓宾结构和修饰成分来理清句子的逻辑关系。

一般来说,长难句的主干结构是最核心的部分,其他从句或修饰成分则是对主干结构的进一步解释或补充。

通过找出主干结构,我们可以更好地理解句子的主要意思,并将其翻译成简洁准确的语言。

其次,注意长难句中的关联词和标点符号的使用。

关联词如连词、副词等在句子中起到连接不同部分的作用,帮助句子的逻辑关系更加明确。

标点符号则可以帮助我们划分句子的不同部分,指导我们在阅读和翻译时注意停顿和语气的变化。

因此,我们应该仔细分析句子中的关联词和标点符号,理解它们的作用和意义,以便更好地把握句子的整体结构和含义。

另外,注意长难句中的修辞手法和语法结构。

修辞手法如比喻、夸张等可以给句子增加一定的修饰和表达力,但也可能增加句子的复杂度。

语法结构如倒装、省略等则可能改变句子的语序和语态,需要我们在翻译时做出相应的调整。

因此,在分析和翻译长难句时,我们应该注意这些修辞手法和语法结构的存在,并结合上下文来理解和翻译句子的意思。

此外,积累语料库和阅读经验也是理解和翻译长难句的重要方法。

通过多读一些优秀的文学作品、学术论文和报刊杂志,我们可以积累更多的语言素材和表达方式,提高对长难句的理解和翻译能力。

同时,多做一些阅读理解题和翻译练习也可以帮助我们熟悉各种句子结构和翻译技巧,提高对长难句的应对能力。

总之,分析和翻译长难句需要我们运用多种方法和技巧。

通过分析句子结构、关联词和标点符号的使用,注意修辞手法和语法结构的存在,以及积累语料库和阅读经验,我们可以更好地理解和翻译这些句子。

长难句虽然带来了一定的困难,但也是语言学习中的重要挑战和机遇。

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法

英语六级翻译长难句的分析与翻译方法在英语学习中,长难句的翻译一直是学习者面临的难题之一。

长难句通常由多个从句以及复杂的结构组成,对于学习者来说,不仅需要理解其意思,还需要准确地翻译出来。

本文将提供一些分析长难句和翻译的方法,帮助学习者更好地应对英语六级翻译。

1. 理解句子结构对于长难句的翻译,首先需要理解句子的结构。

长难句常常包含主句与从句,其中从句可能是定语从句、状语从句或者名词性从句。

理解句子结构有助于我们确定每个从句的作用和关系,从而更好地进行翻译。

2. 理解句子含义在进行翻译之前,我们需要准确理解句子的含义。

这包括对每个单词的意义和用法进行分析,以及对句子整体逻辑关系的把握。

可以通过解析句子的词义、词汇搭配以及上下文的语境等方式来理解句子的含义。

3. 注意句子成分的对应在长难句的翻译过程中,需要确保每个句子成分的对应准确无误。

这包括主语、谓语、宾语以及其他修饰成分的对应关系。

只有在确保每个成分的对应正确后,才能进行翻译。

4. 使用合适的翻译策略针对不同类型的从句,我们可以采取不同的翻译策略。

对于定语从句,可以选择直接翻译或者改写为主动语态等方式。

对于状语从句,可以根据所表达的目的、原因、结果等关系进行翻译。

对于名词性从句,可以根据其在句子中的作用选择合适的翻译方式。

5. 保持语言简洁明了无论是长难句的原文还是翻译文本,都应保持语言简洁明了。

不需要使用复杂的句子结构或者过于冗长的表达方式。

保持简洁的语言有助于读者更好地理解句子的含义,并减少翻译错误的可能性。

总结起来,翻译英语六级长难句需要学习者具备分析句子结构和理解句子含义的能力。

同时,采用合适的翻译策略,并保持语言简洁明了,都是提高翻译质量的关键。

通过不断的练习和积累,学习者可以逐渐提高翻译长难句的能力,更加准确地表达原文的意思。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解长难句是指结构复杂、读起来有一定难度的句子。

在翻译过程中,遇到长难句可能会让翻译者感到困惑和挫败。

掌握长难句的翻译技巧是非常重要的。

本文将就长难句翻译技巧与实例进行讲解,希望能够帮助翻译者在翻译长难句时能够游刃有余。

一、长难句翻译技巧1. 分析句子结构在翻译长难句时,首先要对句子进行结构分析。

长难句的结构可能很复杂,因此需要耐心细致地分析,找出主谓宾等核心结构,明确句子的逻辑关系。

2. 分段翻译对于较长的句子,可以考虑分段翻译,将句子分解成更小的部分,分别翻译。

这样可以降低翻译难度,更好地把握句子的含义。

3. 注重上下文长难句的翻译不能只看句子本身,还需要结合上下文进行翻译,把握句子所在段落和整篇文章的语境,确保翻译的准确性和连贯性。

4. 注意词语搭配长难句中的词语搭配通常比较复杂,需要特别留意词语之间的搭配关系,保持翻译的精准度。

5. 灵活运用翻译技巧对于不同长难句,翻译技巧可能会有所不同,需要根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,包括倒装、强调句、省略等。

二、长难句翻译实例讲解实例1:原句:Having been informed of the decision, he immediately called a meeting to discuss the matter.翻译:得知决定后,他立即召集了一次会议讨论这个问题。

分析:该句为分词短语作状语的句型,首先对分词短语进行翻译,然后再翻译主句的内容,保持句子的连贯。

翻译:他们越想,越不明白。

分析:该句为越……越……的句型,需要将这种比较关系保留在翻译中,注意词语的搭配关系,确保表达的准确性。

翻译:她不仅聪明,而且漂亮。

分析:该句为倒装句,翻译时要将句子结构倒装,保持句子的语法结构和逻辑关系。

以上就是长难句翻译技巧与实例的讲解,希望能对翻译长难句时有所帮助。

在翻译过程中,翻译者可以根据具体情况灵活运用各种翻译技巧,保持对句子结构和逻辑关系的把握,确保翻译的准确性和流畅性。

长难句分析与翻译十大基本功

长难句分析与翻译十大基本功

长难句分析与翻译十大基本功第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go on forever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deep violet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much of photosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译长难句是指由多个分句或从句组成,具有较复杂结构和较长长度的句子。

在英语写作和翻译中,准确理解和正确处理长难句是一项重要的技巧。

本文将从分析长难句的结构和语法特点,以及如何翻译长难句等方面进行探讨。

一、分析长难句的结构和语法特点要正确分析长难句的结构和语法特点,首先需要了解以下几个方面:1. 主谓宾结构:长难句通常包含一个主句和一个或多个从句,主句中包含主语和谓语,从句中则包含从句引导词和主谓宾结构。

2. 从句引导词:从句引导词用来引导从句的开头,根据从句的功能和语气可以分为连词、关系代词、关系副词等。

3. 修饰成分:长难句中的修饰成分常常非常复杂,包括形容词、副词、介词短语、非限定性从句等。

4. 语序和语法关系:长难句中的语序和语法关系相对复杂,需要准确判断从句与主句之间的关系,如并列、从属、递进、转折等。

二、翻译长难句的技巧与方法翻译长难句需要注意以下几点:1. 理解句子的意思:在翻译长难句之前,首先要准确理解句子的意思,并把握句子的逻辑关系和主题思想。

2. 分块翻译:将长难句分成若干个小块,逐块进行翻译,然后再组合成一个完整的句子。

这样可以提高翻译的准确性和连贯性。

3. 保持句子结构的一致性:在翻译过程中,要尽量保持原句的结构和语法特点,不要随意改变句子的顺序和结构。

4. 表达方式的转换:在翻译长难句时,有时需要将从句改写为主句,或将主句改写为从句,以提高表达的清晰度和准确性。

5. 注意上下文的语境:在翻译长难句时,要考虑上下文的语境,尽量将句子翻译得符合整个文章或对话的逻辑关系。

三、例句分析与翻译接下来,我们通过几个例句来进行长难句的分析与翻译:1. Although he was tired, he continued working on the project.尽管他很累,但他还是继续工作在这个项目上。

分析:这个句子中有一个主句和一个从句。

主句是"he continued working on the project",从句是"Although he was tired"。

高中英语考试长难句语法解析与翻译

高中英语考试长难句语法解析与翻译

1. 首先寻找连词:连词包含并列连词,从属连词和关系词,并且依据连词将长句划分成短句;2. 依据五大句型基本结构,判断短句的句子成分。

注意区分谓语动词和非谓语动词(现在分词,动名词,过去分词,不定式),明确句子的谓语动词,剥离定语,状语,从而确定句子的基本结构。

第1句时间状语从句,定语从句1. When he returned, the boy was able to describe everything he had seen to the old man.长句分析:(1) When 引导的是时间状语从句;(2) He had seen: 是一个定语从句,修饰先行词everything. 由于定语从句缺少宾语,因此省略了关系代词that。

注意:先行词为不定代词everything时,关系代词不可使用Which;(3) To the old man: 是做动词describe的宾语补足语;(4) Describe: 描述. Describe something to somebody : 向某人描述某物;长句翻译: 当他回来时,这个男孩能向老人描述他所看到的一切。

第2句目的状语从句,宾语从句2. The robot will have to have a certain way to receive the program so that it knows what it is to do.长句分析:(1) so that : 引导了一个目的状语从句,so 前面的句子是主句,that 后面的句子是目的状语从句;(2) what 引导的是it knows的宾语从句,充当knows的宾语,it 是指示代词,指代的是robot. What在宾语从句中充当do的宾语;(3) have to : 不得不;劝告或建议时用;表示一定真实或肯定发生;(4) have a way to do something : 拥有做某事的方法;长句翻译:机器人必须有一个特定的方式来接收程序,这样它才能知道它要做什么。

翻译英文长难句的分析方法

翻译英文长难句的分析方法

长难句是指语法复杂且信息量较大的句子。

英文翻译中经常会遇到长难句,翻译起来会比较困难,以下是详细说明的英文翻译长难句方法和例子:1.确定主语和谓语:先将长句中的主语和谓语确定下来,帮助理解句子的基本语法结构。

例子:英文:The conference that was held last week to promote the new product was a success. 翻译成中文:上周举办的推广新产品的会议取得了成功。

2.寻找句子中的包含性信息:寻找句子中并列或与主句相关的从句,以获得更多的信息。

例子:英文:The theme of this year's conference, which is being held in Paris, is innovation in technology and design. 翻译成中文:今年在巴黎举办的会议的主题是技术和设计创新。

3.理解从句中的关系:获得复合句和从句之间关系的基础知识,例如因果、条件、同意和对比等。

例子:英文:As the weather got colder this winter, I started wearing multiple layers of clothing to keep warm. 翻译成中文:随着这个冬天天气越来越冷,我开始穿多层衣服保暖。

4.研究并理解上下文:将长句放入文章或段落的上下文中,以便更好地理解句子的含义和目的。

例子:英文:Despite the difficulties we faced last year, we achieved record sales and profits in several key markets. 翻译成中文:尽管去年我们面临重重困难,但我们在几个关键市场实现了创纪录的销售和利润。

5.长句分解成短句:允许句子中的字母、组成单词和整个单词来表示一个概念,从而更容易阅读和翻译句子。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解
长难句是指由多个分句组成,句法结构复杂,表达内容深刻且难以理解的句子。

在翻译过程中,遇到长难句时,我们可以使用以下几个技巧来进行翻译。

1. 分割句子:将长难句分成几个简单的短句,分别翻译,然后再将它们连在一起,
形成一句完整的句子。

这样做有助于理解句子的结构和意思,也可以减少翻译过程中的困难。

例如:
原句:The girl, who had been abandoned by her parents, grew up in an orphanage and finally became a successful lawyer.
翻译:这个女孩小时候被父母遗弃,在孤儿院长大,最终成为了一名成功的律师。

2. 解释关系:长难句中的分句之间存在着各种关系,如并列关系、因果关系、转折
关系等。

在翻译时,可以使用适当的连词或状语从句来表达这些关系。

3. 使用连接词:长难句中的分句之间通常需要使用连接词来表达句子的逻辑关系。

常见的连接词有and、but、or、so等。

例如:
原句:She is beautiful and intelligent.
翻译:她又漂亮又聪明。

4. 注意上下文语境:在翻译长难句时,要充分考虑句子所处的语境,尤其是上下文
的意思和内容。

有时候,即使一个句子很长,但是在上下文中的意思很明确,翻译时可以忽略其中的一些细节。

在翻译长难句时,我们应该灵活运用各种翻译技巧,同时要充分理解句子的结构和意义。

通过对上下文的分析和对句子之间逻辑关系的把握,可以更准确地翻译出长难句的含义。

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧

初三英语阅读理解长难句的分析与翻译技巧对于初三的学生来说,英语阅读理解中的长难句常常是令人头疼的难题。

这些长难句结构复杂、词汇丰富,理解和翻译起来颇具挑战性。

但只要掌握了正确的方法和技巧,就能够轻松应对,提高阅读理解的能力和得分。

一、长难句的特点初三英语阅读理解中的长难句通常具有以下几个特点:1、句子结构复杂包含多种从句,如定语从句、状语从句、宾语从句等,或者使用了复杂的短语结构,如分词短语、不定式短语等。

例如:“The book that I bought yesterday, which is very interesting, has been recommended by many of my friends” 这个句子中既有定语从句“that I bought yesterday”,又有非限制性定语从句“which is very interesting”,句子结构较为复杂。

2、词汇量大且生僻长难句中往往会出现一些高级词汇、学术词汇或专业术语,增加了理解的难度。

比如:“The phenomenon of climate change has raised wides pread concerns among scientists and policymakers” 其中“phenomenon”(现象)和“policymaker”(政策制定者)可能对学生来说不是常见词汇。

3、逻辑关系隐晦长难句中的逻辑关系可能不那么直接和明显,需要仔细分析才能理清。

例如:“Although he worked hard, he failed the exam because he didn't pay attention to the details” 这个句子中包含了转折和因果两种逻辑关系。

二、长难句分析技巧1、找出句子的主干句子的主干是指主语、谓语和宾语等主要成分。

先找到主干,可以帮助我们快速把握句子的基本意思。

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧

四级翻译长难句解析与翻译技巧翻译长难句一直是英语学习者面临的挑战之一。

这些句子通常包含复杂的结构、长串的修饰语和难以捉摸的语法规则。

然而,通过一些技巧和策略,我们可以更好地应对这些句子的翻译,保持准确性和流畅性。

本文将介绍一些常见的长难句结构,并提供一些翻译技巧以解析和翻译这些句子。

一、定语从句定语从句是一个常见的长难句结构,它用于对名词进行修饰。

在翻译定语从句时,我们需要把握好从句与主句之间的关系,并确保翻译准确和连贯。

以下是一些处理定语从句的技巧:1. 引导词的选择:在翻译定语从句时,我们需要根据语境和句意来选择合适的引导词。

例如,如果从句指代的是人,我们可以使用“who”或“that”,而如果指代的是物,则可以使用“which”或“that”。

例句1: The book that/which I bought yesterday is very interesting.翻译: 我昨天买的那本书非常有趣。

例句2: The man who/that is sitting over there is my uncle.翻译: 那个坐在那边的人是我的叔叔。

2. 关系代词的省略:在定语从句中,关系代词常常可以省略,这在英语中是常见的现象,但在翻译时需要注意补充。

例句1: The car (which/that) I bought last week broke down.翻译:我上周买的那辆车出了故障。

例句2: The girl (who/that) I met at the party is a doctor.翻译:我在派对上遇到的那个女孩是一名医生。

二、倒装句倒装句是英语中常见的句子结构之一,它与正常的主语-谓语-宾语结构不同,而是将谓语动词或助动词放在主语之前。

处理倒装句的翻译时,以下是一些建议:1. 注意句子结构:在翻译倒装句时,我们一定要注意句子的结构和语序。

对于部分倒装,可以通过调整句子结构来适应目标语言的语序。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法

英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and said,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to hi m,that he was hungry because”、④“he had had no food for t wo days”.第二,句子的结构分析。

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解

考研英语翻译技巧与长难句基础分析全解考研英语中,翻译部分和长难句的理解一直是众多考生的难题。

掌握有效的翻译技巧和长难句分析方法,对于提升英语成绩至关重要。

一、考研英语翻译技巧(一)直译与意译相结合直译能够保留原文的语言形式和内容,但有时可能会导致译文生硬、不符合汉语表达习惯。

意译则更注重传达原文的意思,不拘泥于原文的形式。

在考研翻译中,应根据具体情况灵活运用这两种方法。

例如,对于一些简单明了、符合汉语表达的句子,可以采用直译;而对于一些包含文化背景、特定术语或语言结构复杂的句子,则需要意译。

(二)词性转换英语和汉语在词性使用上存在差异。

在翻译过程中,需要根据上下文和汉语的表达习惯,对词性进行转换。

例如,英语中的名词在某些情况下可以转换为汉语中的动词,形容词可以转换为名词等。

比如,“The importance of this discovery cannot be overemphasized” 可译为“这一发现的重要性怎么强调也不为过。

” 这里将名词“importance”转换为动词“强调”。

(三)增词与减词为了使译文更通顺、更符合逻辑,有时需要增加或删减一些词汇。

增词通常是为了补充原文中隐含的信息,或者使译文更符合汉语的表达习惯。

减词则是为了避免译文冗余。

例如,“We should learn from each other” 可译为“我们应该相互学习。

” 这里增加了“相互”一词,使意思更明确。

(四)语序调整英语和汉语的语序有很大不同。

在翻译时,需要对句子的语序进行调整,以使译文更符合汉语的语法和逻辑。

例如,英语中的定语从句、状语从句等,在翻译时往往需要调整语序。

“The book which I bought yesterday is very interesting” 可译为“我昨天买的那本书很有趣。

”(五)正说反译与反说正译英语中有些表达从正面说,而在汉语中需要从反面说;反之亦然。

例如,“He is no fool” 应译为“他很聪明。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版

英语长难句结构分析技巧及翻译方法精编版 MQS system office room 【MQS16H-TTMS2A-MQSS8Q8-MQSH16898】英语长难句结构分析技巧及翻译方法;英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句;那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢;1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等;依照上面四个结构分析步骤,英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢?有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:,who was crying as if his heart would break and sai d,when I 例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was cryin g as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food fo r two days”.第二,句子的结构分析。

长难句分析与翻译十大基本功__第一章_五大短语_

长难句分析与翻译十大基本功__第一章_五大短语_

长难句分析与翻译十大基本功《第一章五大短语》第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go onforever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deepviolet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much ofphotosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解导语:长难句是指在一句话中包含多个分句或者从句,结构复杂,含义抽象深奥的句子。

长难句的翻译需要掌握一定的技巧,否则容易出现歧义或者翻译不准确的情况。

本文将介绍长难句的翻译技巧,并结合实例进行讲解,希望对读者有所帮助。

一、长难句的特点长难句的特点主要包括以下几个方面:1. 结构复杂:长难句通常包括多个分句或从句,并且句子的结构比较复杂,包括各种状语从句、定语从句、主语从句、宾语从句等。

2. 含义深奥:长难句的含义通常比较抽象,需要通过上下文和语境来理解,直接翻译可能无法准确表达原文的意思。

3. 容易产生歧义:长难句如果翻译不准确,容易产生歧义,影响读者对原文的理解。

二、长难句翻译的技巧1. 理清句子结构:在翻译长难句时,首先要理清句子的结构,找出各个分句和从句之间的逻辑关系,确定各个部分在句子中的作用。

2. 理解句子含义:对于长难句,只有理解了句子的含义,才能准确地翻译出来。

在翻译长难句之前,可以先通过上下文和语境来理解句子的含义。

3. 确定主干意思:在翻译长难句时,要确定句子的主干意思,即句子的核心信息所在。

只有把握了主干意思,才能有效地翻译出原文的含义。

4. 分段翻译:针对长难句,可以采取分段翻译的方法,即将句子分成若干个小段落,分别翻译,然后再整合成完整的句子。

5. 适当调整语序:在翻译长难句时,可以适当地调整语序,使译文更加符合目标语言的表达习惯,但要确保不改变原文的含义。

6. 换一种表达方式:有时候,直译可能无法准确表达原文的含义,这时可以通过换一种表达方式的方法来翻译长难句,使译文更加准确。

三、长难句翻译实例讲解下面通过几个实例来介绍长难句的翻译技巧:例句一:Although he was tired, he couldn't sleep because the baby was crying.翻译技巧:这是一个含有时间状语从句和原因状语从句的复合句。

我们可以先将主句和从句分开翻译,然后再整合成完整的句子。

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译

长难句的分析与翻译在英语写作中,我们经常会遇到一些较长且复杂的句子,这就是长难句。

长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。

准确地分析长难句的结构和语法成分,并翻译成符合语境的流畅句子,对于表达深层意义和增加文章逻辑关系非常重要。

一、什么是长难句长难句是指由多个从句、分句或其他修饰成分组合而成的句子。

长难句具有复杂的句法结构,包含多个并列或从属关系。

这些复杂的句子常常需要细致分析,并将其翻译成易于理解的语言。

二、长难句的分析与翻译方法1. 确定主句和从句首先,我们需要确定长难句中的主句和从句。

主句通常包含主要信息,而从句则提供进一步的修饰或说明。

例如:The book that I bought yesterday is very interesting.主句:The book is very interesting.从句:that I bought yesterday2. 确定从句的类型我们需要进一步确定从句的类型,如定语从句、名词性从句、条件从句等。

这有助于理解从句在句子中的作用。

例如:He told me that he would come tomorrow.从句类型:宾语从句3. 确定句子成分与关系分析长难句还需要确定句子中的其他成分,如主语、谓语、宾语等,并理解它们之间的关系,以确保准确理解句子的含义。

例如:Although it was raining heavily, they still went out for a walk.主句主语:they从句主语:it从句谓语:was raining4. 翻译长难句在翻译长难句时,重点是保持句子的逻辑连贯和语言流畅。

可以根据句子的语境和意义,选择合适的语法结构和词汇,以准确表达原句的意思。

例如:I haven't decided whether I will go to the party.我还没有决定我是否去参加派对。

总结:长难句的分析与翻译是提高英语写作水平的关键之一。

翻译长难句解析

翻译长难句解析

翻译长难句解析在翻译过程中,我们常常会遇到一些长难句,这些句子由于句子结构复杂,词语组合难以理解,给我们的翻译带来了困扰。

本文将针对长难句的解析和翻译技巧进行探讨。

1. 长难句的解析在解析长难句之前,我们需要了解句子结构以及常见的句子成分。

句子结构包括主语、谓语、宾语、定语、状语等。

当我们遇到长难句时,可以通过以下几个步骤进行解析:第一步,找出主语和谓语。

主语一般位于句首或句子前面,谓语则是句子的核心部分。

第二步,分析句子成分。

通过分析句子成分,我们可以确定其他的句子成分,如宾语、定语和状语等。

第三步,理清句子语序和修饰关系。

对于修饰性成分,我们需要确定其修饰的对象,并根据语序确定位置关系。

2. 翻译长难句的技巧在翻译长难句时,我们需要注意以下几个技巧:首先,理解句子的意思。

在翻译之前,我们需要对句子进行理解,确保自己准确地把握句子的意思。

其次,注意句子的结构和修饰关系。

翻译长难句时,我们需要根据句子的结构和修饰关系来确定单词的顺序和修饰方式。

再次,善于使用分句和连接词。

对于长难句,我们可以适当地使用分句和连接词,将句子拆分成几个简单的句子进行翻译。

最后,注重语境的适应。

在翻译长难句时,我们需要注重语境的适应,根据上下文的信息来确定翻译的准确性和通顺性。

3. 实例分析下面通过一个具体的例子来解析和翻译一条长难句:原句:The man who is standing in front of the door is my brother's friend, whom I haven't seen for years.首先,找出主语和谓语。

主语是"The man",谓语是"is".然后,分析句子成分。

定语从句"who is standing in front of the door"修饰主语,宾语从句"whom I haven't seen for years"作为介词"of"的宾语。

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解

长难句翻译技巧与实例讲解在翻译长难句时,常常会遇到句中含有多个子句,修饰语等复杂结构,给翻译带来一定难度。

以下提供一些技巧和实例讲解,希望有所帮助:1. 逐句分析,理清句子结构首先,我们需要逐句对句子进行分析,弄清每个子句之间的逻辑关系和修饰关系,可以使用箭头或表格进行标注。

例如这个句子:The quality of products which are made in this factory, where every step of production is carefully controlled, is always guaranteed.2. 考虑翻译结构,使用合适的连词和变换句序在翻译长难句时,我们需要考虑翻译结构,选择合适的连词和句式,使翻译更加通顺和自然。

例如,上面的例句可以翻译为:这个工厂生产出来的产品质量总是有保障,因为在生产的每个环节都经过了仔细控制。

我们使用了因果连词“因为”连接两个句子,并对英语句子进行了适当的变换。

3. 注意主谓一致和语态转换在翻译长难句时,我们需要注意主谓一致和动词时态的选择。

同时,英语中常使用被动语态,而汉语中则较少使用被动语态,因此需要进行适当的语态转换。

我们需要将“被动语态”转换为“主动语态”,翻译为:根据报告所显示的,这项工作所处的条件非常艰苦。

4. 确保翻译准确和完整最后,我们需要确保翻译的准确和完整。

有些长难句中含有重要的修饰语和限定语,如果翻译不准确或漏掉,就会导致翻译的失误。

我们需要注意到修饰语“all of whom came from top universities and had years of relevant experience”,并将其翻译为“都来自顶尖大学,有多年相关工作经验的应聘者”,以确保翻译准确和完整。

英语长难句结构分析技巧及翻译方法50888

英语长难句结构分析技巧及翻译方法50888

英语长难句结构分析技巧及翻译方法英语长句也就是复杂句,里面可能会有多个从句,从句与从句之间的关系可可能为并列,包含与被包含、镶嵌等形式。

因此分析长难句或者翻译长难句,首要解决的应该是弄清楚从句以及清楚从句之间的关系。

英语经常出现的复合句包括:名词性从句,它又包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;形容词性从句,即定语从句;另外还有一种叫做状语从句。

那么,有些同学可能会问,究竟该怎样来分析长难句呢有以下几点最为基础的步骤需要考生们记住:1、找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;2、找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;3、分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;4、分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。

依照上面四个结构分析步骤,我们对下面的句子进行了分解与解析,希望同学们能够在看完例子后,有进一步的理解。

例句:In Africa I met a boy,who was crying as if his heart would break and said,when I spoke to him,that he was hungry because he had had no food for two days.例句分析:第一,拆分句子。

这个长句可以拆分为四段:①“In Africa I met a boy”②“who was crying as if his heart would break”、③“when I spoke to him,that he was hungry because”、④“he had had no food for two days”.第二,句子的结构分析。

(1)主干结构是主语+过去式+宾语——“I met a boy”;(2)“crying”后面是壮语从句“as if his heart would break”;(3)“when I spoke to him”是介于“said”和“that he was hungry because”之间的插入语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

被动语态译法This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequences in the future.【结构分析】本句应先译by supporting…这个方式状语,再译主句This seems mostly effectively done.【参考译文】给某些与当前目标无关但在将来可能产生影响的科研以支持,看来通常能有效地解决这个问题。

New sources of energy must be found, and this will take time, but it is not likely to result in any situation that will restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.【结构分析】被动结构new sources of energy must be found 应译为主动。

【参考译文】我们必须要找到新的能源,但这需要时间;而过去我们感到的那种能源廉价而充足地情况,将不大可能再出现了。

The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time, and in any case, the oil wells will all run dry in thirty rears or so at the present rate of use.【结构分析】本句中地被动结构可以根据汉语的习惯直接以为被动句。

【参考译文】石油供应可能随时被切断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.【结构分析】本句中的被动语态也可以直接译成汉语的被动语态。

【参考译文】工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.【结构分析】这个句子有三个被动结构:…. is imagined…,…be compared…, …be required…。

第一个被动结构的后面有动作的发出者,这种被动有时只要把动作发出者提到前面就可以变成主动: it is imagined by many that = many imagine that, 上海道正认为译起来也比较容易;"许多人认为…",这属于被动改主动的第一种情况。

第二种情况是汉语不需要做任何改动就能将被动译成主动,句中第二个被动结构就属于这种情况,be compared with 可以直接译为:"与…….相比较",因为"与…被比较"在汉语里显然是错误的。

第三种情况则需要对整个句子做很大的调整才能正确处理好:句中第三个被动结构后面虽然有介词by引导动作发出者,但简单地交换主语和宾语的位置显然行不通,根据上海道正学校教学与研究表明这种情况通常是由于词的使用造成的,如代词they到底指什么?动词required在句中究竟是什么意思?解决这些问题需要进一步了解英汉两种语言在用词上的差异。

【参考译文】许多人以为,普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程相比,他们还以为这些思维过程必须经过某种专门训练才能掌握。

长难句分析与翻译十大基本功《第一章五大短语》第一章五大短语介词短语介词是学习英语的难点之一,特别在阅读过程中是一个"拦路虎"。

介词短语是构成长难句的一个重要因素。

介词短语可用作定语、状语、表语和补足语。

介词可与动词、名词、形容词等连用。

这里特别指出一种介词复合结构,with(without)构成的复合结构,这种复合结构的形式有:·with+名词十分词·with+名词+介词·with+名词+形容词·with+名词+动词不定式这种结构在句中起状语、定语作用,或用来对句子或某一成分作补充说明。

在这种结构中,with没有实际词意。

在翻译时可把名词和其后的介词短语或形容词当作主语和表语的关系来处理;把名词和其后的分词或动词不定式当作主语和谓语关系来处理。

(一)with+名词十分词的结构这种结构在英语中可称为"分词复合结构"。

它在句中可作定语或状语。

在科技文章中常用来对句子或某个成分作补充说明。

(1) If something is moving,with nothing touching it,it will go on forever,coasting at a uniform speed in a straight line.正在运动的某一物体,如果没有受到任何外力触动,它将永远继续作匀速直线运动。

(条件状语)(2)The light we see,with its colors ranging from deep red to deep violet,serves us in our daily lives.我们看到的从深红色到深紫色的光,在日常生活中为我们服务。

(作非限定性定语,修饰light。

)(3)With more experimenting being doing every year,much of photosythesis will certainly be known before very long.随着每年所进行的实验增多,可以肯定,不久将会对光合作用了解得更多。

(条件状语)(4)The article deals with microwaves,with particular attention being paid to radio location.这篇文章是研究微波的,其中特别注意无线电定位问题。

(with...location是分词复合结构,在句中作补充说明。

) (5) The bottom layer is solid bedrock,with its upper edges slowly decomposing,or decay-ing,and flaking off.底层是坚硬的基岩,它最上面的边缘在慢慢地分解、腐蚀和剥落。

(非限定性定语,修饰Solidbedrock。

)(6)Ice,of relative density 0.9,floats in water with ninetenth submerged.冰的比重为0.9,它浮在水面上时,9/10淹没在水里。

(方式方法状语)(二)with+名词+介词的结构(1)Maxwell pointed out that an object may be hot without the motion in it being visible.麦克斯韦指出,即使看不见物体内部的分子运动,物体也可能是热的。

(让步状语)(2)Under a microscope,a cell looks like a bit of clear jelly with a thin wall round it.在显微镜下,细胞看上去如一滴透明的胶状物体,周围有一层很薄的壁。

(with..it作定语,用来修饰jelly。

)(3)Mechanics is that branch of physical science which considers the motion of bodies,with rest as a special case of motion.力学是自然科学的一个分支,它研究物体的运动,而把静止看成是运动的一种特殊情况。

(with引出的复合结构起补充说明作用。

)(4)Carbon,with 6 protons and 6 neutrons in its nucleus,has 6 electrons.碳有6个电子,而在其原子核内尚有6个质子和6个中子。

(with 6protons...in...用来对carbon作补充说明,有非限定定语意味。

)(5) The rocket engine,with its steady roar like that of a waterfall or a thunderstorm,is an impressive symbol of the new space age.火箭发动机以其类似于瀑布或大雷雨的持续轰鸣给人以深刻印象,成为太空新时代的象征。

(with...roar like...是非限定性定语,修饰engine。

)(6)In each case the crystals,small or large,are naturally bounded by square or rectangular crystal faces of different sizes,but with each face always at right angles to each adjacent face.在每种情况下,各个晶体不论大小都是天然地由一些正方形的或矩形的晶面作为自己的界面,这些晶面大小不一,但每一晶面总是垂直于每一相邻面。

(with...face...at...是复合结构,作定语,修饰crystal faces。

)(三)with+名词+形容词的结构(1)We have discussed fluorescence,which is sensitive to radiations with energies equal to or greater than those of visible photons.我们已经讨论过荧光,荧光对等于或大于可见光光子能量的辐射是很敏感的。

相关文档
最新文档