人大翻译硕士第一名经验分享

合集下载

道阻且长,行则将至

道阻且长,行则将至

肖秀荣编著
由于报了班,所以直到冲刺阶段才买肖 2017.11出版
治系列
(北京航天航空大学 八肖四,肖四需要背得滚瓜烂熟。其他 -2017.12考前
出版)
研友特别推荐肖秀荣系列,你们自己选

风中劲草冲刺
杨杰主编
内容精简,重点突出,便于记忆,做笔 2017.9出版
背诵核心考点
(学林出版社) 记时可作为参考
暑假晨读的时候读
实用翻译教程
冯庆华
这本书挺厚的,里面多文学 2017.7-2017.9
(上海外语教育出版社) 翻译的例子讲解,后面译文
赏析部分没看
高级翻译翻译理论与
叶子南
这是准备复试的时候买的, 2018.2-2018.3
实践
(清华大学出版社) 对培养翻译观有很大帮助
古文观止精选
罗经国
这是古文翻译,因为 2017 2017.6-2017.8
一年一梦,梦里花开
——2018年宁波大学翻硕备考心得
一、为什么选择考翻译硕士
首先,本科是英语,但外贸方向。大三主课、学位课,很多和商务相关的课程。上课没问 题,考试没问题,实习也没问题,可是,若要从商,违背我“谋生亦谋爱,觅食亦寻欢”的人生 态度,我坚持要做自己喜欢的事,放浪形骸。
其次,我觉得自己还很年轻,在大学学的东西杂而不精,只为了考试而考试,丧失了学习 的乐趣。现在出去找工作就是一颗螺丝钉,哪都能放。但我们这辈子,与工作相处的时间最长, 我想做自己喜欢的工作,专业的工作,不断深入,将其培养成我谋生的技能。
使用时间
2017.3-2017.12 (上课的时候用,时间 是间断的)
2017.9出版到货 -2017.11
2017.9-2017.11

翻译硕士留学个人陈述

翻译硕士留学个人陈述

翻译硕士留学个人陈述尊敬的招生委员会:您好!我是一名热衷于翻译事业的学生,自从接触到翻译这个领域以来,我对其产生了浓厚的兴趣,并立志在这个领域深入钻研。

因此,我决定申请贵校的翻译硕士项目,以期获得更专业、更深入的知识和技能培训。

以下是我的个人陈述,希望能够让您更好地了解我的背景、经历、特长和学术兴趣。

我出生在中国一个热爱语言的家庭,从小就在父母的熏陶下接触到了英语、汉语等多种语言。

在成长过程中,我始终对语言学习充满热情,不断通过阅读、写作、交流等方式提高自己的语言能力。

高中时期,我参加了全国英语竞赛,并荣获一等奖,这使我更加坚定了在翻译领域发展的决心。

在大学期间,我主修英语翻译专业,系统地学习了翻译理论与实践、英美文学、跨文化交际等课程。

通过专业的学习,我掌握了扎实的翻译技能,并在实践中不断提高。

大学期间,我曾担任校报翻译编辑,负责将校内新闻翻译成英文,让更多国际学生了解学校的动态。

我还参与了多项翻译实践活动,如陪同翻译、会议翻译等,积累了丰富的实践经验。

在学术研究方面,我致力于翻译理论与实践的探讨。

在导师的指导下,我完成了一篇题为《机器翻译在中小企业中的应用与挑战》的论文,对该领域的现状及发展趋势进行了分析。

我还关注翻译行业的新技术、新方法,如人工智能、大数据等在翻译领域的应用,以期在未来的翻译工作中能够更好地运用这些先进技术。

除了专业学习之外,我还热衷于参加社会实践活动。

在大学期间,我加入了志愿者协会,参与了多项公益活动,如支教、扶贫等。

这些经历使我更加懂得珍惜资源、关爱他人,并培养了我团队合作、沟通协调的能力。

在我看来,成为一名优秀的翻译人才,不仅需要扎实的语言功底和专业的翻译技能,还需要宽广的视野、跨文化的交际能力以及强烈的责任心。

正是基于这样的认识,我在学习、实践和生活中不断努力,以期成为一名具备这些素质的翻译人才。

选择贵校的翻译硕士项目,是因为贵校在翻译领域享有盛誉,拥有优秀的师资和丰富的实践资源。

考博人大经验分享

考博人大经验分享

我从去年十一长假之后正式开始了我的复习考博历程,现总结一下供日后考博人大的学弟学妹们参考。

1、人大很公平。

说这句话是相比其他省市的其他学校,因为本人参加了不止人大这一个学校的考试。

如果你的初试是第一名,人大是一定会要你的(除非有很明显的缺陷),人大非常重视初试排名,所以你的一切努力重点都应该放在初试上,考出好成绩才是王道。

2、关于导师。

完全不必要为不认识导师担心,但最好得到所报导师的邮箱地址,向导师介绍下自己并表示出敬意是很有必要的。

3、关于专业课的复习。

高鸿业的教材是基础,所谓基础就是必须打牢的东西,里面的概念公式模型必须熟记于心。

之后我看的是多恩布什的中宏和平狄克的中微,因为人大不指定教材,所以看这两本书是作为扩展知识面的补充,同时把里面觉得生疏难懂的地方抄在笔记本上,反复用心地看。

我看这两本书会觉得很吃力,因为内容多而且翻译得很难懂,但一定要坚持下来,多看就懂了,实在不行还可以百度一下帮助理解。

最后就是看金圣才的《考博专业课真题与难题详解》(宏、微两本),超级有用。

在你之前已经复习过理论知识的基础上再看,你就明白答题的整个过程了。

回答最好图文并茂,要详细并且有条理,最好可以结合实事。

这两本我看了不止五遍,最后达到了看每道题目都有话可说,有理可依就够了。

专业课的复习还有两点要始终贯彻的,一个是对历年真题的研究和揣测,你会发现一定的规律(真题在经济学院可以买到,30元一本,经院各个专业都有,好便宜。

但不能邮购,可以找在京的朋友帮忙),另一个是论文资料的阅读,尤其是用经济学理论解释一些当代热点的文章都是需要认真关注的。

4、关于英语的复习。

这一点来说我的教训大于经验。

复习的时候找了太多各个学校的真题,以至于到最后要考的那几个学校的题都没做完。

建议考人大的朋友先把人大历年的试题找全,再下几份近些年北大的、北师大等偏文科院校的真题一同拿来做(只做同种题型就好)。

重点把词汇、阅读和翻译里面的生词记下来,平时可以不背单词书,背好这些单词更有针对性。

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议

给翻译硕士跨专业考生的10点建议每年大批翻译硕士的考生中,有很多非英语专业的学生凭着对翻译的热情和向往,加入了翻硕浩大的考生队列当中,与英专考生一决高下,渴望金榜题名,期待学习翻译的宝贵机会——他们就是跨考生。

对于翻硕的备考,很多跨考生不知该从何准备,学习计划和备考方法并不合理高效,因此很容易考研失利。

但是也有诸多的考生,能主动掌握科学的备考方案,及时收集实用的备考建议,从而最后取得了理想的成绩,开启了自己的翻译之路。

因此,获得实用高效的备考建议是跨专业考研成功的第一步,决定着跨考生的备考方向和思路。

勤小思为广大MTI跨考生准备了10条建议,抓紧看过来吧!一、兴趣是最好的老师既然选择了跨专业备考翻译硕士,说明考生对于翻译有着向往之心或者之前接触过翻译,从而想在这方面进行学习深造。

所以在学习翻译和备考之路上,中公考研希望考生能怀着这份热情和兴趣,随时激励自己。

并且在遇到困难的时候,比如翻译明明练习了很长时间,但是感觉依然没有进步,这时也并不要灰心丧气,回想最初对于翻译的兴趣和热情,不忘初心,砥砺前行。

二、切实提升英语基础空怀兴趣和热情是远远不够的,英语基础是取得高分的基石。

因此,跨考生应该尽早地开始准备考试,从基础打起,在词汇、语法、理论等各个方面不断地充实自己、积累语言素材。

基础知识就像地基,越牢固,盖的楼层才能越高越结实,离自己的目标才能越近。

三、背诵与技巧学习相结合有的考生认为自己基础很差,拿过学习资料来就是一个字——背,并没有科学系统的学习方法。

其实语言的积累也需要一定的方法和技巧。

比如单词的积累,不能只靠背诵单词书上的A—Z,应该充分利用词根词缀法来扩充认知词汇量,多在阅读材料等的语境下去学习单词的含义和用法,如此才能高效地积累和学习语言。

四、根据自身情况选择备考资料网上的备考经验贴很多,参考资料也多种多样。

有的考生认为某个经验贴说的很有道理——要用高于试题难度的资料来进行翻译练习,比如《二级笔译实务》,于是就选择这本书来进行备考,但发现并没有什么效果。

坚持到底我的翻译硕士考研经验分享PPT

坚持到底我的翻译硕士考研经验分享PPT
制定合理的学习计划
通过制定详细的学习计划,合理分配时间和精力,减轻学习压力 。
运动与放松
定期进行适量的运动和放松活动,如散步、瑜伽等,有助于缓解 紧张情绪。
寻求支持
与家人、朋友或老师交流,分享自己的感受和压力,获得情感支 持和建议。
保持积极心态和良好生活习惯建议
培养乐观心态
多样化放松方式
积极面对挑战和困难,相信自己有能 力克服障碍。
行大量翻译实践
中间2个月:针对目标院校考 试要求,进行模拟测试和针
对性复习
04
05
最后1个月:集中攻克政治和 百科知识两个公共课目,同
时保持翻译实践
02
翻译硕士专业特点及备考策略
Chapter
翻译硕士专业概述
专业定义
翻译硕士专业旨在培养具备高水平翻译能力和跨文 化交际能力的专业人才,涉及语言、文化、翻译理 论等多个领域。
就业前景
随着全球化进程的加速,翻译硕士专业的就业前景 广阔,可从事翻译、口译、文化交流、国际贸易等 多个领域的工作。
考试科目及题型分析
在此添加您的文本17字
考试科目:翻译硕士考试通常包括政治、外语、翻译综合 能力和翻译实务四门科目。
在此添加您的文本16字
题型分析
在此添加您的文本16字
政治:主要考察时事政治和马克思主义基本原理,题型包 括选择题、简答题和论述题。
04
面试环节准备及应对技巧
Chapter
面试流程简介及注意事项提醒
面试流程
一般包括报到、抽签、候考、入场、 答题、退场、公布成绩等步骤,考生 需按照规定流程进行。
注意事项
在面试前,考生应熟悉考场规定和流 程,准备好所需材料,如身份证、准 考证等。同时,要注意面试礼仪,保 持自信和冷静,遵守考场纪律。

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研必看成功上岸前辈复习经验分享

2022年北京语言大学MTI英语笔译专业考研备考成功经验必看分享一、开始:坚定信念是成功的一半当今社会,职场竞争愈发激烈,内卷现象层出不穷,好的学历已然成为了就业的硬通货。

曾经颇受追捧的本科学历,如今显得不再那么够用。

在全民考研的时代浪潮中,研究生考试“上岸”的难度逐渐增大,这更需要我们慎重考虑与决定。

一战失利之后,我有过挫败失望,自我怀疑,但从未想过放弃,最终二战上岸。

我从一开始就认为,考研,绝不能是为了躲避就业,迷茫而盲从;考研的目的,应是提升能力,开阔眼界,让以后的自己在就业市场中有更多更好的选择。

自身的条件合适与否,其中的时间成本值得与否,选择什么样的学校和专业,都是需要仔细考虑,积极搜集信息了解的问题。

对我来说,考研是一条必走的路。

本科时期,我的老师就时常告诫我们,翻译行业不缺人手,缺的是精英。

自翻译硕士开始招生以来,热度经年不减,也逐渐翻译行业高端领域的门槛。

作为专业学位,翻译硕士可以帮助我学习更多专业技能,扩大行业视野,获取有用人脉信息,这都是本科翻译专业所不能做到的。

遑论这个专业的报考同学大部分是跨考,本科来自各个学科领域,甚至大部分与翻译完全不相关,但还是选择跨行深造,钻研翻译技巧,信念不可谓不坚定。

不仅如此,考研需要花费大量的时间、精力甚至金钱,一旦选定,放弃会带来巨大的沉没成本,但每年考场上总有几张空的桌椅,令人惋惜遗憾。

并不是所有人都可以坚持到最后,但是我们要记得,它值得我们坚持。

我在考研期间,彷徨挫败常有,却未敢有过放弃的念头。

我想考研是开弓没有回头箭,只要信念坚定,足够努力,我们一定可以,正中梦想的靶心。

二、择校:有时选择比努力更重要对翻译硕士来说,学校地域,意味着就业前景,是需要首要考虑的要素。

作为一个北方人,我自然把目光落在了北京。

对于外语专业来说,学校专业比名气更重要,所以,我首先考虑了外语类院校,北外、外交学院、北语、北二外这几所学校,综合考虑了考试难度、招生人数和师资力量,最终我选择了报考北语。

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研真题、招生信息、经验分享、考研难度解析

外交学院翻译硕士英语口译考研信息整体复习经验经验指导1、抓住重点,快速复习2、建立框架,系统复习3、明确背诵,精确记忆4、区分主次,结合热点5、模拟训练,名师批阅6、押题模考,一战封侯一、2017年外交学院英语口译MTI考研参考书、招生信息、复试真题、录取就业信息★英语系:055102英语口译(专业学位)招生人数:40(20)含推免英语口译学费:20000元/年学制:两年1.★考试科目:①101政治②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识2.★参考书:1-《三级、二级笔译实务和综合能力》2-《英语翻译二级笔译》外研社出版3-《星火英语专业八级词汇周计划》4-《英语专业八级改错》5-《星火英语专业八级报刊阅读五大题源》6-《星火专业八级写作》7-武峰《12天突破英汉翻译》《英汉翻译教程新说》8-《翻译硕士英语真题解析》天津科技翻译出版社9-《汉语写作与百科知识真题解析》天津科技翻译出版社10-《汉语写作与百科知识》天津科技翻译出版社★★★育明教育宋宋老师解析:1.扩招:从2014年开始扩招,分数线350分左右,2015年345分。

外交学院翻译硕士难度较大,但是就业形势不错,不建议跨专业的考生报考。

1.外院侧重考时政类的东西,所以说关注时政是很关键的。

抽时间可以去看看比较新的东西,如政府工作报告、CHINA DAILY上的热词,新闻热点之类的。

推荐几个app:BBC NEWS、CHINA DAILY、环球时报、百度知道、有道词典。

前三个就是新闻,翻译累了可以看看,而且可以尝试视译。

百度知道上有很多新词的解释,自己平常遇到不懂的也可以随手查一下2.★招收同等学力:①所学专业与报考专业相同或相近;②在国家核心期刊上以第一作者身份发表过两篇以上(含两篇)与所报专业相关的学术论文;③具有大学英语六级证书或大学英语六级成绩达到550分以上。

以同等学力报考者通过初试后,须加试两门本科专业基础课,加试科目在通知复试时公布。

2013年北京语言大学翻译硕士第一名经验谈

2013年北京语言大学翻译硕士第一名经验谈

育明教育【温馨提示】现在很多小机构虚假宣传,育明教育咨询部建议考生一定要实地考察,并一定要查看其营业执照,或者登录工商局网站查看企业信息。

目前,众多小机构经常会非常不负责任的给考生推荐北大、清华、北外等名校,希望广大考生在选择院校和专业的时候,一定要慎重、最好是咨询有丰富经验的考研咨询师!2014年翻译硕士硕士考研推荐必看教材《高级英汉翻译理论与实践》叶子南著,2001年,清华大学出版社。

《英译中国现代散文选》张培基(三册中至少一册)《百科知识考点精编与真题解析》,光明日报出版社,2013年版《翻译硕士常考词汇精编》,育明教育主编,2013年版《英汉翻译简明教程》庄绎传著,2002年,外语教学与研究出版社。

翻硕会越来越火,因为随着国家的政策倾斜、学校培养mti学生的教学实践越来越成熟完善、和往年考翻硕同学的经验,报考翻硕的学生会逐年增多而且难度也将逐渐加大。

今年北语翻硕的初试线是358,比国家线高3分,而去年是与国家线持平。

去年北语翻硕没有招满,而今年计划录15个,去参加复试的有21个。

且400分以上的有两三个吧。

MTI学费:9000元学制:2年制方向:笔译考试内容:政治,翻译硕士英语,英汉互译,百科知识。

不考二外一、初试(一)翻译硕士英语这门相对学硕的基英简单的多,选择题部分很简单但是都是些语法,对于平时注重钻研高深的词汇和深层次学习的同学来说这个还是得注意了,有的甚至是高中的语法但因为很长时间不用或者不接触就莫能两可了。

所以复习时注重基础,还是很简单的。

阅读也不难,因为时间足够。

这门课我要说的就是写作,我由于比较懒所以没有练过一篇完整的400字英语作文,这个作文要求400字还是蛮多的。

这里插一小曲,我到最后一分钟坐在那里数作文字数发现只有350左右,正当心情郁闷之际,只听老师说时间到了。

结果突然有个女生大声喊道:老师,你让我把这个写完吧,我忘了把作文写在答题纸上,写在草稿纸上了。

结果可想而知,为了公平起见老师绝不会同意的,那女孩哭了。

中国人民大学翻译硕士专业学位授权点审核办法

中国人民大学翻译硕士专业学位授权点审核办法

中国人民大学翻译硕士专业学位授予点审核办法翻译是促进中外交流的基础,也是中国走向世界的重要桥梁和纽带。

翻译硕士专业学科点建设符合新时期国家发展战略的需求,顺应翻译学科专业化发展的趋势,也有助于提升中国人民大学的国际性。

根据教育部《关于开展增列硕士专业学位授权点审核工作的通知(学位[2013]37号)》的精神及全国翻译专业学位研究生教育指导委员会对翻译硕士专业学位教育的要求,中国人民大学经过全面调研、认真准备,特此申请增列“翻译硕士专业学位”(MTI)授权点。

下面拟从人才需求与招生、培养目标定位、培养方案与方式、质量保障条件、优势与特色以及行业合作等方面对增列本硕士专业学位授权点的必要性和可行性进行论证和说明。

一、专业人才需求与招生计划1、翻译专业人才的需求随着我国在政治、经济、文化等各领域的对外交流与合作日益频繁,对高层次翻译专业人才的需求与日俱增。

目前,全国有职业翻译3.5万多人,相关从业人员超过10万,专业翻译公司3000多家,但现有从业人员中真正受过专业训练的翻译人才只占总人数的5%。

高级翻译人才需要专门的职业技能训练,翻译产业的发展需要更专业化与职业化。

同时,中国文化“走出去”,也必须有一批高水平、职业化的翻译人才。

因此,翻译人才的紧缺,不仅体现在数量上,更在质量上。

培养高水平、专业性翻译人才已成为当务之急。

2、招生计划本学科点拟招收的MTI生源主要来自英语专业、翻译专业以及金融、商贸、法律、新闻、国际关系等专业中具备扎实的英汉双语语言基础、较高的文化素养、较强的沟通能力、广博的专业知识和一定翻译基础的本科毕业生。

每年拟招收人数为20名,其中口译方向10名,笔译方向10名。

二、培养目标定位培养具有较高的人文素养、德才兼备的高级翻译专门人才,熟悉我国和英语国家的政治、经济、社会、文化背景,拥有熟练的双语运用能力,具有扎实的中外互译技能,胜任金融、商贸、法律、新闻、外交以及其他对外文化交流等领域的工作,以满足我国提高国际竞争力对高层次、应用型、专业性口笔译人才的需求。

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中南大学MTI 翻译硕士考研经验分享考研是很不容易的。

漫漫长路,需要一步一步地坚持了下来。

这一路的心酸,煎熬,等待,所有的付出都是值得的!今天研途宝小编写下这篇文章,是想把我的考研经验分享给大家,希望对大家有所帮助。

我觉得不用太早开始准备,时间是完全来得及的,但是平时一定要打好基础,多积累单词,多看看报刊,做做阅读,练练口语啥的。

政治关于政治的准备,网上有很多经验贴的,我就不多说啦。

我是觉得一定要把知识点看熟。

如果感觉自己在复习阶段没有计划怎么复习,建议可以报个一对一的考研辅导或者参考学长学姐的学习计划。

一开始买红宝书和肖秀荣的知识精讲精练,后面买风中劲草,这本书应该是人手必备啦,框架整理的非常清楚,按照上面的框架来背,但是有些内容比较简洁,所以可以和红宝书对照起来看。

11月之前每天花1个半小时背政治,11月之后开始花半天的时间在政治上。

每天背一章,然后做肖的1000题。

政治不能太晚开始准备,不然会来不及的。

翻译硕士英语这门主要是看平时积累啦。

中南的翻译硕士英语由3部分组成,选择,阅读和作文。

选择不难,大概是专四的难度,有语法和词汇题。

阅读4篇,2篇选择,2篇问答。

前两篇很长,后两篇较短,但是问答题很难,全靠自己理解啦~~阅读的难度超过了专八~~~作文题目每年都和翻译有关,今年写得是印象最深的一本翻译教材~~~不是很好写。

所以平时要多练多写~~英语翻译基础这门考试由2部分组成。

第1部分是英汉短语互译和缩略语。

可以买中国日报的特色词汇词典和翻译硕士英汉词条互译词典(这本书就是各个学校的历年真题),很有用。

还可以关注中国日报的微博,每天积累几个短语翻译,考试基本问题不大。

第2部分就是翻译啦,英汉,汉英各一篇,长度适中,难度不算大,3个小时是完全来得及的。

中南每年的英汉都是应用文,所以平时要多看领导人演讲稿,政府文件和工作报告之类的。

翻译,英汉简明翻译教程,可以学到很多很多翻译技巧,但是自己一定得认认真真做。

关于汉语写作与百科知识,分享一些自己的经验吧

关于汉语写作与百科知识,分享一些自己的经验吧

关于汉语写作与百科知识,分享一些自己的经验吧前不久加入我们MTI的群,应大家要求,作为过来人,也来分享一下自己的经验吧。

我是2011年考生,在备考MTI过程中,关于汉语写作与百科知识一门课(以下称为汉语百科),刚开始也觉得有点焦头烂额,不知道考些什么。

幸运的是在网上找到了很多往届学长学姐的试题回忆及经验分享,得到了很多有用的信息。

在这里感谢我们大家MTI论坛和论坛里面的前辈们~!在搜集资料的过程中,我首先花时间做了一些分析,想首先弄明白这门课要测试的到底是什么。

我觉得花这些时间是有必要的,因为分析结果使我备考的效率大大提升。

例如应用文写作,可能大家都会认为,既然学校提供了参考书目,那么就一定要花时间把这本书吃透了。

但根据我的经验,首先要弄明白,应用文写作这个部分,考验的是你实打实写作应用文的能力。

所以备考的重点应该放在写作能力的培养上。

得到这个结论,我结合了自身情况,因为我中学到大学一直是干部,平时有不少相关内容写作的经历,二来我平时比较多看报纸和新闻之类的官方媒体,对这些应用文的套路比较熟悉了。

因此,我没有放太多时间在这上面,甚至没做什么练习。

几乎我的全部时间都放在政治,基础英语和翻译上,因为我的英语底子很烂,必须这样做。

说出来大家可能不信,关于应用文写作这个内容,我的全部备考时间是这门考试之前的一中午时间。

也就是上午考完翻译,下午就要考汉语百科。

吃过午饭还睡了一会儿(困ing...),然后起床打开电脑看了不到半个小时就奔赴考场了...所以成绩出来我很庆幸,还好没栽在这门上。

大家千万不要学我,我这是实在没办法了碰运气。

呵呵~关于百科知识中名词解释,也就是大家问得最多的问题,备考中的分析结果是:这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

这些东西在课本上是根本学不到的。

大家不要幻想能有本书专门教你怎么备考这些,甚至专门弄成一本名词解释的词典。

虽然我曾听说过真的有这样的书,但我始终不推荐这样的方法。

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示

MTI毕业论文写作的实践经验分享与启示毕业论文在MTI(翻译硕士)课程中扮演着至关重要的角色,它是对学生在翻译与口译领域所学知识与技能的综合应用和展示。

然而,让人头痛的是,许多MTI学生往往面临着写作论文的挑战。

本文旨在通过分享我个人的实践经验,为即将写作MTI毕业论文的学生们提供一些启示和建议。

首先,明确研究目标和论文结构是成功写作的关键。

在选择研究主题时,学生们应该准确把握自己的兴趣和专长,选择一个有足够研究空间和资源的主题。

无论是定性研究还是定量研究,确保你的研究问题明确、可操作,并且能够得出可靠的结论。

在写作论文的过程中,清晰地规划论文结构和章节安排,这将为你提供一个有组织的框架,使你的写作更加流畅和易于理解。

其次,充分搜集和分析文献是写作过程中不可忽视的步骤。

在开始写作之前,花时间广泛阅读和搜集与研究主题相关的文献。

文献综述是论文的基础,它将帮助你建立对研究领域的深入了解,提供前人的研究成果和观点,并为你的研究提供理论框架和支持。

在分析文献时,必须具备批判性思维能力,评估和比较不同研究的方法和结果,以此为基础准确定义自己的研究目标和方法。

在论文写作过程中,合理划定时间和计划是至关重要的。

许多学生常常陷入拖延症,导致在截止日期前急匆匆地完成论文。

为了避免这种情况,建议你制定一个清晰的时间表,将整个写作过程合理地分割成阶段性任务,并为每个任务设定截止日期。

在每个阶段的结尾,进行自我评估和反思,以便在接下来的阶段做出适当调整。

除了时间管理,语言运用能力也是论文写作过程中需要重视和提高的方面。

作为翻译和口译专业的学生,我们应该具备良好的语言运用能力,能够准确表达和传达自己的观点。

这不仅需要考虑论文结构和逻辑的合理性,还需要注意语法、标点和拼写的正确性。

建议你在写作过程中多次修改和校对论文,或者请他人帮忙审校,以确保你的论文在语言运用上无可挑剔。

最后,与导师和同学保持良好的沟通与合作至关重要。

与导师保持定期的沟通,并寻求他们的指导和反馈。

高级口译经验贴

高级口译经验贴

一、本文所做,不敢自我表扬,只盼各位阅文有感,并从中有所收获;若能发现问题并加以指正,不吝赐教,余当感激涕零;当里个当,闲言少叙,接下来听俺说端详;鄙人首先要说明一点,你想做什么,得给自己确立信心,要是没有信心,那就已经失败一半了;尤其是对于当代大学生来说,没有信心就是没有成功,因为没有信心你就不敢做;我这个人从高中起就给自己弄了个名言:“别这么颓废,干点嘛;”看别人在那里玩来玩去的我心里很不舒服,但是我自己其实也非常贪玩;有时候在图书馆看书学习什么的看不下去了,就回宿舍玩电脑,而且经常玩到半夜两点左右,然后早上六点爬起来去学习;现在想来,自己大一大二成绩没有提高就是因为玩这个习惯没有撇掉……其实不能说撇掉,毕竟人生在世就应该快乐一点,但是我却玩得有点过火,于是我连专四都没过;在备考专四的过程中,我还整天消沉,浑浑噩噩,最后考专四的时候听力理解是在半睡半醒中听完的,基本听不懂;后来大二结束,暑假回家,心中还是不服气,于是一狠心回了学校,在武汉的热浪中过了激情英语的两个月;总算有点收获吧,我听完了一本何其莘教授编写的Listen toThis 1,背了四十篇新概念英语3的课文,看了几遍专四单词,再加上以前因为语法问题太懊恼看过几遍语法教程,所以这两个月收获还是挺大的,最起码我现在敢张嘴说英语了;而且在这期间,我还看到了一些关于翻译培训的信息,心里忽然一下子就敞亮起来了,因为专业既然是英语,咱们干嘛不把专业弄个牛逼出来呢于是我就报名参加了一个口译培训班;我这人就是做事情了就不喜欢别人多嘴,一来是怕关心我的人对我说什么,二来是不喜欢有些人在那里什么也不明白就瞎说;当时我在报名口译的时候,有个人看到我桌上的口译材料,就问我:“你在学口译了啊”我说是;他就很牛逼很渊博地来了一句:“笔译还不行呢,还学什么口译”当时我只是笑了笑,没说什么,因为这种人你是和他没道理可讲的,他还会破坏你的心情,干脆敬而远之;你要做的就是闷着头学习,不用管别人说什么,至少要试一下再说,试一下又不掉人品,怕什么;首先要向大家说明一下考试的基本流程,大家也可以边看边想,如果是你,你会怎么准备这个考试;首先,我是在湖北考试的,在那个所谓的“标准考试院”里面考试;尼玛呀,那个桌子乱晃有木有,那个桌椅上全是油漆水彩有木有,那屋子里面还有七彩儿童小板凳有木有有木有那个杀千刀的卷子连个答题卡也没有,薄的要命,选择题答案都是填上去的;当时我想和老师换张桌子,但是在老师附近晃了晃,发现那个桌子也有毛病,于是我就放弃了;大家要是去考试,还是带上一个垫桌脚的工具吧;我还要提醒一下喜欢用粘胶的同学们,扔掉吧,要不然你写不完卷子;我这里离着考试院有点远,于是就提前一天预定了宾馆,第二天直接走了几步就到考试院了;在外面等入场的时候我顺便检查了2B铅笔、橡皮、签字笔、收音机、耳机、身份证和答题卡,当然还有房卡,因为中午考完试就要去退房;首先,考试一共三个钟头,分为上下半场,中间休息十分钟;到了考场外,8点入场;8点半准时开考,在此之前会有老师在黑板上写上收音机调频波段,试音的时候声音是断断续续的,大约每隔20秒钟才会有一次声音;直到正式考试开始,老师发完试卷,声音终于正常了;考试第一题叫做spot dictation,就是像六级考试的题目一样,听力填空,一篇文章给你挖二十个空,每个分,错介词之类的不减分,错实词等按照听写内容的比例扣分,最后整篇文章修改完了,介词之类的虚词累计扣分,大概3个扣一分;这篇文章是一边放录音一边听写的,录音只放一遍,然后给一段时间让你誊写在答题纸上那种杂碎纸只能叫答题纸了,想省钱真是疯了啊,算上后面听力理解每题一分的20题的做题的时间,一共30 分钟;然后声音提示摘下耳机,已经9点了,开始做阅读;阅读一共是四篇文章,共2500左右的单词,二十个空,每个分,总共50分,时间为30分钟;阅读的文章都是从TIME和经济学人之类的牛逼杂志上摘下来的,有些难度;阅读和后面50分的英译汉是连在一起的;总共60分钟;英译汉就是一段大约200多词的小文章,题材大概就是新闻或者评论之类的;一个钟头之后,上半场结束,十分钟休息时间,飞奔厕所解决之后开始下半场考试;下半场10点15开始,上来就是传说中的专八式神题——note-taking and gap-filling;这种题有些难度,开始只发一张草稿纸,放一段文章,听的时候记录关键部分,然后发卷子答题,将试卷上文章精简版的空白部分填好,每空一词;这个也是30分钟,时间足够,但是一定要勤加练习;然后就是30分钟的听译,也就是将听到的东西翻译出来写到试卷上;分为5个英语句子和两篇英语小段落,只要写字快都能写完;后面就是三篇总分50分的阅读主观题,共十题,30分钟;再最后就是50分的汉译英30分钟;11点45考试结束,回宾馆退房走人,三周后在上外考试官网上公布考试结果;180分及格,过了就报名口试,否则重考;前面的spot dictation其实不怎么难,只要好好听就能得个不错的分数;如果能掌握一些做笔记的技巧就更好了;能听到的词要尽量写出来,最好是只写前面几个字母和结尾的词形变化,否则很难做好这一题;如果有些空没有填好,也不要灰心,你听完了,可以通过浏览文章回忆出来;后面的听力理解二十题,4段材料,1、3、5段是采访以及对话演讲什么的,内容很广泛;第二段是5段常速新闻;常速新闻让我很犯难,因为我听力不怎么好,所以使劲听,后来有个老师给我们讲,只要把新闻第一句听懂了,后面的都相对容易了,所以我就试了一下,果然很好用;剩下的三段都是普通的录音,大多选项是四个相似的答案选择其一的;但是做这个题目不能掉以轻心,因为问题没有印在试卷上,而是每段录音最后连续发问,所以要仔细听;平时如果能经常练习口译或者经常听英语材料的话,这类题目考试之前做几套真题就够了;上半场最后的英译汉和下半场的汉译英可以说是灰常灰常蛋疼的题目;我的一个培训老师说,大多数人的汉译英得分都不高,如果想好好练习一下翻译,就看一看配套的高级翻译教程吧;note-taking and gap-filling就是要记下实词以及转折关系;而且,填空的答案并不唯一;但是有时间就一定要检查一下,看看是否语法正确、语义正确;记实词的时候就不要用符号了,尽量记下单词的几个字母,方面回忆;如果符号方便,也可以记下首字母,再写符号,这样也很省时间;有些人可能会强调记下列举等关键信息,但是做了真题之后你会发现,还是能记多少就记多少吧;这道题哪里都可能挖一个空;下半场的听译题总共50分,每句3分,后面的段落翻译一个7分一个8分;这些都是酌情给分的,并不是要一个字不落的翻译出来;句子翻译直接听译就好,不需要做笔记,后面的段落比较长,要做一点笔记;我当时为了练听译还特意买了上外中级口译教程,但是又发现那里面的听力太简单,生词也不会在考试中出现,所以听了一两个单元就放弃了,只是多听了一下真题的听力;我考试遇到的两篇段落听译都是从前几年的真题中剪出来的,一篇是从spot-dictation中剪的,一篇是曾经考过的段落听译原题;后面的三篇阅读主观题,可以说考的是你的书写速度,因为时间很紧,过了专八的人也不可能好好读上一下再动笔;我的一位老师在给我们做考前串讲的时候对我们说了这样一个制胜法宝——做那种题的时候,你就看准题目,找好对应段落,上下文抄;要明白的就是,听力和阅读都是决定你能不能过的题目,两篇翻译只是决定你能不能考高分;无论做阅读还是听力,翻译,都需要不错的词汇量,据说要到8000到12000之间;现在想想:阿拉个擦,我有那么大的词汇量不可能的;阅读的那些真正的“大词”其实我还是有好多不懂的,就连平时常用的词比如split我都忘记过,所以这个标准肯定是有水分的; 最重要的一点:真题和教材无论是考口试还是笔试,都有可能从真题和四本教材中出原题口语教程可以忽略不计,阅读教程大家选作吧所以,真题和教材不可不看;二:通过上海高级口译心得笔试口试哈哈,皇天不负苦心人,两年的奋战终于得到了回报;我的香港游也可以实现了直接进入正题,我是从2011年开始准备高级口译的,那个时候我估计自己的基础只有六级不到的水平;因为自2008年大学以后基本没有碰过英语了,大学毕业的时候,六级应该可以考个500多分的样子,遗忘了3年,外加中途本人还抽空生了个孩子,在家带了一年的孩子,搞得反应和智商都下降了不少,以至于2011年重返职场以后,会跟同事仍习惯儿童用语交流我说这些并不是废话,我的意思是就算是英语基础再差,丢得再久,只要肯努力,一定会成功的而且不需要脱产,只要在职备考即可;2011年4月我报了武汉彼得森口译班,说实话,这般的确不错;我上的时候主讲的俩老师都是武大出来的,不说别的,水平和经验是很丰富的;但是回头来看,如果有六级及以上水平的学员去上会收获更大;当时我的基础差,所以这个培训班仅仅起到了一个领我入门的作用;后来我是把自己当时的笔记整理了一遍又一遍,每整理一遍都会有新的收获;下面我讲讲高口的笔试和口试的主要内容和备考方法:一. 笔试; 笔试内容分为三大块听力1、2;阅读1、2;翻译两段一听力1. 听力的第一部分,分为SPOT DICTATION和MULTIPLE CHOICE,SPOT DICTATION比较简单,录音报什么就填什么好了,一共20个空,每空一分;但是就是要把速记练好,因为其中有3-4个空需要填6个左右单词,所以速记不好,基本这几个空都会挂掉,但是在这上面丢分是太太太不值得了,这个基本是送分题,如果这个分都拿不到,基本就不用考高口了;第二部分multiple choice, 一共20个提,每题分,其中有5个题是从BBC或者VOA中摘取的5段新闻播报,当中生词比较多,句子比较长,这五个题目的准备就需要大家平时多多关注国际新闻了,如果没有多余的时间和经理也可以放弃,毕竟,就算这5题的分全丢也就分,关键的就是其他15个题目,这15题目分为三段,一段是男女对话,一段是个人独白,一段时产品或者事件的介绍;难度都不大,但是有一点,就是只报一边,所以大家要做的是,提前看题,大致猜出他会怎么提问,语音播报的时候要抓住大意的同时,仅仅围绕题目来听,和考六级的体型差不多,只不过高口的短文会更长一点,且只报一遍;如果顺利的话,听力的第一部分拿到40 没有太大问题;2. 听力的第二部分,分为GAP FILLING和SENTENCE TRANSLATION. GAP FILLING 和第一部分的SPOT DICTATION大有不同,这个不再是听见什么就些什么,而是刚一开始不发题,要自己先做速记,然后根据自己记下的关键词和其他笔记来填词进去,一共也是20个空,每空只能填一个词,每个空一份,共20分,这个部分就是完全是考大家的速记了,速记不好的,一分都得不到也是有可能的;速记好的,发挥失常都可以得15 ,因为有些空就是填短文中的原词,就看你记没记下来,如果记下来了蒙都可以蒙对好几个;所以,亲们,速记,很重要啊SENTENCE TRANSLATION就不说了,句子的语速都不快,发音都很清楚,生词也很少,考的就是“速记”二字;此外听力备考仍需强调的就是——上外的听力教材一定一定要精看原因我在这儿不说,只要是真心想考高口的就一定会明白;二阅读1. 阅读也是分为两个部分,第一部分是MULTIPLE CHOICE, 题型就和大家一路考来的高考,四级,六级的阅读是一样,是单选题,一共20个题,4-5篇文章,每题分,共计50分2.第二个部分是回答问题,一共3篇文章,要回答10个问题,每题5分,共50分;我个人觉得阅读没有什么经验可分享,也没有特别多的技巧可言,因为高口的阅读难度真是太大了,一般而言,难度很大的东西考的都是实力,而非是技巧;如果个人的理解能力不行,阅读的速度达不到一定水平,再多的经验也是枉然;建议大家每天看一篇“经济学人”的文章,是精读,这个对大家考高口的阅读会有很大的帮助;三翻译翻译有两段,第一部分是英翻中,第二部分是中翻英;各50分;翻译建议大家好好准备准备,如果准备得好,两段都拿40 也并非难事,这个比准备阅读就容易的多了,精看上外翻译教材;最起码认真的精看一整遍;然后再就是随便拿本6级的单词手册来记一遍,不需要整什么8级的单词手册,也不需要看什么雅思词汇手册,那些都不如6级词汇手册上的词频高,看了只会浪费时间,只要将6及词汇上的90%的词都认得,外加把上外高口翻译教程认真看过并练习过一遍的,翻译每段得40 一点问题都没有;关键看各位有没有毅力了这样粗略算来,如果准备得充分,即便是不加上阅读部分的得分,光只算听力和翻译,众亲们都可以得160 了,阅读部分一共100分,亲们不可能20分都捞不到吧所以我对大家备考的建议就是着重听力和翻译部分,同时兼顾阅读,如果实在没有时间搞阅读,放弃准备阅读也可以,反正大家在复习听力和翻译的时候阅读能力是自然而然也会随之提高的;二. 口试个人认为,口试比阅读部分的难度更大,更不容易通过;且完全是考实力,若硬要说有什么技巧的话那就是速记;我个人准备的时候是把上外口试教材上86篇文章全部都背了下来的,因为我个人认为,像这种完全考实力的考试是没有任何捷径可走的,反而比较笨的方法会更快更奏效;背了这86片文章以后真的是感觉脱了层皮,我跟自己的规定是每天都要背一篇,双休除外,因为双休我要陪孩子;所以足足高了5个月才背完;但是,我并不人问背下所有文章是通过高口的唯一途径,但是至少,这表明了个人的决心,如果大家预备考口试的,连这种决心都没有的话,可以趁早放弃,光拿个口试证也可以;但是那种浴火重生的快感就体会不到了;如果大家觉得背诵这个方法太傻的话,我建议大家,把上外口试教材的内容拿着反复做听译练习,这样搞个两遍,比自己背诵会有更好地效果,建议在校学生这样做,因为听译练习最好是拿出整块整块的时间来做,效果会事半功倍,但是我自己是苦于在职,只有把时间化零为整,一点点的背诵,等熟练掌握诸多句型短语以后,你会发现,口译竟是如此地信手拈来,就好像把家乡话翻译成普通话一般,更何况,上外的口试基本都是围绕着那15个单元的主题来的,只要大家熟悉掌握了主题相关的句型,词汇,短语,真的很简单;但是关键就在“掌握”这两个字上; 基本来说,备考口试是很苦的,其难度应该可以在笔试的基础上乘以2.讲了这么多备考的艰难险阻,希望没有把大家吓着;考高口是需要决心,勇气和踏踏实实的付出的,如果尚未做好思想准备的话请勿轻易尝试,除非自己的专八能考70分以上;否则,浪费钱事小,打击士气则不划算了;但是攻克高口也并非高不可攀,否则我在职备考,且双休还要陪孩子是不可能考过的;写这篇文章谨与各位备战高口的兄弟姐妹们共勉愿大家一分耕耘必得一分收获三6月13号中午12点,坐在电脑前,输入准考证号、姓名、选择考点、考试类型,点击查询,一看是“及格”,终于几个月的努力没有白费;笔试部分成绩226 听力和听译,阅读,翻译75 阅读还是没考好,主要是第二部分的阅读才28分,不知道怎么评分的,小郁闷一下;所用参考书新东方·高级口译真题汇编3月份考的笔试,当时寒假还在辅导别人雅思,上午下午都要上课,所以就利用坐公交的时间练听力,晚上回到住处就练阅读和听译;高口笔试其实就是分三种类型:听力与听译、阅读和翻译;我觉得主要是把听力和听译做好,毕竟这部分对于口试而言,是基础、也是最重要的,而阅读在第二部分是不用考的,翻译部分嘛,也要重视,当然我是学的就是翻译,所以平常会经常练习,备考的时候也就没有单独准备;阅读和翻译我这里就不多说了,主要说说听力和听译部分;听力的填空和选择这两个题型还是比较简单的,主要就是平时多练习,我当时就是利用坐公交车的时间边听边跟读,培养感觉,有的时候还会试着口译出来,当然公交车上比较吵,所以基本还是以培养感觉和跟读为主;晚上回到住地就主要攻克听译以及类似专八mini-lecture的题型,我觉得把这部分练好了,对于口试是很有帮助的;听译主要就是记忆力和笔记的练习了,mini-lecture就是练听意思以及抓重点,口试部分成绩及格所用参考书高级口译教程口试我是在宁波考的,因为只有宁波可以网上报名,比较方便,就是在宁波没有认识的朋友,不过也没什么,是去考试的;笔试考完差不多就开始准备口试了,因为我觉得笔试上180是没有问题的,再加上4月份要代表学校参加“中译杯”的口译比赛,所以必须提早练;好在我有一个比较安静的环境可以练口译,就是我们学院外教的办公室,平常她自己不用,所以我就问她拿了钥匙,只要有时间,就抱着自己的本本去练习;一开始很悲剧,拿中口的试水,结果发现自己反应很慢,不过慢慢坚持,过了一个星期,开始用高口的口译教材,一直到5月底,基本把所有的单元都过了一遍,不过我没有去把书本的内容死记硬背下来,一是没时间,二是觉得没必要;实战:真正到了口译考试前,我超级紧张,去了好几趟卫生间,在大厅候考的时候、就连已经叫到我的号,在等着进口语候考室的时候,我都硬着头皮跑了一趟卫生间,呵呵;之后,我们一组15个人被带到了一个大会议室里准备口语,这个时候我应该是完全放松了;我口语基础还是有的,平常经常练演讲,看完题目之后,我在口试证上列好了提纲和关键词,之后我就在看其他人准备得怎么样,呵呵;大概过了五分钟吧,工作人员把试题收走,然后我们被带出了候考室;接下来,我们坐电梯到了七楼,也就是口译考试的考场;七楼有很多办公室,每个考生按号码进去;我被分在第五组,然后坐在办公室门口等;隐约可以听到里面的录音和考生的声音,但是听不清楚,索性我也就不管他们在讲什么了;好不容易到我了,那个时候我也没有感到紧张了;进去把书包放下,然后就和两位考官打了招呼,之后考官开始问我名字,然后和我交流之前给的话题;我觉得这点很好,不是很死板地让我一个人说,主考官是在和我进行互动,这样更加缓解了我的压力,之后考官还问我来自哪里、在哪上学、学什么专业、第几次考高口口试等等;然后就是最紧张最煎熬的口译部分了;一共有8段话,4段英翻中、4段中翻英;前面两段英翻中讲的是中国和亚洲的经济问题,感觉还好,应该没什么大问题;第3、4段英翻中应该是最差的,尤其是第3段,我没有在规定的时间内翻完,第4段也是自己掰的成分多一些;不过还好我没有让这两段影响我后面的情绪,而且我的中翻英是比英翻中要好的,所以只要熬过了前面的英翻中,后面我就不会怕了;翻完最后一段英翻中的时候,我抬头看了看主考官,看到他写了一个1/5,那估计那段还是过了,嘿;然后是中翻英,第1、2段讲的是中国的航空业,第3、4段讲的是中国银行和世界银行的改革之类的,基本都翻到了;结束之后,主考官没有让我立马走,反倒还和我交流了几分钟,大概的意思就是:“男生一般都不怎么喜欢英文,很高兴我作为一个男生如此喜欢英文,希望我以后要是我成为了一名老师,可以鼓励更多的男生把英文学好之前口语部分问了我以后的职业规划;”然后我和考官道谢之后就出来了,出门之后,感觉应该是可以过得,不过也不确信,因为以前有听说有考生得到考官的鼓励,但最后成绩还是不及格的,所以我也比价忐忑;还有一些小想法和大家分享一下:首先,口译的时候一定要反应快;考官比教看中的就是我们反应是不是迅速,其次再是准确度我是这样认为的;还有就是真正给我们口译的时间是有40-45秒的,不像教程里面30秒钟,所以大家不要担心翻不完,可以偶尔卡壳一下,但是最好是流畅地翻译完;我除了第三句话没翻完之外,其他都是说完之后,还有将近10秒钟的空,就在那等那一声“滴”;其次,我觉得在宁波考试挺好的;首先考点硬件设施比较好,给我们一个舒适的环境;考试地点在宁波人力资源大厦,是新建不久的大楼,连电梯都是触摸式的呢;考试用的办公室设备都是比较好的,据说上外本部考试的桌子什么的比较旧,有的时候会影响做笔记;其次我觉得宁波考点的考官比较容易让你放轻松,口语考试是以交谈形式;而且我之前一直担心草稿纸会不够用,后来,我用了两张草稿纸,嘿嘿,因为草稿纸就放在桌子上,而且是在考生面前,所以如果一张不够用的话,可以再拿一张;我也不知道写的这些有没有用,如果大家还有什么问题,可以跟帖,我回尽量回答的篇四今天口试出分,发现这漫长的高口路程总算是有个终点了,真心不易,遂写一篇经验贴回馈一下这个论坛,毕竟在口试准备期间各位版友提供的心得和资料都给了我诸多帮助;以下只是个人对于高口考试及英语学习的一些看法,不保证对所有人适用;首先关于中口还是高口,貌似从大一开始知道有中高口这么个存在,当时楼主英语为高考水平,自认为中口太简单就直接想挑战高口,导致后来我跟别人说我考高口的时候总有人问我你中口过了吗然后楼主就不知道怎么回答了;不过这也说明中高口之间并没有太大联系,虽然楼主没有考过中口,但就了解下来中口适合英语在高考水平的同学,而高口就难的多再次强调真的是难得多,不可同日而语;因此在选择之时可以根据自身水平来衡量,对于高口而言,用中口来做入门也未尝不可;虽然中口的证书在日后职场感觉没什么用倒是真的;然后关于新东方等培训学校的课程,楼主大一时决定考高口的时候报了新东方的班级,就阅读听力口语翻译都教的那种,个人感觉听下来没有太大的用,因为楼主后来第一次笔试挂了= =应该也是根本没复习的缘故,新东方的好处在于在你对考试考些什么一无所知的时候它可以给你很多信息并且帮你分析,以及有限的一些应试技巧,局限在于它也只能做到这样了,而且报个班也不便宜,英语以及一切考试最终依靠的还是个人的努力程度,除此以外一切都只是bonus而已;再来是关于考高口的跨越时间,楼主算是,笔试考了3次,第一次没过,第二次弃考= = ,口试考了两次但是第一次机会没有报名,所以时间上来说也有3次了,按照1年春秋季2次机会加起来的话楼主整整用了3年时间才把这个证给考出来,其中不乏是前几次考试都没认真复习的缘故,毕竟大学生活嘛,你们懂的,楼主又不是学霸;反正是不止一次的听同学说高口你不是上次考过的么怎么又在考楼主已经不高兴和他们解释上次没过啦,或者上。

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享-(1)

北京外国语大学翻译硕士考研复习经验分享先说下自己的情况,二战正式备考大概是从9月开始的。

8月份之前我一直挺迷茫,不知道考哪个学校好。

当时做过各个学校的真题,专业课我觉得最贴近自己能力的是北京外国语大学(主要是看的百科词条的出题偏好),而且北京外国语大学复试线只划专业课,我对专业课比较有把握,所以选择了北京外国语大学。

初试我从2011年就拿到N1了,同时加入了字幕组,一战备考的时候重心也在日语翻译上,所以二战日语专业课我基本上是没有怎么复习的,仅仅是每天做少量翻译练习,跟读20分钟NHK新闻(影子练习),精读本日的天声人语。

这科的备考教材推荐《汉日日汉同声传译》(宋协毅),《catti口译实务》(系列,随意哪本都行)。

初试备考我最头疼的是英语。

因为近6年没学过,快等于零基础。

3个月的时间要过北京外国语大学的二外,真是非常大的挑战。

最后成绩是56。

起作用最大的是刘一男的4,6级单词书,超级推荐!背起来相对轻松,注意反复加深记忆即可。

题我则是做的苹果英语的专4真题(北京外国语大学出的题集),作文素材也是用的北京外国语大学出的专四满分作文,就是背了几个比较亮点的短语,这个非常重要,让作文有话可说系列。

翻译我没准备,尽力就好吧。

注意提升阅读能力,因为真的挺长的,真题的阅读篇幅。

接下来是百科词条的准备。

我推荐把自己的高中历史地理教材(理科生可以选择新买一套)翻出来整理重要的知识点为词条,再加一本《不可不知的3000个文化常识》(或者类似的书,只要勾些重点词汇就行,太冷门的没必要),以及真题一本(这个随意哪个出版社的都行,注意要有详解)就差不多了。

注意词条必须要自己整理,记忆的时候反复阅读,记住关键词,大概3要点即可。

做这个的原则是少挖井多挖坑,涉及面要广,但不需要太深入。

写作则是一定要动手写,不要只是看,最好有个人能帮你改改(小作文)。

大作文,买两本高考满分作文啥的看看吧,注意写议论文的时候要有理有据,不能空谈也不能事例堆砌。

保研经验分享心得体会(通用5篇)

保研经验分享心得体会(通用5篇)

保研经验分享心得体会(通用5篇)保研阅历共享心得体会1考研并不是一起先就确定的,只是那个时候月确定考研,让我每天早上陪她去图书馆,然后我在边打算预就业边在空闲的时间去学习。

很幸运,也在意料之中,被一家外企录用,于是在7月初起先在上海的实习。

也许你艳羡着生活的同时,别人也在艳羡着你。

实习生活并想象的那么生动精彩,每天8个小时坐在电脑前,做着最简洁的重复工作,我知道这并不是我想要的生活。

于是,在上班之余看书、写字、考研。

并不想说有多努力,但我也是每天6点起床,即使间或也曾偷懒,也曾挤在拥挤的地铁里被英语作文,也曾行走在寒冷的夜里背诵政治,也曾看高数到深夜一两点。

挚友也曾说,你要多休息,不要让自己那么累。

其实,我很胆怯,很胆怯自己努力那么久,到最终一事无成,变成别人口中谈资的笑话。

即便我嘴上说着努力之后才不会缺憾,熬过这段时间就好了。

可是,假如没有结果,我努力了这么久又有何意义?可是,即便没有结果,我仍旧起先着我的另一个安排,因为我的心中隐隐坚信着总有一天我会过上自己想要的生活。

我希望我成长的速度快于父母老去的时候,我希望我看到喜爱的衣服,可以马上买回家送给他们买各种各样他们喜爱的实物,我希望他们随口说出的东西我可以马上买给他,我希望我可以给他们一个可以安享晚年的家。

我的腔调很重,挚友常常开玩笑说你先把一般话练好,所以当我说我要考口语证时,舍友毫不留情的说:你一般话都说不好,还考口语证呢。

我说:正因为我口语不好,所以我才要把英语说的比我一般话好,即便那是一个漫长的过程,我也能坚持下去,就像在考完政治英语,我依旧坚持到12点看高数和机械。

人生,每天都在接着着,我不知道我的将来怎么样,我也很迷茫,有时候也会很烦躁,胆怯那个时候自己依旧一无全部、一事无成,而别人早已光鲜亮丽、满面春光,但我依旧根据自己的安排前进着。

正如一句话:我倒下,因为身后空无一人。

或许你会说:在最绚丽的年纪,你却如此心事重重,年轻就是要潇洒、要欢乐,要肆意。

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略

翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。

店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。

建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。

一定要练习写字速度,字迹大方,工整。

2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。

3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。

4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。

二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。

2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。

3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。

4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。

安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。

一定要注意格式。

三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。

中国人民大学翻译硕士考研历年真题汇总、招生录取分数线、考研经验总结

中国人民大学翻译硕士考研历年真题汇总、招生录取分数线、考研经验总结
30 个词组,一篇英译汉一篇汉译英,大概各 400、500 词。词组我还记得的 有 The big apple, payoff, shinn fein, 败火,耍嘴皮子,礼义廉耻,啃老族。英译 汉是讲音乐的,汉译英是讲明长城。 3.汉语写作与百科知识:
百科知识是选择题,考的比较广,诸如中国古代文化历史常识、现当代文学、 西方文化、英美概况、宗教知识、一些著名翻译家及翻译的作品等等;写作一篇 考的是应用文,类似求职信,写一封信给 XX 公司求一份实习的工作,还有一篇 是议论文,题目是纸质书与电子书。
岳夕彤
168
657 外国语学院
英语口译(专业学位)
刘灏
164
658 外国语学院
英语口译(专业学位)
叶怡萱
Hale Waihona Puke 166659 外国语学院
英语口译(专业学位)
袁菲阳
168
660 外国语学院
英语口译(专业学位)
曾添添
172
661 外国语学院
英语口译(专业学位)
郑婕
170
育明教育官方网站:
唐** 张** 任** 赵** 李** 陈** 李** 李** 闫** 岳** 满**
2015 年人大英语笔译拟录取名单
357
294
365
288
369
274
346
282
373
255
361
259
348
268
351
241
360
234
348
237
353
230
77.7 77.64 76.04 74.88 73.72 73.1 73.08 69.52 69.42 68.65 68.15

外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多

外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。

总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。

根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

本文系统介绍外交学院翻译硕士考研难度,外交学院外翻译硕士就业,外交学院翻译硕士考研辅导,外交学院翻译硕士考研参考书,外交学院翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程外交学院翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的外交学院翻译硕士考研机构!一、外交学院翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像外交学院这样的著名学校。

总体来说,外交学院翻译硕士招生量大,考试难度不高,每年都有大量二本三本的学生能考上外交的翻译硕士。

根据凯程从外交研究生院内部的统计数据得知,外交学院翻译硕士的考生中很多都是跨专业考生,在被录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研的那一刻就要抓紧时间完成自己的计划,坚定信心,努力奋斗,持之以恒,终会取得理想的成果,到达成功彼岸。

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四 成语 典故的翻译同

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四 成语 典故的翻译同

翻译硕士考研备考之十大翻译技巧四成语典故的翻译同众所周知,中国文化博大精深,中国语言很含蓄很细腻,以成语、典故为例,而许多成语、典故蕴意的很深,且含意与字面意相差甚远,译员如果处理不好,就有可能使听众"丈二和尚摸不着头脑",更有可能译出来的话语是笑话百出,不仅达不到讲话人所要表达的效果,且有可能适得其反。

那么这种情况下该如何做好翻译工作呢,跨考小编这就将方法呈现,希望对广大考生备考有些辅助作用。

有一种比较理想的情况,就是译语中可以找到与原语相对应的表达法,这时,只要将其替代即可。

如"班门弄斧"与"to teach one's grandmother to suck eggs","半斤八两"与"six of one and half a dozen of the other","画蛇添足"与"to paint the lily",等等当然,一般情况下,在不影响理解的前提下,对成语、典故的翻译只要能表达出其主要意思即可,但若是语境中需要听众完全了解其字面意与蕴含意,就得解释一番了。

比如"塞翁失马"一般可以译成"Misfortune may prove a blessing in disguise."但在必要时,则可以简单讲一下这个典故:"This is an allusion to a story popular for more than 2,000 years in China. It's about an old man at the frontier who lost his horse…"凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2017人大翻译硕士复试第一名经验分享
本人报考了2017年中国人民大学英语笔译专业,初试成绩360,复试成绩303,最终以第一名79.24的总成绩被人大英语口译专业录取(面试时被老师现场调剂到了口译专业)。

人大是34所自划线院校之一,17年复试分数线是330,进复试一共15人。

由于本科是英语专业,成绩也还不错,因此我并没有太早开始着手复习,从8月28号开始备考至12月24号初试,备考时间一共四个月。

每天时间安排为:
06:30-07:00 洗漱+早饭
07:00-09:00 早读
09:00-11:00 通读政治大纲
11:00-12:00 做政治练习题
12:00-13:00 午饭+午休
13:00-15:00 读百科参考书
15:00-17:00 练习翻译
17:00-18:30 总结翻译并记单词笔记
18:30-19:00 晚饭
19:00-20:30 练习百科作文
20:30-22:30 练习阅读理解+英语作文
备考用书:
翻译:翻译硕士黄皮书《翻译硕士词条互译词典》
《词条互译百校真题练习》
李长栓《非文学翻译与实践》
庄绎传《简明英汉翻译教程》
《散文翻译108篇》
三笔二笔历年真题
百科:《汉语写作与百科知识真题练习125套》
李国正《百科知识》
叶朗《中国文化读本》
林青松《中国文学与中国文化知识应试指南》
《不可不知的2000个文化常识》
《不可不知的2000个历史常识》
《中国文化常识全知道》
《中国文化要略》及《考研笔记》
《自然科学技术史十二讲》
翻译硕士英语:
华研外语《专八词汇》乱序版
华研外语《专八阅读180篇》
《如鱼得水记单词》
《专四完型·语法·词汇1200题》
《雅思作文》
政治:政治是公共课,包括单项选择和分析题两大部分,分值各占50。

这一科我得了70分,虽然北京是著名的旱区(阅卷严格),但自认为还算理想。

个人认为政治不必太早开始,理科生没有政治基础可以在暑假的时候就开始复习,文科生则可以适当延后。

只要把《思想政治考研大纲》这本书吃透并辅以习题练习,大题多背诵押题卷,一般而言得60+没有问题。

政治我是九月中旬才开始准备的,每天上午花两个小时的时间通读《大纲》,用红笔把重点标记出来,之后再配套做《肖秀荣命题人1000题》来逐个课时的巩固。

这样基本上一个月就可以完成政治的首轮复习,但因为知识点太过琐碎,完全背诵下来既耗时、难度又大,所以题海战术就成了一个比较简易高效的选择。

进入十月下旬,政治开始了第二轮复习,我同样是以《风中劲草》来逐个章节地练习,之后仔细对比答案,把每道错题都在《大纲》中找到出处,看是知识点没记牢还是理解出了偏差。

两遍下来用肖秀荣八套卷做模拟测试,选择题得分基本都在40+左右。

分析题部分则主要以背诵为主,进入十二月市面上会出很多押题
卷,我主要背诵了肖秀荣《八套卷》和《四套卷》的分析题部分,问题加解析一并背诵。

考试的时候五道大题押中了四道半,四套卷和八套卷里的原题都有。

翻译:英语翻译基础人大的题型设置为:英汉词组互译(30分)+英汉篇章互译(120分),这科我的得分为115分(人大阅卷严格,招收翻译硕士的三年来百科和翻译两门专业课成绩的最高分都没有超过120)。

翻译是专业课,因此我尤为重视。

每天早读除了背诵单词之外,我都会把黄皮书的《翻译硕士词条互译词典》那个小册子背诵八九页,把高频词组标记出来重点记忆,到考前一共背了三遍,并把个人认为的重点和平常积累的词组记了笔记。

但光说不练假把式,市面上又没有针对这一部分的练习题,因此我又自己整理了81个学校的近两百套历年真题的词条互译部分,每天早读之后都做模拟练习,从九月一直做到十二月初试。

词条互译部分人大出题很巧妙,并不会像一般学校一样考察高频词汇或者新词热词,而是以俗语和成语为主,比如说“身正不怕影子斜、丢脸、惹是生非”等等,但也不乏“金石学”这样的生僻词汇,因此准备的时候还是要尽量全面。

文章翻译部分汉译英讲的是英国的社会不公问题,篇幅有一页A4纸左右,是一位英国记者写的时政评论文章,汉译英谈的则是科学,首句是“科学是人类认识世界和改造世界的有力武器……”,有点偏哲学意味,比较抽象。

备考期间我练习用到的材料包括《散文翻译108篇》、二笔三笔历年真题和各校真题上的文章互译部分。

九月份以《散文翻译108篇》为主,每天英汉翻译至少各一篇,定点掐表练习。

翻译的时候完全依赖自己的现有知识,先通读一遍了解文章大意,同时在心里也有了一个初稿,不查生词不看手机,结束后逐句对比译文看自己没有翻译好的句子答案是怎么更好地处理的,认真揣摩这个方法并尽量在以后的翻译中熟练运用。

个人认为准备翻硕考研和三笔二笔可谓殊途同归,因此我又顺便报考了11月份的三级笔译,多拿一个专业证书既实用,复试的时候又可以是加分项。

翻译硕士英语:这是四门考试中难度最大的一门,题型复杂题量又大。

人大的题型设置是20道单选(10分),四篇阅读理解(40分),一篇选词填空(10分),5个paraphrase(10分),一篇60字小作文(10分)和一篇200字大作文(20分)。

单选部分完全以词汇为主,没有考察语法知识。

选项设置很巧妙,生词很少,但都是考察单词的偏僻词义,所以备考过程中一定要熟悉常用单词的生僻词义的用法。

词汇部分起初我是背诵英语专八词汇,但过了两周发现效率太低,背过之后很容易遗忘,因此就把重点放在了平常翻译中遇到的生词上。

每次做完翻译练习之后,我都会花一到两个小时的时间把生词用字典查阅出来,把每个词义都记到笔记本上并抄上一个例句,方便熟悉用法和记忆。

备考四个月我一共记了五大本词汇笔记,每天早上反复背诵。

俗话说“好记性不如烂笔头”,写过一遍之后再背诵,效率明显上升了。

阅读理解每篇篇幅都在一张A4纸左右,专八难度,生词每篇都有五六个左右。

备考期间我主要以《专八阅读理解180篇》来应对这一部分,每天至少练习三篇,先读问题再读文章,带着问题去阅读。

选词填空题目给出20个词和20个空,每个0.5分,难度较大。

《专
四词汇·语法·完型1200题》是我准备该部分的主打资料,这本书中的选词填空全部出自《经济学人》、《纽约客》、《泰晤士报》等知名英美媒体,因此很接近真题难度。

paraphrase 每个句子长度都在三到四行,英语专业的教材《高级英语精读》课本的课后习题刚好适合练习句子改写。

作文并没有太早开始,十一月下旬开始每周写两篇,写完找同考翻硕的同学帮忙修改,并参考雅思写作模板提炼句式。

百科:人大的百科是25道单选(50分),一篇450字应用文(40分),一篇800字大作文(60分),满分150我得了119。

百科同样是我比较重视的一门,一共读了九本参考书,包括《中国文化要略》、《中国文化常识全知道》、《不可不知的2000个文化常识》等等,并做了125套模拟练习。

人大是文科院校,百科知识的考察也以文史类为主,中外比重各占一半,既有文史知识,也有自然常识。

百科考察的范围特别广泛,因此多读书多涉猎肯定是没错的。

九月份的时候我百科主攻参考书,基本上四五天读完一本,同样把重点用红笔标记起来,边看书边练习同为单选型的各校历年百科真题。

既可以检测知识储备,又可以开拓知识面。

到十一月份又把参考书大致看了一遍,并把认为会考到的重点记了笔记,后期每天早上到自习室先背诵一遍,并让同学帮我提问。

考前我做了七次模拟全科测试,百科知识部分一般都在40+左右。

最后考试只错了4个,得分42,有一半题都是做过的别校原题。

应用文写作人大今年考的是申请书,向世界汉学大会申请负责本次大会的翻译任务。

应用文写作重点在格式,内容可以自己编撰。

我是十一月下旬开始在学校图书馆借了这方面的写作指导书并找了各个文体的写作模板,每天练习几个不同文体,刚开始不知从何下笔,慢慢也就熟练了。

大作文也是十一月份才开始准备的,除了看优秀作文选之外,平时刷微博也会积累一些好词好句,在日常练习中尽量运用,美化语言,并让同学帮忙修改。

人大今年考的是“翻译改变世界”,准备了几个月的翻译硕士考研还是有一番感触的,最后写的也还不错。

相关文档
最新文档