英语否定句的表达

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.5否定句的表达

英语和汉语在肯定和否定的表达形式上大致相同,所以一般情况可以直译,但是不乏有许多差异,在这里我们着重对这些差异加以讲解。比如说,英语中表示否定并不一定都要使用否定词no、not、nor、neither、never等来否定谓语,多数时候往往可以借助其他含有否定意义的词来否定句子的某个成分,这样,谓语部分就以肯定形式出现。下面将列举在翻译过程中一些应注意的规则。

4.5.1 一般规则

A.否定词not与不定代词all, both, everyone, everything等一起使用,通常表示部分否定。要表达完全否定,一般用动词的肯定形式加完全否定词none, neither, no, nobody, nothing, 或者not any, not either等表示。例如:

1)并非所有的思想都是这样产生的,但许多思想的产生确实如此。

All ideas don't occur like that but so many do.

2)与高中老师不同,大学老师非常耐心和蔼,他们没有一个带教鞭!

Unlike my senior middle school teacher, my college English teachers were patient and kind, and none of them carried long, pointed sticks! However,

B. 在否定句中,一些连接词与肯定句中有所不同

否定句中的“也”不能译成too,而应该用either,或者用neither(nor)的倒装句型。

在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示“和”,但在否定句中and应改为or, 这时否定词对or的前后部分同时加以否定。例如:

现在回想起来我感到十分惊叹。像他那样一个成年人,地有多大勇气才能经受这样的屈辱和压力,而当时他却显得没有痛苦和怨言。

When I think of it now, I am amazed at how much courage it must have taken for a grown man to subject himself to such shame and stress. And at how he did it — without bitterness or complaint.

C. 汉语中的感叹句可用否定式,如:多不容易呀!但是英语中的感叹句不能用否定式,处理过程中,我们可用反义词或带有否定词缀的词来表达。例如:

这些规章制度多不完善!

How im perfect the rules and regulations are!

D. 英语中表臆想、猜测的动词think, believe, fancy, expect, guess, imagine, suppose等,如果带有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,放到谓语动词前,形式上变成否定主句的谓语动词。尤其是think, 按习惯用法,否定词只能置于think前。例如:大多数电气专家认为声音无法通过电线传送。

Most electricity masters did not think a voice could be sent over a wire.

E. 否定状语时,英语中的否定词一般不直接放在被否定词语前,通常放在谓语动词前。只有当两个部分加以比较时,如“不是……而是”,否定词才可直接放在状语前。例如:1)他说这些的时候,并不刻意显示一种英雄气概。

He did not speak them with any attempt to sound heroic.

2)例:他说这些的时候,并不是显示一种英雄气概,而只是沉着地告诉人们一个事实:这个城市依然存在。

He spoke them not to sound heroic, but simply voiced the quiet truth of the city's existence.

F. 对比较有把握的推测,肯定句中用must,而否定句中用can't,对过去的推测,在must 和can't后接完成形式。例如:

1)这肯定好不了。

This can’t be good.

2)我当时的样子肯定显得有点茫然。

I must have looked lost.

G. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。翻译这类句子时,大体上有两种方法:

a. 把主语和谓语都改成肯定形式

b. 用另一结构的双重否定式。如“否定词+but”“without”等

例如:在一些国家里,没有做大生意不需要目光接触的。

翻译:

1):In some countries every major business is conducted with eye contact.

2):In some countries there is no major business which isn’t conducted with eye contact.

3):In some countries no major business is conducted without eye contact.

当然,一些汉语中的肯定表达方式也可以在英语译文中用双重否定来表示强调。例如:对他来说咳嗽上一个小时是再正常不过了。

It was not unusual for him to cough for an hour.

H. 汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。例如:

任何人都不能比你做你自己做得更好。

Nobody can be you as well as you can.

注:但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。例如:干那种事的人都是不诚实的。

Anyone who does that isn’t honest.

I. 汉语中“在还没……之前”中的否定词去掉后意义不变,如:在还没开打之前=在开打之前。因而这种句子译成英语时不能译成否定句。例如:

人们开玩笑,说是第一次听到拳击手在还没开打之前,就有人要求他倒地服输。

People kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.

4.5.2 固定搭配表示否定

英语中有一些固定的搭配表否定,在翻译过程中,可以注意加以应用,是语句更地道。

A. 在虚拟语气中,有时没有主句,只有用if引导的假设条件句,事实上这在英语中是一种表否定的方式,翻译时应忠实于原意。例如:

你若早告诉我就好了。(你没有早告诉我)

If you had told me earlier about it!

另外,if与only连用表示愿望,但如果用于对已发生、完成的事表示遗憾也具有否定意义。

区分:

1)“只要她来,”我信心十足地说。

"If only she's there," I said in hope.

2)要是当初我就懂得我现在领悟到的东西!

If only I knew then what I know now!

B. “不如……”“宁愿……”的否定意义可用比较级-er +than…和m ore +原级+than…来表达。例如:

他需要这样一个人:她的脸沧桑却不失坚定,她的脸与其美丽不如严肃。

He needed someone whose face represented suffering yet strength, someone more severe than

相关文档
最新文档