傲慢与偏见人物形象分析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新书《简·奥斯丁:没有报答的爱》
傲 慢 与 偏 见 ( 电 影 版 )
傲 慢 与 偏 见 ( 电 影 版 )
傲 慢 与 偏 见
傲 慢 与 偏 见
一、《傲慢与偏见》人物形象分析
这是作者最心爱的女主 人公。奥斯丁曾说:“我承 认,她是出现在文学中的最 可爱的人物,谁要是不喜欢 她,我可不答应。”
——奥斯丁
她以十分逼真的手法刻画了一些普普
通通的、而非出类拔萃的人,他们通过极
其普通的谈话和行为举止把自己完全而一
致地呈现出来。简•奥斯丁的沉静和自制,
以及绝妙地用平静的言辞去表达她绝妙的
内容,这些特点,较之于那些热情洋溢、
言辞滔滔不绝的伟大作家,同样显示她的
创作天才。
——《剑桥英国文学史》
一、 作家简介
•
简 奥 斯 丁
奥斯丁的恋情
先前广为人们所接受的说法
是,奥斯丁家邻居的侄子,后来成
为爱尔兰最高法院首席法官的汤
姆·勒弗罗伊是奥斯汀一生至爱。
但是新书《简·奥斯丁:没有报答
的爱》称,比克纳尔是比勒弗罗伊
重要得多的奥斯丁恋人。
尽管奥斯丁似乎是因为姐姐的
背叛与幸福婚姻擦肩而过,但是新 书作者安德鲁·诺曼认为,即便没 有姐姐的破坏,结局可能依然如此, 原因是奥斯丁浪漫、挑剔、不肯妥 协的性格。
第一章 简·奥斯丁
一、奥斯丁生平与创作简介 二、代表作《傲慢与偏见》 1、基本情节 2、人物形象 3、女性意识及婚姻经济学 三、奥斯丁的女性观与爱情观
一个乡村中的三、四户人家是合
适的写作对象。我的作品好比是一件
二英寸大小Baidu Nhomakorabea象牙雕刻品。
我不能写一部传奇,正如我不能够
写一部史诗,我决不能坐下来写一部 严 肃 的 传 奇 ………… 我 只 能 坚 持 自 己 的风格,就象我自己的老样子干下去。
“你真错怪了我,我的好太太。 我非常尊重你的神经。它们是我的 老朋友。至少在最近二十年以来, 我一直听道你慎重其事地提到它 们。”
2、机智、幽默,谈锋甚健、思维敏捷
在柯林斯的迂腐可笑,彬格莱 小姐的尖刻无礼、达西的狂妄自负 面前,她应对自如。对柯林斯的装 腔作势和趋炎附势进行揶揄讽刺; 对彬格莱小姐的自以为是迅速反击; 对达西则以其人之道还治其人之身, 反唇相讥。
简•奥斯丁生于英格兰汉普郡
的斯蒂文顿。她父亲毕业于牛津大
学,是当地的主管牧师,平时喜欢
读书。简有5个兄弟一个姐姐。其
中两个兄弟在英国海军服役,长兄
对英国文学很有造诣,简的文学兴
趣得力于他的帮助。
她所受的教育很少,全靠父兄
指导和自学她特别推崇诗人克拉伯 (1755——1832),因为克拉伯的 作品较少传奇色彩,比较真实地描 写了当时的平凡的、特别是英国农 村的生活,对她的创作产生了极大 的影响。
1995
伊 丽 电莎 视白 连( 续 剧 )年 美 国
1、聪明、活泼、大方
伊莉莎白的父亲曾在第一 章说:“我可以写封信给你带 去,就说他随便挑中了我哪个 女儿,我都心甘情愿地答应他 把她娶过去;不过,我在信上 得特别为我的小丽萃吹嘘几 句。”
‘You are over scrupulous surely. I dare say Mr. Bingley will be very glad to see you; and I will send a few lines by you to assure him of my hearty consent to his marrying which ever he chuses of the girls; though I must throw in a good word for my little Lizzy.’P2
“我的好老爷,你怎么舍得这 样糟蹋自己的新生亲生女儿? 你是在故意叫我气恼,好让你 自己得意吧。你半点儿也不体 谅我的神经衰弱。”
‘You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves.
They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these twenty years at least.’
“你实在过分心思啦。彬格莱先 生一定高兴看到你的;我可以写封 信给你带去,就说随便他挑中我哪 一个女儿,我都心甘情愿地答应他 把她娶过去;不过,我在信上得特 别替小丽萃吹嘘几句。”
I desire you will do no such thing. Lizzy is not a bit better than the others; and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good humoured as Lydia. But you are always giving her the preference.’
“我希望你别这么做。丽萃没有一点儿地 方胜过别的几个女儿;我敢说,论漂亮, 她抵不上吉英一半;论性子,好抵不上丽 迪雅一半。你可老是偏爱她。”
‘They have none of them much to recommend them,’ replied he;
they are all silly and ignorant like other girls; but Lizzy has something more of quickness than her sisters.’
“她们没有哪一个值得夸奖的,他 回答道;“他们跟人家的姑娘一样, 又傻,又无知;倒是丽萃要比她的 几个姐妹伶俐些。”
‘Mr. Bennet, how can you abuse your own children in such a way? You take delight in vexing me. You have no compassion on my poor nerves.’