英汉翻译教程BY庄绎传(自考版)每课重点词汇

合集下载

自考英语翻译词汇词汇

自考英语翻译词汇词汇

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 伽马射线17. the New Testament 《新约全书》18. ecologist 生态学者19. entrepreneurial spirit 创业精神20. court of appeals 上诉法院21. Royal Society 皇家学会22. a letter of patent 授权书23. consecutive interpretation 交替翻译24. instrument of ratification 批准书25. the six-party talks 六方会谈B. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.福利基金welfare fund28.国际经济合作International Economic Cooperation 29.珠江三角洲Pear River Delta30.北洋军阀政府the Northern Warlord Government31.民族团结ethnic harmony32.金融服务业financial services 33.大陆架continental shelf34.世界文化遗产world cultural legacy35.联合国教科文组织United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 身材瘦长17.country-wide trade 国内贸易18.the Ethiopian highlands 埃塞俄比亚高原19.economic policy经济政策20.great-grandmother 外祖母21.open sea 公海22.part-time river 季节性河流23.mineral oil 矿物油24.environmental law环境保护法25.welcoming banquet 欢迎宴会B.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学play truant27.军阀政府Warlord Government28.九龙壁Nine-Dragon Wall27.基本方针basic policies30.游记travels31.祥林嫂Aunt Xianglin28.排队queue up33.大陆架continental shelf34.董事会board 35.深刻影响profound impact2011年4月16. appreciation dinner答谢宴会17. birth defect 天生缺陷18. applied entomology 应用昆虫学19. member state 成员国(缔约国)20. maternity hospital 妇产科医院21. over-the-counter medicine成药22. green belt 绿化带23. inland waters 内陆水域24. room temperature 室温25. debt chain三角债B. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度low and middle latitude 27.双向贸易two-way trade28.噪音污染noise pollution 29.版权保护copyright protection30.客串演出31.福利基金welfare fund32.社会保障society security33.国际竞争力international competitiveness34.候机室waiting room35.防火墙fire wall2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 反兴奋剂机构17. Achilles’ heel致使一击18. enforcement power 执法权力19. Geologist 地质学家20. entrepreneurial spirit 创业精神21. life imprisonment 终身监禁22. duty-free goods 免税产品23. the New Testament 《新约全书》24. global positioning system 全球卫星定位系统25. blue chips 蓝筹股B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write youranswer on the answer sheet.)26.琉璃瓦Glazed tile 27.残奥会Paralympic Games28.丝绸之路the Silk Road29.旅游旺季tourist boom30.余震aftershock 31.中国红十字会the Red Cross Society of China32.履行义务fulfill obligation33.知识密集型产业knowledge intensive product34.多边外交multilateral diplomacy35.同声传译simultaneous interpretation09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 正式外交关系17. graduate school 毕业学校18. racial discrimination 种族歧视19. bilateral trade 双边贸易20. a major economy 主要经济21. sustainable development 可持续发展22. traffic congestion 交通拥堵23. the international community 国际社会24. gene mutation 基因突变25. income tax个人所得税(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会NPC (National People’s Congress)27. 北洋军阀政府the Northern Warlord Government28. 劳动密集型产业labor intensive industry29. 固定资产fixed assets30. 外交部diplomatic department31. 副教授associated professor32. 国民生产总值GNP (gross national product) 33. 自然遗产natural heritage34. 全球化globalization 35. 生物工程biological engineering09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write youranswer on the answer sheet.)16. exclusive right 专有权17. A1-Qaeda基础组织18. livestock raiser 饲养员19. Epicenter 震中20. bear market 熊市21. arable land 耕地22. CPI 消费者物价指数(consumer price index)23. historic sites 历史名胜24. bull’s-eye 靶心25. urban dweller 城市居民B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write youranswer on the answer sheet.)26.文学界literary circles literary circles27.节能减排28.火炬接力torch relay 29.一项长期的战略任务a long-time strategy mission30.法律咨询31.反腐败anti-corruption32.畅销书33.自然资源natural recourse34.海峡两岸关系35.双赢win-win08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 重要人物17. arteries of communication 交通动脉18. annual flood 每年发生的水灾19. global economy全球经济20. maternal grandmother 外祖母21. Gone with the Wind 飘22. in one’s early teens 十二三岁23. the Arctic Ocean 北冰洋24. to enact legislation 立法25. magnificent dinner 盛宴B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家great thinker 27. 第一次世界大战the First World War28. 文物historical relic29. 宜农荒地arable land suitable for farming30. 儿童文学children literature 31. 初冬in the early winter32. 中国大戏院Chinese Theater33. 可持续发展战略sustainable development34. 平等互利原则the principle of equality and mutual benefit5. 归根到底in the final analysis08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 文学家17.Roman Catholic cathedral 罗马天主教大教堂18.maternal grandfather 外祖父19.mineral deposits 矿藏20.offshore oil exploration近海石油勘探21.arteries of communication交通动脉22.director-general理事长23.the Clean Air Act Amendment 空气洁净法修正案24.Olympic mascot奥运吉祥物25. global warming 全球变暧B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易foreign exchange dealing27.手语gesture language28.荒漠desert29.海洋旅游业marine tourism30.水产品aquatic product31.调解或仲裁mediation and arbitration 32.上海合作组织Shanghai Cooperation Organization33.食品安全food safety34.中共十七大the 17th national congress of the CPC35.志愿者volunteer07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 候选人17. to build canals 开凿运河18. wild west 西部荒原19. surveyor general测量总监20. aggregate output总计21. ownership 所有权22. registered capital 注册资金23. popular science 科普知识24. the World Health Organization世界卫生组织25. environmental quality assessment 环境质量评估(二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权i ndustrial property right 27. 交通阻塞traffic jam28. 生态平衡ecological balance 29. 平民文学common people literature 30. 故宫博物馆the Palace Museum 31. 合营企业joint venture32. 丝绸之路the Silk Road 33. 希望工程the Hope Project34. 可持续发展sustainable development35. 国际经济合作international economic cooperation06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law环境保护法17. industrial revolution工业革命18. the gold rush 淘金热19. floods and droughts 水灾和干旱20. British Association for the Advancement of Science英国科学促进协会21. foreign exchange 外汇22. self-reliance 自力更生23. infrastructure 基础建设24. copyright protection 版权保护25. World Cultural Heritage 世界文化遗产(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值GNP27. 福利工厂welfare factory28. 战争与和平war and peace29. 新民主主义New Democracy30. 十五世纪初in the early 15th century 31. 儿童文学Children Literature32. 双边贸易bilateral trade 33. 知识经济knowledge economy34. 个人所得税personal income tax 35. 发展中国家the developing country07.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Ethiopia 埃塞俄比亚17. Encyclopaedia Britannica 大英百科全书18. the budget for revenues and expenditures 收支预算19. Investment in cash and in kind 以现金和实物进行投资20.multilateral principles 多边原则21.geneticist 遗传学家22. Self-sufficiency through self-reliance通过自力更生实现自给23.diesel locomotive 柴油机车24.aviation and marine insurance航空和海事保险25. Appreciation of RMB人民币升值(二)将下列词语译成英语(10分)26.润滑剂lubrication 27.《世界版权分约》Universal Copyright Convention28.欢迎宴会welcome banquet29.欧洲联盟European Union30.非政府组织non-governmental organization 31.文学流派School of Literature32.京杭大运河Beijing-Hangzhou Grand Canal33.专属经济区exclusive economic zone34.青藏铁路the Qinghai-Tibet Railway35.社会保障social security06.4二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. Saint Valentine’s Day 情人节17. Right to know 知情权18. the stock of foreign investment外汇存量19. Summer resort避暑圣地20.a breach of contract 违反合同21.presidential campaign 总统竞选22.advanced agricultural technology 先进的农业技术23.economic sanctions经济制裁24.pharaoh 法老25. G8 Summit 八国峰会(二)将下列词语译成英语(10分)26.互不干涉内政non-interference in each other’s internal affairs27.平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit28.科教兴rejuvenate China through science and education29.享受免税的优惠待遇enjoy the preferential treatment(优惠待遇)of tax exemption(免税)30.社会主义市场经济the socialist market economy31.完成祖国统一大业achieve the national reunification32.七届人大第三次会议the third session of the Seventh National People’s Congress33.合同的中止或终止the termination of the contract34.安理会常任理事国permanent member of the Security Council 35.和谐社会harmonious society05.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 交通动脉17. sounding-line 测深绳18. per capita 人均19. copyright proprietor 版权所有人20. pitch lake 沥青湖21. summer resort 避暑胜地22. BCCI国际商业信贷银行(Bank of Credit and Commerce International)23. bell-boy服务员24. the Blue Nile 青尼罗河25. infertile eggs未受精卵(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会the Paris Peace Conference27. 单产per unit area yield28. 梵蒂冈Vatican 29. 个人所得税personal income tax 30. 可持续发展sustainable deveplpment31. 阿克苏Alkasu32. 辛亥革命the Revolution of 1911 33. 专属经济区exclusive economic zone34. 太庙the Imperial Ancestral Temple35. 落汤鸡a drowned rat05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 公司章程17.Telecommunications 电讯18.come into force 生效19.poisonous chemicals 有毒化学物质20.Vatican梵蒂冈21.the science of biotic control 生物控制学22.academic exchanges 学术交流23.weapons of mass destruction 大规模杀伤性武器24.Undermanned 人手不足25.instrument of ratification 批准书B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者the Nobel Prize Winner 27.奥运会the Olympic Games28.北洋军阀政the Northern Warlord Governmnet29.预算budget30.生产力productive forces31.御花园the imperial garden32.基金会foundation 33.渔场Fishing ground34.振兴中华rejuvenation of China35.人类文明的发祥地the cradel of human civiliaztion04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 有形资产12.the Nile Delta尼罗河三角洲13.a summer resort 避暑胜地14.job market 人才市场15.CEO执行总裁16.the realm of cyberspace网络空间17.strong currency 强通货ser typesetting激光排版19.financial executive 财务主管20.child abuse 虐待儿童B. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口container ports 22.汉白玉the white marble23.世界贸易组织WTO 24.可持续发展susutainable development 25.净利润net-income26.永久正常贸易关系pernment normal trading relationship27.环保革命environmental revolution 28.水陆交通land and water transportation 29.议案bill 30.军事法庭court-martial04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 总理17. foreign exchange dealings 外汇交易18. financial deficit 财政赤字19. arbitration agency 仲裁机构20. regional autonomy 区域自治21. waste disposal废物处理22. automobile components 汽车零部件23. sum total 总数24. inland waters 内陆水域25. ASEAN 东盟(Association of Southeast Asian Nation)B. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔pyramid 27. 中国公民Chinese citizen28. 维生素Vitamin 29. 载人飞船inhabited spacecraft30. 生态环境ecological environment 31. 世界贸易组织WTO32. 平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit33. 内燃机internal combustion engine34. 版权保护copyright protection 35. 可耕地arable land03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均per capita 12.可再生资源renewable resource13.专属经济区exclusive economic zones 14.统一战线united front15.北伐战争the Northern Expedition 16.故宫博物院Palace Museum17.单位面积产量yield per unit 18.归根到底in the final analysis19.君主专制制度absolute monarchy 20.董事会boardB. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground 共同点e into force 生效23.strip mining 露天采矿24.The European Union欧盟25.the international community 国际社会26.international bank lending世界银行贷款bor intensive industry 劳动密集型产业28.knowledge economy 知识经济29.coastal erosion海岸侵蚀30.subsistence agriculture 自给农业03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects昆虫的天敌17.consumer goods消费品18.sedimentation basins沉淀池19.footbridge 人行桥20.keen interest 浓厚的兴趣21.subtropical plant 亚热带植物22.the Nile Delta尼罗河三角洲23.social security system 社会保障制度24.pension fund养老金25.financial institutions财政机关B.Directions: Put the following phrases into English.26.“三个代表”重要思想Three Represents important thought27.辛亥革命the Revolution of 191128.淡水资源fresh water resources29.纬度latitude30.郁金香tulip 31.首相premier32.百科全书encyclopedia 33.失业率rate of unemployment34.知识产权intellectual prosperity35.集装箱container02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路the Silk Road 12.社会动荡social unrest13.区域自治regional autonomy14.和平共处五项原则Five principles of peaceful coexistence15.仲裁机构arbitration agency 16.个人所得税personal income tax17.联合国海洋法公约United Nations Convention on the law of the sea18.可持续发展sustainable development19.大陆架continental shelf 20.半封建半殖民地社会seim-feudal semi-colonial societyB.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security民族安全22.on behalf of代表23.copyright protection版权保护24.energy consuming society耗能社会25.Per capita GNP 人均国民生产总值26.The World Trade Organization世贸组织27.self-made career 自我奋斗的生涯28.drainage system排水系统bor Union 工会30.crude oil 原油02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 文学家17.the gold rush淘金热18.national census全国人口普查19.sustainable development可持续发展20.arid gully 干涸的峡谷21.science fiction科幻小说22.like a drowned rat 像只落汤鸡23.applied entomology应用昆虫学24.an insect-free world 无昆虫的世界mon ground共同点B. Directions: Put the following phrases into English.26.手语sign language27.《新民主主义论》on New Democracy28.北伐the Northern Expedition 29.市政府the Municipal Governmen t30.跨国公司transnational company 31.丝绸之路the Silk Road32.泰晤士河the Thames 33.安理会the Security Council34.大陆架continental shelf 35.祝酒词toast2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 工业革命17.joint venture 合资企业bor intensive industries劳动密集型产业19.court of appeals 上诉法院20.registered capital注册资金21.force majeure 不可抗力22.Universal Copyright Convention世界版权公约23.per capita 人均24.internal combustion engine 内燃机25.economic globalization 经济全球化B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源natural resources 27.营业执照business license28.修正案Amendment29.29.香港特别行政区Hongkong Special Administrative Region30.保险公司insurance company 31.原料raw material32.太和殿the Hall of Supreme Harmony33.金融危机financial crisis34.原油crude oil 35.国民生产总值GNP2000年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)11.stock market股票市场12.overseas investment 海外投资13.trade surplus贸易顺差14.mean temperature 平均温度15.continental shelf 大陆架16.freedom from noise pollution 无噪声污染rmation superhighway信息高速公路18.full diplomatic relations正式外交关系19.the principle of equality平等的原则20.books on popular science科普书籍B、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会the national people’s congress22.市场经济market economy23.珠江三角洲the Zhujiang Delta24.纯利润net profit25.故宫博物馆Palace Museum26.世界贸易组织WTO27.和平共处peaceful coexistence28.个人所得税personal income tax29.版权公约copyright convention30.社会稳定social stability●Late October 十月底 fellow countrymen 同胞●Gleaming eyes 眼睛闪着光辉 VIP 贵宾●中国共产党 Chiese Communit Party 中等身材 average height●二十五六岁 in one’s middle twenties 候机室 waiting hall● a deep langour 身心疲惫 grope one’s way摸索着向前走●the immeasurable contrast 迥然不同 wordless cry无声的呼唤●来来往往to and fro 浓雾dense fog●Ugly monster 丑八怪●Let a hundred shcools of thought contend百家争鸣●浓妆艳抹heavy make-up 花言巧语flowery language●文学界literary circles 最高境界the hightest state●Grammar school 英国中等学校 confrom to 遵从●Royal Society 皇家学会 the Church of England 英国国教●cottage industry家庭手工业从早到晚from dawn to dark●新兴城市the rising city stock-raising 畜牧业●Homestead Act 宅地法 the Great Lakes 五大湖●山区mountainous regions 高原high plains●教育机构educational institution●科学研究中心centers for scientific research●the May 4th Movenment五四爱国运动 left wing 左翼●Communist ideology 共产主义思想●the Paris Peace Conference 巴黎和会●to go on strike 罢工 to hold a demonstration示威游行●defend our sovereignty, punish the traitors外争国权,严惩卖国贼●exclusive right专有权民族危机national crisis●废除二十一条Abolish the Twenty-One Demands●Aswan High Dam 阿斯旺大坝 drop anchor抛锚●Half in, half our of the river一半泡在海里,一半在陆运上●地中海mediterranean 荒漠desert●被遗弃而无人烟的村镇ghost town 赤道the Equator●旱涝灾害floods and droughts●珠江三角洲the Pearl River Delta 中低纬度mdeium and low latitudes●Business district and residential section 商业区和居民区●Municipal government 自治政府●艺术节 Festival of arts●自然历史博物馆Natural History Museum●市长职位lord mayoralty The Hall of Preserving Harmony 保和殿●The Sun Yat-Sen Park中山路 Historical site 古迹●Green belt绿化带 Cobbled roadway 鹅卵石路●金水桥the Golden Water Bridge 护城河moat●九龙壁the Nine-Dragon Screen 琼岛Qiong Island●文物the cultural relics sovereign nation 主权国家●Fortunes and tied together命运紧密相连●Economic performance 经济实力 debt chain 三角债●共同繁荣mutual prosperity 总产量aggregate output●Vast size and resources地大物博●对外开放政策the policy of opening to the oustside world●经济大国major economy 金融服务业financial services sector ●发育健全的市场established markets●可耕地 arable land basic principle 首要原则●At the present stage 现阶段●the total grain output target粮食总产量目标●Water-control projects 水利工程●Self-sufficiency through self-reliance 通过自力更生实现自给自足●CPI消费者价值指数●复种指数the multiple crop index●单位面积产量 the yield per unit area●青藏铁路 the Qinghai-Tibet Railway●水产品aquatic products 集约化intensification●供需 supply and demand 和谐社会 a harmonious society●节能减排 energy-saving and emission reduction●中共十七大 the 17th National Congress of the CPC●Agonizing flashbacks 痛苦的回忆 reel down蹒跚地走●River bed 河床 teem wtih充满●Downpour倾盆大雨 arid gully干涸的峡谷●Foodbridge人行桥瞬间,片刻in an instanct●坍塌,四分五裂fall apart 春夏两季in spring and summer ●瞬时即去come and go great-grand mother 曾祖母●Absorption in the past 沉浸于过去 the flowery of one’s youth风华正茂●Maternal grandfather外祖父●反思,细想 think to oneself 幼年期的长度length of infancy●酸甜苦辣joys and sorrows 高等教育higher education●St,Peter’s 圣彼得(教堂) the Westminster Abbey威斯敏斯特教堂●Flower bed 花坛 historic sites历史古迹● A frog at the bottom of a well井底之蛙●Vatican梵蒂冈中国少年儿童出版社the Chinese Children Press ●作序 write a preface 大英博物馆the British Museum●游记 travel notes 散文集 a collection of essays●郁金香tulip lineal representative嫡系子孙●Be well-dressed衣着讲究 from head to toe人头到脚●Over-the-counter medicine非处方药仔细挑选to pick and choose ●哼着小曲 hum a tune 客串演出guest performance●By nature本性、本质 drugstore 杂货店●To hover about犹豫,徘徊 maternity hospital妇产医院●Achilles’ heel唯一致使的弱点向他一瞥cast at him a glance●领班the captainof the boys 生性有点暴躁by nature a little irritalbe ●The go-between中间人家 not to spare oneself不惜力气●The New Year’s Sacrifice祝福 lackluster eyes没有神采的眼睛●Bull’s-eye靶心初冬early winter●祥林嫂Xinag Lin’s Wife 小叔子 brother-in-law●试工期内druing one’s trial period● A long narrow swale狭长的洼地 wind and twist蜿蜒曲折● A part-time river 季节性河流 life imprisonment终身监禁●暮春the late spring 灌木林带brush line●阳光璀璨full of sun●In well-mannered silenc规规矩矩,一声不响 take in 打量● A far cry fromg与......迥然不同 the New Testament《新约全书》●十来岁的女孩a girl in her early teens 点名call sb.by name●非常惊奇in utter amazement 畅销书best-seller●Opera troupe 剧社 cigarette stubs烟头●To run a fever发烧 it rains cats and dogs倾盆大雨●be saddled with big families拉家带口●露天,户外 in the open air 零工odd jobs●中国评剧院the China Pingju Theatre●志愿者Volunteer sedimentary rocks 沉积岩●Geologist 地质学家 pitch lake 沥青湖●Oril drillers 钻探石油的人 crude oil 原油●Mineral oil 矿物油 diesel locomotive 柴油机车●room temperature 室温 blue chips 蓝筹股●北冰洋the Arctic seas 低沸点 a low boiling point●润滑油lubrication 庞然大物 enormous creature●古代 antiquity 维生素 vitamin●海洋微生物 minute sea creature 内燃机 internal combustion engine ●食品安全food safety ecologist 生态学家●Geneticist 遗传学家 marine biologist海洋生物学家●Living organisms 生物体 gamma rays伽马射线● A full-scale test大规模实验 livestock raiser牲畜●高速公路 Superhighway 尖端工作为pioneering work●在......推动下Under the impetus of 岔路口fork of the road●上海合作组织Shanghai Cooperation Organization●Ammount of freshwater resources 淡水资源总量●Natural resources per capita 自然资源人均占有量●UN Convention联合国公约 sedimentation basins沉积盆地●Bio-support system 生命支持系统● the regenerable energy resources可再生资源●海洋旅游业 marine tourism 前言forword●调节器regulators 观光景点scenic spots●双赢win-win court of appeals●The Clean Air Act Amendment 空气污染法修正案●Waste disposal 废料处理诉讼 court action●生态环境 ecological environment 噪音污染noise pollution●公众关注public concerns 联邦法 Federal Law●执法权 enforcemnet power●联邦电力委员会 Federal Power Commission●中国红十字会 the Red Cross Society of China●反腐败 anti-corruption●Instrument of ratification批准文件 Contracting States缔约国●Geneva日内瓦 director-general总干事● A letter of patent 专科证书世界公约Universal Convention●人类精神产品works of the human mind 国际制度international system●如下 as follows 版权保护copyright protection●《世界版权公约》Universal Copyright Convention●合同中止the termination of the contract●一项长期的战略任务a long-term strategic task●Lawful rights and interests合法权益 gross profit毛利润●The budget for revenues and expenditures收支预算●Articles of association公司章程●Force majeure不可抗力 the termination of business停止营业●储备基金Reserve fund 奖金与福利bonus and welfare●注册资本registered capital 依法according to law●有限责任公司limited liability company●外汇账户foreign exchang account●调解或仲裁 conciliation or arbitration●法律咨询legal advice in the spirit of frankness本着坦率的精神●At the outset首先开始 the form of government政体形式●Appreciation dinner 答谢宴会 the six-party talks六方会谈●AL-Qaeda基地组织●此时此刻 at this very monment 分歧differences●多边外交 multilateral diplomacy 妥协compromise●注定要be destined to do sth. 火炬接力torch relay●全体随行人员entire party 希望与憧憬hope and vision●联合国科教文组织united nations eductional,scientific,and cultural organization●国际竞争力international competitiveness●海峡两岸关系cross-strait relation●Neighboring environment 周边环境●历史文化传统historical and cultural traditions●民族团结national unity 政治基础political foundation ●先秦the pre-Qin days 独立自主independence●现代建设 modernization drive。

自考英汉翻译教程重点

自考英汉翻译教程重点

英汉翻译教程一、课程介绍《英汉翻译教程》是全国高等教育自学考试英语专业本科阶段的一门必考课程。

英汉翻译包括英译汉和汉译英,是一门实践性很强的课程。

本课程除简单介绍中外翻译理论知识外,主要是通过对照阅读,引导应考者研究英汉两种语言的差异,找出英汉互译的规律,用以指导实践。

本课程与英语专业其他课程相辅相成。

它作为一门实践课,有赖于英语专业其他课程为应考者打下良好的英语基础,使应考者掌握一定的词汇量和语法知识,初步达到阅读英文原著的水平,并有有定的写作能力,因而具备从事英汉翻译的条件。

另一方面,通过大量的翻译实践和语言对比研究,应考者可以进一步认识英汉两种语言各自的特点。

例如,汉语多重复实词,主谓搭配较松多用并列结构;英语英多用代称,主谓搭配较紧,多用主从结构,等等。

这是本课程的重点。

但在翻译时,往往因受原文的影响,从容易忽略在译中体现上述特点。

这也就是本课程难学之处。

但通常学习本课程,了解了英汉两种语言各自的特点,并能在翻译实践中恰当地加以运用,定会提高使用两种语言的能力和翻译水平。

这对于应考者打好英语基础,学好英语专业其他课程,也是有益的。

本课程采取单元教学,共分十个单元。

单元中每课有对照阅读和练习,并附有提示和解说。

每单元有一小结,重点说明通过语言对比可以看出的英汉两种语言各自的特点。

二、学习要求1.熟悉英汉两种语言各自的特点;2.能将中等难度的英语文章译成汉语,内容准确、内容流畅;3.能将比较简易的汉语文章译英语,用词得当,语法平稳。

三、试题类型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译四、课程内容概要:第一单元故事1.故事选篇。

其特点是:以第一人称或第三人称讲述自己或别人的经历。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(9)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(9)

6. the statement that oil originated in the sea is confirmed by a glance at a map showing that chief oilfields of the world; very few of them are far distant from the oceans of today. ⽯油原于⼤海的这种观点是被⼈们所认可的,你要看⼀眼世界主要油井的分布图就⼀⽬了然了,⼏乎没有远离现在海洋的油井。

7. the rocks in which oil is found are of marine origin too. ⽯油存在处的岩⽯也都有海洋的渊源。

8. A very common sedimentary rock is called shale, which is a soft rock and was obviously formed by being deposited on the sea bed. And where there is shale there is likely to be oil. ⼀块极普通的沉积岩叫页岩,这种页岩质地松软,很明显是通过海底沉积作⽤形成的。

有页岩的地⽅,极有可能有⽯油。

9. the drill may just miss the oil although it is near; on the other hand, it may strike oil at a fairly high level. 有时⽯油虽就在附近,但因为没钻准地⼉,结果还是⼀⽆所获。

有时呢,就这么⼀钻,⽯油就喷出好⾼好⾼。

10. when the crude oil is obtained from the field, it is taken to the refineries. Gas that comes off the oil later is condensed. 从油⽥获得的原油要被送到炼油⼚进⾏处理。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(5)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(5)

UNIT 4 ECONOMY 1. President Clinton realized——as al of us must—— that today‘s economy is global. 正如每个⼈必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。

2. 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $15 billion, putting China‘s share of world at 0.6 percent. The most populous country in the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $200 billion. China had become the world‘s tenth largest exporter. 在1977年,中国进出⼝总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上⼈⼝最多的中国在出⼝国家中排名靠后,仅是第30位,到1993年,中国进出⼝总额接近2000亿美元,它已成为每10个的出⼝国。

3. Per capita GNP has grown at an average rate of 7.6% from 1980-1992. 从1980年⾄1992年,⼈均国民⽣产总值平均增长率为7.6%. 4. But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades. In 1970, the value of two way trade was equal to just 13% of the US economy. Last year, that figure, at 28%, was more than twice as high. In just the last seven years, jobs supported by US exports have risen by 4 million, to a total of 11 million. That‘s almost one out of ten American jobs. Last year US trade equaled $1.8 trillion dollars. 但在过去30年中,我们经济贸易的重要性⼤⼤地增加了,在1970年,双边贸易的总值占了整个美国经济的13%.去年上升到28%,⽐1970年增加了⼀倍多。

庄绎传英汉互译词汇

庄绎传英汉互译词汇

E-C1.average height 中等身材44.a kind of invitation 殷勤邀请2.in the air 酝酿中45.sober-faced 沉静的,镇静的3.life-giving 赋予生命的46.right to know 知情权4.global economy 全球性的经济47.vaguely worded 措词含糊e and go 霎时即去48.unpublished works 未出版的作品6.market-day 赶集的日子49.welcoming banquet 欢迎宴会7.a narrow swale 洼地50.historical significant experiment 具有历史意义的尝试8.mineral oil 矿物油51.to and fro 来来去去9.environmental law 环保法52.brightly painted 颜色鲜艳的10.toast 祝酒词53.average annual rainfall 平均年降雨量11.gleaming eyes 眼里闪着光辉54.ravages of time 时间的摧残12.source of power 能源55.the flower of one’s youth 风华正茂13.everlastingl 无穷无尽的56.in unison 齐声,一致14.sovereign nation 主权国家57.turn one’s back on 拒绝,冷眼相对15.property damage 财产损失58.court of appeals 上诉法院16.sir John 约翰爵士59.international affairs 国际事务17.the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡60.magnigicent dinner 盛大晚宴18.on board ship 在船上61.more than ten years his junior 比他年轻十几岁19.noise pollution 噪声污染62.open public domain 开放的公共地带mon ground 共同点63.typical masterpiece 具有代表意义的杰作21.immeasurable contrast 迥然不同64.international community 国际社会22.live one’s own life 独立生活65.to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里23.sucking vigor 汲取力量66.tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止24.meticulously dressed 精心打扮67.wind and twist 蜿蜒25.well-mannered silence 规规矩矩,一声不响68.internal combustion engine 内燃机26.now and again 有时69.vaguely worded 措词含糊27.works of human mind人类精神产品70.the policies of reform and opening to the outside world改革和对外开放政策28.scientific exchange 科学交流71.stand squarely 端端正正的站着29.it rains cats and dogs 瓢泼大雨72.establish communities 建立村镇30.flows of capital 资本流通73.mineral deposit 矿藏31.in his middle twenties 二十多岁74.flows of capital 资本流动32.outstanding feature 突出特点75.power of nature 自然的力量33.stock-raising 养殖畜牧业76.the ice was broken 打破了僵局34.foreign exchange dealing 外汇交易77.science of biotic control 生物控制学35.undue absorption in the past 过分的怀念过去78.domestic legislation 国内立法36.resonant voice 洪亮的声音79.full diplomatic relations 正式外交关系37.living organisms 生物体80.natural beauty 自然美38.universal convention 世界公约81.fleshly harvested 刚割的39.national security policy 国家安全政策82.foreign investment 外国投资40.to grant a license 颁发许可证83.marine insurance 海事保险41.full member 正式成员84.scarce tactic 吓唬人的办法42.vast size and resources 地大物博85.a far cry from 完全不同43.outward investor 对外投资商86.in this respect 在这方面87.industrial pollution 工业污染88.international understanding 国际间的了解89.prime minister 总理90.Sino-American relationship 中美关系1五一的下午on the afternoon of May 1st2工业革命industrial revolution3河流入海口the mouth of the river 4沿海地区coastal area5无情的relentless 6初冬early winter7拉家带口be saddled with big families 8自然资源natural resources9中外合资经营企业Chinese-foreign equity joint venture 10金秋时节golden fall11无言的呼唤wordless cry 12多功能机器multi-purpose machine13水坝发电power generated by dam 14平均率average rate15雨季rainy season 16月白色的pale green17拉排子车pull a handcart 18人均per capita19经济合作economic cooperation 20学术交流academic exchange21统一战线的革命运动the revolutionary movement of united front 22文艺节festival of arts23完整的古代建筑群complete group of ancient buildings 24世界投资体系world investment system25旧梦重温going through old dream 26复种指数multiple crop index27自给自足self-sufficiency 28 海洋生物sea creature29董事会board of directors 30互不干涉内政non-interference31测深绳sounding-line 32出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest 33电力生产electrical production 34历史遗址historical sites35单位面积产量the yield per unit area 36丝绸之路the Silk Road37落汤鸡a drowned cat 38专属经济区exclusive economic zones39储备基金reserve fund 40周边环境neighboring environment41浓妆艳抹heavy make-up 42合法手续legal title43新民主主义new democracy 44双边贸易two way trade45人均国民生产总值per capita GNP 46客观有利因素favorable objective factors47高等教育higher education 48小买卖人a peddler49先进技术advanced technology 50民族精神national spirit51新兴城市the raising town 52永久定居permanent settlement53革命知识分子revolutionary intellectuals 54 在…的号召下at the call of55水利工程water-control projects 56散文集collection of essays57试工期trial period 58排队queue up59海洋旅游业marine tourism 60公共利益public interest61革命道路revolutionary road 62为…打下基础lay foundations for63不良后果negative effects 64 金水桥golden water bridge65生活水平standard of living 66沿海城市coastal city67花坛flower bed 68不惜力气not sparing oneself69沉积盆地sedimentation basin 70注册资本registered capital71各种流派的different schools 72不合理的制度irrational system73花言巧语flowery language 74极西地带far west75经济改革economic reforms 76灌溉面积irrigated area77零工odd jobs 78战略任务strategic task79有限责任公司a limited liability company 80区域自治regional autonomy81交通动脉arteries of communication 82平民文学literature for the common people 83北伐战争the northern expedition 84外汇foreign exchange85基本方针basic principle 86宜农荒地arable land87儿童出版社children press 88熬夜to sit up89平等互利原则the principle of equality and mutual benefit 90民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity 91小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals 92生产条件production condition93粮食总产量目标total grain output target 94工业产权industrial property rights95福礼sacrificial meat 96外汇账户foreign exchange account97国民经济national economy 98大陆架continental shelves99和平共处peaceful coexistence 100深刻的影响a profound impact英语翻译重点词汇完整篇(共8 篇,有的贴在后面的页面上)英语翻译重点词汇(1)fellow countrymen 同胞militarist 军阀Chinese Communist Party 党组织the Grand Canal (京杭)大运河Industrial Revolution 工业革命dawn to dark 从早到晚especially English 具有英国特征的cottage industry 农村手工业Indian summer 最后的余辉stock-raising 畜牧业Homestead Act 宅地法wild west 西部荒原the gold rush 淘金热basic occupation 基础产业Department of Agriculture 农业部门the Nile Delta 尼罗河三角洲coastal erosion 水土流失Mediterranean climate 地中海型气候surveyor general 测量总监sovereign nation 主权国家aggregate output 总产量coastal area 沿海地区telephone connections 电话用户economic well-being 生活水平two way trade 双向贸易lucrative export market 出口市场foreign exchange 外汇sum total 总数per capita 人均GNP 国民生产总值joint ventures 合资企业net income 净收入world investment system 世界投资体系the stock of foreign investment 外资存量英语翻译重点词汇(3)落汤鸡a drowned rat淡水资源fresh water resources平等互利的原则the principle of equality and mutual benefit井底之蛙 a frog at the bottom of a well英语翻译重点词汇(4)生产经营活动方案proposals for production and business operations 收支预算the budget for revenues and expenditure利润分配the distribution of profits审计师the auditors毛利润gross profit储备基金reserve fund净利润net profit优惠待遇preferential treatment所得税the income tax国家外汇管理机关State agency for foreign exchange金融机构financial institution外汇账户 a foreign exchange account保险公司insurance company国际市场world market有关外汇事宜foreign exchange transactions个人所得税individual income tax不可抗力force majeur基本方针the basic principle兴修水利intensify water-control project科技进步the development of science and technology稻田paddy fields养鱼业fish culture养殖aquaculture生产能力productive capacity人工草场the artificial grasslands国际海洋年the International Ocean Year其他合法权益other lawful right开始营业start operations工业产权industrial capital总经理general manager总工程师chief engineer总会计师treasurer正副厂长factory manager and deputy manager 享受优惠待遇enjoy preferential treatment英语翻译重点词汇(5)Premier 总理financial deficit 财务赤字arbitration agency 仲裁机构regional autonomy 地方自治automobile components 汽车部件ASEAN 东盟(东南亚国家联盟)natural enemies of insects 昆虫的天敌consumer goods 消费品footbridge 天桥keen interest 浓厚的兴趣subtropical plant 亚热带植物social security system 社会保障制度pension fund 养老金regular event 常事municipal government 自治政府entrepreneurial spirit 进取精神to give something much thought 仔细想某事cling to youth 与年轻人呆在一起carriage drawn by the horse 乘马车Federal Power Commission 联邦电力委员会the Long March 长征neighboring environment 周边环境live on one's own life 独立生活freshly harvested 刚割的marine insurance 海事保险scarce tactic 吓唬人的办法a far cry from 完全不同in this respect 在这方面industrial pollution 工业污染international understanding 国际间的了解prime minister 首相sino-American relationship 中美关系stand squarely 端端正正地站着establish communities 建立村镇mineral deposit 矿藏flows of capital 资本流动power of nature 自然的力量the ice was broken 打破了僵局science of biotic controls 生物控制学domestic legislation 国内立法full diplomatic relations 正式外交关系natural beauty 自然美more than ten years his junior 比他年轻十几岁open public domain 开放的公共地带typical masterpiece 具有代表意义的杰作to imprint on one's mind 印在某人的脑海里tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止wind and twist 蜿蜒vaguely worded 措词含糊to and fro 走来走去brightly painted 颜色鲜艳的英语翻译重点词汇(6)average annual rainfall 平均年降雨量ravages of time 时间的摧残the flower of one's youth 风华正茂in unison 一致turn one's back on 拒绝,冷眼相看court of appeals 上诉法院international affairs 国际事务magnificent dinner 盛大晚宴full member 正式成员vast size and resources 地大物博outward investor 对外投资者a kind of invitation 殷勤的邀请sober-faced 沉静的right to know 知情权unpublished works 未出版的作品welcoming banquet 欢迎宴会historically significant experiment 具有历史意义的尝试in his middle twenties 二十多岁outstanding feature 突出特点undue absorption in the past 过分地怀念过去resonant voice 洪亮的声音universal convention 世界公约immeasurable contrast 迥然不同sucking vigor 汲取力量meticulously dressed 穿着讲究well-mannered silence 规规矩矩now and again 有时works of the human kind 人类精神产品scientific exchange 科学交流it rains cats and dogs 倾盆大雨gleaming eyes 闪光的眼睛source of power 能源everlastingly 无穷无尽的property damage 财产损失the birth and death of the day 每一天的诞生和消亡Sir John 约翰爵士on board ship在船上common ground共同点average height中等身材in the air酝酿中life-giving赋予生命global economy 全球经济come and go 霎时即去market-day 赶集日a narrow swale 狭长的洼地toast 干杯英语翻译重点词汇(7)金字塔Pyramid中国公民Chinese citizen维生素vitamin载人飞船manned airship生态环境environment世界贸易组织World Trade Organization可耕地arable land'三个代表'重要思想Three Represents Important Idea 纬度latitude郁金香tulip首相Prime Minister生产条件production condition粮食总产量目标total grain output target工业产权industrial property rights福礼sacrificial meat国民经济national economy大陆架continental shelves和平共处peaceful coexistence深刻的影响profound impact交通动脉arteries of communication平民文学literature for the common people熬夜to sit up民族团结ethnic harmony, ethnic solidarity各种流派的different schools不合理的制度irrational system花言巧语flowery language极西地带far west经济改革economic reforms灌溉面积irrigated areas零工odd jobs战略任务strategic task有限责任公司a limited liability company区域自治regional autonomy革命道路revolutionary road为…打下基础lay foundations for不良后果negative effects生活水平standard of living沿海城市coastal city花坛flower bed不惜力气not sparing oneself新兴城市the rising town永久定居permanent settlement革命知识分子revolutionary intellectuals在…的号召下at the call of英语翻译重点词汇(8)散文集collection of essays试工期trial period排队queue up浓装艳抹heavy makeup合法手续legal title客观有利因素favorable objective factors高等教育higher education小买卖人a peddler先进技术advanced technology民族精神national spirit测深绳sounding-line出于自愿和兴趣on one's own count, out of interest电力生产electrical production历史遗址historical sites单位面积产量the yield per unit area专属经济区exclusive economic zones储备基金reserve fund统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front 文艺节Festival of Arts完整的古代建筑群complete group of ancient buildings世界投资体系world investment system旧梦重温going through old dreams自给自足self-sufficiency自力更生,奋发图强self-reliance and hard work 互不干涉内政non-interference无言的呼唤wordless cry多功能机器multi-purpose machine平均率average rate月白色的pale green拉排子车pull a handcart学术交流academic exchange五一的下午on the afternoon of May 1st河流入海口the mouth of the river无情的relentless初冬early winter拉家带口be saddled with big families。

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理

自考英汉翻译教程词汇整理Unit 1 lesson 11. fellow coun tryme n 同胞2. average height 中等身材3. gleami ng eyes 闪光的眼睛4. in his middle twen ties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. sta nd squarely 端正正地站着7. more tha n ten years his junior 比他年轻十几岁8. revoluti onary road 革命道路9. Chinese communist Party 中共10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable con trast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. uptur n face 仰着脸4. sweet spri ng 芬芳的春天5. an ger and bitter ness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and an xious 紧张而焦急8. 五一的下午on the after noon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery Ianguage10. 社会进步人性发展social progressand huma n developme ntUnit 2 Lesson 41. 工业革命In dustrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one ' s own account, out ofinterest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of com muni cati on8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outsta nding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish com mun ities 建立村镇8. stock-raisi ng 养殖畜牧业9. ope n public doma in 开放的公共地带10. regular eve nt 常事11. high plai ns 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement ofun ited front10. 平民文学literature for the com mon people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the rightwingUnit 3 Less on 71. life-giv ing 赋予生命2. everlasti ngly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterra nean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. n egative effects 不良的后果8. a ghost tow n 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly pai nted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power gen erated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ra nges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor gen eral 测量总监4. bus in ess district 商业区5. reside ntial secti on 住宅区6. muni cipal gover nment 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. min eral deposit 矿藏9. marketi ng cen tre 贸易中心10. automobile comp onents 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f an cie nt build ings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. an cie nt Chin ese architecture 古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golde n Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作Unit 4 Lesson 101. global eco nomy 全球性的经济2. sovereig n n ati on 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreig n in vestme nt 夕卜国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 夕卜汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLess on 111. marine in sura nee 海事保险2. flows of capital 资本流动3. foreig n excha nge deali ng 夕卜汇交易4. outward in vestor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real in terest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. i nternatio nal com mun ity 国际社会11. en trepre neurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLess on 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output targetUnit 5 Lesson 131. ago nizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. mo noto nous 单调的,枯燥的5. flash-floodi ng 暴雨成灾6. to impri nt on one ' s mi nd 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of n ature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seas onLess on 141. maternal gran dfather 夕卜祖父2. the flower of one ' s youth 风华正茂3. popular scie nee 科普读物4. un due absorpti on in the past 过分地怀念过去5. suck ing vigor 汲取力量6. live one ' s own life 独立生活7. the fou nder of Girt on College 戈登学院的创办人8. eli ngi ng to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher edueationLess on 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集eolleetion of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historie sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇PopeUnit 6 Lesson 161. market-day 赶集的日子2.Sir John 约翰爵士3. the renowned kni ght 著名的武士4. co unty history 郡志古老世家的嫡派5. li neal represe ntative of the an cie nt family子孙Less on 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. ten tative and un certa in manner 试探和踌躇的举止4. sb. ' s face sudde nly brighte n 某人的脸上突然露出喜色Less on 181. 初冬early win ter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin ' s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10. 不惜力气not spari ng on eselfUnit 7 lesson 191. a n arrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of moun tai n 山脉4. mi nd and twist 蜿蜒5. a ki nd of in vitati on 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of 畏惧8. canyon 峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流Lesson 201. a far cry from 完全不同2. self-assura nee 自信3. sober-faeed 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-ma nnered sile nee 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broke n 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. res onant voice 洪亮的声音Less on 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand eart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it ra ins cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Less on 221. min eral oil 矿物油2. on board ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist ' s 在药店5. internal combusti on engine 内燃机6. carriage draw n by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-bur ninglamp油灯Less on 231. superhighway 高速公路2. applied en tomology 应用昆虫学3. liv ing orga ni sms 生物体4. an in sect-free world 无昆虫的世界5. now and aga in 有时6. right to kn ow知情权7. scie nee of biotic con trols 生物控制学8. turn one ' s back on 拒绝;冷眼相看9. en tomologist 昆虫学家10. gen eticist 遗传学家Less on 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLess on 251. en vir onmen tal law 环保法2. no ise polluti on 噪声污染3. public concerns 公众关注4. in dustrial polluti ons 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a lice nse 颁发许可证9. n atural beauty 自然美10. Federal power Commissi on 联邦电力委员会10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditorLess on 261. The Co ntract ing States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. uni versal conven ti on 世界公纟勺4. i nternatio nal un dersta nding 国际间的了解5. domestic legislatio n 国内立法6. as follows 如下7. un published works 未出版的作品8. works of the huma n mi nd 人类精神产品Less on 271. 中外合资经营企业Chi nese -Foreig n Equity Joi nt Ven ture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流tech no logical excha nge4. 平等互利的原贝U prin ciple of equality and mutual ben efit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本.Registered capital8. 工业产权in dustrial property rights9. 先进技术adva need tech no logy13. 储备基金reserve fund14. 外卜汇账户foreign exchange accountLess on 281. toast 祝酒词2. com mon ground 共同点3. differe nces 分歧4. magn ifice nt dinner 盛大晚宴5. Compromise 妥协;让步6. Welcoming banquet 欢迎宴会7. Telecom muni cate 电讯8. Prime minister 总理10. 周边环境neighboring environment11. 禾口平共处peaceful coexisteneeLess on 291. full diplomatic relati ons 正式外交关系2. the Lo ng March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world革和对外开放政策4. Si no-America n relati on ship 中美关系5. historically sig nifica nt experime nt 具有历史意义的尝试6. develop ing country 发展中国家7. Developed country 发达国家8. International affairs 国际事务9. Scientific exchange 科学交流10 . National security policy 国家安全政策Less on 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit12. 互相尊重mutual respect13. 平等互利equality and mutual benefit14. 互不干涉内政non-interferenee15. 振兴中华rejuvenation of China。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)自考“英汉翻译教程”复习笔记(7)2007-6-25 10:51 【大中小】【我要纠错】17. It is easy to think to oneself that one‘s emotions used to be more vivid than they are,and one’s mind more keen.人们往往会对自己说,我过去感情多么丰富,思想多么敏锐,现在不行了。

18. the other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality.另一件需要避免的事就是老想和年轻人呆在一起,希望从青年的活力中吸取力量。

19. Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves,but human beings,owing to the length of infancy, find this difficult.动物,一旦它们的后代能够自己照料自己,它们就不管了;但是人,由于抚养子女的时间长,是难以这样做的。

20.在我国,从二十年代开始从事翻译工作,从五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,一个是郭沫若,一个就是茅盾。

21. I think that a successful old age is easiest for those who have strong impersonal interests involving appropriate activities.我认为,如果老年人对个人以外的事情怀有强烈的兴趣,并参加适当的活动,我们的晚年是最容易过得好的,他们的晚年才会是一生收获的季节。

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1Quest

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1Quest

英汉翻译教程自考UNIT1STORYLesson1QuestUnit 1 The QuestI.Warm-up (8’)1.Do you it is necessary to translating the biography of a great man?(the value of translatingbiographies)2.Imagine that you lived in China in the twenties of 20th century and you were 36 years old, whatwould you do for rescuing China, a semi-feudal and semi-colonial country?3.Do you want to know What Zhou Enlai looked like in his twenties in the eye of an westernwoman?II. Learning objectives ( 2’)1.Grasp the skills of translating stories.2.Know about the life road of Zhu De.III. About the theme (主题)(15’)Story:1.时态选择、情节之间的衔接(人称照应、连词)E.g. 他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.E.g. 昨天我在街上碰见了约翰了。

她和姐姐一块儿走着。

两人要去看电影。

I met john on the street yesterday. He was talking beside his sister. They were going to see a film.2. 句子与句子,段与段之间主题的统一。

庄绎传词义与定语的译法

庄绎传词义与定语的译法

“吃一堑,长一智。

”“a fall into the pit, a gain in your wit.”夺取这个胜利,已经是不要很久的时间和不要花费很大的气力了;巩固这个胜利,则是需要很久的时间和花费很大的气力的事情。

To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 代词替代:英汉重复原文:The cold weather frosted up the track last night.译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。

改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。

拆句子原文:My toes were frostbitten from skating too long.译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。

改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。

拆句子第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果.第二种方法:研究译文。

将原文和译文对照研究,从中得到启发。

Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight - an upper middle-class family in full plumage.碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。

原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。

译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。

当然,放到后面,就不一定是定语了。

英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结

英汉翻译基础教程考试重点总结第一单元翻译概论1翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的自然等值体---首先是就意义而言,其次是就风格而言.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.2按翻译技巧来分: 直译、意译、音译Literal translation does not mean word-for-word translation. Superficially speaking, it means ―not to alter the original words and sentences‖, strictly speaking, it strives ―to keep the sentiments and style of the original‖.例如:paper tiger—纸老虎Free translation is an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns of figures of speech.例如:Adam’s apple—喉结;at sixes and sevens—乱七八糟It rains cats and dogs—大雨滂沱3按翻译原则方向来分: 异化翻译(Foreignization)和归化翻译(Domestication )归化的例子:as timid as a hare 胆小如鼠at a stone’s throw 一箭之遥wet like a drown rat 湿如落汤鸡as stupid as a goose 蠢得像猪5 傅雷:1951年在《高老头重译本序》中提出―以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

自考高级英语上下册中英翻译

自考高级英语上下册中英翻译

Lesson 15: The Beauty Industry美容用品业The one American industry unaffected by the general depression of trade is the beamy industry.美国工业中惟一未受贸易大萧条影响的是美容用品业。

American women continue to spend on their faces and bodies as much as they spent before the coming of the slump經濟蕭條前—about three million pounds a week.美国妇女仍不断在她们的脸上和身体上花费与经济萧条到来之前同样多的钱——每周约300万英镑。

These facts and figures are "official", and can he accepted as being substantially 充分true.这些事实与数字都是官方的,可大致属实。

Reading them. I was only surprised by the comparative 相對較小smallness of the sums expended.当读到这时,我只为花费的数目相对较小而感到惊奇。

From the prodigious巨大number of advertisements of aids to beauty contained in the American magazines,从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,I had imagined that the personal appearance business must stand high up among the champions of American industry—the equal, or only just less than the equal, of bootlegging販賣私酒and racketeering,敲詐勒索movies and automobiles.从美国杂志上铺天盖地的化妆品广告来看,我原以为美容用品业一定居美国工业群雄之首,与贩卖私酒和敲诈勒索,电影和汽车业并驾齐驱或稍逊一筹。

自考英语(一)00012大纲词汇3500音标释义

自考英语(一)00012大纲词汇3500音标释义

自考英语(一)00012大纲词汇3500音标释义附录:词汇表注:本表共收录词汇约3500个36a/an/E/A n/一个additional/E5d I F E n l/额外的ability/E5b I l E t I/能力address/E5d r e s/地址able/5e I b l/能够的adequate/5A d I k w I t/充足的abnormal/A b5n C:mE l/反常的adjust/E5d V Q st/调整about/5E b a J t/关于admire/E d5ma I E/钦佩above/E5b Q v/在上面admission/E d5mI F E n/准许进入abroad/E5b r C:d/国外admit/E d5mI t/承认absence/5A b sE n s/缺席adopt/E5d D p t/采用absent/5A b sE n t/缺席的adult/E5d Q l t/成人absolute/5A b sE l u:t/绝对的advance/E d5v B:n s/提前absorb/E b5sC:b/吸收advantage/E d5v B:n t I d V/优势academic/7A k E5d e mI k/学术的adventure/E d5v e n t F E/冒险accent/5A k sE n t/口音advertise/5A d v E t a I z/广告accept/E k5se p t/接受advertisement/ad[?d?v?:t?sm?nt][?d]广告access/5A k se s/接近advice/E d5v a I s/建议accident/5A k sI d E n t/意外advise/E d5v a I z/建议accomplish/E5k D mp l I F/完成affair/E5f e E/事件account/E5k a J n t/解释affect/E5f e k t/影响accurate/5A k j J r I t/精确的afford/E5f C:d/负担得起ache/e I k/疼痛afraid/E5f r e I d/害怕的achieve/E5t F i:v/实现Africa/5A f r I k E/非洲achievement/E5t F i:v mE n t/成就African/5A f r I k E n/非洲的acquire/E5k w a I E/获得after/5B:f t E/之后across/E5k r D s/穿过afternoon/5B:f t E5n u:n/下午act/A k t/行为afterward(s) ['ɑ:ft?w?d][?ɑ:ft?w?dz]adv.以后,过后;然后,后来action/5A k F E n/行动again/E5^e I n/再一次active/5A k t I v/积极的against/E5^e n st/反对activity/A k5t I v I t I/活动age/e I d V/年龄actor/5A k t E/演员agency /5e I d V E n sI/机构actress/5A k t r I s/女演员aggressive/E5^r e sI v/侵略性的actual/5A k t j J E l/实际的ago/E5^E J/以前adapt/E5d A p t/适应agree/E5^r i:/同意AD/A d/广告agreement/E5^r i:mE n t/协议add/A d/添加agriculture/5A^r I k Q l t F E/农业addition/E5d I F E n/附加ahead/E5h e d/向前地37aid/e I d/帮助angry/5A N^r I/愤怒的AIDS/e I d z/艾滋病animal/5A n I mE l/动物aim/e I m/目标announce/E5n a J n s/宣布air/e E/空气announcement/E5n a J n smE n t/公告air-conditioning ['e?rk?nd'??n??]空调annoy/E5n C I/惹恼aircraft/5e E k r B:f t/飞机another/E5n Q T E/另一个airline/5e E l a I n/航空公司answer [?ɑ:ns?(r)]回答airplane/aeropl ane [?e?ple?n][?e?r?ple?n]飞机ant/A n t/蚂蚁airport/5e E p C:t/机场Antarctic[?n?tɑ:kt?k]adj.南极的; alarm/E5l B:m/警报Antarctica/A n t5B:k t I k E/南极洲alcohol/5A l k E h D l/酒精anxious/5A Nk F E s/焦虑的alike/E5l a I k/同样地any/5e n I/任何alive/E5l a I v/活着的anybody/5e n I7b D d I/任何人all/C:l/全部的anyhow/5e n I h a J/无论如何allow/E5l a J/允许anything/5e n I W I N/任何东西almost/5C:l mE J st/几乎anyway/5e n I w e I/无论如何alone/E5l E J n/单独地anywhere/5e n I w e E/在任何地方along/E5l D N/沿着apartment/apt [??pɑ:tm?nt][?pt]公寓/恰当的aloud/E5l a J d/大声地apologize/-ise[??p?l?d?a?z][?'p?l?d?a?z] 道歉already/C:l5r e d I/已经apology/E5p D l E d V I/道歉also/5C:l sE J/也appear/E5p I E/出现although/C:l5T E J/虽然appearance/E5p I E r E n s/外观altogether/7C:l t E5^e T E/总共appetite/5A p I t a I t/食欲always/5C:l w E z/总是apple/5A p l/苹果am/A m/是application/7A p l I5k e I F E n/应用a.m./A.M./AM [?e??em]上午apply/E5p l a I/应用amaze/E5me I z/令人惊奇appointment/E5p C I n t mE n t/约会amazing/E5me I z I N/太神了apply/E5p l a I/应用ambulance/5A mb j J l E n s/救护车appreciate/E5p r i:F I e I t/欣赏America/E5me r I k E/美国approach/E5p r E J t F/方法American/E5me r I k E n/美国人April/5e I p r E l/四月among/amongst[??m??] [?'m??st]在其中Arab/5A r E b/阿拉伯的amount/E5ma J n t/数量Arabic/5A r E b I k/阿拉伯amuse/E5mj u:z/娱乐Arctic/5B:k t I k/北极的amusement/E5mj u:z mE n t/娱乐area/5e E r I E/地区analysis/E5n A l I sI s/分析argue/5B:^j u:/争论ancestor/5A n sI st E/祖先argument/5B:^j J mE n t/论点ancient/5e I n F E n t/古代的arise/E5r a I z/出现and/A n d/和arithmetic [??r?θm?t?k] n. 算术,计算; 算法; anger/5A N^E/愤怒arm/B:m/臂38army/5B:mI/军队attraction/E5t r A k F E n/吸引力around/E5r a J n d/围绕attractive/E5t r A k t I v/有吸引力的arrange/E5r e I n d V/安排audience/5C:d j E n s/观众arrangement/E5r e I n d V mE n t/安排august/C:5^Q st/八月arrest/E5r e st/逮捕aunt/B:n t/阿姨arrival/E5r a I v E l/到达Australia/D s5t r e I l j E/澳大利亚arrive/E5r a I v/到达Australian/D s5t r e I l I E n/澳大利亚人arrow/5A r E J/箭头author/5C:W E/作者art/B:t/艺术autumn/5C:t E m/秋天article/5B:t I k l/文章avenue/5A v I n j u:/大街artist/5B:t I st/艺术家average/5A v E r I d V/平均的as/A s/作为avoid/E5v C I d/避免ash/A F/灰awake/E5w e I k/唤醒ashamed/E5F e I md/惭愧的award/E5w C:d/奖Asia/5e I F E/亚洲aware/E5w e E/意识到的Asian/5e I F E n/亚洲的awareness/E5w e E n I s/意识aside/E5sa I d/在一边away/E5w e I/离开ask/B:sk/问baby/5b e I b I/宝贝asleep/E5sl i:p/睡着的bachelor/5b A t F E l E/学士assignment/E5sa I n mE n t/分配hack/h A k/乱劈assist/E5sI st/帮助background/5b A k^r a J n d/背景assistance/E5sI st E n s/援助backward(s)[?b?kw?d][?b?kw?dz] 向后assistant/E`sI st E n t/助理bacon/5b e I k E n/培根associate/E5sE J F I e I t/联合bacteria [b?k?t??ri?] n.细菌(bacterium的名词复数association/E7sE J sI5e I F E n/协会bad/b A d/坏的astonish/E s5t D n I F/震惊badly/5b A d l I/非常astronomer/E5st D D n E mE(D)/天文学家bag/b A^/袋at/A t/在baggage/5b A^I d V/行李athlete/5A W l i:t/运动员bake/b e I k/烤atlantic/E t5l A n t I k/大西洋bakery/5b e I k E r I/面包店atmosphere/5A t mE sf I E/气氛balance/5b A l E n s/平衡atom/5A t E m/原子balcony/5b A l k E n I/阳台attach/E5t A t F/贴上ball/b C:l/球attack/E5t A k/攻击balloon/b E5l u:n/气球attempt/E5t e mp t/尝试bamboo/b A m5b u:/竹attend/E5t e n d/出席ban/b B:n/禁令attention/E5t e n F E n/注意banana[b??nɑ:n?] n. 香蕉; 芭蕉属植物; 喜剧attentively/E5t e n t I v l I/用心band/b A n d/乐队attitude/5A t I t j u:d/态度bandage/5b A n d I d V/绷带attract/E5t r A k t/吸引bang/b A N/发巨响39bank/b A Nk/银行beef /b i:f/牛肉bar/b B:(r)/酒吧beer/b I E/啤酒barbecue/5b B:b I k j u:/烧烤before/b I5f C:/之前barely/5b e E l I/仅仅beg/b e^/乞求bargain/5b B:^I n/交易beggar/5b e^E/乞丐bark/b B:k/树皮begin/b I5^I n/开始barrier/5b A r I E/障碍beginning/b I5^I n I N/开始base/b e I s/基础behavio(u)r[b?'he?vj?] 行为baseball/5b e I sb C:l/棒球behind/b I5h a I n d/后面basement/5b e I smE n t/地下室being/5b i:I N/存在basic/5b e I sI k/基本的belief/b I5l i:f/信仰basically/5b e I sI k E l I/基本上believe/b I5l i:v/相信basin/5b e I sn/盆地bell/b e l/钟basis/5b e I sI s/基础belong/b I5l D N/属于basket/b B:sk I t/篮子below/b I5l E J/在下面basketball/5b B:sk I t b C:l/篮球belt/b e l t/带bat/b A t/蝙蝠bench/b e n t F/长凳bath/b B:W/洗澡bend/b e n d/弯曲bathe/b e I T/洗澡beneath/b I5n i:W/在下方bathroom/5b B:W r u:m/浴室beneficial/b e n I5f I F E l/有益的battery/5b A t E r I/电池benefit [?ben?f?t] n.利益battle/5b A t l/战争beside/b I5sa I d/在旁边battleground['b?tlɡra?nd] 战场besides/b I5sa I d z/此外bay/b e I/海湾best/b e st/最好的BC [?bi:'si:]公元前best-seller[?best?sel?(r)]n.畅销书或唱片; 畅销书作者be/b i:/是bet/b e t/打赌beach/b i:t F/海滩better/5b e t E/更好的beam/b i:m/梁between/b I5t w i:n/之间bean/b i:n/豆beyond/b I5j D n d/超过bear/b e E/熊big/b I^/大的beard/b I E d/胡须bike/bicycle[ba?k][?ba?s?kl] 自行车/自行车beast/b i:st/野兽bill/b I l/账单beat/b i:t/击败billion [?b?lj?n] n.十亿; 数以十亿计; 大量beautiful/5b j u:t E f J l/美丽的biology/b a I5D l E d V I/生物学beauty/5b j u:t I/美女bird/b\:d/鸟because/b I5k D z/因为birth/b\:W/出生become/b I5k Q m/成为birthday/5b\:W d e I/生日bed/b e d/床biscuit/5b I sk I t/饼干bedroom/5b e d r J m/卧室bit/b I t/一点bee/b i:/蜜蜂bite /b a I t/咬40bitter/5b I t E/苦的boxing/5b D k sI N/拳击blackboard/5b l A k b C:d/黑板boy/b C I/男孩blame/b l e I m/责备brain/b r e I n/脑blank/b l A Nk/空白的brake/b r e I k/刹车blanket/5b l A Nk I t/毯子branch/b r B:n t F/分支bleed/b l i:d/流血brand/b r A n d/品牌bless/b l e s/祝福brave/b r e I v/勇敢的blind/b l a I n d/失明的break/b r e I k/打破block/b l D k/块breakfast/5b r e k f E st/早餐blog[bl?g]博客breath/b r e W/呼吸blood/b l Q d/血breathe/b r i:T/呼吸blouse/b l a J z/衬衫brick/b r I k/砖blow/b l E J/吹bride/b r a I d/新娘blue/b l u:/蓝色bridegroom/5b r a I d^r u:m/新郎board/b C:d/板bridge/b r I d V/桥boat/b E J t/船brief/b r i:f/简明的body/5b D d I/身体bright/b r a I t/明亮的boil/b C I l/煮bring/b r I N/带来bomb/b D m/炸弹Britain/5b r I t E n/英国bone/b E J n/骨British/5b r I t I F/英国的book/b J k/书broad/b r C:d/宽阔的booklet/5b J k l I t/小册子broaden/5b r C:d n/拓宽bookmark/5b J k mB:k/书签broadcast/5b r C:d k B:st/广播bookshelf/`b J k F e l f/书架broken/5b r E J k E n/破碎的boot/bu:t/靴子brother/5b r Q T E/兄弟booth/b u:W/售货棚brown/b r a J n/棕色的border/5b C:d E/边境browse/b r a J z/浏览boring/5b C:r I N/真无聊brunch/b r Q n t F/早午餐born/b C:n/出生brush/b r Q F/刷borrow/5b D r E J/借budget/5b Q d V I t/预算boss/b D s/老板bug/b Q^/缺陷both/b E J W/二者都build/b I l d/建造bottle/5b D t l/瓶子building/5b I l d I N/建筑bottom/5b D t E m/底部bunch/b Q n t F/束bound/b a J n d/跳跃burden/5b\:d n/负担bow/b a J/弓burial/5b e r I E l/埋葬bowel/5b a J E l/激burn/b\:n/燃烧bowl/b E J l/碗burst/b\:st/爆发box/b D k s/箱bury/5b e r I/埋葬41bus/b Q s/公共汽车card/k B:d/卡片bush/b J F/灌木care/k e E/照顾business/5b I z n I s/商业careful/5k e E f J l/仔细的busy/5b I z I/忙碌的careless/5k e E l I s/粗心的but/b E t/但是carpet/5k B:p I t/地毯butcher/5b J t F E/屠夫carriage/5k A r I d V/马车butter/5b Q t E/黄油carrier/5k A r I E/载体butterfly/5b Q t E f l a I/蝴蝶carrot/5k A r E t/胡萝卜button/5b Q t n/按钮carry/5k A r I/携带buy/b a I/购买cartoon/k B:5t u:n/卡通by/b a I/通过case/k e I s/案例bye/b a I/再见cash/k A F/现金bystander/5b a I st A n d E(r)/旁观者cashier/k E5F I E/出纳cab/k A b/驾驶室cast/k B:st/铸造cabbage/5k A b I d V/甘蓝castle/5k B:sl/城堡cafe/5k A f e I/咖啡馆casual/5k A V j J E l/随便的cage/k e I d V/笼子cat/k A t/猫cake/k e I k/蛋糕catch/k A t F/抓住calculate/5k A l k j J l e I t/计算cattle/5k A t l/牛call/k C:l/呼叫cause/k C:z/原因calm/k B:m/平静的cave/k e I v/洞穴camel/5k A mE l/骆驼CD n.激光[镭射]唱片camera/5k A mE r E/照相机CD-ROM(信息容量极大的)光盘只读camp/k A mp/营地ceiling/5si:l I N/天花板campus/5k A mp E s/校园celebrate/5se l I b r e I t/庆祝can/k A n/可以celebration/7se l I5b r e I F E n/庆典Canada/5k A n E d E/加拿大cell/se l/细胞Canadian/k E5n e I d j E n/加拿大人cellar/5se l E/地窖canal/k E5n A l/运河cent/se n t/分cancer/5k A n sE/癌症center/-tre['sent?][?sent?(r)] 中心candle/5k A n d l/蜡烛centigrade/5se n t I^r e I d/摄氏度candy/5k A n d I/糖果centimeter/-tre['sent??mi:t?/(r)] 厘米canteen/k A n5t i:n/食堂central/se n5t r B:l/中心的cap/k A p/帽子century/5se n t F J r I/世纪capable/5k e I p E b l/能干的ceremony/5se r I mE n I/仪式capital/5k A p I t E l/资本certificate/sE5t I f I k I t/证明书car/k B:/汽车chain/t F e I n/链carbon/5k B:b E n/碳chair/t F e E/椅子42chairman/5t F e E mE n/主席Christmas/5k r I smE s/圣诞节chalk/t F C:k/粉笔church/t F\:t F/教堂challenge/5t F A l I n d V/挑战cigar/sI5^B:/雪茄challenging/5t F A l I n d V I N/具有挑战性的cigaret(te)[?s?g?'ret] 香烟champion/5t F A mp j E n/冠军cinema/5sI n I mE/电影院chance/t F B:n s/机会circle/5s\:k l/圆圈change/t F e I n d V/改变citizen/5sI t I z n/公民channel/5t F A n l/通道city/5sI t I/城市chapter/5t F A p t E/章civil/5sI v l/公民的character/5k A r I k t E/性格claim/k l e I m/声称characteristic/7k A r I k t E5r I st I k/特征clap/k l A p/鼓掌charge/t F B:d V/指控class/k l B:s/班chart/t F B:t/图表classic/5k l A sI k/经典chat/t F A t/聊天classical/5k l A sI k E l/古典的cheap/t F i:p/便宜的classmate/5k l B:sme I t/同学cheat/t F i:t/欺骗classroom/5k l B:sr J m/教室check/cheque[t?ek]支票clean/k l i:n/清洁的cheek/t F i:k/脸颊clear/k l I E/清楚的cheer/t F I E/欢呼clerk/k l B:k/店员cheerful/5t F I E f J l/令人愉快的clever/5k l e v E/聪明的cheese/t F i:z/奶酪click/k l I k/点击chemical/5k e mI k E l/化学的climate/5k l a I mI t/气候chemist/5k e mI st/化学家climb/k l a I m/攀登chemistry/5k e mI st r I/化学clinic/5k l I n I k/诊所chess/t F e s/国际象棋clock/k l D k/时钟chest/t F e st/胸部clone/k l E J n/克隆chew/t F u:/咀嚼close/k l E J z/关闭chicken/5t F I k I n/鸡cloth/k l D(:)W/布chief/t F i:f/首领clothes/k l E J T z/衣服child/t F a I l d/小孩clothing/5k l E J T I N/服装childhood/5t F a I l d h J d/童年cloud/k l a J d/云chimney/5t F I mn I/烟囱cloudy/5k l a J d I/多云的China/5t F a I n E/中国club/k l Q b/俱乐部Chinese/5t F a I5n i:z/中国人clue/k l u:/线索chip/t F I p/炸薯条coach/k E J t F/教练chocolate/5t F D k E l I t/巧克力coal/k E J l/煤choice/t F C I s/选择coast/k E J st/海岸choke/t F E J k/窒息coat/k E J t/外套choose/t F u:z/选择Coca-cola [?k??k??k??l?]可口可乐Christian/5k r I st j E n/基督教的cock/k D k/公鸡43coffee/5k D f I/咖啡conceited/k E n5si:t I d/自负coin/k C In/硬币concentrate[?k?nsntre?t] vt.& vi.专心于; 注意; 集中cold/k E J l d/寒冷的concentration/7k D n se n5t r e I F E n/浓度collar/5k D l E/衣领concert/5k D n sE t/音乐会colleague/5k D l i:^/同事conclude[k?n?klu:d] vt.& vi结束,终止; 推断;collect/k E5l e k t/收集conclusion/k E n5k l u:V E n/结论collection/k E5l e k F E n/收集condition/k E n5d I F E n/条件college/5k D l I d V/学院conduct/5k D n d Q k t/行为color/5k Q l E/颜色conductor/k E n5d Q k t E/导体comb/k E J m/梳子conference/5k D n f E r E n s/会议combine/k E m5b a I n/结合confidence/5k D n f I d E n s/信心come/k Q m/来confident/5k D n f I d E n t/自信的comedy/5k D mI d I/喜剧片confuse/k E n5f j u:z/混淆comfort/5k Q mf E t/安慰congratulate/k E n5^r A t j J l e I t/祝贺comfortable/5k Q mf E t E b l/舒适的congratulation/k E n7^r A t j J5l e I F E n/祝贺command/k E5mB:n d/命令connect/k E5n e k t/连接comment/5k D me n t/评论connection/k E5n e k F E n/连接commercial/k E5m\:F E l/商业的conscious/5k D n F E s/有意识的commit/k E5mI t/犯罪consequence/5k D n sI k w E n s/结果committee/k E5mI t I/委员会conservation/7k D n sE(:)5v e I F E n/保护common/5k D mE n/常见的conservative/k E n5s\:v E t I v/保守的communicate/k E5mj u:n I k e I t/沟通consider/k E n5sI d E/考虑communication/k E7mj u:n I5k e I F n/通信considerate/k En5sI d E r I t/体贴的communism/5k D mj J n I z E m/共产主义consideration [k?n?s?d??re??n]n.考虑,考察; 照顾,关心;communist/5k D mj E n I st/共产主义者consist/k E n5sI st/包括community/k E5mj u:n I t I/社区constant/5k D n st E n t/常数companion/k E m5p A n j E n/同伴construct/k E n5st r Q k t/建造company/5k Q mp E n I/公司construction/k E n5st r Q k F E n/建设compare/k E m5p e E/比较consume/k E n5sj u:m/消费compete/k E m5p i:t/竞争consumer/k E n5sj u:mE/消费者competition/k D mp I5t I F E n/竞争contact/5k D n t A k t/接触competitive/k E m5p e t I t I v/竞争的contain/k E n5t e I n/包含complain/k E m5p l e I n/抱怨container/k E n5t e I n E/容器complete/k E m5p l i:t/完成content['k?ntent] 内容complicated/5k D mp l I k e I t I d/复杂的context/5k D n t e k st/语境compose/k E m5p E J z/组成continent/5k D n t I n E n t/大陆composition/k D mp E5z I F E n/作文continual/k E n5t I n j J E l/不间断的comprehension/7k D mp r I5h e n F E n/理解continue/k E n5t I n j u:/持续computer/k E m5p j u:t E/计算机continuous[k?n?t?nju?s]adj.连续的; 延伸的; 绵; 联comrade/5k D mr I d/同志contrary/5k D n t r E r I/相反的44contribute/k E n5t r I b j u:t/贡献cream/k r i:m/奶油contribution/7k D n t r I5b j u:F E n/贡献create/k r I5e I t/创造control/k E n5t r o l/控制creation/k r I5e I F E n/创造convenience/k E n5v i:n j E n s/方便creative/k r I(:)5e I t I v/创造性的convenient/k E n5v i:n j E n t/方便的creator/k r i:5e I t E(r)/造物主conversation/7k D n v E5se I F E n/会话credit/5k r e d I t/信用cook/k J k/烹调crew/k r u:/全体船员cool/k u:l/凉爽的crime/k r a I m/罪行cooperation/k E J7D p E5r e I F E n/合作criminal/5k r I mI n l/罪犯cop/k D p/警察crisis/5k r a I sI s/危机cope/k E J p/处理critical/5k r I t I k E l/批评的copy/5k D p I/复制criticize/-ise [?kr?t?sa?z]vt.& vi. 分析,评估; 批评copyright/5k D p I r a I t/版权crop/k r D p/作物cordless/5k C:d l I s/无绳cross[kr?s]vt. 杂交; 横跨,穿越; 划corn/k C:n/玉米crossing/5k r D sI N/十字路口corner/5k C:n E/角crossroad['kr?:sr??d] 十字路口corporation/7k C:p E5r e I F E n/公司crowd/k r a J d/人群correct/k E5r e k t/对的crowded/5k r a J d I d/拥挤correspond/k D r I s5p D n d/符合cruel/5k r J E l/残酷的cost/k D st/成本cry/k r a I/哭泣costly/5k D st l I/昂贵的cube/k j u:b/立方体cottage/5k D t I d V/小屋culture/5k Q l t F E/文化cotton/5k D t n/棉cup/k Q p/杯子cough/k C:f/咳嗽cupboard/5k Q b E d/橱柜could/k J d/能够cure/k j J E/治愈count/k a J n t/计数curious/5k j J E r I E s/好奇的counter/5k a J n t E/柜台current/5k Q r E n t/现在的country/5k Q n t r I/国家curse/k\:s/诅咒countryside/5k Q n t r I sa I d/乡村curtain/5k\:t E n/窗帘county/5k a J n t I/县cushion/5k J F E n/垫couple/5k Q p l/夫妇custom/5k Q st E m/习俗courage/5k Q r I d V/勇气customer/5k Q st E mE/顾客course/k C:s/课程cut/k Q t/切court/k C:t/法院cycle/5sa I k l/周期courtyard/5k C:t j B:d/庭院cyclist/5sa I k l I st/骑自行车的人cousin/5k Q z n/表妹daily/5d e I l I/每日的cover/5k Q v E/盖dam/d A m/水坝cow/k a J/奶牛damage/5d A mI d V/损害cowboy/5k a J b C I/牛仔damp/d A mp/潮湿的crazy/5k r e I z I/疯子dance/5d B:n s/跳舞45danger/5d e I n d V E/危险delightful/d I5l a I t f J l/令人愉快的dangerous/5d e I n d V r E s/危险的deliver/d I5l I v E/传送dare/d e E/敢demand/d I5mB:n d/需要dark/d B:k/黑暗的density/5d e n sI t I/密度darkness/5d B:k n I s/黑暗dental/5d e n t l/牙科dentist/5d e n t I st/牙医dash/d A F/vi.猛冲;赶紧离data/5d e I t E/数据deny/d I5n a I/否认date/d e I t/日期department/d I5p B:t mE n t/部门daughter/5d C:t E/女儿departure/d I5p B:t F E/离开dawn/d C:n/黎明depend/d I5p e n d/依赖day/d e I/白天dependence/d I5p e n d E n s/依赖daylight/5d e I l a I t/日光dependent/d I5p e n d E n t/依赖的dead/d e d/死去的depth/d e p W/深度deadline/5d e d l a I n/最后期限descibe [d??skra?b]描述deaf/d e f/聋的description [d??skr?p?n]n.描述; 形容; 种类; 类型;deal/d i:l/处理desert/d I5z\:t/沙漠dear/d I E/亲爱的design/d I5z a I n/设计death/d e W/死亡desire/d I5z a I E/欲望debate/d I5b e I t/辩论desk/d e sk/书桌debt/d e t/债务despite/d I s5p a I t/尽管decade/5d e k e I d/十年dessert/d I5z\:t/甜点December/d I5se mb E/十二月destroy/d I s5t r C I/破坏decide/d I5sa I d/决定destructive/d I s5t r Q k t I v/破坏性的decision/d I5sI V E n/决策detail/5d i:t e I l/细节declare/d I5k l e E/声明detective/d I5t e k t I v/侦探decorate/5d e k E r e I t/装饰determination/d I t\:mI5n e I F E n/决心decoration/7d e k E5r e I F E n/装饰determine/d I5t\:mI n/决定decrease/d i:5k r i:s/减少develop/d I5v e l E p/发展deed/d i:d/行为development/d I5v e l E p mE n t/发展deep/d i:p/深的devote/d I5v E J t/致力于deer/d I E/鹿dial/5d a I E l/拨号defeat/d I5f i:t/击败dialect/5d a I E l e k t/方言defect/d I5f e k t/缺陷dialog(ue) ['da??l?g]对话defend/d I5f e n d/保卫diamond/5d a I E mE n d/钻石defense/-ence[d?'fens]防御/影响diary/5d a I E r I/日记degree/d I5^r i:/度dictation/d I k5t e I F E n/听写delay/d I5l e I/延迟dictionary/5d I k F E n E r I/词典delete/d I5l i:t/删除die/d a I/死亡delicious/d I5l I F E s/美味的diet/5d a I E t/饮食delight/d I5l a I t/喜悦的differ/5d I f E/相异46difference/5d I f E r E n s/差异distract/d I s5t r A k t/分散different/5d I f r E n t/不同的distribute [d??str?bju:t]分配difficult/5d I f I k E l t/困难的district[?d?str?kt] 地区difficulty/5d I f I k E l t I/困难disturb/d I s5t\:b/打扰dig/d I^/挖掘dive/d a I v/潜水digest/d I5d V e st/消化divide/d I5v a I d/分digital/5d I d V I t l/数字的division/d I5v I V E n/分开dine/d a I n/设宴款待divorce/d I5v C:s/离婚dinner/5d I n E/晚餐dizzy/5d I z I/头晕dip/d I p/浸DNA [?di: en ?e?]脱氧核糖核酸diplomat/5d I p l E mA t/外交官do [du]做direct/d I5r e k t/直接的doctor/5d D k t E/医生direction/d I5r e k F E n/方向document/5d D k j J mE n t/文件directly/d I5r e k t l I/直接地dog/d D^/狗director/d I5r e k t E/主任dog/d D^/狗dirt/d\:t/污垢doll/d D l/娃娃dirty/5d\:t I/肮脏的dollar/5d D l E/美元disabled/d I s5e I b(E)l d/禁用donation/d E J5n e I F E n/捐赠disadvantage/7d I sE d5v B:n t I d V/缺点door/d C:/门disagree/7d I sE5^r i:/不同意dormitory/5d C:mI t r I/宿舍disappear/7d I sE5p I E/vi.不见,消失dot/d D t/点disappoint/7d I sE5p C I n t/令人失望double/5d Q b l/双重的disapprove/7d I sE5p r u:v/不赞成doubt/d a J t/怀疑disater/d I sE/灾害down/d a J n/向下disaster/d I5z B:st E/灾难download[?da?n?l??d] 下载discipline/5d I sI p l I n/学科downstairs/d a J n5st e E z/楼下discount/5d I sk a J n t/折扣downtown/5d a J n t a J n/市中心discourage/d I s5k Q r I d V/劝阻dozen/5d Q z n/打discover/d I s5k Q v E/发现drag/d r A^/拖曳discovery/d I s5k Q v E r I/发现drama/5d r B:mE/戏剧discrimination/d I s7k r I mI5n e I F E n/歧视dramatic/d r E5mA t I k/戏剧性的discuss/d I s5k Q s/讨论draw/d r C:/画discussion/d I s5k Q F E n/讨论drawer/5d r C:E/抽屉disease/d I5z i:z/病drawing/5d r C:I N/绘画dish/d I F/盘dream/d r i:m/梦想dress/d r e s/连衣裙disk/disc [d?sk] 圆盘; 唱片; 磁dislike/d I s5l a I k/不喜欢drift/d r I f t/漂流dismiss/d I s5mI s/解雇drill/d r I l/训练disorder/d I s5C:d E/混乱drink/d r I Nk/喝distance/5d I st E n s/距离drive/d r a I v/开车distant/5d I st E n t/遥远的driver/5d r a I v E/司机47drop/d r D p/滴education/7e d j J(:)5k e I F E n/教育dropout [?dr?pa?t]辍学者,effect/I5f e k t/影响drown/d r a J n/淹没effective/I5f e k t I v/有效的drug/d r Q^/药物effort/5e f E t/努力drum/d r Q m/鼓egg/e^/鸡蛋drunk/d r Q Nk/醉的eggplant/5e^p l B:n t/茄子dry/d r a I/干的Egypt/5i:d V I p t/埃及dryer/5d r a I E/烘干机Egyptian/I5d V I p F(E)n/埃及的duck/d Q k/鸭子eight/e I t/八due/d j u:/由于eighteen/5e I5t i:n/十八dull/d Q l/迟钝的eighth/e I t W/第八dumpling/5d Q mp l I N/饺子eighty/5e I t I/八十during/5d j J E r I N/在期间either/5a I T E(r)/任何一个dusk/d Q sk/黄昏elder/5e l d E(r)/长者dust/d Q st/灰尘elderly/5e l d E l I/老年人dustbin/5d Q st b I n/垃圾箱elect/I5l e k t/选举dusty/5d Q st I/尘埃election/I5l e k F(E)n/选举duty/5d j u:t I/责任electric/I5l e k t r I k/电的electrical/I5l e k t r I k(E)l/与电有关的DVD[?di: vi: ?di:]数字化视频光盘each/i:t F/每个electricity/I l e k5t r I sI t I/电eager/5i:^E/渴望的electronic/I l e k5t D D n I k/电子的eagle/5i:^l/鹰elementary/7e l I5me n t E r I/初级的ear/I E/耳朵elephant/5e l I f E n t/大象early/5\:l I/早期的eleven/I5l e v E n/十一earn/\:n/赚else/e l s/其他的earth/\:W/地球elsewhere/5e l s5h w e E/在别处earthquake/5\:W k w e I k/地震email/e-mail电子邮件/电子邮件ease/i:z/缓解embassy/5e mb E sI/大使馆easily/5i:z I l I/容易地emergency/I5m\:d V n sI/紧急情况east/i:st/东emotion/I5mE J F E n/情感eastern/5i:st E n/东方的emotional/I5mE J F E n l/情感的easy/5i:z I/容易的emperor/5e mp E r E/皇帝easy-going/5i:z I^E J I N/随和emphasis/5e mf E sI s/强调eat/i:t/吃emphasize/-ise [?emf?sa?z]强调economics/7i:k E5n D mI k s/经济学empire/5e mp a I E/帝国economy/I(:)5k D n E mI/经济employ/I m5p l C I/雇用edge/e d V/边缘employment/I m5p l C I mE n t/就业edition/I5d I F E n/版本empty/5e mp t I/空的editor/5e d I t E/编辑enable/I5n e I b l/使可能educate/5e d j J(:)k e I t/教育encourage/I n5k Q r I d V/鼓励48encouragement/I n5k Q r I d V mE n t/鼓励even/5i:v E n/即使end/e n d/结束evening/5i:v n I N/傍晚ending/5e n d I N/结束event/I5v e n t/事件endless/5e n d l I s/无止境的eventually/I5v e n t j J E l I/最后enemy/5e n I mI/敌人ever/5e v E/曾经energetic/7e n E5d V e t I k/精力充沛的every/5e v r I/每一个energy/5e n E d V I/能量everybody/5e v r I b D d I/每个人engage/I n5^e I d V/从事everyday/5e v r I d e I/每天的engine/5e n d V I n/发动机everyone/5e v r I w Q n/每个人engineer/7e n d V I5n I E/工程师everything/5e v r I W I N/一切England/5I n^l E n d/英格兰everywhere/5e v r I h w e E/到处English/5I N^l I F/英语evidence/5e v I d E n s/证据enjoy/I n5d V C I/享受evolution/7i:v E5l u:F E n/进化enlarge/I n5l B:d V/扩大exact/I^5z A k t/准确的enough/I5n Q f/足够地exam(ination) [?g?z?m] [?g?z?m??ne??n] 考试(考试)ensure/I n5F J E/确保examine/I^5z A mI n/检查enter/5e n t E/进入example/I^5z B:mp l/例子entertainment/e n t E5t e I n mE n t/娱乐excellent/5e k sE l E n t/杰出的entire/I n5t a I E/整个的except/I k5se p t/除了entrance/I n5t r B:n s/入口exchange/I k s5t F e I n d V/交换entry/5e n t r I/进入excite/I k5sa I t/激发envelope/5e n v I l E J p/信封excitement/I k5sa I t mE n t/兴奋environment/I n5v a I E r E n mE n t/环境exciting/I k5sa I t I N/令人兴奋的envy/5e n v I/嫉妒excuse/I k s5k j u:z/借口equal/5i:k w E l/平等的exercise/5e k sE sa I z/运动equality/I(:)5k w D l I t I/平等exhibition/7e k sI5b I F E n/展览equip/I5k w I p/装备exist/I^5z I st/存在equipment/I5k w I p mE n t/设备existence/I^5z I st E n s/存在era/5I E r E/时代exit/5e k sI t/出口error/5e r E/错误expand/I k s5p A n d/扩大escape/I s5k e I p/逃跑expect/I k s5p e k t/期待especially/I s5p e F E l I/尤其地expectation/7e k sp e k5t e I F E n/期望essay/5e se I/散文expense/I k5sp e n s/费用establish/I s5t A b l I F/建立expensive/I k s5p e n sI v/昂贵的establishment/I s5t A b l I F mE n t/建立experience/I k s5p I E r I E n s/经验estimate/5e st I me I t/估计experiment/I k s5p e r I mE n t/实验Europe/5j J E r E p/欧洲experimental/e k s7p e r I5me n t l/实验的European/7j J E r E5p I(:)E n/欧洲的expert/5e k sp\:t/专家evaluate/I5v A l j J e I t/评价explain/I k s5p l e I n/解释eve/i:v/前夕explanation/7e k sp l E5n e I F E n/解释49explode/I k s5p l E J d/爆炸farm/f B:m/农场exploit/I k s5p l C I t/开发farmer/5f B:mE/农民explorer/I k s5p l C:r E/资源管理器farther/5f B:T E/更远的export/5e k sp C:t/出口fashion/5f A F E n/时尚expose/I k s5p E J z/暴露fashionable/5f A F E n E b l/流行的express/I k s5p r e s/表达fast/f B:st/快速的expression/I k s5p r e F E n/表达fasten/5f B:sn/系牢expressway/I k5sp r e sw e I/高速公路fat/f A t/脂肪extend/I k s5t e n d/延伸father/5f B:T E/父亲extensive/I k s5t e n sI v/广泛的fault/f C:l t/过错extent/I k s5t e n t/程度favo(u)r['fe?v?] n. 好感; 宠爱; 关切; 欢心external/e k s5t\:n l/外部的favo(u)rite['fe?v?r?t]特别喜欢的人(或物); 收extra/5e k st r E/额外的fax/f A k s/传真extraordinary/I k s5t r C:d n r I/非凡的fear/f I E/害怕extreme/I k s5t r i:m/极端feather/5f e T E/羽毛eye/a I/眼睛February/5f e b r J E r I/二月eyesight/5a I sa I t/视力federal/5f e d E r E l/联邦的eyewitness/5a I w I t n I s/目击者fee/f i:/费用face/f e I s/面对feed/f i:d/喂养facial/5f e I F E l/面部feel/f i:l/感觉fact/f A k t/事实feeling/5f i:l I N/感觉factory/5f A k t E r I/工厂fellow/5f e l E J/同伴fade/f e I d/褪色female/5f i:me I l/女性的fail/f e I l/失败fence/f e n s/栅栏failure/5f e I l j E/失败festival/5f e st E v E l/节日fair/f e E/公平的fetch/f e t F/取来fairness/5f e E n I s/公平fever/5f i:v E/发烧faith/f e I W/信仰few/f j u:/很少的faithful/5f e I W f J l/忠实的fiber/-bre['fa?b?] n.光纤;(织物的)质地; 纤fall/f C:l/落下fiction/5f I k F E n/小说false/f C:l s/假field/f i:l d/领域familiar/f E5mI l j E/熟悉的fierce/f I E s/激烈的family/5f A mI l I/家庭fifteen/5f I f5t i:n/十五famous/5f e I mE s/著名的fifth/f I f W/第五fan/f A n/风扇fifty/5f I f t I/五十fancy/5f A n sI/设想fight/f a I t/战斗fantastic/f A n5t A st I k/好极了figure/5f I^E/图形fantasy/5f A n t E sI/幻想file/f a I l/文件far/f B:/远的fill/f I l/填满fare/f e E/票价film[f?lm]n. 影片; 电影; 胶片; 薄层50final/5f a I n E l/最终的fold[f??ld] vt. 折叠; 合拢; 抱住; 笼finally/5f a I n E l I/最后folk/f E J k/人们financial/f a I5n A n F E l/金融的follow/5f D l E J/跟随find/f a I n d/找到following/5f D l E J I N/下列的finding/5f a I n d I N/发现fond/f D n d/喜欢的fine/f a I n/好的food/f u:d/食物finger/5f I N^E/手指fool/f u:l/傻瓜finish/5f I n I F/完成foolish/5f u:l I F/愚蠢的fire/5f a I E/火foot/f J t/脚firefighter[?fa??fa?t?(r)] 消防队员football/5f J t b C:l/足球firewall [?fa??w?:l]防火墙for/f C:/对于firewood [?fa??w?d]柴forbid/f E5b I d/禁止firm/f\:m/公司force/f C:s/力first/f\:st/第一forecast/5f C:k B:st/预测fish/f I F/鱼forehead/5f D r I d/额头fisherman/5f I F E mE n/渔夫foreign/5f D r I n/外国的fist/f I st/拳头foreigner/5f D r I n E/外国人fit/f I t/适合foresee/f C:5si:/预见five/f a I v/五forest/5f D r I st/森林fix/f I k s/修理forever/f E5r e v E/永远flag/f l A^/旗帜forget/f E5^e t/忘记flame/f l e I m/火焰forgetful/f E5^e t f J l/健忘flash/f l A F/闪光forgive/f E5^I v/原谅flat/f l A t/平的fork/f C:k/叉flee/f l i:/逃走form/f C:m/形式flesh/f l e F/肉formal/5f C:mE l/正式的flexible/5f l e k sE b l/灵活的former/5f C:mE/前者的flight/f l a I t/航班fortnight/5f C:t n a I t/两星期float/f l E J t/浮动fortunate/5f C:t F E n I t/幸运的flood/f l Q d/洪水fortunately/5f C:t F E n E t l I/幸运地floor/f l C:/地板fortune/5f C:t F E n/财富flour/5f l a J E/面粉forty/5f C:t I/四十flow/f l E J/流forward/5f C:w E d/向前地flower/5f l a J E/花found/f a J n d/建立flu/f l u:/流感foundation/f a J n5d e I F E n/基础fluent/5f l J(:)E n t/流利的fountain/5f a J n t I n/喷泉fluid/5f l J(:)I d/流体four/f C:/四fly/f l a I/飞fourteen/5f C:5t i:n/十四focus/5f E J k E s/集中fourth/f C:W/第四fog/f D^/雾fox/f C:k s/狐狸51franc/f r A Nk/法郎garage/5^A r B:(d)V/车库France/f r B:n s/法国garbage/5^B:b I d V/垃圾free/f r i:/自由的garden/5^B:d n/花园freedom/5f r i:d E m/自由gas/^A s/气体freeway/5f r i:w e I/高速公路gate/^e I t/大门freeze/f r i:z/冻结gather/5^A T E/聚集French/f r e n t F/法语gay/^e I/同性恋者Frenchman/5f r e n t F mE n/法国人general/5d V e n E r E l/一般的frequent/5f r i:k w E n t/频繁的generally/5d V e n E r E l I/通常地fresh/f r e F/新鲜的generation/7d V e n E5r e I F E n/一代Friday/5f r a I d I/星期五genetic/d V I5n e t I k/遗传的friend/f r e n d/朋友genius/5d V i:n j E s/天才friendly/5f r e n d l I/友好的gentle/5d V e n t l/温和的friendship/5f r e n d F I p/友谊gentleman/5d V e n t l mE n/绅士frighten/5f r a I t n/吓唬geography/d V I5D^r E f I/地理frog/f r D^/青蛙geometry/d V I5D mI t r I/几何学from/f r D m/从German/5d V\:mE n/德国的front/f r Q n t/前面Germany/5d V\:mE n I/德国frontier/5f r Q n t j E/边界gesture/5d V e st F E/手势frost/f r D st/霜get/^e t/得到fruit/f r u:t/水果get-together [ɡet t?'ɡee?(r)] 聚会fry/f r a I/油炸gift/^I f t/礼物fuel/f j J E l/燃料gifted/5^I f t I d/有天赋的full/f J l/满的giraffe/d V I5r B:f/长颈鹿fun/f Q n/乐趣girl/^\:l/女孩function/5f Q Nk F E n/功能give/^I v/给funeral/5f j u:n E r E l/葬礼glad/^l A d/高兴的funny/5f Q n I/有趣的glance/^l B:n s/一瞥fur/f\:/毛皮glare/^l e E/怒目而视furnished/5f\:n I F t/带家具的。

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点

自考,英语翻译重点自考,英语翻译重点Translation ConclusionUnit 1 storieshis youth had passed like a screaming eagle~1. He was thirty-six~leaving him old and disillusioned.他已三十六岁~青春像一路鸣叫的鹰~早已一闪而逝~留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him~ Chu The stood squarely beforethis youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was~ what he had done in the past~ how he had fled from Yunnan~ talked with Sun Yat-sen~ been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai~ and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子~端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前~用平稳的语调~说明自己的身份和经历: 他怎样逃出云南~怎样会见孙中山~怎样在上海被陈独秀拒绝~怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories~ Chou smiled a little~said he would help them find rooms~ and arrange for them to jointhe Berlin Communist group as candidates until their application had beensent to China and an answer received.两位来客把经历说完后~周恩来微笑着说~他可以帮他们找到住的地方~替他们办理加入党在柏林的支部的手续~在入党申请书寄往中国而尚未批准之前~暂时作候补党员。

自考英汉翻译教程复习笔记

自考英汉翻译教程复习笔记

自考“英汉翻译教程”复习笔记Translation ConclusionUnit 1 stories1. He was thirty-six,his youth had passed like a screaming eagle,leaving him old and disillusioned.他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. average height 普通高度3. gleaming eyes 两眼闪着光辉4. in his middle twenties 大概是二十五六岁的年龄5. ignoring the chair offered him,Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior and in a level voice told him who he was,what he had done in the past,how he had fled from Yunnan,talked with Sun Yat-sen,been repulsed by Chen Tu-hsiu in Shanghai,and had come to Europe to find a new way of life for himself and a new revolutionary road for China.朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,用平稳的语调,说明自己的身份和经历:他怎样逃出云南,怎样会见孙中山,怎样在上海被陈独秀拒绝,怎样为了寻求自己的新的生活方式和中国的新的革命道路而来到欧洲。

6. When both visitors had told their stories,Chou smiled a little,said he would help them find rooms,and arrange for them to join the Berlin Communist group as candidates until their application had been sent to China and an answer received.两位来客把经历说完后,周恩来微笑着说,他可以帮他们找到住的地方,替他们办理加入党在柏林的支部的手续,在入党申请书寄往中国而尚未批准之前,暂时作候补党员。

自考翻译重点

自考翻译重点

本次串讲分三部分,上部分、课本中的重点内容;中部分、考试题1;下部分、考试题2。

课本中的内容占翻译试题的50%。

只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。

因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。

所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。

在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。

题型:第一题:选择题(30分)。

80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。

考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。

第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。

后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。

第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。

第四题:段落翻译。

下面开始看书,课本中重点掌握的章节: Unit 2 History Unit 4 Economy Unit 8 Popular Science Unit 9 Law Unit 10 Speeches 其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。

下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。

P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。

第四段第一句。

P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语:full members P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。

P7 第一段的第一句,第三段的前三句。

P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。

最后一段。

P15 第一段的最后一句。

第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because … the pieces.” P16 最后一句 P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。

第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。

自考“英汉翻译教程”复习笔记(3)

自考“英汉翻译教程”复习笔记(3)

22. 上海,唐山,长辛店等地工人纷纷罢工示威, 中国工人阶级第一次作为觉悟了的独立的政治力量登上政治舞台,显示了它的伟大力量。
Workers in Shanghai, Tanghsna, Changxindian and etc, went on strike to express their disapproval. As an awakened, independent, political strength, Chinese working class stepped on the political stage for the first time and illuminated its tremendous power.
16. In 1840, Cyrus McCormick performed a miracle by cutting from two to two-and-a-half hectares a day with the curious machine he had been developing for nearly 10 years.
过去给农民带来灾难的水旱灾害,现在也不再发生了。
3. About six years ago it became an island. Day by day the sea is eating the land——the dam has stopped the sediment of the Nile from replenishing the shoreline.
21. 五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立,又准备了五?运动和北伐战争。
Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921 and for the May 30th Movement in 1925 and the Northern Expedition.

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总

2000年—2012年自考《英汉翻译教程》词汇翻译汇总2012年4月II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point each)A. Translate the following words and phrases into Chinese. Write down your translation on your Answer Sheet.16. gamma rays 17. the New Testament18. ecologist 19. entrepreneurial spirit20. court of appeals 21. Royal Society22. a letter of patent 23. consecutive interpretation24. instrument of ratification 25. the six-party talksB. Translate the following words and phrases into English. Write down your translation on your Answer Sheet.26.诺贝尔奖获得者27.福利基金28.国际经济合作29.珠江三角洲30.北洋军阀政府31.民族团结32.金融服务业33.大陆架34.世界文化遗产35.联合国教科文组织2011年7月A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.a slender man 17.country-wide trade 18.the Ethiopian highlands19.economic policy 20.great-grandmother 21.open sea22.part-time river 23.mineral oil 24.environmental law 25.welcoming banquetB.Directions: Put the following words and phrases into English.26.逃学27.军阀政府28.九龙壁29.基本方针30.游记31.祥林嫂32.排队33.大陆架34.董事会35.深刻影响2011年4月16. appreciation dinner 17. birth defect18. applied entomology 19. member state20. maternity hospital 21. over-the-counter medicine22. green belt 23. inland waters24. room temperature 25. debt chainB. Directions: Translate the following words and phrases into English.26.中低纬度27.双向贸易28.噪音污染29.版权保护30.客串演出31.福利基金32.社会保障33.国际竞争力34.候机室35.防火墙2010.4II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)16. anti-doping agency 17. Achilles’ heel18. enforcement power 19. geologist20. entrepreneurial spirit 21. life imprisonment22. duty-free goods 23. the New Testament24. global positioning system 25. blue chipsB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.琉璃瓦27.残奥会28.丝绸之路29.旅游旺季30.余震31.中国红十字会32.履行义务33.知识密集型产业34.多边外交35.同声传译09.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. full diplomatic relations 17. graduate school18. racial discrimination 19. bilateral trade20. a major economy 21. sustainable development22. traffic congestion 23. the international community24. gene mutation 25. income tax(二)将下列词语译成英语(10分)26. 全国人民代表大会27. 北洋军阀政府28. 劳动密集型产业29. 固定资产30. 外交部31. 副教授32. 国民生产总值33. 自然遗产34. 全球化35. 生物工程09.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)16. exclusive right 17. A1-Qaeda18. livestock raiser 19. epicenter20. bear market 21. arable land22. CPI 23. historic sites24. bull’s-eye 25. urban dwellerB. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)26.文学界27.节能减排28.火炬接力29.一项长期的战略任务30.法律咨询31.反腐败32.畅销书33.自然资源34.海峡两岸关系35.双赢08.7II. Words and phrases translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. VIP 17. arteries of communication18. annual flood 19. global economy20. maternal grandmother 21. Gone with the Wind22. in one’s ea rly teens 23. the Arctic Ocean24. to enact legislation 25. magnificent dinnerB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 大思想家27. 第一次世界大战28. 文物29. 宜农荒地30. 儿童文学31. 初冬32. 中国大戏院33. 可持续发展战略34. 平等互利原则35. 归根到底08.4Ⅱ. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions:Put the following words and phrases into Chinese and write your answer on the answer sheet.16. man of letters 17.Roman Catholic cathedral18.maternal grandfather 19.mineral deposits20.offshore oil exploration 21.arteries of communication22.director-general 23.the Clean Air Act Amendment 24.Olympic mascot 25. global warming B.Directions:Put the following words and phrases into English and write your answer on the answer sheet.26.外汇交易27.手语28.荒漠29.海洋旅游业30.水产品31.调解或仲裁32.上海合作组织33.食品安全34.中共十七大35.志愿者07.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. candidate 17. to build canals18. wild west 19. surveyor general20. aggregate output 21. ownership22. registered capital 23. popular science24. the World Health Organization 25. environmental quality assessment (二)将下列词语译成英语(10分)26. 工业产权27. 交通阻塞28. 生态平衡29. 平民文学30. 故宫博物馆31. 合营企业32. 丝绸之路33. 希望工程34. 可持续发展35. 国际经济合作06.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. environmental law 17. industrial revolution18. the gold rush 19. floods and droughts20. British Association for the Advancement of Science21. foreign exchange 22. self-reliance23. infrastructure 24. copyright protection25. World Cultural Heritage(二)将下列词语译成英语(10分)26. 国民生产总值27. 福利工厂28. 战争与和平29. 新民主主义30. 十五世纪初31. 儿童文学32. 双边贸易33. 知识经济34. 个人所得税35. 发展中国家07.406.405.7二、词语翻译(本大题共20小题,每小题1分,共20分)(一)将下列词语译成中文(10分)16. artery of communication 17. sounding-line18. per capita 19. copyright proprietor 20. pitch lake 21. summer resort22. BCCI 23. bell-boy24. the Blue Nile 25. infertile eggs(二)将下列词语译成英语(10分)26. 巴黎和会27. 单产28. 梵蒂冈29. 个人所得税30. 可持续发展31. 阿克苏32. 辛亥革命33. 专属经济区34. 太庙35. 落汤鸡05.4II. Word and Phrase Translation(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16.articles of association 17.telecommunications 18.come into force 19.poisonous chemicals 20.Vatican 21.the science of biotic control 22.academic exchanges 23.weapons of mass destruction 24.Undermanned 25.instrument of ratification B. Directions: Put the following words and phrases into English.26.诺贝尔奖获得者27.奥运会28.北洋军阀政府29.预算30.生产力31.御花园32.基金会33.渔场34.振兴中华35.人类文明的发祥地04.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Direction: Put the following phrases into Chinese.11.tangible assets 12.the Nile Delta13.a summer resort 14.job market15.CEO 16.the realm of cyberspace 17.strong currency ser typesetting19.financial executive 20.child abuseB. Direction: Put the following phrases into English.21.集装箱港口22.汉白玉23.世界贸易组织24.可持续发展25.净利润26.永久正常贸易关系27.环保革命28.水陆交通29.议案30.军事法庭04.4Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.16. Premier 17. foreign exchange dealings 18. financial deficit 19. arbitration agency20. regional autonomy 21. waste disposal22. automobile components 23. sum total24. inland waters 25. ASEANB. Directions: Put the following words and phrases into English.26. 金字塔27. 中国公民28. 维生素29. 载人飞船30. 生态环境31. 世界贸易组织32. 平等互利的原则33. 内燃机34. 版权保护35. 可耕地03.7Ⅱ.Phrase Translation:(20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into English.11.人均12.可再生资源13.专属经济区14.统一战线15.北伐战争16.故宫博物院17.单位面积产量18.归根到底19.君主专制制度20.董事会B. Directions: Put the following phrases into Chinese.mon ground e into force23.strip mining 24.The European Union25.the international community 26.international bank lending bor intensive industry 28.knowledge economy29.coastal erosion 30.subsistence agriculture03.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points ,1 point for each)A.Directions: put the following phrases into Chinese.16. natural enemies of insects17.consumer goods 18.sedimentation basins 19.footbridge20.keen interest 21.subtropical plant 22.the Nile Delta 23.social security system24.pension fund 25.financial institutionsB.Directions: Put the following phrases into English.26. “三个代表”重要思想27.辛亥革命28.淡水资源29.纬度30.郁金香31.首相32.百科全书33.失业率34.知识产权35.集装箱02.7Ⅱ.Phrase Translation (20 points,1 point for each).Write the answer on the Answer Sheet.A.Directions:Put the following phrases into English.11.丝绸之路12.社会动荡13.区域自治14.和平共处五项原则15.仲裁机构16.个人所得税17.联合国海洋法公约18.可持续发展19.大陆架20.半封建半殖民地社会B.Directions:Put the following phrases into Chinese.21.national security 22.on behalf of23.copyright protection 24.energy consuming society 25.Per capita GNP 26.The World Trade Organization 27.self made career 28.drainage systembor Union 30.crude oil02.4Ⅱ.Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.a man of letters 17.the gold rush18.national census 19.sustainable development20.arid gully 21.science fiction22.like a drowned rat 23.applied entomology24.an insect-free world mon groundB. Directions: Put the following phrases into English.26.手语27.《新民主主义论》28.北伐29.市政府30.跨国公司31.丝绸之路32.泰晤士河33.安理会34.大陆架 35.祝酒词2001年4月II. Phrase Translation (20 points, 1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.16.the Industrial Revolution 17.joint venturebor intensive industries 19.court of appeals20.registered capital 21.force majeure22.Universal Copyright Convention 23.per capita24.internal combustion engine 25.economic globalizationB. Directions: Put the following words and phrases into English.26.自然资源27.营业执照28.修正案29.香港特别行政区30.保险公司31.原料32.太和殿33.金融危机34.原油35.国民生产总值2000年4月Ⅱ.Phrase Translation(20 points, 1 point for each)A、Directions: Put the following phrases into Chinese.11.stock market12.overseas investment13.trade surplus14.mean temperature15.continedtal shelf16.freedom from noise pollutionrmation superhighway18.full diplomatic relations19.the principle of equality20.books on popular scienceB、Directions: Put the following phrases into English.21.全国人民代表大会22.市场经济23.珠江三角洲24.纯利润25.故宫博物馆26.世界贸易组织27.和平共处28.个人所得税29.版权公约30.社会稳定。

《英汉翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读 Unit 2 History

《英汉翻译教程》高等教育自学考试(本科)考纲解读 Unit 2 History

Unit 2 History考纲内容1.历史文章选篇的特点: 介绍历史情况,说明事实,并阐发其意义。

语言正式,概括性强,不作过细的描写。

2.语言对比:(1) 重复与代称英语不喜欢重复,多用代称;而汉语却不怕重复,多用实称,不用代称。

(2)定语从句英语中大量使用定语从句,可以体现出句子的层次,翻译成汉语时可放在被修饰语之前,或在原地处理,译成并列分句,或移至句首,提前处理。

汉译英时则要注意使用定语从句。

3. 考核要求翻译中要有处理以下问题的能力(1)历史文章的特点及理解方面的难点(2)重复与代称(3)定语从句单元知识解读一、历史文章历史文章的文字比较正式,描述不像故事文章那样细腻,而是笼统地概括或记述历史事件,所用的生活词汇相对较少,政治词汇较多。

历史文章要么记述一个历史事件的始末并阐述其意义,要么记述一个历史时期地发展情况。

历史文章一般具有真实性和可读性。

翻译时一定要忠于原文,注意修辞。

在学习过程中要了解中西方的基本历史知识,积累相关的专业词汇。

语言正式、概括性强是历史文章的特点。

1.p30, para 12.1927年8月1日,在周恩来同志和朱德、贺龙、刘伯承等同志的领导下举行的南昌起义,打响了武装反对国民党反动派的第一枪。

同年9月,毛主席亲自领导秋收起义,建立了第一支工农红军,在井冈山创立了第一个农村革命根据地,从而点燃了中国革命武装斗争的燎原烈火。

毛主席和他的战友们根据马列主义普遍真理,结合中国革命的具体实践,创造性地制定了新民主主义革命的总路线和总政策。

On August 1, 1927, an uprising was staged a Nanchang under the leadership of comrades Zhou Enlai, Zhu De, Liu Bocheng and others. The Nanchang Uprising fired the first shot and started the armed struggle against the reactionary rule of the KMT. In September of the same year, Chairman Mao personally led the Autumn Harvest Uprising, organized the first detachment of the Workers’and Peasants’Red Army and set up, in the Jinggang Mountains, the first rural revolutionary base, thus lighting the prairie fire of revolutionary armed struggle in China. By integrating the universal truth of Marxism-Leninism with the concrete practice of the Chinese revolution, Chairman Mao and his comrades-in-arms creatively formulated the general line and general policy of China’s New Democratic Revolution.二、语言对比(一)重复与代称英语是形合语,汉语是意合语,英多用称,汉多用实称,从形合到意合的转换过程中,较多地采用重复手段,以便使译文更明确、生动等;从意合到形合转换过程中,则多采用代称,总的来说,英语一般是避免重复的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

庄绎传《英汉翻译教程(自考版)》每课重点词汇Lesson 11. fellow countrymen 同胞2. average height 中等身材3. gleaming eyes 闪光的眼睛4. in his middle twenties 二十多岁5. to be seated 招呼坐下6. stand squarely 端端正正地站着7. more than ten years his junior 比他年轻十几岁8. revolutionary road 革命道路9. Chinese communist Party 中国共产党10. full member 正式成员11. membership 党籍12. keep a secret 保密Lesson 21. immeasurable contrast 迥然不同2. to and fro 走来走去3. upturn face 仰着脸4. sweet spring 芬芳的春天5. anger and bitterness 又气愤又苦恼6. dense fog 大雾7. tense and anxious 紧张而焦急8. 五一的下午on the afternoon of May 1st9. 无言的呼唤wordless cry10. 探测绳sounding-lineLesson 31. 各种流派的different schools2. 前两天a few days ago3. 受限制be restricted/be subjected to4. 传统观念traditional thinking5. 不合理的制度irrational system6. 最高境界the highest state7. 浓妆艳抹heavy make up8. 主人公chief character/principal character9. 花言巧语flowery language10. 社会进步和人性发展social progress and human development Lesson 41. 工业革命Industrial Revolution2. 多功能的机器multi-purpose machine3. 出于自愿和兴趣on one’s own account, out of interest4. 新兴城市the rising town5. 大胆的举止in a bolder manner6. 实干家practical man7. 交通动脉arteries of communication8. in the air 传说中,酝酿中9. source of power 能源10. outstanding feature 突出特点Lesson 51. 极西地带far west2. 山区mountainous regions3. 永久定居permanent settlement4. 为…打下基础lay foundations for5. 专门从事devote exclusively to6. 合法手续legal title7. establish communities 建立村镇8. stock-raising 养殖畜牧业9. open public domain 开放的公共地带10. regular event 常事11. high plains 高原12. criss-crossed 纵横交错Lesson 61. 新民主主义new democracy2. 五四运动the May 4th Movement3. 辛亥革命the Revolution of 19114. 革命知识分子revolutionary intellectuals5. 帝国主义imperialist6. 无产阶级proletariat7. 在…的号召下at the call of8. 小资产阶级知识分子petty-bourgeois intellectuals9. 统一战线的革命运动the revolutionary movement of a united front10. 平民文学literature for the common people11. 北伐战争the Northern Expedition12. 右翼the right wing1. life-giving 赋予生命2. everlastingly 无穷无尽的3. the Nile Delta 尼罗河三角洲4. freshly harvested 刚割的5. Mediterranean 地中海6. the Pyramids 金字塔7. negative effects 不良的后果8. a ghost town 鬼城;被遗弃的荒芜的城镇9. brightly painted 颜色鲜艳的10. member of a team 队员11. 河流入海口the mouth of the river12. 水坝发电power generated by the damLesson 81. Mt. Lofty Ranges 洛夫蒂岭山2. average annual rainfall 平均年降雨量3. surveyor general 测量总监4. business district 商业区5. residential section 住宅区6. municipal government 自治政府7. lord mayoralty 市长的职位8. mineral deposit 矿藏9. marketing centre 贸易中心10. automobile components 汽车部件11. 地中海型气候Mediterranean climate12. 文艺节Festival of ArtsLesson 91. Palace Museum 故宫博物院2. walled courtyard 带围墙的院子3. watchtower 更楼4. complete group o f ancient buildings 完整的古代建筑群5. ravages of time 时间的摧残6. ancient Chinese architecture古代中国建筑7. historical sites 历史遗址8. cobbled roadway 鹅卵石路9. Golden Water Bridge 金水桥10. typical masterpiece 具有代表意义的杰作1. global economy 全球性的经济2. sovereign nation 主权国家3. mutual prosperity 共同繁荣4. sum total 总数,总额5. foreign investment 外国投资6. per capita GNP 人均国民生产总值7. 沿海地区coastal areas8. 平均率average rate9. 电力生产electrical production10. 双边贸易two way trade11. 外汇foreign exchange12. 生活水平standard of livingLesson 111. marine insurance 海事保险2. flows of capital资本流动3. foreign exchange dealing 外汇交易4. outward investor 对外投资者5. Pacific region 太平洋地区6. the right climate for 良好的环境7. vast size and resources 地大物博8. to take a real interest in sth. 密切关注某事9. coastal city 沿海城市10. international community 国际社会11. entrepreneurial spirit 进取精神12. 对外开放政策the policy of opening to the outside world13. 世界投资体系world investment system14. 经济改革economic reformsLesson 121. 基本方针basic principle2. 自给自足self-sufficiency3. 客观有利因素favorable objective factors4. 生产条件production condition5. 耕地cultivated land6. 中、低产田medium-and-low-yield land7. 灌溉面积irrigated areas8. 宜农荒地arable land9. 复种指数multiple crop index10. 水利工程water-control projects11. 单位面积产量the yield per unit area12. 粮食总产量目标total grain output target1. agonizing flashback 痛苦的回忆2. come and go 霎时即去3. property damage 财产损失4. monotonous 单调的,枯燥的5. flash-flooding 暴雨成灾6. to imprint on one’s mind 印在某人的脑海里7. scare tactic 吓唬人的办法8. power of nature 大自然的力量9. river bed 河床10. to give sth. much thought 仔细想某事11. 无情的relentless12. 雨季rainy seasonLesson 141. maternal grandfather 外祖父2. the flower of one’s youth 风华正茂3. popular science 科普读物4. undue absorption in the past 过分地怀念过去5. sucking vigor 汲取力量6. live one’s own life 独立生活7. the founder of Girton College 戈登学院的创办人8. clinging to youth 与年轻人呆在一起9. 过去的好时光the good old days10. 高等教育higher educationLesson 151. 旧梦重温going through old dreams2. 儿童出版社Children press3. 散文集collection of essays4. 丝绸之路the Silk Road5. 历史古迹the historic sites6. 大英博物馆the British Museum7. 简单的早餐simple breakfast8. 花坛flower bad9. 斗兽场arena10. 教皇Pope 1. market-day 赶集的日子2.Sir John约翰爵士3.the renowned knight 著名的武士4.county history郡志5. lineal representative of the ancient family 古老世家的嫡派子孙Lesson 171. drug store 杂货店2. meticulously dressed 精心打扮,穿着讲究,一点不马虎3. tentative and uncertain manner 试探和踌躇的举止4.sb.’s face suddenly brighten 某人的脸上突然露出喜色Lesson 181. 初冬early winter2. 做中间人的;做中人的the go-between3. 月白色的pale green4. 祥林嫂Xianglin’s wife5. 试工期trial period6. 严厉的婆婆strict mother-in-law7. 打柴cut wood8. 熬夜to sit up9. 福礼sacrificial meat10.不惜力气not sparing oneselfLesson 191. a narrow swale 狭长的洼地2. the birth and death of the day 每一天的诞生和死亡3. the range of mountain 山脉4. mind and twist 蜿蜒5. a kind of invitation 殷勤邀请6. a beloved mother 亲爱的母亲7. dread of畏惧8. canyon峡谷9. sand bank 沙案10. part-time river 季节性河流1. a far cry from 完全不同2. self-assurance 自信3. sober-faced 沉静的;镇静的4. odd-shaped 怪样子的5. well-mannered silence 规规矩矩,一声不响6. sailor suit 水手服7. the ice was broken 打破了僵局8. in unison 齐声;一致9. stare at sb. 凝视某人10. all of a sudden 突然11. resonant voice 洪亮的声音Lesson 211. 拉家带口be saddled with big family2. 拉排字车pull a hand cart3. 腊月二十三the twenty-third of the twelfth lunar month4. 前台front stage5. 小买卖人a peddler6. 养家to support the family7. 喊嗓子to practice singing8. 零工odd jobs9. 排队queue up10. 落汤鸡a drowned rat11. it rains cats and dogs 瓢泼大雨12. no show, no pay 不响锣,不给钱Lesson 221. mineral oil 矿物油2. onboard ship 在船上3. on shore 在岸上4. at chemist’s 在药店5. internal combustion engine 内燃机6. carriage drawn by the horse 马车7. be superior to 优于;好于8. in this respect 在这方面9. a thin file of oil 薄薄的一层油10. oil-burning lamp 油灯1. superhighway 高速公路2. applied entomology 应用昆虫学3. living organisms 生物体4. an insect-free world 无昆虫的世界5. now and again 有时6. right to know 知情权7. science of biotic controls 生物控制学8. turn one’s back on 拒绝;冷眼相看9. entomologist 昆虫学家10. geneticist 遗传学家Lesson 241. 自然资源natural resources2. 人均per capita3. 淡水资源freshwater resources4. 长期的long-term5. 国民经济national economy6. 战略任务strategic task7. 大陆架continental shelves8. 专属经济区遣exclusive economic zones9. 海洋生物sea creature10. 低纬度low latitude11. 沉积盆地sedimentation basin12. 海洋旅游业marine tourismLesson 251. environmental law 环保法2. noise pollution 噪声污染3. public concerns 公众关注4. industrial pollutions 工业污染5. federal law 联邦法6. vaguely worded 措辞含糊7. court of appeals 上诉法院8. to grant a license 颁发许可证9. natural beauty 自然美10. Federal power Commission 联邦电力委员会Lesson 261. The Contracting States 成员国;缔约国2. copyright 版权3. universal convention 世界公约4. international understanding 国际间的了解5. domestic legislation 国内立法6. as follows如下7. unpublished works 未出版的作品8. works of the human mind 人类精神产品Lesson 271. 中外合资经营企业Chinese -Foreign Equity Joint Venture2. 经济合作economic cooperation3. 技术交流technological exchange4. 平等互利的原则principle of equality and mutual benefit5. 公共利益public interest6. 有限责任公司a limited liability company7. 注册资本. Registered capital8. 工业产权industrial property rights9. 先进技术advanced technology10. 董事会board of directors11. 总会计师treasurer12. 审计师auditor13. 储备基金reserve fund14. 外汇账户foreign exchange account Lesson 281. toast 祝酒词2. common ground 共同点3. differences 分歧4. magnificent dinner 盛大晚宴5.Compromise 妥协;让步6.Welcoming banquet 欢迎宴会7.Telecommunicate 电讯8.Prime minister 总理Lesson 291. full diplomatic relations 正式外交关系2. the Long March 长征3. the policies of reform and opening to the outside world 改革和对外开放政策4. Sino-American relationship 中美关系5. historically significant experiment 具有历史意义的尝试6. developing country 发展中国家7.Developed country 发达国家8.International affairs 国际事务9.Scientific exchange 科学交流10.National security policy 国家安全政策Lesson 301. 金秋时节golden fall2. 学术交流academic exchange3. 加强合作to promote cooperation4. 历史文化传统historical and cultural traditions5. 深刻的影响a profound impact6. 生化方式way of life7. 民族团结ethnic harmony; ethnic solidarity8. 区域自治regional autonomy9. 民族精神national spirit10. 周边环境neighboring environment11. 和平共处peaceful coexistence12.互相尊重mutual respect13.平等互利equality and mutual benefit14.互不干涉内政non-interference15.振兴中华rejuvenation of China。

相关文档
最新文档