动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

合集下载

中西方动物意义的区别

中西方动物意义的区别

艺术作品中的动物象征意义
中国传统艺术中,鱼、鹤、蝴蝶等动物常被用作长寿、和谐、爱情的象征。 西方艺术中,狮子、鹰等动物常被用来象征力量、勇气和自由。
在现代艺术中,艺术家们经常运用动物形象来表达对环保、生态等议题的关注。
商务活动中的动物象征意义
在中国商务活动中,熊猫常被用作和平、友好的象征,也是国际交流的 重要使者。

鹰在中西方文化中都是勇敢、力量和自由的象征。在中国古代,鹰被赋予了勇猛 、奋进的寓意;而在西方文化中,鹰则常被用作国徽、军徽等标志,代表着国家 的荣耀和军事力量。
不同动物象征意义对比
蝙蝠
在中国文化中,蝙蝠因其“蝠”字与“福”字谐音而被视为吉祥、幸福的象征 ;而在西方文化中,蝙蝠则常被与黑暗、邪恶和吸血鬼等形象联系在一起。
阴阳和谐。
作为中国的国宝,熊猫 象征着和平、友谊和可
爱。
在中国文化中,鹤是长 寿、吉祥和高雅的象征。
研究目的与意义
了解不同文化背景下动物象征意义的 差异,有助于促进跨文化交流和理解。
对于文学、艺术、广告等领域,深入 了解动物象征意义有助于更准确地传 达信息和情感,增强作品的表现力和 感染力。
通过对比中西方动物象征意义,可以 揭示出各自文化中的价值观、信仰和 审美观念等方面的不同。
在希腊神话中,美杜莎的头发就 是一条条蠕动的毒蛇,代表着恐
怖和死亡。
其他动物象征意义
01
02
03
猫头鹰
智慧与学识的象征,在希 腊神话中,猫头鹰是智慧 女神雅典娜的使者。
鸽子
和平与纯洁的象征,常被 用于宗教仪式和国际和平 活动中。

温顺与善良的象征,在基 督教文化中,羊也代表着 信徒和上帝的子民。
03 中国文化中动物象征意义

中西文化中的蛇意象的比较

中西文化中的蛇意象的比较

论中西文化中的蛇文化意象摘要:蛇,从古至今就是一个颇为神秘的动物,古代先民将其敬为神灵图腾,它给人的感觉亦正亦邪,本文将从中外文化方面叙述蛇在中西方文化中的文化差异。

关键词:蛇,中西文化,探究1.引言蛇在中国和西方等各种文化类型中有着神秘的魅影,几乎在世界各个民族的宗教、神话、传说、建筑、绘画中都有蛇元素,但由于民族、宗教、地域等因素的的差异,中西文化中关于蛇的意象既有相同点,又存在着较大的差异,这些都丰富着全世界人类的文化内涵,显示人类的智慧和人蛇之间的特殊关系。

2中国文化中蛇的象征意义。

2.1中国古代关于蛇的图腾崇拜蛇是一种带有非常复杂认识的现象,在古代人类文明历史中关于蛇的传说异常精彩丰富,不管是中外文化如何差异,但是都有关于蛇的神话传说,这些传说大概都传递出人们对于蛇的或畏惧或敬畏或崇拜的心理。

在世界各种文化中都有图腾崇拜的现象,关于对于蛇的图腾崇拜更是贯穿于各种文明,每种文明中都有蛇的影子。

中国人对于蛇的崇拜远在上古创世纪时期,在先秦具有百科全书之喻的经典古籍《山海经》中,通篇都有关于蛇的描述,从其中可以看出先人对于蛇都是抱着一种敬仰的带有敬畏的恐惧心理,在远古异常残酷的生存环境中,人们的生存艰辛,对于拥有强大的生存力的蛇自然而然的怀有崇拜的心理,希望能够拥有蛇的力量来改善、创造生存环境,关于蛇的图腾崇拜便产生。

在《山海经》中就描述了好多以蛇为图腾的部落,在传说中伏羲、女娲都是人面蛇身,后来出土的汉代石砖画也证明了这一点。

该书中对于中国历史上的第一个君主—夏启,就描述其耳朵上挂着两条蛇,这些看似滑稽荒唐的背后,更是说明先民对于蛇的推崇,认为蛇具有和祖先进行灵活交流的能力。

也许是蛇的形象有些让人恐怖、害怕,不被老百姓所接纳,所以在告别氏族社会进入生产力更加发展的封建社会时,产生了一个和蛇极其相似的代表着皇权象征的龙,当然大家仅从两者的形象上就可以看出直观看出,龙是以蛇为原型想象出来的一个神异动物。

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响

中西文化语境对动物类词语象征意义的影响摘要:英汉两个民族在生态环境、民族心理、宗教信仰、传统习俗、文学底蕴等文化语境方面都存在差异,其投射在动物类词语上的象征意义也存在冲突。

本文通过实例来比较分析在文化语境各类因素影响下的英汉动物词汇所蕴含的象征意义的差异及其根源。

关键词:动物类词语文化语境象征意义在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类保持着密切的联系,对人类的生存发展有着深刻的影响,人们也常常借助动物来寄托和表达感情。

动物词汇的含义逐渐超越其本身而获得一定的象征意义。

比如,中国古代的府第、庙宇、宫殿等建筑物前常常会有石龟的雕刻,这正是人们祈祷获得长寿的表现,因为“龟”(turtle;tortoise)在中国文化中象征着长寿。

再如,在西方文化中,“wolf”(豺狼)象征着贪婪残暴的人,“ass”(驴)象征着愚蠢的人,“bee”(蜜蜂)象征着忙碌的人,诸如此类,不胜枚举。

著名瑞士语言学家索绪尔认为:“任何一个词的价值都决定于它周围的环境,如果不首先考虑它的环境,甚至连这个词的价值都不能确定。

”[1]伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基认为,词汇意义的筛选与提取需要与其语境相结合。

语境可分为情景语境和文化语境。

其中,文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

[2]笔者认为,动物形象积淀着特定的民族心理,负载着人们的感情,蕴藏着各民族丰富而独特的动物文化内涵,反映了各民族的社会文化。

在中西方文化差异的潜移默化的影响之下,英汉民族往往对同一形象的动物类词语有不同的认知,赋予不同的情感和联想,形成蕴含其各自文化底蕴的有差别的象征意义。

比如,对于“龙”(dragon)这一词语,中国人认为龙象征吉祥,毫无贬义,如“望子成龙”就是指家长希望孩子长大后能有所成就。

而在西方人看来,龙象征着邪恶,是魔鬼的化身,具有贬义。

在美国电影“the woman wears prada”(《时尚女魔头》)中那个孤僻,苛刻的女老板就被她的员工私底下叫做“dragon lady”,喻义为一个女魔头般的人物。

中西动物文化比较

中西动物文化比较

中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。

但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。

如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。

)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。

二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。

以十二生肖为例看中西文化内涵差异

以十二生肖为例看中西文化内涵差异

第32卷 第2期长江大学学报(社会科学版)Vo l 32No 22009年04月Jo ur nal of Y ang tze U niversity(So cial Sciences)A pr.2009收稿日期:2009-01-07作者简介:卢乐英(1986 ),女,湖北红安人,硕士研究生。

以十二生肖为例看中西文化内涵差异卢乐英(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘 要:动物词汇揭示了丰富的文化内涵。

理解英汉动物词汇的文化内涵,有助于我们正确传递文化信息,达到顺利交际的目的。

关键词:动物;文化;文化内涵;差异分类号:G04 文献标识码:A 文章编号:1673-1395(2009)02-0147-02词汇蕴含着丰富的文化内涵,体现着一个民族的语言特点和文化心态。

笔者拟从词义的相异性及其相关性等方面对十二生肖词汇所体现出来的文化内涵进行对比。

一由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去理解动物,自然会产生相同或相似的联想,从而赋予其相同的文化内涵。

十二生肖中这类词语有:蛇、羊、猴、猪。

蛇和Snake 。

蛇无论在英语还是汉语中,都指代着阴险冷酷、虚伪卑鄙之角色。

在汉文化中,蛇的形象主要是通过 农夫和蛇!这个寓言故事表现出来的。

汉语中 蛇蝎心肠!用来形容人的歹毒凶狠。

在西方文化中,蛇最初的形象是通过∀圣经#里的故事表现出来的。

蛇被用来形容阴险卑鄙的人,如,英语中用 a snake in sb ∃s bo ssom !表示 对某人恩将仇报的人!;用 snakey cunning !表示 蛇一般阴险!。

羊和Sheep 。

羊在中西文化中都被认为是温驯的动物。

在∀圣经#中,绵羊是纯洁的象征。

如,as quiet as a lamb 比喻像羔羊一样驯良。

猴和M onkey 。

在英语和汉语中,猴都会给人一种顽皮、淘气、机灵和聪明的印象。

汉语中 美猴王!的形象家喻户晓。

英语中把猴比做顽童,比如,You are a little monkey (你是个小捣蛋),M onkey business(恶作剧)。

动物意象在中西文化中的差异

动物意象在中西文化中的差异

As wise as an owl 在儿童读物和漫画中,猫头鹰通常 很严肃、很有头脑。动物间的争端 要猫头鹰来裁判,紧急关头找猫头 鹰求教。
有些人很迷信,怕看到猫头 鹰或听到它的叫声。以为碰 上它要倒霉。汉语中的“夜 猫子进宅”意味着这家厄运 将至,夜猫子就是猫头鹰。
longevity, elegance and luck
有些动物意象在中西文化中是相同相近的然而由于历史文化的差异有些动物意象在中西文化中却有着截然不同的意义
文化与语言密不可分,语言 是文化的载体。每一种语言 、每一个词汇都述说着一种 文化心理。其中关于动物的 词汇在中西方的语言体系中 都扮演着极其重要的角色。 有些动物意象在中西文化中 是相同、相近的,然而,由 于历史文化的差异,有些动 物意象在中西文化中却有着 截然不同的意义。
dissolute woman
鱼(Fish)的文化内涵在中西方文化中更是大不相同。在 汉语文化中,鱼深受人们的喜爱,由于“鱼”与“余”同音,让人 联想到“年年有余”的富足生活。因此,中国人在春节吃年夜饭桌 上都少不了鱼,借此来表达希望“年年有余”的美好愿望; 而在英语国家中,fish 却是贬义的。一般用来形容一些不 好的人和事物,如a cool fish (无耻之徒)、a poor fish (可怜虫);a cold fish. 甚至表示冷漠的人
山羊(goat) 在西方文化中 通常把它与罪 恶、坏的和好 色的人联想在 一起பைடு நூலகம்如 “black goat” 在中文里并不 是一只黑羊, 而是害群之马 。 To separate the sheep from the goat

中西方对牛着一形象的不同诠释

中西方对牛着一形象的不同诠释

中西方人对牛不同角度的诠释摘要:随着历史进程的发展,动物常被人们赋予一定的象征意义。

由于文化的差异,不同民族对动物“牛”的象征意义的理解也有所不同。

通过对中西文化中“牛”的基本象征意义的对比分析,从不同角度强调了英汉“牛”象征意义的民族性,以更好的去了解各民族文化的差异,从而尽量避免因文化差异而引起的误会。

关键词:民俗,牛,中西文化,习语民俗是人类群体的一种生活方式,它对人们的生产、生活所产生的影响是巨大的。

民俗不仅包含着人们相处、相容以及相互理解、相互信赖等最基本的文化指令,而且包含着人生最基本的行为方式。

由于中西方在地理环境、生存方式上的不同,从而也就产生了民俗文化的诸多差异。

各个民族在历史的进程中由于心理、自然、文化等的因素,对动物也有不同的了解。

动物的象征意义在每个民族的日常生活用语种有丰富的体现,其中也有不少差异。

下面就以牛这一形象为例,比较下中西方的文化差异。

中国是一个有着几千年封建社会历史的国家,农业耕种是生存的主要方式,而与这一生产方式相适应的文化思想便变现为:稳固、人际意识强烈、依赖性强、喜静不好动,勤恳等特征。

而西方文明则因早期的牧狩性生产方式而形成以个人为中心的思想文化,具有想外开拓、不断自我追求、自我扩展和自我改革的特征。

正因为中西文化的差异,人们对牛的看法也不尽相同。

在以农为本的中国,在机器取代牛耕之前,牛的地位是至观重要的,牛为农业之本,人们养牛、爱牛、尊敬牛。

在汉语中把那些老实、勤恳为人民服务的人比为“老黄牛”。

牛是力量的象征,例如:壮如牛;力大如牛。

人们也把“固执”和“倔强”与牛联系起来,例如“瞧他那样的牛脾气,谁惹了他谁倒霉。

”在中国,“牛”多被用于褒义词中,多被人称颂与赞扬。

而在西方,与汉语“牛”想对应的英语单词分别是“cattle”,他是牛的总称,包括奶牛、公牛、母牛等。

Cow在英语中多是贬义的,指肥胖、笨拙、粗鄙和令人讨厌的人,例如:cow son(骂人的话),coward(胆小鬼、懦夫)。

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比

一、英汉动物喻体相同、喻义相异
Although sometimes Chinese and English share connotative meanings, in many cases the same animal image may stand for different connotations.
➢ 龙的典型形象是两个杈角、长须、蛇 身、四足、鳞片满身,也可以说是马 面、狗鼻、牛嘴、鹿角、蛇身、鹰爪、 鱼鳞、狮尾、虾须。龙的原型有新中 国龙化石里的美丽瓦窑龙,有双角但 非神物。
中国龙
➢ 中国人对“龙”的偏爱可追 溯到原始部落的图腾时代, 在整个社会的历史长河中, “龙”已经超越了“图腾” 和“法力”的实体词汇意义, 成为整个中华民族的象征。
➢ 而dragon在西方的象征意义与中国有关龙的传说 截然不同,西方中世纪dragon是守候在地狱之门 的有翼能喷火的巨大怪物,象征魔鬼与邪恶。
➢ 在基督教里,龙被看做是一种不祥的动物,在基 督教象征中,龙代表极端邪恶或魔鬼撒旦,大天使 米加勒击败它并把它扔进地狱的深坑里,所以龙常 和火相关,会喷火,或为原始混沌中的动物,只有靠 严明有序,身心俱勇的行动才能消灭它。
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇一 样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军师、 天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。

中西方龙文化对比

中西方龙文化对比

中西方龙文化的对比浅析摘要:龙文化作为一种象征性的文化,长久地存在于中西方文明的历史进程中不断发展完善。

中西方文化所涉及到的龙,可谓都是存在于想象中且带有传奇色彩的动物,虽然都称之为龙,但由于生存环境、民族意识和风俗信仰的不同而注入其形象的象征意义及其文化内涵却大相径庭,认识和理解双方不同的龙文化有利于我们在文化上更好的交流和沟通。

本文旨在分析对比两者的异同之处,从中西方文化中龙的不同起源和发展来探索它们不同的象征意义和不同的文化衍生意义。

关键词:龙;龙文化;形象;起源;象征意义;中西文化差异中图分类号:g11 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)08-0217-02在中国文化中,龙有着重要的地位和影响。

龙的形象,体现了多民族自远古流传下来的对自然神灵的崇拜,它历经了原始社会的母系氏族、父系氏族和三皇五帝时代,从奴隶社会直至封建社会的终结,时间长达六千年。

可以说,龙始终伴随着中华民族的历史发展进程并得到了全世界炎黄子孙的尊敬。

龙的崇拜最初是原始人将龙尊奉为氏族图腾,它们各自主宰一方,为人类抵挡无法抗拒的灾难,掌控世间命运。

夏朝,龙被镶嵌在国君佩戴的绿松石青铜牌饰上,从此被赋予了高贵地位和权利。

春秋战国时龙的形象发生了演变,头上生出双角、身体生出四肢,成为既能腾云驾雾、遨游水中,又能奔跑如飞的神兽。

至汉代,开国皇帝刘邦史称“河蛟之子”,这一故事对后世平民出身的君王颇有影响,表示“龙种”非凡,命中注定坐龙庭,正式确定了龙是至高至尊的皇权象征。

东汉时龙是东方之神东王公的坐驾,从此,龙又成了上天保佑的象征。

汉代以后,龙被皇家垄断起来,正式成为皇帝的标志。

唐宋以至明清,历代朝廷为了树立帝王至高至尊的地位,巩固皇权,对龙的依赖日益加剧,从皇宫建筑到皇帝的衣、食、住、行,处处可见龙的形象。

不仅中原皇帝如此,少数民族的统治者也纷纷仿效,以此表示自己也是真龙天子。

元世祖忽必烈对龙的垄断越发严格,明令龙纹为皇家专享,市街商店不得织造或贩卖有日月龙凤纹的缎匹,违者除没收其缎匹外,还将痛行治罪。

最新 论中西方文化中动物象征意义的差异-精品

最新 论中西方文化中动物象征意义的差异-精品

论中西方文化中动物象征意义的差异论中西方中动物象征意义的差异1 Introduction“Language and culture,intrinsically dependent on each other,have evolved together through the history.”(Claire Kramsch,1998)“On one hand,language as an integral part of human bEing,permeates his thinking and way of viewing the world,language both expresses and embodies cultural reality. On the other,language,as a product of culture,helps permeate the culture,and the changes in language uses reflect the cultural changes in return”.(Claire Kramsch,1998)Language is the base of entire culture,and it is only in language that culture can be wellpresented and handed down from generation to generation. On the other hand,language is influenced and shaped by culture;it reflects language. Language reflects characteristics of culture and predicts the developing orientation of culture.2 Comparison of the Symbolic Meanings of Animals in Chinese and Western Cultures2.1 Similar Symbolic Meanings of AnimalsAs the ecological environments of human life are roughlysimilar,people in China and the West will naturally produce the same or similar association,giving the same significance of the animal words when they understand animals from the basic attributes of the animals. For example,in Chinese,fox is the synonym for cunning and craftiness. When people use such phrases like as cunning as “a fox”,“old fox” to describe a person,they often consider him or her sly and tactful. In English speaking countries,fox is also associated with this kind of meaning.2.2 Different Symbolic Meanings of AnimalsA few of animals have the same or similar symbolic meanings both in China and the West,but it is well known that the majority of animals are different in the symbolic meanings because of the different cultural backgrounds. Now,I’ll give several peculiar animals to testify my view.2.2.1 Dragon and PhoenixDragon has come to be regarded as the symbol of China and the Chinese,and China is called huge dragon of East. In China,the traditional symbols of royalty are the dragon and phoenix. The dragon stands for the emperor and the phoenix for the queen. Besides,as an auspicious creature that supposedly brings good luck,the dragon gave rise to the saying that parents“wang zi cheng long”—long to see one’s son become a dragon,that is,to be successful.。

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异

中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。

由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。

由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。

一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

没有联想的作用,就不可能有词义的引申。

“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。

每个民族都有自己独特的文化模式。

词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。

动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。

二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。

汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。

尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。

同时,动物的自然属性也是一致。

这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比

爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才 愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天 使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
中国龙

中国人对“龙”的偏爱可 追溯到原始部落的图腾时 代,在整个社会的历史长 河中,“龙”已经超越了 “图腾”和“法力”的实 体词汇意义,成为整个中 华民族的象征。 凡与“龙”有关的词语无 一不是褒义词,如:龙凤呈 祥、望子成龙、乘龙快婿、 龙马精神。

European Dragon
European dragons are legendary creatures in folklore and mythology among the overlapping cultures of Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore and modern fiction.
Symbolic meanings in China
忠贞不渝、忠心耿耿 例:“牧羊犬三千里寻主”,“义犬救主”,“犬马之劳” 预兆吉凶灾异 例:狗喜欢吠叫,但其吠必有原因,因而古人以狗吠的时 辰来取象吉凶的征兆。如正时狗吠,主妇必吵;丑时狗吠, 心烦不眠;寅时吠,财神临门;卯时狗吠,前程似锦;巳 时狗吠,亲人要来;午时狗吠,有人请客;未时狗吠,妻 有外心,必遇小人;申时狗吠,小孩有祸;酉时狗吠,加 官晋禄;戌时狗吠,提防生是非;亥时狗吠,当心吃官司。 去邪免灾 例:狗血涂于门上驱逐不详

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异

中西方动物寓意的差异主要体现在以下几个方面:
1. 龙:在中国文化中,龙是吉祥、高贵、神圣的象征,而在西方文化中,龙常常被描绘为邪恶、凶残的生物。

这种差异可能是由于中西文化对于龙的认知和想象不同所导致的。

2. 狗:在西方文化中,狗被视为人类最忠实的朋友,常常与忠诚、友爱等积极情感联系在一起。

而在中国文化中,狗有时会被赋予贬义,如“狗仗人势”、“狗腿子”等表达。

这可能是由于中西文化对于狗的角色和地位认知不同所导致的。

3. 熊:在中国文化中,熊常常被赋予勇猛、力量的象征意义,而在西方文化中,熊则更多地被描绘为可爱、憨厚的形象。

这种差异可能是由于中西文化对于熊的描绘和想象不同所导致的。

4. 狐狸:在中西方文化中,狐狸都具有狡猾、奸诈的象征意义,但在中国文化中,狐狸还有神秘、灵性的意味,如“狐狸精”等形象。

这种差异可能是由于中西文化对于狐狸的认知和想象有所重叠但也有所区别所导致的。

总的来说,中西方动物寓意的差异源于中西文化的差异,这些差异反映了不同文化对于动物的认知和想象的不同方式和角度。

在跨文化交流中,了解和理解这些差异有助于更好地沟通和理解彼此的文化和价值观。

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。

动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。

不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。

2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。

这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。

再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。

还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。

2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。

嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。

每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。

而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。

3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。

例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。

而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。

3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。

无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。

而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。

4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。

有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。

这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。

中西方对牛着一形象的不同诠释

中西方对牛着一形象的不同诠释

摘要:随着历史进程地发展,动物常被人们赋予一定地象征意义.由于文化地差异,不同民族对动物“牛”地象征意义地理解也有所不同.通过对中西文化中“牛”地基本象征意义地对比分析,从不同角度强调了英汉“牛”象征意义地民族性,以更好地去了解各民族文化地差异,从而尽量避免因文化差异而引起地误会.关键词:民俗,牛,中西文化,习语民俗是人类群体地一种生活方式,它对人们地生产、生活所产生地影响是巨大地.民俗不仅包含着人们相处、相容以及相互理解、相互信赖等最基本地文化指令,而且包含着人生最基本地行为方式.由于中西方在地理环境、生存方式上地不同,从而也就产生了民俗文化地诸多差异.各个民族在历史地进程中由于心理、自然、文化等地因素,对动物也有不同地了解.文档收集自网络,仅用于个人学习动物地象征意义在每个民族地日常生活用语种有丰富地体现,其中也有不少差异.下面就以牛这一形象为例,比较下中西方地文化差异.文档收集自网络,仅用于个人学习中国是一个有着几千年封建社会历史地国家,农业耕种是生存地主要方式,而与这一生产方式相适应地文化思想便变现为:稳固、人际意识强烈、依赖性强、喜静不好动,勤恳等特征.而西方文明则因早期地牧狩性生产方式而形成以个人为中心地思想文化,具有想外开拓、不断自我追求、自我扩展和自我改革地特征.文档收集自网络,仅用于个人学习正因为中西文化地差异,人们对牛地看法也不尽相同.在以农为本地中国,在机器取代牛耕之前,牛地地位是至观重要地,牛为农业之本,人们养牛、爱牛、尊敬牛.在汉语中把那些老实、勤恳为人民服务地人比为“老黄牛”.牛是力量地象征,例如:壮如牛;力大如牛.人们也把“固执”和“倔强”与牛联系起来,例如“瞧他那样地牛脾气,谁惹了他谁倒霉.”在中国,“牛”多被用于褒义词中,多被人称颂与赞扬.而在西方,与汉语“牛”想对应地英语单词分别是“”,他是牛地总称,包括奶牛、公牛、母牛等.在英语中多是贬义地,指肥胖、笨拙、粗鄙和令人讨厌地人,例如:(骂人地话),(胆小鬼、懦夫).在英语中则多是笨拙、野蛮、暴力、凶猛、鲁莽地象征.例如:(一批笨拙地工人).可见文化地差异往往会让同样地东西有不同地意义.文档收集自网络,仅用于个人学习中国人对牛地解释一、汉语中牛地内涵与象征意义、训化地牛性情温顺、善良、勤劳例如成语“老牛舐犊”,以牛爱其犊常常用舌舔之德现象比喻人地爱子情深,“老黄牛”比喻勤勤恳恳,不计报酬,任劳任怨地人.鲁迅先生曾把自己比喻做牛,他说:“我好像一只牛,吃地是草,挤出来地是牛奶,血.”(见许广平《欣慰地纪念品》)可见,牛作为动物在人们地心目中往往是勤劳,甘于奉献地形象.文档收集自网络,仅用于个人学习、牛通人性,被誉为神灵例如牛王,在民间信仰中是保护牛类免疫之神.人们常常在家中供奉它.例如耳熟能详地牛郎织女地故事,还有成语中地“牛头马面”“牛鬼蛇神”.还有相传古时候地神农和战神蚩尤都是牛首人身地.文档收集自网络,仅用于个人学习、牛有多、大之意例如在汉语中,形容人地力气大,用“牛劲”.吃地多说“食量大如牛”.说大话叫“吹牛”.在成语中还有“牛刀小试”一说,用来比喻有大本领地人在小事情上大显身手,而“牛刀割鸡”“牛鼎烹鸡”则是说大材小用了.文档收集自网络,仅用于个人学习、牛还比喻卑微、贫贱、毫不相干例如“老牛破车”常用来比喻做事缓慢,跟不上形势地发展.“牛溲马勃”比喻有用处却不甚值钱地东西.“牛衣对泣”比喻家境贫寒而伤心落泪.“土牛木马”以泥捏地牛和木制地马比喻有其名而无实用.“风马牛不相及”比喻事物之间毫无关系.文档收集自网络,仅用于个人学习、牛象征固执、偏见、愚蠢.如用“初生牛犊不怕虎”形容人莽撞,固执.称脾气倔地地叫“牛脾气”.还有就是“对牛弹琴”比喻对不明事理地人叫道理或论事,徒劳无获,或讽刺对方愚蠢无知.文档收集自网络,仅用于个人学习二、汉语中有关牛地习语对牛弹琴(牟融《理惑论》)、牛鬼蛇神(杜牧《李贺集序》)、老牛破车、老牛舐犊、牛刀小试、牛头马面、牛骥同皂、牛衣对泣、童牛马角等等文档收集自网络,仅用于个人学习三、有关牛地传说与风俗著名地传说有:牛郎织女、庖丁解牛、弦高犒师、清代蒲松龄地《聊斋志异》有“飞牛”一说、还有《西游记》里铁扇公主与牛魔王地故事.文档收集自网络,仅用于个人学习中国是以农耕为主地国家,在人类早期,牛具有社会、礼仪和宗教地意义.在众多地社会礼仪中,诸如命名礼、成年礼、婚嫁礼等,牛都是不可或缺地食物.可见牛地地位很重要.以前牛王是中国民间信仰中地神,早在三国时期,就有敬牛地记载.如曹丕《列易传》有一则“努特祠”地记述,书中所说祭牛王一般在农历十月初一.据了解,广西壮族自治区地牛王节在农历四月初八,在这一天,人们会把牛喜欢吃地东西和鲜草一起喂给牛吃,为他“招魂”.在贵州榕江车江侗族在农历六月初六举行“洗牛节”,人们杀鸡宰鸭相庆,并把鸡翅鸭毛插在牛碰上,以示为牛洗尘,祝耕牛平安.还有就是在中国,数千年来,人们一直迷信者“春牛”地存在.传说中地春牛,身高四尺,长八尺,象征四时八节.在立春地时候,人们往往用纸或泥做春牛,然后抬着春牛举行各种民俗游艺活动,俗称“演春”其高潮就是“鞭春牛”,一人执鞭抽打“春牛”,一边口中颂祝祈祷地词.此外还有贴春牛图,一般图上会绘有一头牛、一个手执柳条地芒童,或在牛侧或在牛背上,示意人们春耕就要开始了.民间百姓还创造了牛舞,其舞蹈文档收集自网络,仅用于个人学习古朴神情、热烈奔放、极富乡土气息.西方人对牛地诠释一、牛地多种英语单词解释、公牛,常用来形容身强力壮地人.)表示雄性、大、多:雄象大型滑车大型挖土机文档收集自网络,仅用于个人学习大齿轮出汗很多)貌似强大而行为呆板地人:莽撞而笨拙地人愚蠢地人文档收集自网络,仅用于个人学习狂妄自大地人自吹自擂地人)令人讨厌地人:监工恶棍让人厌烦地事)象征野蛮、暴力、凶狠:粗鲁地欧巴桑斗牛斗牛场文档收集自网络,仅用于个人学习)形容很固执地人:顽固至极顽固执拗地人)荒唐好笑地人或事:废话连篇无稽之谈、母牛,常用来形容懦弱、胆小地人)表示雌性:雌象雌鲸女牛仔)表示徒劳低效地:放牛逐兔用拐弯抹角地方法达到目地文档收集自网络,仅用于个人学习)让人讨厌地:牛粪! 你个笨女人!)形容威吓、吓嘘:. 这小孩看上去很害怕. 吓得服服帖帖文档收集自网络,仅用于个人学习)形容人懦弱、无能:胆小鬼)摇钱树、让人愉快地事:如愿以偿摇钱树、小牛常用来形容“愚蠢、胆小地人”或“稚嫩地人”)形容人还小、尚未成熟:初恋幼稚期)数量小地东西:为了微小利益而放弃原则、阉割地公牛,常用来形容“愚蠢、呆头呆脑、笨拙”地人例如:“沉默寡言地人”;“胡闹、感蠢事”文档收集自网络,仅用于个人学习二、英语中有关牛地习语、一只闯进瓷器店地公牛用它表示既笨拙又有破坏性地人.例如:.文档收集自网络,仅用于个人学习她突然闯了进来并打碎了我最喜欢地茶壶,她真地是个鲁莽地人啊!、牛市.股票一直在涨,他赚了很多钱.、一根筋、任性’ .文档收集自网络,仅用于个人学习有时候,他太任性,有点受不了他.、随聊、轻松地交谈.文档收集自网络,仅用于个人学习因周末有空,我决定在走之前和朋友们随便聊聊天.、担心、不开心、生气.文档收集自网络,仅用于个人学习我想假如我告诉她这个坏消息地话,她会不开心地.、沉默不语.那个人在上课时沉默寡言.三、在西方有关牛地不同习俗、在印度尼西亚地斗牛:在印度尼西亚,人们以牛斗牛,比赛时有公牛.赛前牛主人给牛灌药酒,然后拉到阳光下曝晒,赛前时还要经过一番打扮,在牛鼻子上拴上美丽地彩带,额上戴着镀金地链子,链子下挂上小铃铛,十分漂亮、威风.斗牛地角斗士很尖利地,两牛斗到筋疲力尽地时候,败者往往头破血流、伤痕累累.文档收集自网络,仅用于个人学习、西班牙地斗牛:西班牙素有“斗牛之国”地称号.在西班牙伊比利亚半岛斗牛是一种很普遍地习俗.斗牛前要举行入场仪式,在雄壮地乐曲中多名斗牛士身着华丽地绣花绣金地紧身衣和紧身裤,头戴三角帽、足蹬便鞋,由两名骑士作为先导,列队进入斗牛场.表演分六节进行,每节大约分钟.凶暴地公牛冲进斗牛场,先由七八个斗牛手挥舞着红绿两面地斗篷,在不同地地点,挑逗公牛,经过几个回合地挑逗和刺激,公牛变得怒不可遏.再由两名刺牛士手持长矛,直刺牛背,牛被刺得鲜血直流,性情更加暴躁和疯狂.然后出场两名勇敢地剽师,用手中梭镖伺机向公牛投射,每次两镖,共投三次,身中三对梭镖地公牛疼痛难忍,变得更加凶狠,这时,真正地头号牛士——杀牛手出场.他先用斗篷逗公牛,当指挥师和牧师宣布授予杀牛手结束公牛生命地权力时,杀牛手用一支长剑直刺牛地心脏,是它丧生.斗牛士勇敢地象征,是英雄气概地表现,是富有民族特色地竞技.文档收集自网络,仅用于个人学习。

中西方文化中动物象征意义的差异

中西方文化中动物象征意义的差异
Contrast in Animal's Connotation Between Chinese and English 中英动物象征意义差异的比较
主讲内容
foreword
Abstract Introduction similarities Significance differences Conclusion
Байду номын сангаас
A same word in two languages expresses a same meaning
To both Chinese and western people, some animals contain similar connotations,
“parrot” (鹦鹉),the animal which can simulate human voice, refers to a man who repeats the words of others without his own opinions in both the languages;
In the long course of human history, animals keep a close relationship with our human being and have a deep effect on human living and growth. This relationship brings people all kinds of complicated emotion such as love, sympathy, disgust and fear. Moreover, people also often repose their mood on animals to express their feeling. Owing to the differences of geographical environments and customs, these words and phrases, whose denotations are similar in the two languages, have different cultural backgrounds in English and Chinese languages, consequently their cultural connotations will be different from each other. This PPT will mainly contrast the divergences of cultural connotations for animal words to explain the cultural differences between Chinese and English.

论中西方文化中动物象征意义的差异

论中西方文化中动物象征意义的差异

作者: 宋星星
作者机构: 南海东软信息技术职业学院,广东佛山528225
出版物刊名: 艺术科技
页码: 345-346页
年卷期: 2013年 第4期
主题词: 中国文化 西方文化 动物象征意义 文化差异 因素
摘要:在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。

这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在中西两种文化中都有许许多多与动物相关的表达方式。

本文主要阐述的是语言中的词汇表达方式反映了文化发展的差异,研究了导致文化差异的原因是由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,希望可以帮助语言学习者在翻译、研读中外著作、写作等方面能更好的了解并掌握中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the differences of the animal symbols between western
countries and China
(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)
摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。

但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences
一、引言
动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。

随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。

但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。

例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。

而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。

动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。

在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。

而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。

二、中西方动物形象对比例证
想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。

(一)狗
狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。

而这个观点在西方体现的淋漓尽致。

英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。

由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。

英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog”努力工作, “be top dog”位居高职, “a lucky dog”幸运的人, “love me,love my dog”爱屋及乌。

在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。

狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie”指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

但是这些思想在汉语里是不被接受的,尽管现在很多中国人都认为狗是人类忠诚的朋友,但传统的观念—对狗的鄙视和厌恶,依然左右着我们的语言方式,常常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。

更别说拿“老狗”比喻人,“狗东西”则是非常厉害的骂人语。

在汉语中, 狗是贬义词, 如狗头军师、狗急跳墙、狗眼看人低、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗拿耗子多管闲事、钻狗洞等等。

(二)龙
在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。

龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。

《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。

现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。

在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。

中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。

在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。

龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。

正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。

因此,
在汉语中有关龙的成语就特别多。

例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

(三)其他动物
狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。

理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“凤立梧桐枝”表示大吉大利。

但在英语中, 凤凰是神话中的一只鸟,将自己化为灰烬, 然后在灰烬中又诞生一只新的,意喻着复活。

三、从不同角度分析原因
(一)历史文化与宗教
宗教信仰是人类社会与客观世界交往的产物,是一种世界范围的现象,属于社会意识形态。

人们通过对上帝、精灵、祖先或某些被认为与自己相关的圣物的极度相信和尊敬,将希望托付给某种虚幻的精神力量。

这个时候又要拿上面提及的龙作为例证。

在中国古代,龙是神圣的,代表权力、威严和振奋,代表着整个中华民族。

有文字记载:“鳞凤龟龙,谓之四灵”,而龙属四灵之最。

因此,封建帝王常常自封为“真龙天子”,平民百姓自称是“龙的传人”。

同时这造福万物的神兽也成了中华民族的吉祥物和精神象征。

但是在英语言文化中,龙被视为有三到九个脑袋,并且从嘴里能喷出火的怪兽,代表罪恶或邪恶,具有浓厚的贬义色彩。

因为《圣经》中,魔鬼撒旦就化成了一条大红龙,“the old Dragon”则是魔鬼的代名词。

西方神话中也由此产生了许多英雄屠龙的故事:阿波罗杀死一条叫皮松的巨龙;圣徒乔治用矛杀死一条龙,救出一位被献祭的公主;中世纪的传说中,尼伯龙根杀死巨龙法夫纳等等。

所以,外国人是谈龙色变,也难怪当听到中国人讲“望子成龙”时,会十分惊讶和不解。

(二)社会习俗与审美
风俗习惯是一种社会现象,每个社会成员都生活在一定的社会风气和传统习惯的氛围之中。

再拿前面提及的狮子做例证,狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的纹章上有都狮子图像。

而对于中国人来说,狮子并不为人们所熟悉,因此很难产生相同的内涵联想。

审美价值取向其实也是社会影响的结果。

孔雀是美丽的,但是英国人将骄傲狂妄、与人媲美的一面与孔雀联系在一起,如“play the peacock”,“as proud as a peacock”。

而孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征,在孔雀开屏一词中尤其可以体现人们对其美的描写。

(三)生活环境
特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。

英国四面环海,英国人早期的生活很大程度都依赖于海,并在与海的斗争中创造了“海的文化”,这一文化在英语习语中体现得淋漓尽致。

例如,cool fish 表示冷漠的人,poor fish 表示可怜虫,drink like a fish 表示很会喝酒。

他们把另有他事要做说成have other fish to fry,把默不作声比喻为as mute as a fish。

当有人在恋爱中失意时,中国人可能用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英国人则会用there are plenty more fish in the sea海里有的是鱼。

由此可见,鱼在很大程度上体现了人的特质。

相反,中国除了东南部省份沿海外,其余版图都被大陆所包围,海文化也相对较弱,所以含有“鱼”的汉语习语也是比较少的。

四、总结与与感想
从上述的对比分析中可以看出,由于人类对一般事物的认识不同,东西方文化会对相同的动物形象产生不一样的联想。

由于不同民族对客观世界多样化的认识态度、审美观念和习俗信仰,导致了动物的象征意义在中西文化中不同。

语言
不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化之中,并且折射出了文化的不同。

通过对两种文化中动物象征意义的比较,我们更是深切地体会到了文化的魅力。

参考文献
[1]陈莉莉.英语中动物词的转译用法及翻译[J].解放军外国语学院学报.
[2]印晓红,英汉动物习语比喻形象的文化差异[J]. 重大学学报,2001,7(1).
[3]魏丽娟.英汉谚语中动物意象的比较研究[D]. 河北师范大学,2005.
[4]常晖.英汉动物词语喻体、喻义的文化内涵初探[J]. 湖南人文科技学院学报,2005.
[5]廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语文,2000(5)。

相关文档
最新文档