动物的形象与代表含义在中西文化中的差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

the differences of the animal symbols between western

countries and China

(动物的形象与代表含义在中西文化中的差异)

摘要:动物常常被我们富裕了一定的象征意义,带着我们的主观感受。但是由于文化差异的存在,不同的民族对不同动物所象征的内涵和意义的是不同的,我们要从不同角度了解动物在中西方也就是汉语和英语中的象征意义,从而更好地了解各民族文化的差异,避免跨文化交际障碍。

关键词:动物形象the images animal stand for;谚语俗语saying;中西方文化the culture of China and the west;差异differences

一、引言

动物在人类生活当中是不可或缺的, 人类的语言都会涉及到动物名称, 中文和英文当然也不例外。随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵。但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。而这种差异性可以很好地体现在语言中,动物经常会出现在不同语言的谚语和习语中出现。

动物的象征意义在每个民族的日常用语中有丰富的体现。在语言的翻译过程中,有的可以直译,有的却需要用不同的动物代替,其实将常见的动物翻译分为三类来:一类是可以直译且意义相同,一类是可以直译但意义不同,还有一类是翻译的同屋就不同。而我要讲的重点侧重于后两者也就是中西方动物形象的差异。

二、中西方动物形象对比例证

想要了解具体的动物形象与其代表的含义在中西方的差异,我会从大量的俗语或语言习惯入手,因为这种差异性可以很好地体现在语言中,例如谚语和习语。

(一)狗

狗dog一词在英美文化中常作褒义词, 是人类最好的朋友。而这个观点在西方体现的淋漓尽致。英国人大都对狗有好感,视其为掌上明珠,呵护有加。由于西方人对狗的好感, 英语中有许多关于狗的习语,除了少数受外来文化影响含有贬义外,大部分都是积极的意义。英语中关于狗的隐喻都是褒义的,如“work like a dog”努力工作, “be top dog”位居高职, “a lucky dog”幸运的人, “love me,love my dog”爱屋及乌。在英美文化中, 如果说某人是“old dog” , 是称赞他为行家。狗还常用来比喻人的生活,如“Help a lame dog over a stile”,它比喻助人渡过难关或救人于危难之中;“Every dog has his day”,比喻人人都有得意的日子;“let sleeping dogs lie”指不要招惹别人;“Give a dog a bad name and hang him.”则指一旦给人加个坏名声,他就永远洗不清。

但是这些思想在汉语里是不被接受的,尽管现在很多中国人都认为狗是人类忠诚的朋友,但传统的观念—对狗的鄙视和厌恶,依然左右着我们的语言方式,常常用它来形容和比喻坏人坏事,比如:狗急跳墙、狗仗人势、狐朋狗友、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、丧家之犬、狗眼看人低、狗嘴里吐不出象牙等等。更别说拿“老狗”比喻人,“狗东西”则是非常厉害的骂人语。在汉语中, 狗是贬义词, 如狗头军师、狗急跳墙、狗眼看人低、鸡鸣狗盗、狐朋狗友、狗拿耗子多管闲事、钻狗洞等等。

(二)龙

在西方神话传说中,dragon是一种巨大的蜥蜴,长着翅膀,身上有鳞,拖着一条长长的蛇尾,能够从嘴中喷火,是邪恶的象征。龙被认为是凶残肆虐的怪物,应予消灭。《圣经》中与上帝作对的魔鬼撒旦(Satan)就被称为the great dragon。现代英语中用dragon喻人常包含贬义,如果把一个女人叫做dragon,意思是她很凶猛,令人讨厌。

但龙在我国历史上是一个图腾形象。在我国传说中,龙是一种能够兴云降雨的神异动物,它集蛇、鸟、马、鹿、鱼、鹰等八种动物于一身,因而它具有这八种动物的本领,能上天,能入地,能在路上走,能在水里游,能在空中飞。中国人都以龙为吉祥如意的象征,并以“龙的传人”而自豪。在我国几千年的历史中,龙有至高无上的地位,一直作为封建专制权力的象征。龙的勇猛和不屈精神也是中华民族所推崇的。正是对“龙”精神的不断发扬光大,形成了中华民族不屈不挠的抗争精神和崇尚正直的道德观念,从而构成民族特有的文化精神和道德规范。因此,

在汉语中有关龙的成语就特别多。例如:龙腾虎跃、生龙活虎、龙凤呈祥、望子成龙等许多褒扬之词。

(三)其他动物

狮子lion:“regal as a lion”意为狮王般;“majestic as a lion”意为如狮王般高贵。理在中国人的头脑里,狮子只是头猛兽,并没有那么深刻的文化内涵。

凤凰Phoenix:在中国古代神话中, 凤凰是一种神奇的动物,人们认为凤凰是百鸟之首,喻意吉祥、美德、幸福, 尤其“凤立梧桐枝”表示大吉大利。但在英语中, 凤凰是神话中的一只鸟,将自己化为灰烬, 然后在灰烬中又诞生一只新的,意喻着复活。

三、从不同角度分析原因

(一)历史文化与宗教

宗教信仰是人类社会与客观世界交往的产物,是一种世界范围的现象,属于社会意识形态。人们通过对上帝、精灵、祖先或某些被认为与自己相关的圣物的极度相信和尊敬,将希望托付给某种虚幻的精神力量。这个时候又要拿上面提及的龙作为例证。

在中国古代,龙是神圣的,代表权力、威严和振奋,代表着整个中华民族。有文字记载:“鳞凤龟龙,谓之四灵”,而龙属四灵之最。因此,封建帝王常常自封为“真龙天子”,平民百姓自称是“龙的传人”。同时这造福万物的神兽也成了中华民族的吉祥物和精神象征。

但是在英语言文化中,龙被视为有三到九个脑袋,并且从嘴里能喷出火的怪兽,代表罪恶或邪恶,具有浓厚的贬义色彩。因为《圣经》中,魔鬼撒旦就化成了一条大红龙,“the old Dragon”则是魔鬼的代名词。西方神话中也由此产生了许多英雄屠龙的故事:阿波罗杀死一条叫皮松的巨龙;圣徒乔治用矛杀死一条龙,救出一位被献祭的公主;中世纪的传说中,尼伯龙根杀死巨龙法夫纳等等。所以,外国人是谈龙色变,也难怪当听到中国人讲“望子成龙”时,会十分惊讶和不解。

相关文档
最新文档