中西方动物文化内涵对比课件

合集下载

中西方动物文化内涵对比

中西方动物文化内涵对比
从而推动不同文化之间的和谐共处。
THANKS
感谢观看
狮子与骑士精神的关联
在欧洲中世纪,狮子被视为骑士精神的象征,代表着勇敢、忠诚和 骑士的荣誉。
中西方狮子文化对比分析
文化背景差异
中国狮子文化源于佛教,而西方 狮子文化则更多与基督教、罗马
文化和骑士精神相关。
艺术表现形式不同
中国石狮子的形象更加注重细节和 工艺,而西方狮子的形象则更加注 重气势和力量。
04
中西方动物文化内涵的差异反映了不同文化背景下人们的世界观、价 值观和审美观的差异。
对未来的展望
随着全球化的推进,中西方动物文化内 涵的交流与融合将更加频繁和深入。
未来研究中可以进一步探讨中西方动物 文化内涵的共性和差异,以及这些差异
对跨文化交流的影响。
可以通过加强中西方文化交流,促进双 方对彼此动物文化内涵的理解和认同,
“中庸之道”。
历史渊源
中国鹤文化源远流长,可以追溯 到古代的传说和神话,如《山海
经》中的仙鹤传说。
西方鹤文化
象征意义
01
在西方文化中,鹤象征着纯洁、优雅和永生,常被用于宗教、
神话和文学中。
文化内涵
02
在西方文化中,鹤被视为神圣的动物,与天使和神灵有着密切
的联系,也常被用来比喻高尚的品德和情操。
历史渊源
通过对比中西方龙文化,可以深入了解两种文化的价值观、信仰 和世界观等方面的差异,有助于促进跨文化交流和理解。
03
中西方狮子文化对比
中国狮子文化
狮子象征勇猛和力量
狮子与佛教的关联
在中国传统文化中,狮子常被视为勇 猛和力量的象征,代表着勇往直前、 不畏艰险的精神。
狮子在佛教中也有着特殊地位,被视 为佛的象征,代表着神圣和崇高。

中西方动物

中西方动物

RAT
❖ 在美国俚语中,rat与bitch相似,指行为 不端的女人,另外“rat”也经常出现在骂 人的脏话中,如:
Oh, you (dirty) rat ! (哦,你这个混蛋) 或直接骂“Rat”(表胡说,瞎扯) ❖ rat在英语中还表示鼠类小人,叛徒,工 贼等出卖或告发同伴的反面角色。
此外,与“rat” 有关的英语俗语与习语中,也能 明显表达出“rat”的贬义色彩。 如:a rat-like person
去邪免灾 例:狗血涂于门上驱逐不详
爱仗人势 例:狗腿子、走狗、狗奴才
愚昧、残忍、奸诈的化身 例:狗苟蝇营(比喻为了名利不择手段,象苍蝇 一样飞来飞去,象狗一样不知羞耻。)、狗头军 师、天狗食日、狗胆包天
使妇女不孕 例: 从前许多不育的妇女都供奉“张仙”来祈子, 称为“送子张仙”,没有塑像。画上的“张仙”, 是一位角巾袍服的美男子,他手执弹弓,仰头对 天作瞄准姿势。据说是他在用弹弓去射杀“天 狗”。因此北方习俗供奉“张仙”,除了香花酒 肴,还有一盘五个用生面揉成圆球,是送给他用 来射“天狗”的。
Dragon
Europe . In Western folklore, dragons are usually portrayed as evil, with exceptions mainly in Welsh folklore
and modern fiction.
➢ In the modern period, the European dragon is typically depicted as a huge, fire-breathing, scaly, horned, lizard-like creature; the creature also has leathery, bat-like wings, four legs, and a long, muscular prehensile tail. Some depictions show dragons with feathered wings, crests, fiery manes, ivory spikes running down its spine, and various exotic decorations.

中西动物文化比较

中西动物文化比较

中西动物文化比较一、动物词的文化意义及产生基础动物词的文化意义是指它随着社会文化的变迁而产生的意义。

这种文化是社会赋予词语的引申义、隐喻义、借代义、联想义、象征义、感情色彩、语体色彩以及特有的含义。

[2]随着历史的发展,人类和动物的关系越来越密切。

从原始社会,原始人偶然捕捉动物来充饥,到古代的狩猎,到近代、现代人们把许多动物当成他们的好朋友。

动物与人类关系的演变使得动物词也随之变化。

通常动物词产生文化意义的基础是多方面的。

廖光蓉认为,动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式、审美情趣等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。

[3] 英汉动物词汇的文化内涵有些是一致的,如fox(狐狸)都用来表达“狡猾”。

但由于受民族文化的制约,有些会有偏差,有的甚至大相径庭。

如凤凰(phoenix),在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物, 是百鸟之王, 人们曾用凤凰比喻皇后。

所以在汉语中凤凰象征“吉祥”。

然而英语中phoenix寓意“纯洁”, 还有“再生、复活”的涵义。

如 Religion, like a phoenix, has been resurrected from the ashes of the war. (宗教就像凤凰一样,在战争的灰烬中又复活了。

)以下分析动物词在英汉文化中的文化意义异同点。

二、同一动物词在英汉文化中的文化意义异同点(一)、同一动物词在英汉文化中具有相同文化内涵由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。

例如,公鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。

中西方文化差异之动植物

中西方文化差异之动植物
联想意义完全不同的词汇联想意义部分的词汇仅在一种文化中有内涵的词汇联想意义部分不同的词汇一豆红豆ormosiaorreabean东方含义红豆在中国文化中是一种很讨喜的植物又被人们称作相思子是爱情的象征
中西方文化差异之动植物
Cultural Diffreneces in Plants and Animals
• 英国是一个畜牧业发达的国家,人们喜欢用羊毛制物,与 此有关的成语也很多,pull the wool over someone’s eyes(掩人耳目) much cry and little wool(雷声大雨点小) to go for wool and come home shorn(偷鸡不成蚀把米)。
宗教神话的差异
风俗习惯的差异
地理环境的差异
经济生活的差异
审美价值取向和社会心理的差异
dragon龙
• 在西方文化中“dragon”是“凶残”、“邪恶”、“罪孽” 的化身。《圣经》中就多次把“龙”比作引起天下大乱的 恶魔撒旦(Satan)。另外“dragon”还含有“警觉、凶 猛的看护人”之义,此义源于希腊神话,英语中还称凶暴 的女人为dragon。 • 而在汉语文化里却有着完全相反的意义。中国古代有四 种神灵动物信仰,其中之一便有龙。“龙”也象征着“华 夏儿女”,我们常说中华民族是“龙的传人”。古人称君 主为“真龙天子”,认为他们是“龙”的化身。同时, “龙”亦含有“祥和福瑞”“吉祥如意”之意。另外, “龙”还喻指“才能优异、杰出非凡的人”,如“藏龙卧 虎”。总之,“龙”在东方文化中皆是褒义。
百合的名字还有着更古老的源泉,希腊人相信百 合花是天后赫拉的乳汁浇灌下生长出的,罗马人 则将百合与婚姻和家庭的守护神朱诺联系在一起。 因此百合在西方传统中又被赋予母性的光彩。

动物在中西方文化中的不同内涵

动物在中西方文化中的不同内涵

1 中英文中相同内涵的动物名称
驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨 人喜爱的动物。在英文中如果要说某人愚蠢或固 执就会说“ he is an absolute donkey”。中文相同的 表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。 狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形 象总是奸诈狡猾的。在中文中经常提到“一只狡 猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox”。 鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够 代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。因 此英文中的短语“talk like a parrot”对应于中文的 “鹦鹉学舌”。 当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相 同的内涵。例如, 百灵(lark)可以指代高兴的人。 绵羊(sheep) 指代胆小怯懦的人。猴子(monkey) 指代淘气的人。蛇(snake) 指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
下表是那些在中英文中常见的而有截然相反 的隐含意的动物名称:
动物名 中文隐含意 英文隐含意
熊(Bear)
猫头鹰(Owl) 山羊(Goat)
无能的Incapable
倒霉的Bad luck 博学的Learned
坏脾气但有天赋 的人 智慧的
另人不快的老人
孔雀(Peacock)
海燕(Petrel) 蝙蝠(Ba义
龙(dragon) 在中西方文化中其实都是想象出来的动物, 但是 中西方人却对它有截然相反的理解。在东方文化中,“龙” 是能够呼风唤雨的动物,中国人眼中的“龙”是吉祥、高贵、 强健和威严的。所以“龙”经常用来指代中国封建社会中的 帝王。自古以来,中国人认为自己是“龙的传人” (literally the descends of dragon)。中文里与龙有关的习语或成语不是 表示吉祥的事情就是与皇室有密切的联系。例如,龙腾虎跃(a scene of bustling activity),龙飞凤舞(lively and vigorous),生龙活 虎(strong and healthy), 真龙天子(the son of the heaven)等。但 在西方文化中,龙则被刻画为一种凶猛的野兽,是邪恶的象 征。在《圣经》中, 撒旦被称为“巨龙”(the great dragon), 在英国的史诗“The Song of Beowulf”中, 里面的主人公就是因 为除掉了邪恶的龙而成为了众人缅怀的英雄。因此在英文中 与龙(dragon)相关的词大都是贬义的,可以经常用来形容蛮横 的人 (尤指悍妇)或另人不悦的事物。

[正式版]中西方宠物文化的差异ppt资料

[正式版]中西方宠物文化的差异ppt资料

职业教育现代宠物技术教学资源库
不同的国家有不同的生活习俗,不同的习俗必然会导致不同的宠物文化。 喜欢吃狗肉,不把狗当作中自西己方的宠伙物伴文。化的差异 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 a lucky dog(幸运儿); 中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿);a clever dog(聪明的小伙子);gay dog(快活的人); work like a dog(拼命工作)等。
Байду номын сангаас业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
中国人自古以来狗素有“看门狗”之说。 在汉语词汇中,凡与“狗”有关的词语都是 褒少贬多,比如“狗不嫌家贫、子不嫌母 丑”;“狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗 急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、 “狗眼看人低”、“狗嘴里 吐不出象牙”等。
职业教育现代宠物技术教学资源库
中西方宠物文化的差异
a lucky dog(幸运儿); 当然,这样的文化偏见并不是一直延续的,随着社会的进步以及经济的发展,中国有越来越多的人渐渐 love me, love my dog ( 爱屋及乌 ) 。
不同的国家有不同的生活习俗,不同的 a clever dog(聪明的小伙子);
方宠物文化的重要成员,在人们心目中仅次 当然,这样的文化偏见并不是一直延续的,随着社会的进步以及经济的发展,中国有越来越多的人渐渐
而西方尤其是 比较短暂,他们主要食用牛羊,很多 人难以理解,为什么中国人 喜欢吃狗肉,不把狗当作自己的伙伴。
于狗。 “狗血喷头”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“鸡鸣狗盗”、

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异

动物在中西方文化中的差异1. 引言大家好,今天我们来聊聊动物在中西方文化中的那些事儿。

动物不仅是我们的朋友,还是文化中的重要角色。

不同的文化对同一种动物往往有截然不同的理解和象征意义,简直就像两种不同的语言一样,听起来既搞笑又让人深思。

2. 中国文化中的动物2.1 吉祥的象征在中国,很多动物都被视为吉祥的象征,比如龙。

这家伙可是皇权的象征,威风凛凛,大家都得给面子。

再看看虎,人人都知道“虎虎生威”,它的形象可是强壮和勇敢的代名词,常常被用来形容那些不怕困难的人。

还有猴子,大家常说“猴年大吉”,这个小家伙在传统文化中可是聪明和灵活的代表。

2.2 饮食文化中的动物而在饮食文化中,动物的角色也很重要,比如猪。

嘿,谁说猪不能飞?在中国,猪是富裕和繁荣的象征。

每到过年,大家都会准备一桌丰盛的菜肴,当然少不了那香喷喷的猪肉。

而且,鸡也是重要的一员,尤其是“鸡年”里,人人都希望能“金鸡报晓”,迎来好运。

3. 西方文化中的动物3.1 动物的多样性相比之下,西方文化中对动物的理解就更为多样了。

例如,鹰在美国文化中可是个大明星,它象征着自由和勇气,大家都爱用它来形容英雄和奋斗的精神。

而猫呢?在西方,猫常常被当成神秘和优雅的代表,尤其是黑猫,更是常常出现在万圣节,给人一种“不可思议”的感觉。

3.2 动物与人类关系此外,西方人对宠物的热爱也是无与伦比的,尤其是狗,被誉为“人类最好的朋友”。

无论是大狗还是小狗,大家都愿意把它们当成家庭的一员。

而且,西方很多文化中还有“动物权利”的理念,提倡尊重和保护动物,呼吁大家不要随便伤害它们。

4. 文化碰撞与融合中西方文化的差异不仅体现在动物的象征意义上,还在于人们的态度和行为。

有时候,动物在一个地方被视为吉祥的象征,而在另一个地方却可能成为猎物。

这种文化碰撞让人不禁捧腹大笑,同时也让人反思:我们是否该以更开放的心态去理解和接受不同文化中的动物角色?5. 结论总之,动物在中西方文化中承担着不同的角色,它们的意义和象征不仅丰富了我们的文化认知,还让我们感受到文化的多样性与深度。

中西方动物文化差异

中西方动物文化差异

4、LOACH
In most western :loach is just a kind of fish.
Chinese people do think it very tricky.
5、OWL
Westerners saw owls
as a symbol of wisdom very serious and has a good brain as wise as an owl,owlish
happy and lucky as merry as a cricket

13、CRANE
In Chinese culture
symbol propitious and longevity becomes the Chinese favorite bird

In foreign country
Westerners emphasize the peacock proud side.
•as proud as a peacock 孔雀般骄傲 • play the peacock 沾沾自喜
8、PEACOCK
Chinese pay attention to her tail of beauty. beautiful and lucky.
9、PHOENIX

In Chinese culture
Phoenix is the king of birds a symbol of imperial power Auspicious prosperity brought by the dragon and the phoenix 龙 凤成祥

17、KIRIN
In Chinese culture

中西方动物文化差异

中西方动物文化差异
Rooster song, that is bright, happy event comes雄鸡鸣唱, 光明即来,喜事随之而来
In foreign country
It’s Ordinary “金鸡”can’t be translated
to Golden Cock , because Cock means Male organ(男性 的性器官)in English
6、BAT
For the Chinese people, bats are lucky, healthy and happy symbol.蝙蝠(福)。
Westerners saw bat bad characteristics ugly, evil, sucking the figure of
Westerners emphasize the peacock proud side. •as proud as a peacock
孔雀般骄傲
• play the peacock 沾沾自喜
8、 PEACOCK Chinese pay attention to
her tail of beauty.
the animal as blind as a bat有眼无珠 have bats in the belfry 异想天开
7、 LION For most westerners the lion is the king of beasts.
And British candidate lion as their national symbols.
majestic as a lion 像狮子一样雄伟
regal as a lion 狮子般庄严
In Chinese culture, The lion is but a fierce powerful animal. Gold-lion can’t be translated to“金狮”, because“金狮”sounds like“今死”,so “金喜来”and “金得冷”may be better.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档