英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元存在句视译-文档资料

合集下载

英汉视译

英汉视译

大家好
14
She tried to pronounce every sound correctly by reading the poem aloud every morning.
笔译:她每天早上都大声朗读这首诗歌,为 的是将每一个音都发准。
视译:她试图将每一个音都发准,方法是每 天早上大声朗读这首诗歌。
大家好
13
Finally he succeeded in inventing the new product through repeated consultation and experiments.
笔译:他通过无数次咨询和试验终于发明这 一新产品。
视译:他终于发明了这一新产品,因为他做 了无数次的咨询和试验。
大家好
5
1.需要增加名词或代词作连接成分
An old friend came to our university to visit us last night.
一个老朋友昨晚到我们学校来看望我们。
An old friend came to our university// to visit us// last night.
在类意群间加入名词或代词作为连接成分; 明确译出原文的暗含内容作为连接成分。
大家好
1
一、技巧讲解:类意群间的衔接
视译最重要的原则是依序顺译,也就是按照 原文句子的顺序翻译下来。
依序顺译的重要环节是合理断句。 由于汉语意合的特点,许多类意群是可以不
用任何连接词就能顺译下来的。但是也有例 外,请看:
大家好
15
结束
大家好
16
视译:在这个小城里,几乎每个人都认识史密斯先 生,他曾经是一家大公司的老板,这家公司叫做史 密斯父子公司。

英汉翻译基础教程 第四单元 句法翻译-ppt

英汉翻译基础教程 第四单元  句法翻译-ppt

六、转态译法

所谓转态译法,就是在翻译过程中把原文中的被 动语态转换为译文中的主动语态,或把原文中的 主动语态转换成译文中的被动语态。一般情况下, 无论是书面语,还是口头语中,英语比汉语用更 多的被动语态。 1. New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. 新西兰不知道这件事,也没人同它商讨过这些传 闻的计划。
第四单元
句子翻译
一、换序译法


翻译时根据译文的语言习惯,对原文的词序进行 调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换 序译法。 1. It’s good you are so considerate. 你想得这样周到是很好的。 (×这是很好的你想得这样周到。)(主语从句 语序)
一、换序译法


三、转句译法


他感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动 的短语,他的想法是非常正确的。 (定语转句)


4. I tried vainly to put the pieces together. (Helen Keller: The Story of My Life) 我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。 (状语转句)



二、断句译法



把一些长句断开来翻译就叫断句译法。 1. It is very easy to bring some books from the bookstores and libraries, but to learn the knowledge in the books and put the knowledge into practice is by no means an easy job. 从书店和图书馆带一些书回来是轻而易举的。// 然而,从书中学得知识并把这些知识运用到实践 中去就决不是那么简单的事情。 (拆开并例句)

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

英汉翻译教程第四章翻译方法技巧

safe
and
The house needs attention but the roof is sound. sleep: deep and peaceful To have a sound night’s sleep

LOGO
5. good, but not excellent a sound piece of writing 6. physical punishment to give sb. a sound beating
He Hamleted at a chance and regretted for it. 机会到来时他犹豫不决,过后又后悔了。 Hamlet 原是沙士比亚(王子复仇记) 中主人公名,用此人优柔寡段性格来比 喻类似情况。译时抽象化了。

LOGO
We insist that international trade should not be a one-way street. 我们主张国际贸易不应该是有来无往。 One-way street 原意是“单行道” 引申“有来无往”。

LOGO
(二)英语中有些词是中立的本身不表示褒贬 义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味, 译时要相应地表达出来。 The president promised to work to repeat state and federal laws that discriminate Against women. 总统承诺将力求废除歧视(贬义)妇女的州法 及联邦法。 By a 6-3 vote, the court held that this official discriminate did not violate the Constitution. 法院以六票对三票的裁决的认定,政府对这个 问题上才去的区别对待(中性词)的办法并不 违反宪法。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译

英汉汉英视译教程上篇英译汉第四单元 存在句视译
“This is the opportunity for the G20 partners to weigh in on how they feel about the eurozone debt deal,〞 said Rickard. “I think behind closed doors there will be very frank, very difficult discussions about the actual details of the program. Where’s the money going to come from? How’s it going to work? Is it going to contain the crisis within the eurozone? In public, they are going to be very careful about presenting a unified front, they’re going to try to be as optimistic as they can so that they don’t sink the eurozone deal.〞
two high mountains there meanders a gurgling brook.〞翻
译此类句子时注意力首先要放在主语上,其他酌情处理,
视译便感觉容易些。其中文对应句式是“在两座高山之间
蜿蜒曲折的峡谷里有一条溪流汩汩流过〞。再如“There
runs a narrow winding path in the depth of the thick forest.
【笔译】 还有数百万的黑人没有接受过最简单的 工作培训,每天还有几千人不能充分享 受到法律规定的平等权利。

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页

新英汉翻译教程第四章翻译的技巧答案 共89页
【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更 多的和不跟自己直接有关的事情。
【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关 心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的 事情。
21
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
8. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the traps and packing both front and rear platforms. (O. Henry)
【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船, 只是没有罗盘和测深绳。
【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这 样一条船,没有罗盘,没有测深绳。
20
返回章重点 退出
课堂互动1: B. 改译下列翻译不理想、不 正确的句子(参考译文)
7. The best way is to make your interests gradually wider and more impersonal.
5
返回章重点 退出
例1:A gentleman is,rather than does. (English For Today)
【译文】绅士是天生的,不是做出来的。
6
返回章重点 退出
例2:Every tree and every branch was encrusted with bright and delicate hoarfrost, white and pure as snow, delicate and defined as carved ivory.
How to Double Your Vocabulary)

英汉翻译第四章

英汉翻译第四章

• Formerly a worker himself, he was now an engineer. • On and on they talked. • The earth has the shape of the spheroid. • He witnessed the sixth post-war economic crisis of serious consequence that prevailed in various fields.
• 这一结果引起了那些青少年父母、青少年本人以 及对青少年时期仍然记忆犹新的人们的共鸣。 • 虽经他一再解释,疑团仍然存在 存在。 存在 • 他马马虎虎地 马马虎虎地看了看那张便条就走了。 马马虎虎地 • 博物馆内一切展品禁止触摸 禁止触摸。 禁止触摸 • 他对他父亲的行业表示强烈的厌恶情绪。 • 赶快 赶快把这封信寄出去。 • 这类飞行迟早会 迟早会被人发觉的。 迟早会 • 啊,这绝对是史密斯先生,咱们的老朋友!
• 我们于1959年离开了中国。此后,中国连续三年遭到自 然灾害。当我们在国内读到这方面的消息时,心情颇为低 心情颇为低 沉。 • 人们早就怀疑大气层中有一个"高温带",其中心在距地面 约30英里高的地方。利用火箭加以研究以后,这一奇异的 这一奇异的 事实已得到了证实. 事实已得到了证实 • 他们没有答复,这完全是意料之中的事。 • 由于害怕有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信。 但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的 在很大程度上是他自己假想出来的。 在很大程度上是他自己假想出来的 • 他过去 过去是个工人,现在当了工程师了。 过去 • 他们滔滔不绝地 滔滔不绝地讲述着。 滔滔不绝地 • 地球的形状 形状是椭圆形的。 形状 • 他亲眼目睹了美国战后第六次后果严重的波及各领域的经 济危机。

英汉翻译教程课文4

英汉翻译教程课文4

4-1. Brindley had begun on his own account, out of interest, to survey the waterways that he travelled as he went about his engineering projects for mills and miners.
汉语叙事顺序是按照事情发生的 顺序进行的。
1-3. The Industrial Revolution began with such machines; the millwrights were the engineers of the coming age. 而工业革命就是从这些机械开始的。修造磨坊的匠人就是开创新时代的工程师。 1-4.James Brindley of Staffordshire started his self- made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of seventeen, having been born poor in a village. 斯塔福郡的詹姆斯 •布林德雷,出身于一个贫苦的农村家庭;一七三三年,他十七岁, 就着手改良磨坊的车轮,从而开始了那自我奋斗的生涯。 having been born poor in a village表示原因,说明他为什么十七岁就开始干活。 2-1. Brindley 's improvemenபைடு நூலகம் were practical: to sharpen and step up the performance of the water wheel as a machine. 布林德雷所作的改良是很实际的:改善并加强水车的机械功能。 2-2. It was the first multi-purpose machine for the new industries. 这是为新工业提供的第一部多功能机器。

chapter four-商务英语英汉翻译教程

chapter four-商务英语英汉翻译教程
CISISU-Business English for the Seniors 3
Part 1. Relationship between the meaning of English and Chinese words
Differences: Chinese-相比英文,汉语词义严谨固定, 词的含义范围较窄,词义上下的依赖性比较 小。 English-英文词义灵活多变,词的含义范围 比较窄,词义上下的依赖性较大,英语一词 多义的现象较汉语多。
CISISU-Business English for the Seniors 16
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse
CISISU-Business English for the Seniors 12
Part 2. Cultural meaning of words
2.英汉语中都有但文化内涵不同的词 1)There are only five minutes left, I need to go to the rest room. 译文:只剩五分钟了,我需要去下卫生间。 2)To reduce loss and increase overall profits, the CEO told his product managers to get rid of all the dogs. 译文:为了减少亏损,全面增加利润,公司的首席 执行官告诉产品部经理们要销毁所有的次品。
CISISU-Business English for the Seniors 15
Part 3. Characteristic meaning in Business Discourse

汉英翻译第四章

汉英翻译第四章

II.冗余信息: II.冗余信息 冗余信息:
务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约, 务必要继续发扬艰苦奋斗的优良传统,提倡勤俭,崇尚节约,防止 和纠正脱离经济发展水平的高消费. 和纠正脱离经济发展水平的高消费. It is imperative to carry on the fine tradition of hard work, encourage and uphold industry and thrift to prevent and check high consumption that outgrows economic development. 原文” 原文” 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 提倡勤俭,崇尚节约”实际上是一回事,属行文语气的需要. 不必 在译文中重复译出. 在译文中重复译出. ..encourage frugality, and prevent and check 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. 建立办事高效,运转协调,行为规范的行政管理体系. We must set up an administrative system with high efficiency in work, coordination in operation and standardization in behavior. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙. 字面倒是很对应,然而意义重复甚至有些莫名其妙.原文四字结 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 构纯粹出于汉语行文对称的需要,大可不必字字对应. 改译We 改译We must establish an efficient, well-coordinated and wellstandardized administrative system. 3)新的时代呼唤新的理论,新的理论指导新的实践。 3)新的时代呼唤新的理论 新的理论指导新的实践。 新的时代呼唤新的理论, The new era calls for new theory to guide the practice.

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

英汉翻译教程 第四章 翻译的技巧

1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。

2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. … Today the outer layer or crust is cool and hard, …【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。

关于地球的起源,尚无定论。

地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。

地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……3. Special equipment assures that the computers will not be disturbed by power interruptions that last less than two hours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。

4. It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

英汉汉英视译教程上篇英译汉第一单元 时间句视译-精选文档

第1单元 时间句视译(例句)


4. It was not until we got to be an arm’s distance from each other that I recognized it was my longlost elder brother. 【笔译】直到我们走到离彼此只有一臂之遥时, 我才认出对方是我失散已久的哥哥。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉笔译参考译文的语义逻辑略显平淡,视 译参考译文听着更具戏剧性,焦点更加 突出。文字表述与口头表述之间存在许 多规律性区别,英汉视译的转换终端是 口头表述形式。因此有时为了使缺乏听 觉趣味和视觉联想效果的书面语言听起 来更加生动、有趣,可以把原文里语境 语义的焦点适度放大或夸张, 甚至挪移, 使之更加凸显,以达到更佳的视听接收 效果。
第1单元 时间句视译(例句)


2. The bell had rung for the class before he could have his breakfast. 【笔译】 他还没来得及吃早饭,上课铃就响了。
【视译】 上课铃响了,可是他还没吃早饭。

第1单元 时间句视译(例句)

〈译评〉 本句中,由before 引导的时间状语从 句置于句末,这是英语常见的时间状 语从句形式,而中文的此类时间状语 更多见于句首。虽然笔译参考译文更 地道、生动,笔者还是建议学生更要 参考视译译文,因为视译译文更符合 “鱼贯而出”的视译规律。
第1单元 时间句视译
上篇 英译汉 英汉汉英视译教程
第1单元 时间句视译

无论何种形式的时间句,包括时间状语词组和时间状 语从句,英语时间句的特点都是时间修饰部分在句子中的 位置根据表达侧重的需要比汉语更加灵活多变,常见于句 首、句中和句末。而汉语时间句的时间修饰部分多见于句 首或句中,却鲜见于句末,这就造成英译汉时时间成分分 别在英汉句式结构中的时间和空间上的不对称,给即时口 译,尤其是同声翻译译员在瞬间构建译文逻辑时带来很大 的不便、干扰或障碍,从而减缓翻译效率,降低翻译质量, 甚至阻碍信息的顺畅传递。我们如果注意到英汉语句时间 修饰成分在句子结构位置上的特点与差异,经过专项翻译 练习,熟练掌握应对英汉时间句的转换技巧,便能够在语 句、语段或语篇翻译时达到迅速、自如、流畅、通顺的口 译较高境界。

英汉汉英视译教程

英汉汉英视译教程

号不够周全, 都会造成译文逻辑混乱,漏洞百出。
可见译员在确保信息处理质量的前提下,应不断
提高处理信息数量的能力。视译信息数量的处理
能力是视译信息质量处理能力的组成部分, 这是
视译的时效性决定的。
序言

3. 补充遗漏信息。一旦遗漏了重要信息,无
论是词语还是语句,可另外补加一句译文,补足
其意。但是,除非万不得已,应尽量避免在句子
外语教学实践中发现,许多学生就如何学习视译
或口译,如何培养英汉思维方式,如何提高英汉
之间的双向语意和语言转换效率和质量,如何培
养他们的实战技能等问题经常感到困惑,甚至迷
茫,视译或口译学习和教学效果总体上不尽如人
意。为了寻找这些问题的答案,通过大胆、艰苦
的研究和探索,我们认为语言的核心是思维,而
不同语言间的思维差异恰恰是构成翻译,尤其是
一、视译的定义 二、视译的作用 三、视译的原则 四、视译的要领
五、视译的训练 六、视译的准备 七、本书的结构 八、本书的使用
序言
一、视译的定义

视译(Sight Interpreting),即视阅口译,是
指按照顺句驱动的原则,译员边看文稿边进行口头
翻译的行为。从译员与发言人讲话的同期性而言,
两个方面:语言效果和语意效果,语言效果和语
意效果俱佳是最理想的境界。但是,由于种种因
素作祟,语适度牺牲语言效果,以便最大限度地追求
译文语意的质量。
序言

3. 实词为重,虚词为轻。视译时的阅读和思
维重心要侧重实词语义,淡化虚词。在听译的情
况下,译员本能地用耳朵捕捉由实意词所构成的
最后也必须做到一遍式阅读,一遍式翻译。随时

英汉翻译技巧+-+第四章++-42页文档资料

英汉翻译技巧+-+第四章++-42页文档资料
界的实体或事件之间的关系。对应“玫瑰”这样客观世界里存在的物,英语里命 名为“rose”,而汉语命名为“玫瑰”。“rose”与“玫瑰”都是语言符号(不 同的语言符号),对应客观世界某一物时获得的就是指称意义或概念意义。
句子成分与句子成分之间的关系构成言内意义,言内意义涉及语篇的韵律
节奏,衔接连贯以及修辞效果等,因此言内意义也称为语篇意义。决定语篇意义 的因素主要是句子的上下文。
一般说来,我们可以把意义分成三类:指称意义(referential meaning or ideational meaning),言内意义(intralingual meaning),以及语用意义 (pragmatic meaning)。
指称意义是语言符号(包括句子)和它所描绘或叙述的主观世界词的词性不同,其意义也不同。因此有时可以借助上下文先 确定词性,一旦词性确定了, 意义也就确定了。如:
译文 我相信,他所列举的是铁一般的事实。 英语中一词多类、一词多义的现象很普遍。那么,如何从这
些纷杂的含义中选择出既符合上下文语境又切合文体与修辞特点 的词义出来呢?简单来说,在翻译中只要围绕中心意义(central meaning),通过上下文的语境和文体、修辞等特点来调整它的次 要意义(secondary meaning)。根据词汇学的理论研究,次要意 义的变化通常有词义的扩大、缩小、升格、降格、转移、抽象意 义和具体意义互相转化、专有名词转化为普通名词等方法。从英 汉翻译的角度来说, 我们可以根据文内因素(intralingual variables),如词性确定词义、结合上下文与前后搭配确定词义, 根据词的褒贬性确定词义, 通过适度引申确定词义等。当然还要顾 及文外因素(extalingual variables),如作者所处的社会及接受的文 化、宗教,甚至他所拥有的百科知识来确定某些词语的真实意义。 总之,我们切忌孤立地理解一个词,以免出现误译。

英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节

英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节
Sept.16, 2002 Collins Workshop 3
Take (off)
To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对他来说是一种痛苦,…… An area the size of the Hornet’s flight deck was marked off on an airstrip and they practiced taking off time after time from this restricted space. 在机场跑道上表出了与大黄峰号飞行甲板一样大小的地方, 他们就在这个有限的地方一次一次的练习起飞。 He always sits on the very edge of his chair when he is working, as though about to take off. ……好像随时都会跳起身来的样子。 Their first major design was a pleated褶, 褶状物denim jean with external pockets dubbed “baggies” that took off in high schools and colleges and soon was imitated by other apparel manufacturers. ……一种打褶的,缝上明袋的蓝色斜纹粗布裤,这种裤子人 们称为“袋子”, 在中学和大学首先流行,接着别的服装店 Sept.16, 2002 Collins Workshop 4 也跟着仿制起来
Sept.16, 2002 Collins Workshop 8

第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1

第4章 句子的英译(新编汉英翻译教程 陈宏薇)1

第4章句子的英译(1)我们的房子是一百多年前建造的。

Our house was built over a hundred years ago.(2)我是北京人。

I come from Beijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。

Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。

The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。

Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。

If vocabulary is the "building materials" for language, sentences are "fundamental parts" of writings.(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。

在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。

Mr. Postman would walk up the street with a bundle of letters in his hand. Working in a small town as postman and stamp seller, he still had lots of spare time. Every day he would sit bending over his desk scissor-cutting flower patterns, wearing a pair of glasses for farsighted old people.(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

lecture 4 英汉互译教程

lecture 4 英汉互译教程

4). The happiness --- the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. (Vanity Fair Chapter 2 ) 丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越 的权利,有说不出的眼红。 5). The forty years, 1840-80, brought almost ten million migrants to America. 从1840 至1880这四十年中,近一千万移民移居 美国。
2). 原来悟空手疾眼快,正在那混乱之时, 他拔下一根毫毛,叫声“变!”就变成他的 本相。 As Sun Wukong was deft of hand and quick of eye, he plucked one of hairs from his body in the midst of the fray and shouted “Change!” It changed into his own double.
人造材料通称为合成材料。许多人造材料正 在代替某些天然材料,这或者是由于天然物 产的数量不能满足日益增长的需要,或者往 往是由于人们选择了合成材料的一些物理性 质并加以突出而造成的。因此,合成材料在 拟用的领域将具有极大的用途。
汉语的分句或流水句,译成英文的时,常常要化简 为繁,组合成复合句或长句 1).因为距离远,又缺乏交通工具,农村社会是与 外界隔绝的。这种隔绝状态,由于通讯工具不足, 就变得更加严重了。 The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档