口译材料

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文:APEC is the most influential economic forum in our region and one of the most dynamic organizations for economic cooperation in the world. We believe that the APEC Approach accords with the actual situation of the region and therefore, is conducive to achieving a balance of rights, interests and needs of various members. It will also help its member economies to give full play to their capability for common development. Adherence to this approach affords an important guarantee for strengthened cooperation among APEC members. Economic and technologicalcooperation and trade and investment liberalization are closely linked and mutually reinforcing. The rapid and dynamic advance of science and technology today has become the decisive factor behind the development of productive forces and exerted a profound impact on world economy and social life. We warmly welcome the convocation of the ninth informal APEC Economic Leaders’ Meeting in Shanghai
原文:Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here tourists will witness with admiration a variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow covered fields, from vast deserts to rain forests. Tourists will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants and sunny and comfortable climate. They will meet interesting, cosmopolitan and friendly people there. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands
原文:计划生育和环境保护是我国的基本国策也是提高人民生活质量的重要条件。我国人口众多,自然资源相对不足,经济发展与资源和环境的矛盾日益突出,因此,我们要加强优生优育工作,提高人口素质。// 我们应该合理开发并且综合利用自然资源,正确处理我国经济发展与人口增长、资源开发和环境保护的关系。我们要努力保护和改善生态环境,使经济发展既满足当代人的需要,又造福于子孙后代。
译文:澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的洲,同时也是世界上最
大的岛。游客可以在这里观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。游客无不为澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草所折服。这里有充足的阳光和宜人的气候,当地人富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广。在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一
译文:对我本人以及我的代表团来说,这是一个愉快而难忘的时刻。我愿借此机会,代表我代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地边受到的友好款待,向东道主表示诚挚的感谢。我接受阁下的盛情邀请,来访问这座伟大的城市,这使我有极好的机会向阁下和上海人民转达我市政府和人民的热烈问候以及诚挚的良好祝愿。请各位与我一起举杯,祝愿阁下身体健康,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友身体健康!
原文:
This is a happy and memorable occasion for me personally and for the members of my delegation. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. In accepting Your Excellency’s gracious invitation to this great city, I have got an excellent opportunitto convey to you and to the people of Shanghai the warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my town. I would like you to join me in a toast to the health of Your Excellency and to the health of allห้องสมุดไป่ตู้our Chinese friends present here
原文:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development
原文:In an era dominated by electronics and telecommunications, we can never emphasize too much the importance of change. Motorola defines “change” as both challenge and opportunity. The past decade has seen Motorola seize the opportunities opened up bychanges in China and build itself into one of the most successful American investors in the country. With a firm commitment and substantial investment, we promote technological progress in China. By doing so, Motorola’s brand has become a household name in China. We have laid a lot of groundwork, and helped China to implement its own strategy. We will reinvest and bring new technology into China.
译文:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活力的美好城市所面临的战略问题,并代表通用汽车公司发言。我们认识到,中国是今日世界上经济成长最快的国家之一。50年后的中国有望成为世界第二号经济强国。 因此,一个欲想在国际市场上站住脚的公司自然要去中国发展业务。外国投资者必须有战略计划,必须有同中国建立长期伙伴关系的意愿。在寻求中国和通用汽车公司“双赢”商务局面的基础上,我们制定了互惠互利、持续发展的战略路线
原文:亚太经合组织是本地区最有影响的经济论坛,也是世界上最具活力的经济合作组织之一。我们认为“亚太经合组织方式”符合本地区的实际,有利于各成员的不同利益和要求得到较好的平衡,有助于发挥各成员的能力,促进共同发展。经济技术合作和贸易投资自由化是紧密结合的,应该相互促进。当代科学技术的迅猛发展,已经成为推动生产力发展最有决定意义的因素,对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。我们热情欢迎亚太经合组织第九次领导人非正式会议在上海召开
译文:Family planning and environmental protection are China’s basic state policies that are vital to the improvement of people’s lives. We should improve prenatal and postnatal care and foster physical fitness among the people. With a large population, relative insufficiency in natural resources and an expanding economy, China suffers an increasingly outstanding disparity between economic development and natural resources and the environment. We should, therefore, correctly handle the relationship between economic development on the one hand, and population growth, natural resources consumption and the environmental protection on the other. We should exploit our natural resources more rationally and make use of them in an integrated manner. We should do our best to protect and improve our ecological environment, so as to ensure that our economic development will not only meet the current needs of this generation, but benefit future generations
相关文档
最新文档