浅析转喻在英语幽默中的认知机制

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析转喻在英语幽默中的认知机制摘要:本文概括了转喻的定义以及认知类型,并且以转喻为研究工具,分析英语幽默机制的产生和识解过程。

关键词:转喻幽默乘讹消解论框架移位理论

一、转喻的定义

转喻传统上被认为是一种修辞格,现代汉语称之为“借代”或“换喻”,即不直接说人或物的“本称”,借用与该人或该事物有密切关系的东西去替代(沈少华,1999:68-69),如,“泥腿子”、“枪杆子”等。研究表明,转喻是发生在同一认知模型中的认知操作过程,其中一个概念实体为另一个概念实体提供心理通道。

二、转喻的认知类型

传统的修辞学分类是尽可能地归纳出转喻的各种表达式,ungererschmid列出了九种:

part for whole(部分转整体)

whole for part(整体转部分)

container for content(容器转内容)

material for object(材料转物体)

producer for product (生产者转产品)

place for institution(地点转机构)

place for event(地点转事件)

controlled for controller(被控转控制人/物)

cause for effect(原因转结果)

虽然这九种转喻式(当然可以更多)都是综合了大量语言表达式之后归纳得出的,具有一定的概括性,但这种分类法的缺点就是不系统。radden & kovecses以理想化的认知模型为理论基础,对转喻作了全面的分析。他们认为,转喻不只具有指称功能,转喻在本质上是一种概念现象,是认知加工过程。

三、幽默的生成及解读

分析言语幽默最常用的方法“乖讹-消解论”

( in-congruity-resolution)认为幽默的妙语是正确读解幽默的关键。乖讹指事物间相互矛盾。妙语出乎意料、不落窠臼的释义一经呈现,乖讹即消解,幽默效应生成。suls认为解读幽默有理解幽默和欣赏幽默两个步骤(suls 1983)。首先,受众听到某种与背景知识矛盾的不和谐信息,输入信息与心理期待冲突,导致期待落空。然后,认知机制付出更大努力,重新识解先前信息,消解矛盾。coulson提出解释幽默生成机制的框架移位理论

( frame-shifting)。她认为,幽默生成过程是有意识地提出和创建一个框架,继而激活与另一框架相关的元素,通过转移到另一框架重新调整已经确认的信息。框架转移是通过对语用和语义的再分析,重组语篇表征存在的各种元素;通过激活背景知识,在新旧框架的对应结构中建立映射(coulson 2000:32)。

例如:

an elderly woman entered a chemist shop and asked,“what do you have for grey hair?”

“great respect, madam,” replied the salesman.

售货员显然把“grey hair”理解成了白头发的老人,而对话发生在“chemist shop”,在当时语境下老太太的意思是问售货员对白头发他们有什么办法,而售货员的回答却是对白发老人非常尊敬。答非所问,令人捧腹。消解矛盾需要自圆其说,在此过程中老太太在期望落空以后放弃前一个思想框架,重新启用新的思想框架,从新的角度去思考问题,努力推测服务员的话,矛盾被消除,幽默由此产生。转喻词“grey hair”在幽默生成过程中起了关键作用。

认知语言学认为,间接言语行为具有明显转喻认知的特点,因为用一个言语行为代替另一个言语行为就是一个概念实体给另一

个概念实体提供心理通道的过程。祖利军指出,间接言语行为是一种转喻,所有间接语言行为都含有替代关系: x stands for y,是用间接话语方式代替直接话语方式(祖利军2008: 9)。英语幽默利用间接言语行为做文章,创造幽默意境的例子很多。

1)(on a train, a man had just put a heavy box somewhere above a lady’s head)

lady: sir, what if the box drops down?

man: don’t worry, madam. there aren’t any breakable inside.

在此幽默中,女士的提问显然是间接警告那位先生注意箱子掉下后可能伤到人,而这位先生却理解为箱子掉下后可能招致物品损

伤。男士语用能力的欠缺导致对女士言语的言外行为的误解,从而触发了幽默。

总之,本文主要阐述了转喻词或者转喻句在英语幽默生成中的重要作用,进一步分析了幽默生成及解读的认知机制,其中主要涉及到乘讹消解论和框架移位理论。

参考文献:

[1]coulson, s.semantic leaps: frame-shifting and conceptual blending in meaning construction[m ]. cambridge,uk: cambridge university press, 2000

[2]祖利军.礼貌语言的转喻视角[ j].山东外语教学, 2008(2)

作者简介:

刘向南(1982- ),女,吉林榆树人,长春建筑学院,讲师,长春理工大学在读研究生。研究方向:外国语言学及应用语言学。

相关文档
最新文档