汉译英解题技巧
汉译英翻译技巧分析解析
汉译英翻译技巧一、分清主从 (Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在。
句中重点往往在后。
英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist, neither can social productionproceed.2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti-hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists.3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect, without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said, while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语。
1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points. If not, how can it survive? How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军。
初中英语汉译英答题技巧
初中英语汉译英答题技巧哎呀,说到初中英语汉译英,这可真是个让人头疼的活儿。
不过别担心,我来给你支几招,让你在考试的时候能轻松应对。
首先,咱们得先搞清楚,汉译英不是简单的单词对单词的翻译,而是要理解整个句子的意思,然后再用英语表达出来。
这就像是做一道菜,你得先知道这道菜的原料和做法,才能做出美味的菜肴。
比如说,有这么一个句子:“他每天早晨都去公园跑步。
” 你不能直接翻译成“He every morning go park run”,这样可就闹笑话了。
你得先理解这句话的意思,然后用英语的语法规则来表达。
正确的翻译应该是“He goes running in the park every morning.” 看,这样是不是就顺眼多了?接下来,咱们得注意时态。
英语里的时态可比中文复杂多了,你得根据上下文来判断是用一般现在时、过去时还是将来时。
比如,如果句子是“他昨天去公园跑步了”,那你就得用过去时,翻译成“He went running in the park yesterday.”还有,别忘了那些小词,比如介词、连词,这些词虽然不起眼,但在英语里可是大有讲究。
比如“在公园里”,你不能直接翻译成“in park”,得加上“the”,变成“in the park”。
这些小词用对了,句子就地道多了。
再来说说同义词替换。
有时候,一个词在英语里可能有很多同义词,这时候你就得根据上下文来选择最合适的词。
比如“好”,在英语里可以是“good”,“well”,“nice”,“great”等等。
你得根据句子的意思和语境来选择最合适的词。
最后,别忘了检查。
翻译完了,你得回头看看,看看有没有语法错误,有没有漏掉什么,或者有没有更地道的表达方式。
有时候,多读几遍,或者换个角度想想,就能发现更好的翻译。
总之,汉译英是个技术活,得多练,多思考。
别怕犯错,错了就改,慢慢你就能找到感觉了。
加油,我相信你一定能搞定这个难题的!。
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧
初中英语知识点归纳常见的翻译题型与答题技巧在初中英语考试中,翻译题是一个常见的题型。
通过翻译题,学生能够锻炼自己的语言运用能力,提高英语水平。
下面将介绍一些常见的翻译题型以及解题技巧。
一、汉译英汉译英是最常见的翻译题型之一。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的中文句子翻译成英文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的整体意思:在进行翻译之前,首先要充分理解中文句子的整体意思,捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更准确地翻译句子。
2. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用正确的英语句式和短语,使译文更加准确。
3. 注意词汇选用和词序:正确选择合适的词汇和短语是关键。
可以使用专门的翻译词典或在线翻译工具来帮助选择合适的词汇,并在翻译过程中遵循正确的词序。
二、英译汉英译汉是另一种常见的翻译题型。
在这种类型的题目中,学生需要将给定的英文句子翻译成中文句子。
解决这种类型题目时,需要注意以下几点:1. 理解句子的含义:在进行翻译之前,需要全面理解英文句子的意思,并准确捕捉句子的核心信息。
这有助于我们更好地翻译句子。
2. 注意词汇的翻译:正确翻译关键词汇是解决这类问题的关键。
学生可以根据自己的理解或借助词典来选择合适的中文词汇。
3. 注意句子结构和语法:英文和中文有着不同的语法结构,所以在翻译时需要注意句子的结构和语法规则。
尽量使用符合中文习惯表达方式的词序和句式。
三、英汉互译英汉互译是较为复杂的翻译题型,要求学生能够熟练掌握英汉双向转换的技巧。
在解决这种类型的题目时,可以采取以下策略:1. 提高词汇量:扩大词汇量是解决翻译问题的基础。
通过大量的阅读和积累,可以提高自己的词汇量,更好地应对翻译题。
2. 学会使用翻译工具:借助翻译工具可以帮助我们更快地找到合适的翻译结果。
但是在使用翻译工具时,需要谨慎,不要完全依赖它。
3. 小题思路,大题概念:在解决较长的翻译题时,可以先理解句子的大致意思,然后再逐个细节进行翻译。
英语汉译英技巧
英语汉译英技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时必须要增补物主代词,而在英译汉时又必须要依据状况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时经常必须要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、解释性的词语,以保证译文意思的完整。
总之,通过增译,一是确保译文语法结构的完整,二是确保译文意思的明确。
二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成假设干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把假设干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
中译英翻译技巧
中译英翻译技巧第一篇:中译英翻译技巧一、戒“从一而终”汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用哪个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。
至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。
比如:都是“问题”,下面的翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。
共同关心的问题 questions of common interest解决问题 solve a problem问题的关键 the heart of the matter关键问题 a key problem原则问题 a question/matter of principle没有什么问题 without any mishap摩托车有点问题 Something is wrong with the motorcycle.问题不在这里 That is not the point.译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。
沙博里将《水浒传》译为:Outlaws of the Marsh(沼泽地上的亡命之徒),杨宪益译将屈原的《国殇》译为:For Those Fallen forTheir Country,北外出版社将《儒林外史》译为:The Scholars。
这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。
二、戒望文生义,机械直译这多半是初学者犯的毛病,他们易于被表面现象所迷惑。
黄牛(yellow cow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellow bird ——oriole)黄瓜(yellow melon——cucumber)紫菜(purple vegetable ——laver)红木(red wood——padauk)红豆杉(red fir——Chinese yew)黑社会(black society ——sinister gang)三、戒“水土不符”,习惯搭配失当这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。
全国翻译资格考试英译汉技巧
全国翻译资格考试英译汉技巧在全国翻译资格考试中,英译汉是重要的组成部分,对于考生来说,掌握一定的技巧能够大大提高翻译的质量和效率。
下面就为大家详细介绍一些实用的英译汉技巧。
首先,理解原文是翻译的基础。
在开始翻译之前,要仔细阅读英文原文,确保对每个单词、短语和句子的意思都有清晰的理解。
遇到生词或复杂的句子结构,不要急于翻译,先通过上下文、词根词缀、语法知识等进行推测和分析。
语法分析是理解原文的关键步骤。
英语句子的结构往往比较复杂,有各种从句、短语等。
要能够准确地找出句子的主语、谓语、宾语等主要成分,理清句子之间的逻辑关系。
比如,在一个长句中,可能会包含一个定语从句,我们要明确这个定语从句是修饰哪个先行词的,从而准确理解句子的意思。
在词汇方面,不能仅仅停留在单词的表面意思,要考虑其在特定语境中的含义。
有些单词有多种词义,需要根据上下文选择最合适的解释。
同时,要注意英语中的固定搭配和习语,不能逐字翻译,而要按照其习惯用法进行翻译。
接下来是翻译的过程。
在翻译时,要遵循“信、达、雅”的原则。
“信”就是要忠实反映原文的内容,不随意增减或改变意思;“达”是指译文要通顺流畅,符合汉语的表达习惯;“雅”则是在可能的情况下,使译文具有一定的文采。
语序调整是英译汉过程中经常用到的技巧。
由于英语和汉语的语序存在差异,在翻译时需要对语序进行适当的调整。
比如,英语中定语、状语的位置与汉语有所不同,要将其调整到合适的位置,使译文更符合汉语的表达习惯。
词性转换也是常见的技巧之一。
英语中的某些词性在汉语中可能需要转换成其他词性,才能使译文更自然。
例如,英语中的名词在某些情况下可以翻译成汉语中的动词,形容词可以翻译成名词等。
增词与减词也是需要注意的。
为了使译文更完整、通顺,有时需要根据汉语的表达习惯增加一些词汇,如连接词、量词等。
而在某些情况下,英语中的一些词汇在汉语中无需翻译出来,以免造成冗余。
句子的分合也是一种重要的技巧。
对于较长、较复杂的英语句子,可以根据其意思将其拆分成几个短句,使译文更清晰明了;反之,对于一些较短的句子,可以根据逻辑关系将其合并成一个长句,使译文更紧凑。
汉译英解题技巧
汉译英解题技巧解题思路1, 首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式,即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性短语,是否要用从句,是否要倒装等2, 注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混用近义词和形近词.3, 翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的修改和润色.8种常考语法要点归纳1,比较结构1). On average, it is said, visitors spend only____________ (一半的钱) in a day in Leeds as in London.(half as much money)2)Americans eat__________(两倍)protein as they actually need every day.(twice as much)3) The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.(increased 6 times) 2,用于表示“与相比”的短语1) Your losses in trade this year are nothing______________ (与我的相比)(compared with mine/ in comparison with mine)2) Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力 )nothing is more attractive to me than reading3) The trumpet p layer w as certainly loud. B ut I wasn ’t bothered b y his l oudness so such____________(而是他缺乏天分).as by his lack of talent 3,状语从句包括: as/though 引导的让步状语从句;hardly/barely/scarcely when 和no soonerthan 引导的时间状语从句;以及 now that 既然,由于/ in that 因为,由于/In case/ forfear that/ lest 以防,万一,以免/Unless/Whether …or 等引导的状语从句Examples:1).________________(家也许很简陋), there ’s no place like home, wherever he may go. (Humble as it may be)2)._______________(我们一到山顶)than we all sat down to rest. (No sooner had we reached the top of the hill)3).______________(既然你很熟悉作者的想法), try reading all the sections as quickly as you possibly can. (Now that you are familiar with the author ’s ideas)4).Criticism and self-criticism is necessary _______________(由于他们能帮助我们找出和改正错误) (in that it helps to find and correct our mistakes).5) Give me your telephone number ________________(以备我需要你的帮助) (incase I need your help). 6)_______________(政府才能有效运行) unless it is free from such interference. (Government cannot operate effectively)7) The substance d oes not dissolve in water ______________(不管是否加热)(whether (it is) heated or not)4,名词性从句1) We agreed to accept ___________(任何一位他们认为最好的) tourist guide.(whoever they thought was the best)2)In some countries, ______________(所谓的平等)does not really mean equal rights for all people.(what is called “equality”)3)_______________________ (给我印象最深的) were her liveliness and sense of humor.What impressed me the most5,定语从句1) A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).( as was to be expected)2)The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing thin _____________(正如经常发生在其他国家的情形一样)(as is often the case in other countries)3) I’m not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).which is just a waste of money只能用that ,而不能用which 的主要情况1)当先行词是all, anything, everything, few, little, much, none, nothing, something 等不定代词时2)当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时3)当先行词被the very, the only 等词修饰时.6,虚拟语气1)用于表语从句和同位语从句中(order, command, demand, insist, maintain, request, require, ask, recommend, propose,suggest, move, desire,etc)2)用于It is +adj./n. +that 结构中(advisable, appropriate, desirable, essential, fundamental, i mperative, important, necessary, proper, urgent, vital, proper, a pity, a shame, no wonder that)3)用于宾语从句中 wish4)用于某些特定结构中If only, would rather+从句, as though/if, It is (high) time that等等 ……1) The professor required that _________________(我们交研究报告)(we hand in our research reports)2) It is highly desirable that a new president_________(被任命) for this college.(be appointed)3)Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.(could have made a good salary).4). But for his help, I _____________(我不可能这么早完成)would not have finished so early5)The victim _____( 本来有机会活下来 ) if he had been taken to hospital in time .would have survived6) It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.something was done/some measures were taken7,倒装结构1)表示否定或限定意义的词或短语位于句首时a. s eldom, rarely, never;b. Hardly/Scarcely when, No sooner than;c. 包含only的状语出现在句首;d.当包含no 的短语出现在句首, at no time, under no circumstances, in no way, on no account, on no condition, by no means, etc.2)so, neither, nor 引导的句子承前表示同类情况时3)地点状语位于句首,动词是come, lie, stand, walk 等1) Not until the game had begun _________(他才到达)the sports around.did he arrive at2)If you won’t agree to our plan,_______________(他们也不会同意).neither will they3)He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.nor did he try to4)Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来 ).did he notice me and shouted with happiness 8,并列成分(and, or, nor, but, not but, than, rather than; both and, not only but (also),either or; neither nor, etc1) In fact, Peter would rather have left for San Francisco____________ (而不愿待在纽约)than stayed in New York.2)In no country_________ (除了在英国), it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day.other than Britain3)_________________(这两本书都不认为)the opinion that the danger of nuclear war is increasing.Neither of the two books holds3种常考词汇要点归纳A接不定式或动名词的动词及短语anticipate, appreciate, consider, deny, dislike, enjoy, favor, mind, practice, report, risk, k eep, imagine/fancy, recall, defend, justify, include, i nvolve, a dvise/suggest,admit/acknowledge, confess, d elay, postpone, excuse/forgive, miss, escape, avoid,tolerate, resist, give up, put off, dream of/about, despair of, object to, count on, f persevere in, i nsist on, stick t o, p ersist in, s ucceed in, l ook forward to, h ave (no)trouble/difficulty (in) 接动名词refuse, afford, agree, choose, c laim, manage, offer, pretend, promise, s wear, v enture,guarantee, decide/determine/resolve, desire/hope/wish, expect, had better, cannot but,may/might as well, would rather/sooner, etc 接不定式1)Mr. Johnson preferred__________. (别人给他重活干)to be given heavier work to do2)She would appreciate____________(收到来信)you sometime.hearing from3) I used _________(以前抽烟抽得很凶), but I gave it up three years ago.to smoke heavily4) If you don’t like to swim, you __________(不妨待在家里)may as well stay at homeB.表因果关系的动词词组lead to/result in; give rise to; result from/arise from; originate in/from; be respo forC.常用短语have access t o; t ake into a ccount/consideration; accuse sb of (doing) s th; b enefit by/from sth; c harge sb with sth; c harge sb (money) for sth; c omment on sth/makecomments on sth; concentrate (one’s attention) on/upon; convince sb of sth; come/go in effect; take effect; be entitiled to (doing) sth; find fault with; focus on (doing) sth glimpse of sth/sb; inform sb of/about sth; be/get involved in sth; keep/hold pace (wi make sense; spend (time, money,etc.) on sth/in doing sthbe accustomed /used to (doing) s th; b e ashamed of; be (well/fully) aware of; be committed to; be composed of; be concerned about; be concerned with; be conscious of; be consistent with; b e content with; b e critical of; b e familiar with; b e familiar to; b eignorant of/about; be inferior to; b e jealous of sb/sth; feel/be nervous about/of; beoptimistic about; be relevant to; be sensitive to; be similar to; be uneasy about/at ston/in behalf of; in case; in case of; in charge of; be in (out of) contact with; to a extent; in favor of; in honor of; in particular; on the point of; on purpose; for thea heart attack; a tourist attraction; a case in point; heavy rain/snow/traffic; opening/closing/degree/graduation ceremony; severepunishment/pain/injuries/drought/storm真题解析2006.61. Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去历史博物馆的路).finding the way to the history museum关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式2. ______________________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.In order to finance my education动词的选择, 还可用raise money, support ,afford3. The professor required that __________________(我们交研究报告)。
翻译中英文互译的技巧和练习题及
翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析翻译中英文互译的技巧和练习题及习题分析中英文互译是语言学习中重要的一环,对于提高语言能力和跨文化交流起着关键作用。
本文将介绍一些翻译中英文互译的技巧,并提供一些练习题及分析,以帮助读者提升翻译能力。
一、技巧分享1. 优化词汇替换:在翻译过程中,总有一些词汇很难直译,这时我们可以通过寻找更准确的词汇来优化翻译。
例如,将“很高兴见到你”翻译成“Nice to meet you”,可以更准确地表达出意思。
2. 理解句子结构:中英文句子结构不同,需要我们理解并转换句子结构。
中文一般为主谓宾结构,而英文则更倾向于主+谓结构。
在翻译过程中要注意这一点,确保译文的句子结构通顺。
3. 注意语气和语法:不同语言的语气和语法规则也不同,所以在翻译时要注意保持原文的语气和语法特点。
例如,英文中重要的信息一般放在句首,而中文则倾向于放在句中。
4. 理解文化背景:翻译中,文化背景的理解至关重要。
有些词汇或者表达方式在另一种语言中可能没有对应的翻译,这时我们可以借助文化背景进行适当的解释。
例如,中文里常用“临时抱佛脚”,英文中则可翻译成“eleventh-hour attempt”。
二、练习题及分析1. 中译英:中国的国家树是国槐,它是一种能够承受恶劣环境的树种。
解答:The national tree of China is the scholar tree, which is a species capable of withstanding harsh environments.分析:在这个例子中,我们首先要了解中国的国家树是国槐,然后通过描述其特点“能够承受恶劣环境”进行翻译。
可以选择用“scholar tree”来替代“国槐”,因为这样更准确地表达出意思。
2. 英译中:The concept of “gig economy” has gained popularity in recent years, referring to a labor market characterized by short-term or freelance jobs.解答:“零工经济”这个概念近年来越来越受欢迎,它指的是一个以短期或自由职业工作为特点的劳动力市场。
汉译英的8种翻译技巧,高分来得就是这么直接~~
汉译英的8种翻译技巧,⾼分来得就是这么直接~~毫⽆疑问,翻译讲究扎实的基本功,但肯定是有技巧的,汉译英当然也是!都有哪些呢?增译减译(省译)重复转译语序(词序/句序)调整(倒置)拆句与合并正说反译, 反说正译语态变换…………学会了,你就666了!⼀.增译法——指根据英汉两种语⾔不同的思维⽅式、语⾔习惯和表达⽅式,在翻译时增添⼀些词、短句或句⼦,以便更准确地表达出原⽂所包含的意义。
这种⽅式多半⽤在汉译英⾥。
汉语⽆主句较多,⽽英语句⼦⼀般都要有主语,所以在翻译汉语⽆主句的时候,除了少数可⽤英语⽆主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,⼀般都要根据语境补出主语,使句⼦完整。
英语中代词使⽤频率较⾼,凡说到⼈的器官和归某⼈所有的或与某⼈有关的事物时,必须在前⾯加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,⽽在英译汉时⼜需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句⼦与句⼦的逻辑关系⼀般⽤连词来表⽰,⽽汉语则往往通过上下⽂和语序来表⽰这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句⼦离不开介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补⼀些原⽂中暗含⽽没有明⾔的词语和⼀些概括性、注释性的词语,以确保译⽂意思完整。
总之,通过增译,⼀是保证译⽂语法结构的完整,⼆是保证译⽂意思的明确。
例1.读史使⼈明智,读诗使⼈灵秀,数学使⼈周密,科学使⼈深刻,伦理使⼈庄重,逻辑修辞之学使⼈善辩。
Histories make men wise; poets witty; the mathematicssubtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.例2 没有调查研究就没有发⾔权。
He who makes no investigation and study has noright to speak. (No investigation, no right to speak.)例3. 虚⼼使⼈进步, 骄傲使⼈落后。
大学生知识竞赛 翻译答题技巧
主-谓-宾结构排列紧密 主-谓-宾结构排列松散
定语有的前置,有的后置, 定语前置,句子较短 句子较长。
语段结构严谨,句子展开 时可形成环扣式套接,常 用从句,不必段句另起。
词或词组避免重复出现, 多用代称
语段流散铺排,句子展开
时不形成环扣式套接,必
须段句另起。 词或词组常常重复 出现,多用实称
无忧PPT整理发布
无忧PPT整理发布
1.(名词,“摊位”)
6.(不及物动词,“听起来”)
2.(动词,“忍受”) 7.(形容词,“健全的”) 3. (名词,“立场”) 8. (动词,“喜欢,愿意”) 4.(现在分词,“站立”) 9.(形容词,“相同的”)
5.(名词,“声音”) 10.(介词,“像”)
无忧PPT整理发布
3)加在形容词或名词后构成动词 -ify,-en,-ize 4)加在名词或动词后构成形容词 -ful,-less,-al,-y,
-ic(al),-ary,-ory,-ous,-able,ible,-ly 5)加在形容词、动词等之前构成否定意义
un-,im-,in-,il-,ir-,non-,dis-,mis6)在……之前,重,又……,在……之后
4)根据名词语法特征选词义
(1)名词的单复数词义不同,译法也有区别。例: main(单)主线,干线;mains(复)电源 mean(单)项,平均值;means(复)手段,方法;财富 good(单)利益,好处;goods(复)货物,商品 spirit(单)精神,气概;spirits(复)酒精,心情(情绪) (2)名词前面的冠词有时影响词义。例: a.The match was put on the airs last night. b.He put on airs at the meeting yesterday morning.
汉译英技巧
汉译英技巧
1. 理解上下文
在翻译前,仔细阅读并理解原文的上下文和语境,这有助于准确把握原文的含义,避免产生歧义。
2. 注意语序
汉语和英语的语序有所不同,在翻译时要注意调整语序,使译文符合英语的表达习惯。
3. 掌握固定搭配
英语中存在大量的固定搭配和习惯用语,翻译时要熟练掌握这些表达方式,避免生硬的直译。
4. 注意词性转换
由于两种语言的结构差异,有时需要在翻译时改变词性,如将汉语的动词翻译成英语的名词等。
5. 运用同义替换
当遇到难以直译的词语时,可考虑使用同义词或同义短语来替换,以更好地表达原意。
6. 注重语言风格
翻译时要注重保持原文的语言风格,如是否正式、口语化等,使译文与原文风格相符。
7. 查阅工具书
遇到生词或不熟悉的词语时,及时查阅词典、专业术语手册等工具书,以确保翻译的准确性。
8. 反复修改
翻译完成后,要反复审阅和修改,确保译文通顺、准确,没有语病和错误。
英汉互译八种技巧
mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. ❖ 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科 学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善 辩。
thought and thought it over and over. 他有又上床去,左思右想,想个不停。
8
这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。 What are they after? They are after name, after position, and they want to cut smart figure.
of success. ❖ 不要害怕失败。失败是成功之母。 ❖ Translation from Chinese into English is not
so easy as that from English into Chinese. ❖ 汉译英不像英译汉那么容易。 ❖ A large family has its difficulties. ❖ 大(家庭)有大(家庭)的难处。
常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition) 2. 增译法 (amplification) 3. 减译法 (omission) 4. 词类转换法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation)(反译法) 8. 语态 变换法 (the change of the voices)
汉译英翻译十大技巧
Chinaware, like silk, is a specialty of China
which isvery famous overseas.
解析:例中出现了“享誉海外”这一四字词语。在翻译时,先不急着直接从汉语直接译成英语,而应该先用浅显易懂的汉语解释一下,“享誉海外”即“在国外很出名”的意思,再将“在国外很出名”转换成英语be very famous overseas,这样就会容易得多。
effect which cannot be ignored and denied.
解析:例中“不可磨灭的”属于较难词汇。与其绞尽脑汁地想这个词组应该用哪个英文表达与其对应不如好好地看一下上下文。上文中已有“被忽视和否定”,由此可推出“不可磨灭的”应该可以理解ห้องสมุดไป่ตู้“不可忽视和否定的”,这样一来困难便迎刃而解了。
【例5】为了完成任务,他们正在加班加点地工作。
译文: They are working overtime tofinish the work.
解析:汉语句子中放在前面的“为了完成任务”属于目的,翻译成英文时得根据英文表达的习惯将目的后置,所以译文的句子结构调整为 they are working... to...
【例11】历史上,小说作为一种文学形式经常被忽视和否定。尽管如此,对社会发展来说,小说起着不可磨灭的作用。
In history, novel, as a form of literature,
was often ignored and denied. In spite of these,to the development of society, novel has an
汉译英的方法和技巧
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
全国翻译资格考试英汉互译技巧
全国翻译资格考试英汉互译技巧在当今全球化的时代,翻译的重要性日益凸显。
全国翻译资格考试作为衡量翻译能力的重要标准,对于广大考生来说具有很大的挑战性。
其中,英汉互译部分更是需要考生掌握一定的技巧和方法,才能在考试中取得好成绩。
下面,我们就来详细探讨一下全国翻译资格考试英汉互译的一些实用技巧。
一、词汇积累与运用词汇是翻译的基础,无论是英语还是汉语,丰富的词汇量都能让翻译更加准确和流畅。
在备考过程中,考生不仅要注重常见词汇的积累,还要关注一些专业领域的术语。
对于英语词汇,要了解其常见的搭配、用法和多义性。
例如,“run”这个单词,常见的意思有“跑”,但在“run a business”中则表示“经营”;“address”不仅有“地址”的意思,还有“解决、处理”的含义。
同时,要注意英语中一些形似词的区别,如“adapt”和“adopt”,“affect”和“effect”等。
在汉语词汇方面,要准确理解词语的含义和语境,避免使用模棱两可或生僻的词汇。
比如,“截止”和“截至”在用法上就有明显的区别。
在翻译过程中,灵活运用词汇的替换和引申也是很重要的技巧。
当遇到某个词汇无法直接翻译时,可以根据上下文和语境,选择一个意思相近的词汇进行替换。
比如,“complicated”可以翻译为“复杂的”“繁琐的”“错综复杂的”等。
二、语法分析与转换正确的语法分析是保证翻译准确的关键。
英语和汉语在语法结构上存在很大的差异,考生需要熟练掌握两种语言的语法规则,并能够在翻译中进行灵活转换。
英语注重形合,句子结构严谨,常常通过关联词、时态、语态等来表达逻辑关系。
而汉语注重意合,句子结构相对松散,更多依靠语序和语义来表达逻辑。
例如,英语中的定语从句在翻译成汉语时,常常要拆分成几个短句。
在时态和语态的转换上,要根据两种语言的习惯进行调整。
比如,英语中的被动语态在汉语中不一定用被动形式来表达,可以转换为主动语态,使句子更加自然流畅。
同时,要注意句子成分的调整。
小升初英汉互译答题技巧
小升初英汉互译答题技巧《小升初英汉互译答题技巧》说起小升初英汉互译的技巧,我有一些心得想分享。
我曾经辅导过一个即将小升初的孩子,刚开始做英汉互译题的时候,那孩子真是状况百出。
就像在黑暗中摸瞎,完全找不到方向。
这让我深刻意识到,掌握一些有效的技巧是多么重要。
首先呢,对于英译汉。
1. 单词积累是基础。
这就好比盖房子得先有砖头一样。
如果单词不认识,那就如同面对敌人却不知道对方是谁,只能瞎猜。
当然了,我们不可能认识所有单词,那遇到不认识的单词怎么办呢?这时候可以通过上下文来推测单词的意思。
比如说“I'm starving, give me some food.”这个句子里,如果“starving”不认识,但是从“give me some food”能猜出来是和饿有关的词汇。
2. 拆分句子。
长句子看起来特别吓人,就像一条巨蟒。
把它拆分成小部分就好应对多了。
例如“The beautiful girl in red dress is my sister.”可以拆成“The beautiful girl”(这个漂亮女孩)、“in red dress”(穿着红色裙子的)、“is my sister”(是我的妹妹),然后再组合起来就通顺很多。
不过呢,这种拆分有时候也会遇到麻烦。
我当时辅导的那个孩子,在拆分句子的时候老是拆错地方,这就需要多做练习才能找准。
对于汉译英。
1. 确定关键单词的英文。
就像打靶要先找到靶心。
比如说“美丽的”是“beautiful”,“高兴的”是“happy”等等。
这就需要平时多积累。
但是往往容易犯一些小错误,就像我那个学生,老是把“美丽的”写成“beautifull”多了一个“l”,这就是对单词不熟悉闹的笑话。
教训就是平时要多默写单词加深记忆。
2. 整理句子结构。
中文讲究含蓄、委婉,很多时候语序和英语不太一样。
这就像是不同的道路规划一样,要按照英语的道路规则来行驶。
比如“我喜欢蓝色。
”简单的一句话,英文是“I like blue.”而不是按照中文语序直接用“Blue. I like.”对了,还有个事儿要说。
汉译英的技巧
汉译英的技巧
以下是 7 条关于汉译英的技巧:
1. 理解原文意思那可是超级重要的呀!就像“她笑起来像朵花”,你不能直接译成“She smiles like a flower”,得理解这其实是说她笑得很甜美呀,更合适的是“She has a sweet smile like a flower”。
2. 注意词汇选择要多用心呀!比如说“累垮了”,可不是“tired break”,而是“be exhausted”,这差异大吧!
3. 句子结构转换要灵活哟!像“我喜欢唱歌和跳舞”,不能死译成“I like singing and dancing”,更地道的可以是“I enjoy singing as well as dancing”。
4. 文化差异要考虑到哇!“红茶”不是“red tea”,而是“black tea”,这就是文化不同导致的呀,能不注意吗?
5. 成语和俗语翻译有诀窍哒!比如“画蛇添足”不能真的译成“draw
a snake and add feet”,而是“gild the lily”,是不是很有意思?
6. 注意时态和语态的正确使用呢!“他昨天被雨淋了”,那就是“He was caught in the rain yesterday”呀。
7. 多多参考优秀译文有帮助咧!就像名著的翻译版本,那真的是能学到好多呢,你说是不是呀?
总之,汉译英可没那么简单,得用心、细心加耐心,不断学习和积累才能做好呀!。
英汉互译八种技巧
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译)
再确定修饰成分如定语、状语、补语等。
03
1.理清句子主干
二、句子的翻译 (1)
一、词的翻译
词义选择 增词 减词 词性转换
词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。
例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:
It’s becoming fashionable again to have
popular traditional folk arts. 注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可
03
答案:
Thank you!
It was widespread/popular particularly during the Ming and Qing dynasties.(动转形容词)
在明朝和清朝时期特别流行。
练习:
农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。
中国剪纸有一千五百多年的历史。
从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。
We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 我们必须培养分析问题、解决问题的能力。
词性转换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。
汉译英翻译技巧
汉译英翻译技巧汉译英是翻译中的一个重要方向,也是一个相对来说较难的环节。
以下是一些汉译英的技巧,帮助你更好地翻译。
1. 理解上下文:在汉译英时,需要首先理解句子或段落所在的上下文,包括文化背景、语义关系等。
这样可以准确地翻译出作者的意图和观点。
避免字面翻译,要根据上下文合理转化。
2. 保持简洁:英语中通常使用简洁的表达方式,因此在翻译过程中要尽量减少冗余和重复的词语。
同时,要注意避免使用过于复杂的词汇和句子结构,保持句子简短,易于理解。
3. 注意动词时态:在汉译英中,需要根据上下文和句子的时态来选择合适的动词时态。
如果句子描述的是过去的事件或状态,应使用过去时;如果描述的是现在的事件或状态,应使用现在时;如果描述的是将来的事件或状态,应使用将来时。
4. 分清主谓宾关系:中文中主谓宾的顺序与英文中可能不同,所以要准确理解句子的主谓宾关系,正确表达出来。
主语通常出现在句子的开头,而宾语往往出现在动词之后。
5. 注意使用连词:英语中使用连词来连接不同的句子部分,以表达它们之间的逻辑关系。
因此,在汉译英时,要注意使用适当的连词,如and、but、or、however等,以确保句子之间的逻辑连贯。
6. 熟悉常用短语和惯用语:英语中有很多常用短语和惯用语,熟悉这些短语和惯用语能够使翻译更加自然和准确。
可以通过阅读英文书籍、新闻和文章来积累常用短语和惯用语。
7. 注意名词的单复数:英语中名词的单复数形式有很多规则,要注意根据上下文正确地使用单数或复数形式。
例如,当描述一般事实或抽象概念时,通常使用单数形式;当描述可数的事物时,使用复数形式。
8. 使用正确的词汇和词组:在翻译中,要选择准确的词汇和词组来表达原文的意思。
可以使用工具如在线词典或翻译软件来查找合适的词汇和词组。
9. 避免直译:汉译英时,要避免直译,尽量用英语习惯表达相同的意思。
直译通常会产生句子结构不通顺,语义混乱的问题。
要根据英语的表达习惯和习惯用法,选择合适的翻译方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译英解题技巧解题思路⏹1, 首先根据语法判断待译部分在句中的功能,结构及形式,即在句中充当什么成分,用动宾短语,介宾短语还是名词性短语,是否要用从句,是否要倒装等⏹2, 注意选词应尽量贴切,尤其要注意搭配是否正确,不要混用近义词和形近词.⏹3, 翻译完成后再次通读句子,检查有无拼写,用词,语法或逻辑错误,检查句子(整句)是否完整,主谓是否一致,代词和名词是否一致,是否遗漏了结构词,介词等,并进行必要的修改和润色.8种常考语法要点归纳⏹1,比较结构⏹1). On average, it is said, visitors spend only____________ (一半的钱)in a day in Leeds as in London.⏹(half as much money)⏹2)Americans eat__________(两倍)protein as they actually need every day.⏹(twice as much)⏹3) The number of the students in this city has _____ (增加了6倍) in comparison with 2001.⏹(increased 6 times)⏹2,用于表示“与相比”的短语⏹1) Your losses in trade this year are nothing______________ (与我的相比)(compared with mine/ in comparison with mine)⏹2) Since my childhood I have found that __( 没有什么比读书对我更有吸引力)⏹nothing is more attractive to me than reading⏹3) The trumpet player was certainly loud. But I wasn’t bothered by his loudness so such____________(而是他缺乏天分).⏹as by his lack of talent⏹3,状语从句⏹包括:as/though 引导的让步状语从句;hardly/barely/scarcely when和no sooner than引导的时间状语从句;以及now that 既然,由于/ in that因为,由于/In case/ for fear that/ lest以防,万一,以免/Unless/Whether…or等引导的状语从句⏹Examples:⏹1).________________(家也许很简陋), there’s no place like home, wherever he may go. (Humble as it may be)⏹2)._______________(我们一到山顶)than we all sat down to rest. (No sooner had we reached the top of the hill)⏹3).______________(既然你很熟悉作者的想法), try reading all the sections as quickly as you possibly can. (Now that you are familiar with the author’s ideas)⏹4).Criticism and self-criticism is necessary _______________(由于他们能帮助我们找出和改正错误) (in that it helps to find and correct our mistakes).⏹5)Give me your telephone number ________________(以备我需要你的帮助) (in case I need your help).⏹6)_______________(政府才能有效运行)unless it is free from such interference.⏹(Government cannot operate effectively)⏹7)The substance does not dissolve in water ______________(不管是否加热)(whether (it is) heated or not)⏹4,名词性从句⏹1)We agreed to accept ___________(任何一位他们认为最好的)tourist guide.⏹(whoever they thought was the best)⏹2)In some countries, ______________(所谓的平等)does not really mean equal rights for all people.⏹(what is called “equality”)⏹3)_______________________ (给我印象最深的)were her liveliness and sense of humor.⏹What impressed me the most⏹5,定语从句⏹1) A good many proposals were raised by the delegates,________________(正如预料的那样).⏹( as was to be expected)⏹2)The British are not so familiar with different cultures and other ways of doing things, _____________(正如经常发生在其他国家的情形一样)⏹(as is often the case in other countries)⏹3) I’m not accustomed to such luxury, _____ (它简直是浪费钱).⏹which is just a waste of money⏹只能用that,而不能用which的主要情况⏹1)当先行词是all, anything, everything, few, little, much, none, nothing, something 等不定代词时⏹2)当先行词被序数词或形容词最高级所修饰时⏹3)当先行词被the very, the only等词修饰时.⏹6,虚拟语气⏹1)用于表语从句和同位语从句中⏹(order, command, demand, insist, maintain, request, require, ask, recommend, propose, suggest, move, desire,etc)⏹2)用于It is +adj./n. +that结构中⏹(advisable, appropriate, desirable, essential, fundamental, imperative, important, necessary, proper, urgent, vital, proper, a pity, a shame, no wonder that)⏹3)用于宾语从句中wish⏹4)用于某些特定结构中If only, would rather+从句, as though/if, It is (high) time that ⏹等等……⏹1) The professor required that _________________(我们交研究报告)⏹(we hand in our research reports)⏹2) It is highly desirable that a new president_________(被任命)for this college.⏹(be appointed)⏹3)Some women ___________________(本来能够挣一份很好的工资) in a job instead of staying home, but they decided not to work for the sale of the family.⏹(could have made a good salary).⏹4). But for his help, I _____________(我不可能这么早完成)⏹would not have finished so early⏹5)The victim _____( 本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time .⏹would have survived⏹6) It’s time_____________________(采取措施) about the traffic problem downtown.⏹something was done/some measures were taken⏹7,倒装结构⏹1)表示否定或限定意义的词或短语位于句首时⏹ a. seldom, rarely, never; b. Hardly/Scarcely when, No sooner than; c. 包含only的状语出现在句首; d.当包含no的短语出现在句首, at no time, under no circumstances, in no way, on no account, on no condition, by no means, etc.⏹2)so, neither, nor引导的句子承前表示同类情况时⏹3)地点状语位于句首,动词是come, lie, stand, walk等⏹1) Not until the game had begun _________(他才到达)the sports around.⏹did he arrive at⏹2)If you won’t agree to our plan,_______________(他们也不会同意).⏹neither will they⏹3)He had understood nothing, _____ (也没尝试着去) understand.⏹nor did he try to⏹4)Only after I slapped him on the back ____( 他才发现我并高兴得叫起来).⏹did he notice me and shouted with happiness⏹8,并列成分⏹(and, or, nor, but, not but, than, rather than; both and, not only but (also), either or; neither nor, etc⏹1) In fact, Peter would rather have left for San Francisco____________ (而不愿待在纽约)⏹than stayed in New York.⏹2)In no country_________ (除了在英国), it has been said, can one experience four seasons in the course of a single day.⏹other than Britain⏹3)_________________(这两本书都不认为)the opinion that the danger of nuclear war is increasing.⏹Neither of the two books holds3种常考词汇要点归纳⏹A接不定式或动名词的动词及短语⏹anticipate, appreciate, consider, deny, dislike, enjoy, favor, mind, practice, report, resent, risk, keep, imagine/fancy, recall, defend, justify, include, involve, advise/suggest, admit/acknowledge, confess, delay, postpone, excuse/forgive, miss, escape, avoid, tolerate, resist, give up, put off, dream of/about, despair of, object to, count on, feel like, persevere in, insist on, stick to, persist in, succeed in, look forward to, have (no) trouble/difficulty (in) 接动名词⏹refuse, afford, agree, choose, claim, manage, offer, pretend, promise, swear, venture, guarantee, decide/determine/resolve, desire/hope/wish, expect, had better, cannot but, may/might as well, would rather/sooner, etc接不定式⏹1)Mr. Johnson preferred__________. (别人给他重活干)⏹to be given heavier work to do⏹2)She would appreciate____________(收到来信)you sometime.⏹hearing from⏹3) I used _________(以前抽烟抽得很凶), but I gave it up three years ago.⏹to smoke heavily⏹4) If you don’t like to swim, you __________(不妨待在家里)⏹may as well stay at home⏹B.表因果关系的动词词组⏹lead to/result in; give rise to; result from/arise from; originate in/from; be responsible for⏹C.常用短语⏹have access to; take into account/consideration; accuse sb of (doing) sth; benefit by/from sth; charge sb with sth; charge sb (money) for sth; comment on sth/make comments on sth; concentrate (one’s attention) on/upon; convince sb of sth; come/go into effect; take effect; be entitiled to (doing) sth; find fault with; focus on (doing) sth; catch a glimpse of sth/sb; inform sb of/about sth; be/get involved in sth; keep/hold pace (with); make sense; spend (time, money,etc.) on sth/in doing sth⏹be accustomed /used to (doing) sth; be ashamed of; be (well/fully) aware of; be committed to; be composed of; be concerned about; be concerned with; be conscious of; be consistent with; be content with; be critical of; be familiar with; be familiar to; be ignorant of/about; be inferior to; be jealous of sb/sth; feel/be nervous about/of; be optimistic about; be relevant to; be sensitive to; be similar to; be uneasy about/at sth⏹on/in behalf of; in case; in case of; in charge of; be in (out of) contact with; to a certain extent; in favor of; in honor of; in particular; on the point of; on purpose; for the sake of ⏹a heart attack; a tourist attraction; a case in point; heavy rain/snow/traffic; opening/closing/degree/graduation ceremony; severe punishment/pain/injuries/drought/storm真题解析2006.6⏹1. Having spent some time in the city, he had no trouble ________________(找到去历史博物馆的路).⏹finding the way to the history museum⏹关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式⏹2. ______________________(为了挣钱供我上学),Mother often takes on more work than is good for her.⏹In order to finance my education⏹动词的选择,还可用raise money, support ,afford⏹3. The professor required that __________________(我们交研究报告)。