新视角研究生英语课后翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新视角研究生英语课后翻译
Unit 1
1. 餐饮行业与电影行业的共同之处在于其小型企业的失败率很高。
The restaurant industry has one thing in common with the film industry: the high failure rate among its small businesses.
2. 他的伟大在于他具有非凡的能力把科学家和实业家的品质结合起来了。
His greatness lies in his outstanding ability to connect the qualities of a scientist with those of an industrialist.
3. 像工作单位取代居住地一样,我们的种族身份已被职业身份所取代。这一现象在流动作业的行业中表现得尤为明显。
We have replaced ethnic identity with professional identity, the way we replaced neighborhoods with the workplace, which is quite obvious among the mobile professions.
4. 显然,任何一家大公司的老板都不可能事事亲力亲为,需要找到一些方法把他们的理念传达给他人。
Plainly, in any large enterprise the boss cannot be directly involved in everything, and some means have to be found to transfer his belief to others.
5. 没有任何人愿意再过那种自己无法控制、要别人认可、任人摆布的日子了。
No one was willing to experience the feeling of being out of control and dependent on someone else’s approval, at someone else’s mercy.
6. 人们渴望一种成就感,渴望有能力凭自己的手、自己的脑、自己的意志办成事情。The human being longs for a sense of being accomplished, of being able to do things, with his hand, with his mind and with his will.
7. 政府希望通过大量出售资产来弥补损失。
The government hopes that the sale of a chunk of its assets will help make up for its loss.
8. 现代社会里人们的身份更多地由他们所从事的职业,而不是他们所生活的社区来界定。In modern society, people are more likely to be identified by their professions, rather than by their communities.
9. 职业和工作在使人得到幸福与满足方面所起的作用比我们大多数人意识到的要多得多。
Careers / jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.
10. 我们的确对这个事件进行了调查,但不会对正在进行的调查作任何评论。
We did have an investigation with regard to the issue, but we should not comment on it.
Unit 2
1. 尽管已历经无数失败,凯瑟琳仍然相信她能把儿子培养成为世界冠军。
Although she has gone through numerous failures, Katherine still believes that she could make a world champion of her son.
2. 这个培训项目其实不算糟糕,但如果它的课程再实用一点就更好了。
This training program is not really a bad experience. But I would have liked it better if the courses had been a bit more practical.
3. 你应该没这么笨,竟然会打开一个可疑的附件。
You should have known better than to open a suspicious attachment.
4. 他不幸在一次意外的交通事故中丧生,留下尚未做完的实验。
Unfortunately he died from a sudden traffic accident, leaving the experiment half-done.
5. 那个街角的食品市场能改建成花园,岂不是更好吗?
Wouldn’t it be better if the food market on the street corner could be turned into
a garden?
6. 尽管我竭力想讨好每一个人,但说话却好像总是不合时宜。
Much as I am eager to please everyone, I seem never be able to speak out the right thing at the right time.
7. 这个小玩意儿是送给老年人的好礼物,它能精确地跟踪血压。
This little gadget makes a good present for the elderly,for it can keep accurate track of one’s blood pressure.
8. 简总是在为下一项成就而努力,从来没有时间坐下来欣赏自己已经取得的成绩。Jane is always working so hard to achieve the next thing and she never has time to sit back and pat herself on the back about the things that she has already done.
9. 汤姆审时度势,决定缩小企业规模,后来证明这是明智之举。
Tom sized up the situation, and decided to downsize his business, which turned out to be a wise decision.
10. 我们学校仅仅维持现状是不够的,它应该加速发展,力争成为中国最好的大学之一。It is not enough for our university to resign itself to the status quo; it should speed up its development, and make itself one of the best universities in China. Unit 3
1. 当一个人处于“经历中的沙漠”——一段感到毫无出路、甚至毫无希望的时期,最重要的是不要让自己陷入荒漠之中无法自拔。
When someone is in “desert of experience”—a period of feeling barren of options, even hope, the most important thing is not to allow himself to be stranded in the desert.
2. 经济来源耗尽,还有一大家人需要供养,吉米起初想逃避,但最终靠着顽强的勇气和乐观的性格挺了过来。
With financial resources exhausted and the pressure of a big family to support, Jimmy wanted to escape at first but finally his courage and good humor saw him through.
3. 有人认为在人生的任何阶段开始一种新的生涯都为时不晚。
Someone believes that it is never too late to embark on a new career in any period of life.
4. 在经历重大打击之后,明智的做法是勇敢面对挑战,而不是逃避。
What makes sense is to face the challenge rather than run away from the troubles after suffering a significant loss.