歌曲的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学号:**********

院系:外国语学院

成绩:西安翻译学院XI’AN FANYI UNIVERSITY 高职高专毕业论文

题目:从翻译角度欣赏中英文歌曲

专业:商务英语

班级:9112604

*名:***

***师:**

2012 年 3月

浅析中文歌曲英译的策略

闫静波

(西安翻译学院 710105)

摘要:翻译是一门艺术。艺术需要美,艺术的精华在于美。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。同样,歌曲翻译也属于一门艺术。歌曲翻译不同于其他翻译,除对歌词本身进行翻译外,还要对音乐美进行很好的传达。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动,听者可以得到美的享受。

关键词:歌曲翻译; 译者; 原作; 音乐美

Abstracts:Translation is a kind of art, whose essence depends on beauty. From the view of aesthetics, translation is an act of enjoying beauty, and so is translation of songs. Translation of songs has great difference with other translations. Not only we translate lyrics of songs, but also convey beauty of music. Translators have to analyze, integrate, and process the original work until it will complete a level of beauty. So the listeners can enjoy it.

Key words:translation of songs; translator;original work; beauty of music

引言

翻译是一门艺术。艺术需要美,艺术的精华在于美。从美学角度看,翻译实质上是一种审美活动。它是审美主体(译者)对审美客体(原作)的审美要素进行分析、综合、转化加工,直至完成的审美再现活动。任何一部作品的翻译,如果无法使听众理解或感受其美,也无法使原作体现其自身的意义和价值,这样的翻译是失败的翻译。同样,歌曲翻译也属于一门艺术,歌曲翻译的艺术性质决定了它属于一种艺术创造性劳动。但歌曲翻译与其他翻译又不尽相同,因为除歌词以外,歌曲翻译还受制于音乐。正如薛范先生所说:进行歌曲翻译,曲和词已经存在。已经有了水晶鞋,必须为它寻找一双合适的脚。只有找到唯一的辛德瑞拉才能配得上那双唯一的水晶鞋。歌曲翻译之难,就难在它受其文学属性和音乐属性的种种制约。闻一多先生说:“戴着锁链跳舞,不是一种美。”所以,译者(审美主体)在进行歌曲翻译时,不能单纯地从语言转换的视角去考虑,还必须综合音乐作整体的考虑,把歌曲作品看

作是一个动态的综合体。

一、歌曲翻译的文学属性

歌曲的文学属性体现在歌词属于文学的范畴,在文学的范畴中歌词又归属于韵文范畴。因为在韵文系列中,它们的文体表现一般具有诗的特征。可以说,歌词即歌诗,是文学中的一种特别的体裁。东汉的经学家、文字学家许慎在其著作《说文解字》中表述,大凡诗之“所歌者即词”。从基本属性上讲,词从本质上应是一首诗。诗和词都要有语言的锤炼、智慧的凝结和生命的闪光。从歌词的创作实践来看,“词”脱胎于“诗”而不等于“诗”,但其内部的核心语象、生命情调、思维势能等都与诗暗合和汇通。歌词翻译属于文学翻译,因此歌词翻译应遵循文学翻译的有关规律。与歌词最接近的文学体裁要算是诗歌了。有的歌就是以诗谱曲的。诗有格律诗和自由诗之分。所谓“格律诗”就是,诗要押韵,并且要有一定之规的抑扬顿挫。而且,供音乐家谱曲的歌词或诗一般都是格律诗,这就要求译者把歌词译成押韵的,并具有抑扬顿挫之感。从而很好地体现原文的意韵。请看下面的一首歌曲翻译:

起来Arise

不愿做努力的人们Ye who refuse to be slave

把我们的血肉筑成我们新的长城With our flesh and blood build up our new great Wall 中华民族到了最危险的时候China masses have met the day of all danger

每个人被迫着发出最后的吼声Indignation fill the hearts of our countrymen

起来Arise

起来Arise

起来Arise

我们万众一心Many hearts with one mind

冒着敌人的炮火前进Beat the enemy’s bonfire march on

前进March on

前进March on

进On

这是中华人民共和国的国歌《义勇军进行曲》,汉语部分简明扼要,短小精悍,具有鲜明的时代气息。而英语部分开篇即为Arise,给人以雄壮愤怒的感情流露。曲中连用两个march on,传达出战士们同仇敌忾、团结御敌豪迈气概。最后单单用一个副词on,表达了中华民族为抗击敌寇奋斗不已的决心。整片歌词让人仿佛听到了母亲的呻吟、民族的呼声、祖国的召唤、战士的怒吼,爱国激情在胸中奔涌,雄壮、激昂的旋律从心中油然而生。一首国歌的翻

译最重要的部分在于能够通过翻译向世界各族人民传达出中国人民的呼声以及心事,它是最简单、最直接的告白。

二、歌曲翻译的音乐属性

歌词的音乐属性主要体现在韵脚、节奏、声调等。歌曲翻译的对象是外国歌曲,其曲和词先于翻译而存在。所以,译配者必须体验、感受和深切理解原曲和原词所提供的艺术形象和音乐形象并且恰如其分地把它体现出来。原曲的曲式结构制约着译配词的句式结构;原曲的节奏决定着译配词的顿歇和句逗;原曲的旋律左右着译配词的声调和韵律。译词必须吻合于音乐,这是歌曲翻译的第一要素。歌曲翻译的优劣,关键在于“配歌”。薛范先生认为:为了使歌词与音乐相配合,在译配时对词句的安置,或先或后;对某些细节,或增或减;对某些语意,或综或析,可以做变通处理,以求得最佳的译配效果。

(一)歌词与音乐的节奏

音乐的最主要构成主要有两点:音高和节奏,可以说离开了节奏音乐就不复存在。而节奏的直接反映就是声音的轻重缓急。音乐有节奏,语言也有节奏。翻译歌曲时语言的节奏要与音乐的节奏相配合,歌曲唱起来才会给人美的感受。译配歌词时,词语组合的句逗和气口必须和音乐的停顿和呼吸相吻合,应做到一个汉字对应一个英语音节。例如电影《音乐之声》中的插曲“Edelweiss”的翻译:

Edelweiss,every morning you greet me雪绒花,雪绒花,清晨迎着我开放。

Small and white,clean and bright小而白,洁而亮。

You look happy to meet me向我快乐地摇晃。

Blossom of snow,may you bloom and grow白雪般的花儿,愿你芬芳

Bloom and grow forever 永远开花生长。

Edelweiss,Edelweiss 雪绒花,雪绒花

Bless my homeland forever祝愿我的祖国春常在

(二)重音问题

译文中的每个词的重音受音乐重音和节奏的限制。一般来说,译文要把实词或要强调的词放在音乐的强拍上,把虚词或不重要的词放在音乐的弱拍上。各种音乐都有其节奏:3拍的节奏要“强、弱、弱”,有了这个节奏才能听出是华尔兹的音乐;4拍的节奏要“强、弱、次强、弱”,有了这个节奏,才能听出作品的个性;2拍的节奏要“强、弱”,有了这个节奏,听一下便知道是进行曲。但是,华尔兹还有欢快的、感伤的、华贵的、高雅的、抒情的、梦幻的、浪漫的和旋风般的,格调不同、作者不同、语气不同,音乐重音也不同。因此,配好

相关文档
最新文档