应用文翻译课件

合集下载

应用文体翻译教程第四章 广告商标翻译.优秀PPT资料

应用文体翻译教程第四章 广告商标翻译.优秀PPT资料

(5)主动语态和现在时的频繁使用
现在时强调商品的当前价值和功能 ,同时主动语态和现 在时通常给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。
Harmony of style and performance set this new Mazda 6 apart. Qualities are at the heart of every Mazda.
广告明说劳力克斯手表不需要休息,暗示了手表走时准 确 ,同时把产品人格化,使产品具有人情味,切中要害地渲 染了它的优越性。
(2)双关
广告中双关用单个单词映射多重含义,出其不意,引 人入胜,深受广告商的喜爱。广告文体的双关形式多样: 一是谐音双关
Ask for More. 再来一支,我还抽摩尔。 广告是利用More(摩尔)牌香烟与 more谐音双关的 效果,使广告具有双层含义:一是消费者忍俊不住再 抽一支;二是消费者再抽还抽摩尔牌香烟。
二是语义双关
Spoil yourself and not your figure. 尽情享受,不增体重。 利用广告语中“Spoil ”的一次多义的特点,使词语或句
子的多义性在特定的环境下形成双关 。
(3)仿拟
广告套用或模仿过去某一著名诗句、警句、或谚语等, 改动其中部分词语,从而达到作者创新的目的,取得或讽刺 或幽默的效果。例如:
省略句的语言特点是语言凝练,节奏明快,关键词 突出, 利用最少空间,传达信息;其句法特点是省略部分 大多数是主语、谓语、宾语或其它成分,以便强调和传 达商品的重要信息。
Can’t beat the feeling . 挡不住的感觉 广告省略了主语,表达人人难挡其魅力的自信。
(3)祈使句的大量使用
祈使句本身含有请求、号召人们做某事的意思,具有非 常强的劝说性。

应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件

应用翻译实践L12-旅游翻译ppt课件
威尼斯是人们休闲解闷、闲庭信步的好去处, 她宁静从容,闲适悠然,连城中日晷上都刻 着这样的铭文:只计幸福时光。
17
常用技巧:修辞性省译
这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过;两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。
It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
武陵源风景名胜区位于湖南省张家界市,总面 积264平方公里,由张家界国家森林公园、索溪 峪和天子山等几大景区组成。主要景观为石英 砂岩峰林地貌,境内共有3103座奇峰,姿态万 千,蔚为壮观。加之沟壑纵横,溪涧密布,森 林茂密,人迹罕至,森里覆盖率85%,植被覆 盖率99%,中、高等植物3000余种,乔木树种 700余种,可供观赏园林花卉多达450种,陆生 脊椎动物50科116种。 —— 武陵源风景名胜区
改译:圣马可广场是公众的生活中心,游客和市民 常坐在广场内著名的弗洛里安和夸德里咖啡店里, 聆听着店内的音乐,欣赏着夕阳余晖下圣马可教堂 熠熠生辉的马赛克墙面,恍然如梦。夸德里咖啡店 虽名扬全城,却不及弗洛里安咖啡店声名显赫:在 这家四壁明镜镶嵌壁画环绕的千年老店内,自1720 年开店以来,先后接待过拜伦、歌德、缪塞和瓦格 纳等一大批文化名人。
—— Hawaii
沿锦绣谷傍绝壁悬崖修筑的石级便道游览,可 谓“陆盘松顶上,穿云破雾出。天风拂衣襟, 缥缈一身轻”。谷中千岩竞秀,万壑回萦;断 崖天成,石林挺秀,峭壁峰壑如雄狮长啸,如 猛虎跃涧,似捷猿攀登,似仙翁盘坐,栩栩如 生。一路景色如锦绣画卷,令人陶醉。

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件

英汉汉英应用翻译综合教程PPT课件
Long long ago, all the people speak the same language . When they transferred to the east, they found a plain and then lived there. They decided to build a tall tower, so that it can stretch to the heaven and they can live in the heaven. When Jesus saw this, he was afraid that if all the people speak the same language, they can do everything they want. So Jusus went down from the heaven and confused their languages so they couldn’t communicate with each other and they didn’t finish the Bable Tower. Since then, people lived in different places and spoke different languages. Hence comes the
Giving the meaning of (sth said or written) in another language. (The Advanced Learner’s Dictionary of Current English);
Expressing in another language, systematically, retaining the original sense. (Amercian Heritage Dictionary).

应用文翻译PPT

应用文翻译PPT

this product is an external battery charger for special for psp. provide 3600mahlithium battery power supply. it can provide power supply for any usb products byconnected to the usb plug which is enclosed. user guide:1, please fully charge the battery by using the original psp adapter before use.turn the switch on before charge. 2, during charge, green light glitter denotes charging, while green light ondenotes fully charged. please continue charging 2 hours more for sure the batteryis been full.3, connect the battery to psp console, turn the switchon and play. please turnoff the battery if not use it, this can prevent the battery run off. 4, connect the usb plug to dc plug, for power supply to any other usb products.(usb power, dc 5.0 v).5, the cradle of the battery pack can be disassembled. place the cradle on thebase part of the battery with the l shape holes, press and push to right side, thiscan be fixed. (pay attention to the up and down position) press and push to left side,this can be released.最佳答案本产品是一种专门用于psp的外部充电器。

应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译-PPT课件

应用文体翻译教程第十章 社交应用文的翻译-PPT课件
社交应用文是人们在日常社会实践活动中惯 常使用的用以处理各种公私事务一种文体,也 是各类企事业单位、机关事务、传递交流信息、 解决实际问题的一种书面表达形式。
书信文书 宣传文书 记录文书 会议文书 条据文书
不同的使用范围、 交际对象及作用
2
社会 作用
3
1.社交应用文的文体特点
主 要 内 容
2.英汉译文举例
11
(4)祈使句在社交应用文中用得颇为广泛: 带命令语气的表肯定的祈使句,如“请即照 此执行” ; 带有请求语气的表肯定的祈使句,如“请速 研究并予函复为盼” ; 带有禁止语气的表否定的祈使句,如“必须 取得双方当事人同意,不得强迫调节” 等等。
12
内容特征
由于使用范围广泛,社交应用文内容涉及面极为宽泛,
包括的文本形式多种多样。但从整体上看,社交应用文的内 容呈现以下特征:
主旨明确 材料真实 结构匀称 深厚的文化底蕴
13
2.英汉译文举例
14
婚礼 请柬
请柬
呈王力先生携女友台启: 谨定于二零一一年十月一日(农历二零一一九月初五 )(星期六)下午三时为儿黎明儿媳李丽举行结婚典礼,特备薄酌,恭 候光临! 时间:上午12点零八分 席设:苏州市兴威华天大酒店 吴颖 黎髙夫妇敬邀

5
语言特点
确切性
确切性是指社交应用文语言应该表达准确, 不产生歧义 严禁明火:Naked Lights Strictly Prohibited
简明性
简明性就是要求在语言上准确贴切,通俗 易懂,简洁和谐。
停车处:Parking;转弯掉头:U-Turn
模式化 模式化是指社交应用文所特有的、比较鲜明 稳固的惯用表达模式。 在感谢信中,深表感谢常用 I really appreciate….

应用文的翻译(精品课件)

应用文的翻译(精品课件)

2020/8/17
ppt课件,可编辑
9
3、名词与名词化结构的大量使用 应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上
在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。
(1)、名词化结构的文体特征
名词化结构的特征《当代英语语法》(A Grammar of
Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构
(以上专门阐述了本发明的原理。应该明白的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进 行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的 专利权项所限定的。)
2020/8/17
ppt课件,可编辑
8
(3).正式语体中的正式性词汇与翻译 例如:波音公司简介 (加下划线的为正式性词汇)
Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years. With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's legacy of leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation. ... Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.

翻硕复习第十七讲应用文体翻译

翻硕复习第十七讲应用文体翻译

PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
Education: Beijing College of Commerce, B.B.A., July 1990; Beijing No.126 Middle School, 1984 - 1990
Special Skills: Computer language: BASIC Foreign languages: Intermediate Japanese and excellent English.
Jack Hopkins Surgeon-in-charge
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
医生证明书 2000年6月18日
兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于 2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现 已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星 期后再上班工作。
May. 14, 2000
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
通知
本星期六(8月18日)下午二时,全体教授和副教授在学 院会议室开会,讨论国际学术交流问题,请准时出席。
PPT文档演模板
翻硕复习第十七讲应用文体翻译
例二:书信形式的通知
Dear Examinee:
As you know, due to unfortunate circumstances, ETS was forced to cancel the scores of the Octorber 1992 TOEFL administration in the People's Republic of China. At that time, you were notified that you would be able to take another TOEFL without charge up through the October 1993 administration. You should be aware that the TOEFL program has a long standing policy of not refunding test fees when administrations are cancelled.

英语应用文翻译PPT文档共49页

英语应用文翻译PPT文档共49页
英语应用文翻译
6













7、翩翩新 来燕,双双入我庐 ,先巢故尚在,相 将还旧居。
8








9、 陶渊 明( 约 365年 —427年 ),字 元亮, (又 一说名 潜,字 渊明 )号五 柳先生 ,私 谥“靖 节”, 东晋 末期南 朝宋初 期诗 人、文 学家、 辞赋 家、散
1
0















61、奢侈是舒适的,否则就不是奢侈 。——CocoCha nel 62、少而好学,如日出之阳;壮而好学 ,如日 中之光 ;志而 好学, 如炳烛 之光。 ——刘 向 63、三军可夺帅也,匹夫不可夺志也。 ——孔 丘 64、人生就是学校。在那里,与其说好 的教师 是幸福 ,不如 说好的 教师是 不幸。 ——海 贝尔 65、接受挑战,就可以享受胜利的喜悦 。——杰纳勒 尔·乔治·S·巴顿
文 家 。汉 族 ,东 晋 浔阳 柴桑 人 (今 江西 九江 ) 。曾 做过 几 年小 官, 后辞 官 回家 ,从 此 隐居 ,田 园生 活 是陶 渊明 诗 的主 要题 材, 相 关作 品有 《饮 酒 》 、 《 归 园 田 居 》 、 《 桃花 源 记 》 、 《 五 柳先 生 传 》 、 《 归 去来 兮 辞 》 等 。
谢谢!
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1 、引伸译法
当英语句子中的某个词按词典的释义直译不符合 汉语修辞习惯或语言规范时,则可以在不脱离该 英语词本义的前提下,灵活选择恰当的汉语词语 或词组译出。例如: Jigang will fix this problem during the recent shut down of the finishing mill.济钢 会在最近的精轧机停产时解决这一问题。 “fix”字典意思为“固定、修理”,这里引伸译 为“解决、处理”。
英语半专业性术语的特点是:同样的术语 在不同行业,不同专业里或不同情况下具 有不同含义。如carrier 一词的基本含义 是运送者, 当它用于不同科技领域时有不 同的含义。例如 Aircraft carrier航空母舰(军事) missile carrier导弹运载飞机(军事) carrier rocket 运载火箭(航天工程) carrier amplifier载频放大器(电信工程) carrier channel载波信道(电信工程)
2.普通词的正式性与翻译 2.普通词的正式性与翻译
(1)、英语普通词汇的正式性与非正式性
拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。 拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般 较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(AngloSaxon words)为长。人们称之为big words。 words)为长。人们称之为big words。 a.正式文体中 常用用拉丁语与古法语派生词; 正式文体中, a.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词; 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、 用书面语单个动词代替短语动词.从拉丁、希腊 语中吸收的词汇, 语中吸收的词汇, 如capsule, dexterity, 等词, emanation, anachronism, pneumonia 等词, 这 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 类词通常词形较长, 词义范围狭窄, 意义较为明 不易产生歧义或混淆。 确, 不易产生歧义或混淆。翻译时可直接译出。
(b) 新造的词汇, 由于科学的发展, 新的 学科领域不断产生, 新的发明创造层出不 穷, 新的科技术语也不断涌现, 如 hydroxide (氢氧化物), anode (阳 极),annealing(退火), isotope(同位素) 等。这类词语就要求科技翻译者不断了解 前沿的科技信息或知识, 扩大知识面, 以 求翻译的译文尽量准确。
(c)客 (c)客 观 a. 例3 a.We must survey the underground rock geologically. structure geologically. b. 例3 b.A geological survey of the underground rock structure must be out. carried out. (2).名词化结构的优点与局限性 (2).名词化结构的优点与局限性 名词化也有局限性。 其一, 名词化也有局限性。 其一,造成抽象 不适合用于具体、生动的描绘或说明。 化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。 其二,施事与受事关系不明朗。 其二,施事与受事关系不明朗。
3、名词与名词化结构的大量使用 应用文体中名词的使用率很高。在某些科技变体中更多。实际上 在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。 (1)、名词化结构的文体特征 名词化结构的特征《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构 (Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简 洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实, 而非某一行为。 例如:Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水 的原理。句中of displacement of water by solid bodies 系名词化 结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式: ①动作名examine→examination; ②动词性名词:examine→examining; ③动名词:examine→examining; ④不定式:examine→to examine。 它量的科技术语,而且科学性、技术性和专 业性很强。科技术语的译法有意译、音译、象形译和原形 译4 种。例如 Final as built drawings 竣工图,first aid box 急救箱,centrifugal force 离心力,gear box 齿轮箱、变速箱。 总之,科技英语的翻译不是简单地把某些原文的意思笼统 地传达出来, 而是要根据译者对原文语言结构和专业知识 的理解, 利用自己的专业及汉语语言知识进行再创作。在 这一过程中,掌握一定的科技英语翻译技巧对每一位科技 英语工作者和学习者来说都是十分必要的。
2、 增减词译法
增词就是在译句中增加或补充英语句子中 原来没有或省略了的词语,以便更完善、 更清楚地表达英语句子所阐述的内容。在 英语句子中,有的词从语法结构上讲是必 不可少的,但并无什么实际意义,只是在 句子中起着单纯的语法作用;有的词虽有 实际意义,但按照字面译出又显多余。这 样的词在翻译时往往可以省略不译。
(2)、庄重文体中的庄重性词汇与翻译 例:While the principle of this invention has been described with particularity, it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention, the scope of which is defined by the appended claims. (以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是: 只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进 行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的 专利权项所限定的。)
应用文格式比较固定,有自己的常用句型和用 词方法,它的原则精神是注重“7C”。即: ①completeness(完整) ②clearness (清楚) ③concreteness(具体) ④conciseness (简洁) ⑤courtesy (礼貌) ⑥correctness (正确) ⑦consideration (体谅)
第一节应用文文体特点与翻译
应用文文体特点: 一、应用文文体特点:
1.什么是应用文文体? 所有语类的语篇可以归结为两大类:①实用文体,即应用文, (2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美 的享受。而实用文体是“直接以传递信息或服务的语篇类型” (张德禄,1998:297)。. 2.实用文体的正式性表现 ①频繁使用术语(技术词)、半术语(半技术词); ②普遍使用正式程度高的普通词; ③大量使用名词与名词化结构; ④大量使用长句与扩展的简单句; ⑤使用被动语态;
二、科技英语的翻译技巧
要提高翻译质量,使译文达到“ 要提高翻译质量,使译文达到“准确规 通顺易懂” 简洁明晰” 范”、“通顺易懂”、“简洁明晰”这三 个标准,就必须运用翻译技巧。 个标准,就必须运用翻译技巧。翻译技巧 就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 就是在翻译过程中用词造句的处理方法, 如词义的引伸、增减、 如词义的引伸、增减、词类转换和科技术 语的翻译方法等。 语的翻译方法等。
4 、词序处理法
英汉两种语言的词序规则基本相同,但也 存在着某些差别。不同的英语句子, 在翻 译中的词序处理方式也常常不同。例如: An insufficient power supply makes the motor immovable. 电源不足就会使马 达停转。这里将“insufficient power”(不 足电源)改序翻译为“电源不足”较为合理。
3、 词类转换
英语翻译中,常常需要将英语句子中属于 某种词类的词,译成另一种词类的汉语词, 以适应汉语的表达习惯或达到某种修辞目 的。这种翻译处理方法就是转换词性法, 简称词类转换。例如:In any case, the performance test has priority. 不管怎 样进行, 性能测试都要优先。这里将名词 “priority”转译为动词“优先”。
名词化结构的特征 (a) 语篇简洁 a. 例l a.Her father died when we were fighting invaders. against the invaders.She has since carried on the herself. work by herself. b. 例l b.Since the death of her father when we were fighting against the invaders, she has carried on herself. the work by herself. (b)语篇衔接 (b)语篇衔接 例2.The moment the patient was sent into the hospital, her. hospital,the doctor arrived and examined her.The doctor’s doctor s arrival and examination of the patient recovery. brought about her very speedy recovery. 由两个句子组成,前句述位中的动词arrived arrived和 例2 由两个句子组成,前句述位中的动词arrived和 examined,名词化成arrival examination后充当下一句 arrival和 examined,名词化成arrival和examination后充当下一句 的主位。 的主位。
相关文档
最新文档