汉英翻译技巧语序变换

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3. 同一个句子里如果有两个以上时间状语和地点 状语,汉语一般是把代表较小单位的状语放得靠 后一些,把代表较大单位的放得靠前一些。英语 的习惯则又恰恰相反,汉译英时需要变换其位置。 例如: (1) 我们明天早上七点钟动身。 We shall start at seven tomorrow morning. (2) 她住在湖北汉口 汉江路107号。 She lived at 107 Jianghan Rd. Hankou, Hubei. (3) 他出生在绍兴附近一个小村子里。 He was born in a small village near Shaoxing.
(二) 汉语句子里如有一系列状语,译成英语时, 它们的顺序要按照英语的排列习惯加以变动: 1.汉语句子中同时含有时间状语和地点状语,时 间状语一般放在地点状语之前。英语与此相反, 通常把时间状语放在地点状语之后。 (1)我们得早点到达那里。 We have to be there early. (2) 这部电影我是去年夏天在武汉看的。 I saw the film in Wuhan last summer. (3) 会议将于明天下午在教室举行。 The meeting will be held in the classroom tomorrow afternoon.
(1)英国是第一个承认人民中国的西方大国。 Britain was the first Western power to recognize People’s Republic of China. (2)去年皖北小麦的平均产量超过了历史上最高水平。 The average yield of wheat in northern Anhui last year topped the highest level in history.
(四)此外,同位语在翻译中也可以当做一种定 语来处理,同位语的位置在汉英两种语言中有同 有异。英语中的同位语一般都跟在中心名词之后。 汉语则比较复杂,有的加在中心名词之前,有的 加在中心名词之后。加在以代词为中心词后者, 译成英语时一般都保持原结构、原语序。例如: (1) 我们共产党人 we Communists (2) 他们全体 they all (3) 我们热烈欢迎你们,各条战线上的先进工作者 们,来参加这次大会。 We warmly welcome you, advanced workers from various fronts, to the conference.
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时, 往往也放在所修饰的名词之后,例如: 这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The factory there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.
二、状语位置的变换
汉译英时,状语位置的变换极为复杂。 因为汉英两种语言的状语位置差别较大; 而且汉英两种语言中,状语的位置都不 那么固定,出于强调的程度,句子的平 衡和上下文的关联等方面的考虑,状语 的位置会发生一些变化。因此,在翻译 时首先要熟悉汉英两种语言状语位置的 差异,然后按英语的习惯来调整安排。 这里仅就以下四个方面加以介绍。



(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例 外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些 特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所 修饰的名词之后。 1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如: (1)他想找一个可靠的人帮助工作。 He wanted to get some reliable to help in the work. (2) 今天报上有什么重要消息吗? Is there anything important in today’s paper ?
2. 除了地点状语和时间状语外,如果还有方式状 语,在汉语里的顺序通常是:时间,地点,方式。 而英语一般是:方式,地点,时间。例如: (1) 她每天早晨在室外高声朗读。 She reads aloud in the open every morning. (2) 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 We ate to our hearts’ content at her home last Sunday. (3) 王教授此刻正在实验室和他的两个新助手一道 工作着。 Professor Wang is working with his two new assistants in the laboratory at the moment.
(3)农林牧副渔布局合理、全面发展、能够满足人 民生活和工业发展需要的发达的农业。 A developed agricultural system with a rational distribution and all-round
development of farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fisheries, meeting the needs of the people and of an expanding industry.
一、定语位置的变换
在汉译英时,定语位置的变换是一个相当复杂的问题。
要不要变换,如何变换,应根据英语的语序习惯来决定。 现分四个部分来介绍: (一)汉语的定语,无论是但用还是几个连用,通常都 放在所修饰的名词前面。英语则不然,单词做定语时, 一般放在所修饰的名词之前,短语和从句做定语时则放 在所修饰的名词之后。汉语的定语译成英语时,有的可 能是单词,有的可能是短语,有的可能是从句。怎样安 排?前置还是后置?这就要依照英语的习惯来处理。例 如:
5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the presents offered. (2) 那些唱歌的人大部分是妇女。 Most of the people singing were women. (3) 他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take an active part in the work.
(3)咱们到一个安静的地方去。 Let’s go somewhere quiet. (4)这是稀世珍品。 It is something rare in the world.
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置 例如: (1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.
3.在某些固定词组中,单个形容词用作定语时, 习惯上放在所修饰的词后面。例如: (1)军事法庭 Court Martial (2)联合国秘书长 Secretary General of the U.N. (3) (世界卫生组织)总干事 Director-General (of the WHO) (4) 当选(而尚未就职的)总统 The president elect
汉英翻译技巧 语序变换
一、定语位置的变换 二、状语位置的变换 三、其他句子成分和词语位置的变 换


汉译英时,对原文的句子成分和词语的先 后顺序,必须按照英语的词序习惯重新安 排,而不可照搬。原文中的某一语序在译 文中变换成另一种语序,这就叫做语序的 变换。 汉语和英语的词序有时也有相同之处。 遇到这种情况,翻译时可按原文语序排列 句子成分,这里无需赘述,下面举例说明 语序相异时如何进行语序变换的几种情况。
而位于中心名词之前的,译成英语时,语 序上大半都要发生变化,即将同位语移在 中心名词之后。例如: (1)这是我们医院的院长周先生。 This is Mr. Zhou, director of our hospital. (2) 陪同贵宾的有国务院副总理某某某…… The distinguished guests were accompanied by so-and-so, vice premier of the state Council,…
(一).汉语里,状语通常放在主语之后, 谓语之前,但有时为了强调可放在主语之 前。英语的状语位置则十分复杂,汉译英 时,译文中的状语须按照英语语法和惯用 法来安排。例如: (1)他整天都工作。 He worked all day long. (2) 过去我们5月份总是到海滨去休假。 We always used to go for a holiday to the seaside in May. We used to always go for a holiday to the seaside in May.
(6) 他所有的朋友 All his friends (7) 几千朵美丽的红玫瑰 Thousands of red beautiful roses (8) 一张木制小圆桌 A small round wooden table (9) 一位美国现代优秀作家 An outstanding contemporary American writer
(1) 社会主义的现代化强国 A modern, powerful socialist country (2) 极其光荣 伟大的事业 A great and most glorious cause (3) 强大的社会主义工业国 A powerful industrial socialist country (4) 国际经济新秩序 A new international economic order (5) 一位朝鲜的青年舞蹈家 A young Korean dancer
4.某些以-ible 或-able 结尾的形容词用作定语, 与every, the only, 或形容词最高级连用来修饰一 个名词的,也常放在所修饰的名词之后。例如: (1)我们一定要用一切可能的办法来帮助他们。 We must help them in every way possible. (or in every possible way) (2) 这是能想得到的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
Βιβλιοθήκη Baidu
(三)英语有时把一系列的单词定语放在所修饰 的名词之前,但其顺序与汉语不尽相同,往往需 要作适当的需要。在汉语中,几个定语连用时, 习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而 把表示规模大小、力量强弱的放在后面。英语则 往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语 越能靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语 和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置: 定语和中心词关系愈密切,位置愈接近。如果关 系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长 的在后。另外,在一连串定语中,如有代词,则 总是放在最前面,而代词中的all, both 又总是放在 其他代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习 惯顺序仔细斟酌排列。现举例说明如下:
相关文档
最新文档