比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的相似或相关
2021新高一语文知识积累——修辞知识
2021新高一语文知识积累一修辞知识一、比喻1.比喻的特点比喻就是“打比方”。
即抓住两种不同性质的事物的相似点,用一事物喻另一事物。
比喻的结构,一般应由三部分组成,即本体、喻体和比喻词。
构成比喻的关键:甲和乙必须是本质不同的事物,甲、乙之间必须有相似点,否则不能成立。
被比喻的事物叫“本体”,用来打比方的事物叫“喻体”,联系二者的词语叫“喻词”。
2.比喻的种类(1)明喻:本体、喻体和比喻词都出现的比喻。
典型形式:甲像乙。
本体、喻体都出现,中间用比喻词“像”“似”“仿佛” “犹如”等相联结。
例如:叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。
(2)暗喻:又叫隐喻,只出现本体和喻体,中间不用比喻词。
典型的形式:甲是乙。
常用“是”“成了”“变成”“成为” “等于”等联结。
例如:更多的时候,乌云四合,层峦叠嶂都成了水墨山水。
(3)借喻:只出现用来代替本体的喻侬直接叙述喻体),而本体和比喻词都不出现。
典型形式:甲代乙。
例如:“闭塞眼睛捉麻雀”,“瞎子摸鱼”,粗枝大叶,夸夸其谈,满足于一知半解,这种极坏的作风……还在我们党内许多同志中继续存在着。
(4)博喻:连用几个比喻从不同角度,运用不同的相似点对同一本体进行描述。
例如:层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。
3.比喻的作用正确使用比喻,可化平淡为生动,化深奥为浅显,化抽象为具体,化冗长为简洁。
4.使用比喻应注意的问题51)避免用生僻的事物设喻。
62)要抓准相似点。
比喻的关键是“相似点”,没有相似点的比喻就不能成立,相似点模糊不清也会造成费解。
反过来说,理解一个比喻句,根本就在于抓准“相似点”。
73)要注意感情色彩。
比喻常常体现说话人的感情倾向,倾向错了,就会影响比喻的效果。
5.下列几种情况,虽有“像” “仿佛”等词,但都不是比喻句(1)同类比较。
例如:她的性格很像她母亲。
(2)表示猜度。
汉语比喻造词与中国人的思维
二、 比喻 造词与具 象性 思维
锅 ”既 形 象 又 生 动 地 表 现 “ 人 受 过 , 冤 枉 ”。 代 受 “ 卵 ”, 累 用一 层层 堆起 来 的蛋 比喻 “ 不稳 定 , 极 随 时 可能垮 台的局 势”。 “ 蜂拥 ”, 蜜蜂群似 的拥挤 像 着 ( ) 把走 着 的方 式 和情态 淋 漓尽 致 地表 现 了 走 ,
汉语 比喻造词与 中国人的思 维
人创造 新词语 的过程 中发挥 了不可估 量 的作用 , 下
指 成分位 置在前 的 ,称 为前 喻式复 合词 ,例如 : 冰
面我们就分别谈谈汉语 比喻造词与这两种思维的
关系。
糖、 蜂拥 、 雪白。喻指成分位置在后的, 称为后喻式
复合词 , 例如 : 林 、 碑 笑柄 、 借光 、 绝壁 ” 。这些 比喻 圆 词 充分体 现 了我 们汉 民族 的具 象性思维 特点 。 “ 黑
族 广泛利 用的 思维 方式 。
关键词 : 比喻造词 ; 具象性思维; 相似性思维
一
、
比喻与 比喻造 词
喻词 , 已发 表 的论 著 中 , 论述 比喻词 的类 型 , 在 或 或 论 述 比喻词 的语义 特 点 和表 达 作 用 ,我 们 很 受教
益。
语 言 中的词都 不是 凭空产 生 的 , 而是通 过各 种 各样 的方法 创造 出来 的。 中有一 种 比较 重要 的方 其
没有离开 ‘ ’ 蘑 来命名 , 唯独对 ‘ 猴头 ’ 特殊 , 只取 它的形象特征来称呼它 , 了解这种事物的实际内 不
容 的人 , 还会 以为真 是猴子 脑袋 哩 !殊不 知 它并 不
是真正 的猴头 , 而是 一种 比喻 。‘ 这种修辞方法创造出来 的新词语一般具有较强的形象陛, 能够让人们通过
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
英汉比喻性词语翻译的意象处理
英汉比喻性词语翻译的意象处理比喻是一种常用的修辞手法,通过将一个事物与另一个事物进行类比的方式,来更加生动形象地表达出言外之意。
在中文中,比喻性词语常常以形象的方式描绘出某种情感或意境,使读者更好地理解和感受到。
英汉比喻性词语的翻译需要对意象进行处理,使得读者能够准确地理解中文的比喻含义,并且在英文中能够产生相应的效果。
在翻译比喻性词语时,需要理解其意象所代表的含义。
比喻性词语是通过将两个不同的事物进行对比来表达特定的意义,因此理解其中的比喻关系非常重要。
中文中常用的“一叶障目,不见泰山”的比喻,意指一个小小的障碍就能让人看不清事物的真相。
在英文中,可以借用类似的比喻关系来表达这个意思,比如说“a slight obstacle blinding one to the truth”,这样能够更准确地表达中文的比喻含义。
在翻译比喻性词语时,还需要考虑它所象征的文化内涵。
不同的文化背景有着不同的比喻观念和象征意义,因此在翻译时需要选择适当的比喻方式,使得目标语言读者能够理解其中的意义。
中文中常用的“狐假虎威”的比喻,意味着某人借助别人的势力来吓唬人。
在英文中,可以将其翻译为“a fox borrowing the might of a tiger”,这样既能够传达中文的比喻含义,同时也能够反映出中文对于狐狸和老虎的象征意义。
在翻译比喻性词语时,还需要考虑语言的流畅和自然。
直译比喻性词语可能会使得翻译过程中的语言表达显得拗口和生硬,因此需要选择适当的表达方式,在保留原有意义的基础上使翻译更加自然。
中文中常用的“寄人篱下”的比喻,意味着某人生活在他人的依附之下。
在英文中,可以将其翻译为“living under someone else's roof”,这样既能够传达中文的比喻含义,又能够使翻译更加自然流畅。
比喻需要的条件
比喻需要的条件
比喻是一种修辞手法,通过将一个事物与另一个事物相比较,以表达更具体、更生动的意义。
要使用比喻,需要满足以下条件:
1. 相似性:这是比喻的基础。
被比喻的事物(本体)和用来比喻的事物(喻体)必须有一些共同点或相似之处。
例如,“她的笑容像阳光一样温暖”,因为笑容和阳光都能带来温暖的感觉。
2. 相关性:喻体必须与本体有某种逻辑或内在的联系,这种联系使得比喻能够准确地传达所要表达的含义。
3. 形象性:比喻能使语言更加生动和形象,能够引发读者的联想和想象。
4. 易懂性:比喻的使用应该能使读者更容易理解所要表达的概念或情感,而不是增加理解的难度。
5. 创新性:虽然不是必须的,但新颖、独特的比喻能给读者留下更深的印象。
6. 适当性:比喻的使用应符合语境和目的,不应引起误解或冒犯。
总的来说,一个好的比喻应该是贴切、形象、易懂、有创新性的,并能有效地传达所要表达的意义。
英汉比较与翻译第五章 英汉成语比较与翻译
1.1.1地域文化差异
地域文化指的是由所处地域、自然条件 和地理环境所形成的文化,表现在不同民 族对同一种现象或事物采用不同的言语 形式来表达。( 朱耀先, 1997: 8)中英在 地理位置和地理环境上有很大的不同, 这就必然造成了两国语言上有很大的差 异。 从在世界的地理位置上看,中国位于东 半球,东临太平洋,西靠亚欧大陆,所 以当东风来临的时候,也就意味着春天 的到来。所以汉语中“东风”常常是好运
第二节 英汉成语对应问题与翻译
但由于英汉民族在文化,思维方式,表达习惯等方面的差 异,英汉成语也存在着很多不同点,主要有以下几个: 一、汉语成语多由四字组成,形式严谨,如“三心二意” ,“见异思迁”“张冠李戴” 等。而英语成语一般不受字数 限制,形式相对自由,如“rob peter to pay paul”“buy a pig in a poke”“dead as mutton”“a square peg in a round hole”“A miss is as good as a mile”“The mouse that hath but one hole is quickly taken”等。 二、汉语成语多为主谓结构,如“鸡飞蛋打”“守株待兔 ”“龙飞凤舞”“趁热打铁”“藏头露尾”等。而英语成语 除了谚语外,一般不包含主谓结构,如“much cry and little wool”“cry wolf”“a thorn in the flesh”“at the end of one’s tether”“armed to the teeth”等。 三、许多成语成语都是源自中华民族几千年的历史史实或 传说故事,如“卧薪尝胆”“三顾茅庐”“指鹿为马”“东 施效颦”“愚公移山”“班门弄斧”等,这些在英语文化中 都找不到对应的词。而英语成语中“set the thames on fire”
对英语比喻性词语中文化的内涵及翻译-最新文档资料
对英语比喻性词语中文化的内涵及翻译各个地方的社会文化差异都可以通过每种语言里的词语中反映出来,其词语的差异也是其文化差异的重要的特征。
所谓的比喻就是通过“相似联想”对本体进行设喻,而把不同的比喻放在不同的文化背景下就会有不同的涵义,引起不同的联想。
比喻作为一种运用最为广泛、最普遍的修辞手段,在语言的发展和运用中起着非常重要的作用。
在英语中,通过比喻法构成的词语十分丰富。
这些比喻性词语形象传神,简洁凝练,寓意深刻,具有很强的感染力,因而在日常的言语交际中频繁出现且为人们所喜闻乐见。
比喻是一种常用修辞手法。
比喻句,通俗地说,就是为了让读者更明白你比喻句比喻句要说的意思,把一个很平常的东西说得不一样一点,另类一点,就是把不是的东西比做是的。
用另类而形象的句子来打一比方,这样的句子就是比喻句,一般有本体,喻体和比喻词组成,又有明喻、暗喻、隐喻之分。
著名文学理论家乔纳森?卡勒为比喻下的定义:比喻是认知的一种基本方式,通过把一种事物看成另一种事物而认识了它。
也就是说找到甲事物和乙事物的共同点,发现甲事物暗含在乙事物身上不为人所熟知的特征,而对甲事物有一个不同于往常的重新的认识。
依据描写或说明的方式比喻可分为直喻、隐喻、类喻、借喻、对喻、博喻、简喻、详喻、引喻、虚喻等十类。
比喻的作用主要有两个:一是对事物的特征进行描绘或渲染,使事物生动具体,给人留下鲜明深刻的印象;二是用浅显的或人们熟悉的事物对深奥难懂的的事物加以说明,便于人们深入理解。
一、文化与语言的关系文化与语言是紧密联系在一起的,有语言的地方必定就有文化,语言是文化的载体,文化是语言的内涵,语言所反映出来的是就是当下的社会文化的现状,语言是社会文化发展的产物。
在语言表达中有很多东西都与文化息息相关,例如句子的语法、结构、词语以及比喻性语言的本体与喻体等。
语言与文化就像嘴唇与牙齿的关系,缺一不可,唇亡则齿寒,如果语言不再依附于文化,其语言也会变得索然无味,如果文化不再蕴含在语言之中,则会变得抽象、游离。
英汉文化差异和翻译
英汉文化差异与翻译摘要:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。
本文围绕英汉文化差异在各自语言中的体现, 来说明文化差异、背景知识对翻译的影响。
由此说明文化差异因素对翻译的影响不容低估。
本文对中英的文化、社会风俗与礼仪差异进行了初步的探索,提出了一些在翻译中弥补这一差异的例子,以及在翻译英语里面的习惯词汇时应该注意的几个方面。
[关键字] 文化差异一般风俗翻译、影响文化是一种上层建筑.它是建立在一定的经济基础之上的,而且与一个国家、民族的传统文化密不可分。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同, 因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
因此, 在交流中, 人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论, 从而产生冲突和故障。
了解这些文化差异,对我们平时能更好的使用英语有很大的帮助。
丰富的文化背景和相关专业知识会有助于翻译的准确性,所以,我们要在平时的学习中不断积累相关的专业知识,加强训练,才能在翻译中做到游刃有余。
翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
英汉文化差异对翻译的影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的: 面对同一物体, 用以概括的概念也有出入, 因而语言表达方式也不同。
如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。
英语“black tea”在汉语中不叫“黑茶”, 而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”, 而不是“棕色面包”。
英语翻译中有什么方法
英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
翻译概论第七章 影响翻译的因素
影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全
新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
颜色词在中英文化的不同内涵
汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
莎士比亚戏剧对英语典故成语的影响 文学作品中的人物对英语典故成语的影响
that’s all Greek to me (我对此一窍不通) all’ s well that ends well (结果好就一切好) all is not gold that glitters (发亮的东西不一定是金子——好看的东西不一定都 有用) at one fell swoop ( 一下猛扑 ) The enemy troops were routed at one fell swoop. (敌军被一举击溃) a Cleopatra (克娄巴特拉) ,指绝代佳人——这是莎士比亚戏剧 《安东尼和克娄 巴特拉》 中的人物 a Shylock (夏洛克) ,指贪婪、 残忍、 追求钱财、 不择手段的守财奴——这是 另一个莎士比亚戏剧 《威尼斯商人》 中的人物 a Sherlock Holmes (歇洛克·福尔摩斯) ,指有非凡才能的侦探或敏锐精明的人 , 这种人善于通过仔细观察、 科学分析和逻辑推理 ,进行追捕或解决疑难问 题——歇洛克· 福尔摩斯是柯南道尔著名侦探小说中的主人公。
比喻的种类与作用 汉语基础
比喻的种类与作用汉语基础
比喻是修辞手法中的一种,它通过对两个事物之间的相似之处
进行隐喻性的表达,以达到形象生动、抒情抒怀、说明道理的目的。
比喻在汉语中具有非常广泛的应用,可以分为多种类型。
首先,从表达的角度来看,比喻可以分为直接比喻和间接比喻
两种。
直接比喻是直接地用一个事物来比拟另一个事物,如“他像
只老虎一样凶猛”。
而间接比喻则是通过比拟事物的某种特征或属
性来暗示另一种事物,如“他的眼睛像一汪秋水”。
其次,从比喻的功能来看,比喻可以分为形象比喻和抽象比喻。
形象比喻是指通过对具体事物的比拟来形象地描绘另一事物,使人
产生直观的感受,增强表达的生动性和形象性。
抽象比喻则是通过
对抽象概念或情感的比拟来加深人们对事物的理解和感受,使表达
更加深刻、抽象。
此外,比喻还可以根据比喻的对象和表达的方式进行分类。
比如,根据比喻的对象可以分为生物比喻、自然界比喻、人工物比喻
等等;根据表达的方式可以分为直接明喻、暗喻等。
总的来说,比喻在汉语中有着丰富的种类和作用,它可以使语
言更加生动形象,增强表达的感染力和说服力,使得文章更加具有
艺术性和感染力。
通过合理地运用比喻,可以使文章更加生动有趣,更具有表现力和感染力,达到更好的表达效果。
论网络称谓中英翻译的可译度
A c a d e m i c F o r u m /学术论坛8921世纪,互联网技术的发展创造了一个与现实世界既密不可分又迥然不同的虚拟空间——网络世界。
网络世界以现实世界为依托,又在现实世界的基础上无限延伸。
伴随着网络世界的信息扩张,网络语言也随之产生,而这其中有着鲜明特色的一类词汇就是网络称谓。
网络称谓往往有着深厚的文化和社会底蕴,与人们的心理有着紧密的联系,是现实世界人们的文化素养、价值取向、思维方式及生活环境在虚拟世界的折射,有时甚至是被无限放大。
网络称谓一经产生,传播速度之快,范围之广,影响之大,常常让人始料不及。
有些网络称谓甚至能轻而易举地突破东西方语言的障碍出现在不同文化背景的人们的视野里。
1 “犀利哥”网络称谓英文翻译Brother Sharp 的准确性论证1.1 “犀利哥”中英文网络称谓的由来“犀利哥”本名叫程国荣,是一位来自江西鄱阳,在宁波街头流浪有精神障碍的流浪汉。
2010年一篇题为《究极华丽第一极品路人帅哥乞丐》并附有照片的网贴在网络上走红。
根据这篇网贴,有网友将其命其名为“犀利哥”,短短一周内红透网络。
随后受到了远在万里之外的英国媒体的关注,英国《独立报》以“Handsome Chinese vagrant draws fans of ‘homeless chic’”为主标题,“Identity of ‘Brother Sharp’—dubbed China’s coolest man—remains a mystery”为副标题,专门刊文报道了“犀利哥”风靡中国网络的事迹,由此便有了Brother Sharp 的英文称谓。
关于“犀利哥”中文网络称谓的由来,众说纷纭,比较可信的说法有以下两种:一种解释是“犀利”是江西南昌方言。
当别人走近与他搭讪的时候,他嘴里就会经常蹦出“哇犀利”“组犀利”,意思是“说什么”“干什么”。
另外一种说法是因为他放荡不羁、不伦不类、原始版的“混搭”潮流,让有些具有“潮流视觉”的人们 “眼前一亮”,认为他是一个看来很“潮”的人。
比喻性词语的翻译(全)
第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译
[<]
· 我们很多人没有学好语言,所以我们在写文章 作演说时没有几句生动活泼切实有力的话,只有 死板板的几条筋,像瘪三儿一样,瘦(emaciated) 得难看,不像一个健康的人。 It is because many of us have not mastered language that our articles and speeches rarely contain any vigorous, vivid and effective expressions and resemble not (a hale and) healthy person, but an emaciated biesan, a mere bag of bones. 原来的“几条筋” 换成了a mere bag of bones( 骨瘦如柴)。
第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译
[<]
· 清清的溪水,潺潺地流着,像仙女身上美丽的 飘带(streamer),从高崖上伸展到遥远的地方去。 (吴强《红日》) Rippling crystal streams stretched away into the instance from the towering bluffs / cliffs like the beautiful streamers of a fairy maid.
第五章 词的翻译(下)——比喻性词语的翻译
[<]
· 她忽然提出了这么个问题,使余敬唐吃了一惊。 立刻看出这姑娘还是个刚出娘窝的“雏儿”。 This abrupt question took Yu Jitang by surprise and made him realize that the girl was a young bird just able to fly. 把“刚出娘窝”改换成just able to fly(刚会飞)。
俄汉语中比喻的比较与翻译
俄汉语中比喻的比较与翻译俄汉语中的比喻在表达上具有一定的相似性和差异性。
本文将从比喻的定义、特点以及比较和翻译方面进行探讨。
比喻是一种修辞手法,通过将两个不相关的事物进行类比,以达到强调、夸张或形象化的目的。
比喻具有直接比较和隐喻两种形式。
直接比较是通过明确指出两个事物的共同点进行类比,而隐喻是通过暗示或间接暗示来进行类比。
比喻的使用可以丰富语言,使表达更加生动、形象。
比喻具有以下几个特点。
比喻是主观的,因为它基于作者的经验和想象,有时候不是客观存在的事物。
比喻是主体化的,因为它将抽象的概念具象化,使之更加具体、可感知。
比喻是对立的,因为通过对比,比喻使得事物之间的差异更加突出。
比喻是动态的,因为它可以随着时间和环境的变化而改变。
在比较方面,俄汉语中的比喻有一些相似之处。
它们都通过类比的方式来进行表达,将两个不同的事物相互联系起来。
都可以通过直接比较或隐喻的方式进行表达。
都具有丰富的修辞效果,使得语言更加生动、形象。
俄汉语中的比喻也存在一些差异。
俄语中的比喻更加直接,使用频率也较高。
在日常生活中,俄语中的比喻可以频繁出现。
而汉语中的比喻则相对较少,多在文学作品或者修辞较为丰富的语境中出现。
俄语中的比喻更加倾向于使用具体的事物进行比较,而汉语中的比喻则更注重差异与对比。
俄语中的比喻使用更加自由,可以创造新的比喻表达方式。
汉语中的比喻则较为规范,常使用固定的比喻句式。
在翻译方面,俄汉语中的比喻需要根据文化背景和语境进行相应的转换。
需要理解比喻中所涉及的事物的含义和象征意义。
需要在翻译过程中保持比喻的形象和修辞效果。
可以通过寻找与之相似或具有相同象征意义的汉语表达来进行翻译。
还需要注意翻译的准确性和自然度,使得翻译结果符合汉语的语法和语境。
俄汉语中的比喻在表达方式、特点和翻译上存在一定的相似性和差异性。
比喻是一种常用的修辞手法,通过类比的方式来丰富语言。
在翻译比喻时,需要充分理解其含义和形象,确保翻译结果准确自然。
小四语文学习正确使用词语的联想和比喻
小四语文学习正确使用词语的联想和比喻语文学习是小学四年级学生十分重要的一门学科。
正确使用词语是语文学习的基础,而联想和比喻是学习和巩固词语运用的有效方法。
本文将探讨小四学生如何正确使用词语的联想和比喻,以提升语文学习的效果。
一、联想的作用联想是指通过词语之间的联系,引发更深入的思考和理解。
例如,在学习“勤奋”这个词语时,可以通过联想到一只蜜蜂勤劳地采蜜,或者想象自己努力学习的场景,使得学生对“勤奋”这个词有更加直观的理解。
通过联想,学生可以将词语和实际生活结合起来,提高记忆和理解的效果。
二、联想的方法联想的方法有很多,以下是几种常用的方法:1. 动词联想法:例如,学习“奔跑”这个词语时,可以联想到一匹马在草原上奔跑的场景,或者联想到自己快乐奔跑的感觉。
2. 形象联想法:例如,学习“光滑”这个词语时,可以联想到自己摸过的光滑的玻璃或者光滑的冰面,使得学生对词语的意义有更加具体的理解。
3. 比喻联想法:例如,学习“温暖”这个词语时,可以联想到阳光照射在身上的感觉,或者联想到一杯热腾腾的牛奶给人带来的温暖。
通过以上的联想方法,学生可以深入地理解和记忆词语的意义,提高语文学习的效果。
三、比喻的作用比喻是一种修辞手法,通过将事物之间的相似之处进行联系和类比,以达到更生动和形象的表达。
在语文学习中,正确使用比喻可以增加语言的表现力和感染力,提升作文的质量和语言水平。
四、比喻的方法正确使用比喻需要注意下面几点:1. 找到合适的比喻对象:比喻对象要与要表达的意思相似,能够形象地表达出来。
例如,想要表达一个人忧愁的心情,可以比喻成一片阴云笼罩的天空,或者比喻成一滴滴下落的泪水。
2. 使用合适的语言:比喻要使用生动、形象的词语,让读者能够清晰地感受到比喻的意义。
例如,比喻一个人的笑容如阳光般灿烂,可以使用诸如“笑容如朝阳一般灿烂”这样的描写。
3. 适度使用比喻:比喻是一种修辞手法,学生要适度使用,避免在文章中过分堆砌,影响整体的流畅性和可读性。
英汉成语互译时应注意的问题
英汉成语互译时应注意的问题提要:英汉成语的文化差异主要体现在文化内涵的基本对应、部分对应和不对应或基本不对应三个方面。
语言承载着丰厚的文化内涵,一旦语言进入交际,便会产生对文化内涵的理解和表达的问题。
因此,我们应正确理解英汉成语的文化内涵差异,在理解和翻译处理时应有区别地对待,这样可以减少或避免文化隔阂,增强跨文化交际能力。
关键词:成语;文化差异;跨文化交际;对应在英汉语言翻译的过程中,需要克服语言和文化的双重障碍。
就语言而言,最大的障碍莫过于源语中独特的结构形式;就文化而言,莫过于独特的民族性。
如果独特的语言形式又表现了民族性极强的思想内容,那就会给翻译带来极大的困难。
把握好成语翻译的“度”的问题是成语翻译力求达到的理想目标。
成语既是语言的精华,又是浓缩的文化。
成语的意义不能光从该成语的字面上理解,而应从该民族的文化内涵深层上进行理解。
英语成语翻译为翻译工作者提出了很高的要求,必须要精通英语和汉语两种语言,对英汉两种语言的文化内涵、历史、人文、民族风情等都要有广泛、全面的了解,有较强的跨文化的敏感性,才能适应在不同文化环境中进行有效交际的需要。
因此,在英汉成语的翻译中要注意以下问题:一、汉英成语翻译时的灵活变化成语的翻译方法不能一成不变,必须注意保持原文的语体风格,根据上下文灵活处理。
如果原文较书面化,翻译时就书面化些,原文如果较口语化,就得翻译的生动活泼些。
如cudgel one’s brains 在不同的语境里可以译成“挖空心思”、“苦思冥想”、“绞尽脑汁”等。
如:“谋事在人,成事在天。
”一般译为英语:“Man proposes,God disposes。
” 但在下面句子中,却不能不作改变。
“谋事在人,成事在天”,咱们谋到了,靠菩萨的保佑,有些机会,也未可知。
(《红楼梦》第六回)Man proposes,heaven disposes.Work out a plan,trust to Buddha,and something may come of it for all you know.话中提到菩萨(Buddha)是佛教词语,God disposes却是基督教词语,译文如不改变会造成矛盾,所以只好把“God”改成“Heaven”。
2022年北京语言大学汉语国际教育专业《现代汉语》期末试卷A(有答案)
2022年北京语言大学汉语国际教育专业《现代汉语》期末试卷A(有答案)一、填空题1、会发翘舌音但发不好平舌音的人建议他们发音时把舌尖对准______,反之,会发平舌音但发不好翘舌音的人建议他们把舌尖对准______。
2、音位是一个语音系统中能够区别意义的最小语音单位,它是从语音的______属性角度划分出来的。
3、汉语最常见的构词方式是______。
4、汉语中的“伯父、叔父、舅父、姑父、姨父”,在英语中只用uncle这一个词来表示。
这说明词义是具有______的。
5、“我为人人,人人为我”釆用了______的修辞手法。
6、联想电脑的广告语“人类失去联想,世界将会怎样?”釆用了______ 的修辞手法。
7、甲骨文是通行于______时期刻写在龟甲兽骨上的文字。
8、在汉字标准化工作中,“四定”指的是______、______ ______、______。
9、从句子特性看,“老张让我去见局长”是______句,“他推开门走了出去”是______句。
10、“他不是不想学,而是没有时间学”是表示______关系的复句。
二、判断题11、汉语一个语素一定与一个音节相对应。
()12、2“猩猩”是单纯词,“哥哥”是合成词。
()13、“臧”的笔画是14笔14、甲骨文是殷商时代的文字,金文是西周时期的文字。
()15、用层次分析法分析“最早的麻醉药麻沸散的发明者华佗”的话,第一层关系是定中短语。
()16、定语是体词性成分前面的修饰语,状语是谓词性成分前面的修饰语。
()17、“这种文章让人实在没有胃口再看下去”运用了比喻修辞格。
( )18、语言规范化是为了消除语言使用中多种方言并存的混乱现象,更好地发挥语言文字的交际功能()。
19、某些儿化韵母发音时主要元音带有鼻化色彩。
()20、“天”和“田”不同音,主要是音质不同。
()三、选择题21、“面包”读为[miam51pau55],是语音的()。
A.同化B.异化C.弱化D.脱落22、下列汉字音节中,主要元音是舌面、前、半高、不圆唇元音的是()。
英汉比喻性词语翻译的意象处理
英汉比喻性词语翻译的意象处理
比喻是一种运用语言的修辞方式,通过将某一事物或概念与另外一种事物或概念进行
类比,以便更好地理解和描述。
比喻性词语在语言中的应用非常广泛,不仅可以增强表达
的生动性和形象性,还可以加深读者对文字的理解和共鸣。
英汉两种语言之间存在一定差异,因此在进行比喻性词语的翻译时,需要注意意象的处理,以使得译文准确传达出原文
的意思。
一、准确理解原文意义
在翻译比喻性词语时,第一步是准确理解原文的意义。
比喻性词语往往是通过将一个
事物或概念与另一个事物或概念进行类比来进行描述的,因此理解原文比喻的对象和比喻
的关系是十分重要的。
只有准确理解了原文的意义,才能更好地进行翻译。
二、保持意象的一致性
在翻译比喻性词语时,需要保持意象的一致性。
意象是比喻性词语中的核心,它是通
过类比两个事物或概念来进行描述的。
在翻译时,要尽量保持意象的一致性,即通过类比
两个不同的事物或概念来进行描述。
如果译文中的意象发生了变化,那么读者可能无法正
确理解原文的意思。
三、考虑双语的文化背景
翻译比喻性词语时,还需要考虑双语的文化背景。
不同的文化有着不同的比喻方式和
意象,因此在翻译时需要注意不同文化之间的差异。
有时候,需要做出一些文化调整,以
使得译文更符合目标语言读者的习惯和理解。
四、处理词语的具体形象
翻译比喻性词语需要准确理解原文的意义,保持意象的一致性,考虑双语的文化背景,处理词语的具体形象。
只有综合考虑这些因素,才能更好地进行比喻性词语的翻译,使得
译文准确传达原文的意思。
词语联想与比喻运用
词语联想与比喻运用在语言表达中,词语联想与比喻是一种常用的修辞手法。
通过词语的联想和比喻化的运用,我们可以使文章更加形象生动,增加阅读的趣味性,提升文章的品味。
本文将探讨词语联想与比喻的运用方法以及其在不同文体中的应用。
一、词语联想的运用1. 词语的直接联系有时候,我们可以通过词语之间的直接联系来联想和丰富文句的含义。
比如,当我们提到“太阳”,会让人们不禁联想到“明亮”、“温暖”、“光芒四射”等词汇。
通过这种联想,我们可以更加生动地描述太阳的特点。
2. 词语的隐含联系除了直接联系,一些词语之间可能存在着更为隐含的联系。
比如,当我们提到“炽烈的火焰”,人们会自然地联想到“激情”、“力量”等词语,这些词语与火焰的属性相吻合。
因此,我们可以巧妙地运用这些词语,来为文章增添一份层次感。
3. 词语的拓展联系有时候,我们可以通过词语的拓展联系,使文章的表达更加丰富多样。
比如,当我们提到“花朵”,我们可以通过联想到“花香”、“芬芳”、“色彩斑斓”等词汇来描述花朵的美丽。
这种拓展联系可以使文章更加立体、生动。
二、比喻的运用1. 句子层面的比喻在日常的交流中,我们经常使用比喻来形容事物。
同样地,在写作中,比喻也是一种常见的修辞手法。
通过将一个物体或概念与另一种物体或概念进行比较,可以使表达更加鲜活。
比如,我们可以用“春天的微风如诗人的细腻思绪”来描绘春风的柔和。
2. 段落层面的比喻除了在句子层面上使用比喻,我们还可以将比喻运用到整个段落中。
通过选用富有比喻意味的词汇来描述事物,可以使段落的表达更加独特。
比如,在描述一个破旧的房屋时,我们可以说:“这座房子如同一个年迈的老人,内里充满了岁月的痕迹,但依然散发着执着的生命力”。
三、不同文体中的应用1. 散文在散文中,词语联想与比喻的运用可以使记叙更为生动,抒情更加深刻。
通过联想和比喻,我们可以用简洁明了、真实感人的语言来描绘自然景色、人物情感,以及生活中的琐事等。
这种修辞手法可以使散文更富有感受力,让读者更好地融入故事中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
有关中美文化差异的外文文献翻译,中英文都要,好的再加分!!比喻的民族性对词语翻译的影响比喻的基础是词语在联想上的相似或相关,它好比一面镜子映照出一个民族的社会心态,因而比喻多采用形象描述、借用等方式使人产生大量联想的词汇。
由于各民族的历史发展不同,因而各自都有含特定比喻的人或者事物的词语来体现本民族的历史文化色彩,这就给比喻打上鲜明的民族烙印。
例如:英语中”to meet one’S Waterloo”(遭遇滑铁卢)是源于19世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败的历史事件,现常用它来比喻惨遭失败,而汉语中有一成语“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败后退兵麦城的历史事件,现在也常用来比喻惨遭失败。
这两个词语分别来源于不同的历史事件,在表达“惨遭失败”这层意思上有异曲同工之妙,虽喻义相同但各自所具有的民族特色十分明显。
又如汉语成语“破釜沉舟”语出《史记》,用来比喻不留后路,下定决心干到底。
英语中的burn one’S boats,原指古罗马恺撒大军乘船渡过Rubicon河后把渡船全部烧毁,以此向士兵表明退路已断,只有拼死一战,这与汉语中的“破釜沉舟”可以说是如出一辙。
再如,在汉民族文化里,兔子是跑得快的象征,因此在古代汉语里有“静若处子,动若脱兔”的说法,但是在英语中兔子却是“胆小”的象征,于是就有了as timid as a hare(胆小如兔),而汉语中则用“胆小如鼠”来比喻胆小鬼。
汉语中形容某人瘦,说“瘦得像猴子”,英文中却说asthin as a shadow(瘦得像影子);汉语中形容某人穷,说“穷得像叫化子”,英文中却说as poor as a churchmouse(穷得像教堂里的耗子);汉语中“挥金如土”、“水底捞月”,相应的英语却是to spend money likewater(花钱如水)和fishing in the air(空中钓鱼)。
以上例子说明,各民族语言表达方式的鲜明特色性,是其它语言文化不能替代的。
因此,在翻译过程中,我们应尊重各民族的文化词语的特点和个性,保留其语言存在和表现的形式。
6 地域文化的差异对词语翻译的影响众所周知,英国是一个岛国,海洋的作用在国家的发展史上举足轻重。
因此,英语中see,boat,water等和海洋和航海有关的词语往往被赋予特殊的感情和寓意。
下面这些词很能体现这一地域文化特点:to feel under the water感觉不适all at sea茫然不知所措to keep one’s head above water奋发图强to trim your sails见风使舵而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,松、竹、梅等植物被赋予特殊的感情和寓意,用以抒情托志、喻事述理,如“松鹤延年”、“胸有成竹”等。
不同的地域文化使得两种语言在一些表达方式上受到了影响。
比如汉语“挥金如土”表示铺张浪费,英语是spend money like water;汉语中常用“雨后春笋”形容新生事物大量涌现,相应的英语却是spring up like mushroom。
地域文化的差异除了使英汉两个民族对同一现象或事物采用了不同的语言表达形式,也表现在对方位及其相应物的感知取向不同上。
如在汉民族的方位观念中,东为尊(东方El出),西为卑(西方El落),南为尊,北为卑,人们常说:“南来北往”“从南到北”,而英语文化却恰除相反,英美人是从英语地域文化上来理解的,所以东南、东北、西南、西北之类的方位词分别是:southeast,northeast,southwest,northwest。
The nationality of metaphor translation of words is the basis of metaphor in the similar or related associations, it is like a mirror which reflects the social mentality and metaphor used more image description, borrow etc, make the person produces large lenovo's vocabulary. Because of the historical development of different nationalities, each with particular parables people or things to reflect the words of the national history and culture, which gave parables color on distinctive national brand. Example: the English one 'S useful "Waterloo (from) in Waterloo, napoleon in Belgium town in the 19th century, the historical events - Waterloo is commonly used to describe it, while Chinese failure in a idiom" fail "refers to the Madison three days after the defeat cha guan yu shu Madison historical events, they are commonly used to describe now failure. These two words were derived from different historical events, in the expression "failure" mean in this layer is the same, although each has the same but oversteppinglanguages of ethnic characteristics are very obvious. As Chinese idioms "with" the shiji, to not LiuHouLu, determined to slog. "One of the English burn boats, original refers to the Roman army crossed the Rubicon by Julius after all the ferry to burn that already cut back, soldiers, this world only desperate to burn the" Chinese "is similar. Be like again, in the han nationality culture, the rabbit is the symbol of fast, so in ancient Chinese "quiet, the DongReTuoTu", but in English is "chicken" rabbit, hence the symbol of a timid as timid as a hare (r), and with "in Chinese is to describe the coward. Describe someone in Chinese, "thin thin like monkeys," in English asthin said a shadow (thin like shadow), Describe someone in Chinese, "said the beggar," English as good as said in a churchmouse (as poor as a church mouse), Chinese "and" underwater miserly bottle ", the corresponding English is that money to spend money like water likewater (air) and fishing fishing (air). Above example, ethnic language expression distinct characteristics, are other language culture cannot replace. Therefore, in the process of translation, we should respect the ethnic culture words and characteristics of personality, retain their language and expression of form. 6 regional cultural differences of words, the influence of English translation is an island is the role of the state in the ocean history. Therefore, English, water price boat, etc and Marine and nautical concerned words often endowed with special feelings and implication. These words are can reflect the regional culture characteristics: under the water feel unwell feeling all at sea loss to one 's very big head above water to trim your sails unyielding and han nationality in Asia self-healing effcet life reproduction, mainland people cannot live without land, pine and bamboo, mei plant endowed with special feelings and meaning, which means "lyric, Daniel, such as" what is the matter of crane prolong "and" assurance ", etc. Different cultures that two kinds of language expression in some of the affected. Such as Chinese ", "said miserly extravagance, English is like water that money, Chinese have used to describe something new, "", the corresponding English are like mushroom is rising. Regional cultural differences make the same phenomenon or things on the language form, but also in other position and orientation of the different perceptions of correspondence. As in the han nationality orientation, east east for (a), west of El humbled (fall), south west El for honour, north humbled, people often say: "always" from south to north, and English culture "in Anglo-American instead, just come from the regional culture of English, so the understanding of southeast, northeast, northwest, southwest, southeast of shang is respectively: northeast, northwest, and. 中美文化差异 中国跟美国在有些文化及社会差异上是根深蒂固的,下文提出我观察到的一些例子。