Chaper 7英汉动物词语的比喻和联想——文化差异

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

At last, one of the company‘s most skillful ―trouble-shooters‖was sent to interview this stormy petrel. 最后,电话公司派出一位最富经验、技巧的「调解 员」,去拜访这位不讲理的客人。
• a horse of another color 那完全是另一回事 • I hate those persons who like to make others cat‗s paws. 我讨厌那些利用别人的人。 • The stork visited the Howard Johnstons yesterday. Howard Johnstons家 昨天添了个孩子。 • Like cow, like calf. 有其母必有其女。
• 汉语:蛇 ——一种爬行动物,体形柔软易 弯曲,在行走时,蜿蜒曲折前行 • 蛇行 snake its way through
表示“阴险”、“毒辣”、“狡诈 ”。 • That snake in the grass reported me to the boss .那个口蜜腹剑的家伙到老板 那里告了我一状
a gay dog
快活的人、好玩的人
top dog 有优势的人或团体
see dog 老练的水手
a lucky dog 幸运的人
love me, love my dog
爱屋及乌,爱吾及犬
但dog也有形象不佳之时。如:dog eat dog(注意eat为 原形),意指“人们自相残害”;a dog in the manger 喻“占着茅坑不wk.baidu.com屎的人”
汉语: 多含贬义。 • 狗咬狗 走狗 • 狗仗人势 • 狐朋狗友 • 狗嘴吐不出象牙
magpie
喜鹊
在中国文化中喜鹊是“喜庆”的象征: • 鹊桥相会 • 七夕节(中国情人节) Magpie Festival 英语: No wonder my phone bills are so high. When my daughter talks to her friends she chatters like a magpie for hours. • 难怪我的电话帐单的费用会这么高,我女儿一 给她的朋友打电话就要无休止地讲上几个小时。 • This young man is really a magpie. • 这个年轻人真是饶舌。
Animals
C7
英汉动物词语
的比喻和联想
——文化意义比较
同一动物词表达同一内涵
• • • • • • • • • as black as a crow 与乌鸦一般黑 as cowardly as a rat 胆小如鼠 as sly as a fox 像狐狸一样狡猾 foxy a wolf in sheep‘s clothing 披着羊皮的狼 sex wolf duck's egg 鸭蛋(零分)
• A cat has nine lives 九命猫 • A cat may look at a king 地位再低微的人也有自己的权利 • let the cat out of the bag 露出马脚 • The cat shuts its eyes when stealing cream. 掩耳盗铃 • It rains cats and dogs 大雨倾盆 • 希腊文的catadupe, 意为“瀑布”
• I have been like the frog living at the bottom of the well who thought the world was a little round pool of water, imagining that our girls here were unmatched; but now, without searching for a field ,here on this very spot I see others who surpass them.
Cat
英语: • 常用来比喻心地恶毒、爱说别人坏话的女人; And I suppose she will tell all the people, the old cat. • 我猜想她会告说所有的人,这位温顺的老太太。 X • 我猜想她会告说所有的人,这个长舌的老太婆! √ • He is one of the literary fat cats. 他是文学界的显赫人物。 • black cat 不吉利的征兆 • as sick as a cat 病得厉害,尤其指恶心想吐 • as weak as a cat 形容身体非常虚弱 • cat in the pan 叛徒
• 噤若寒蝉 as mute as fish • 骄傲的大公鸡 as proud as a peacock • 兔子不吃窝边草 The fox preys further from his hole. • 鸳鸯 Mandarin Duck • 《鸳梦重温》 —— Rebecca
在英汉两种语言中没有相关文化内涵
• tiger v.s
lion
老虎在汉民族中被认为是百兽之王,是勇猛、威武的 象征: 龙腾虎跃、生龙活虎、虎头虎脑 也有其凶暴的一面,使人望而生畏: 谈虎色变、 骑虎难下、养虎为患、为虎作伥、虎口余生 英语:狮子是百兽之王 • regal as a lion 狮子般庄严 • as majestic as a lion 像狮子一样雄伟 拦路虎————a lion in the 虎穴 ————the lion‗s den 狐假虎威————the ass in the ion's skin 母老虎——————lioness
• cast/ throw pearl before swine 对牛弹琴 • birds of the same feather 一丘之貉 • When the calf is stolen, the farmer mends the stall. 亡羊补牢,犹为未晚。 • 牛不喝水强按头。 You can pull a horse to a river, but you can not make him drink. • 亚洲四小龙 Four tigers
英语——象征魔鬼、邪恶、悍妇 The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon.
bull/cow
汉语: 牛 ——象征勤劳、善良的劳动人民 英语: • a bull in a china shop 鲁莽闯祸的人 • like a bull at a gate 狂怒凶悍 • John Bull 约翰牛(英国人的绰号) • calf 牛犊 When she returned from abroad, the family put on a party –they really killed the fatted calf for her. 她从国外回来时,家里开了个聚会,实际上他 们是设宴为她接风。 • cow 母牛 比喻肥胖丑陋的人 • buffalo 水牛 to buffalo sb. 哄骗某人
ass/ donkey
• 汉语:笨驴——指人 “愚、笨” 黔驴技穷,呆若木驴 • 英语:an ass = a foolish person make an ass of sb 糊 弄某人 • Send a donkey to Paris, he'll return no wiser than he goes.
pig
——愚蠢、笨拙、脏乱、好吃懒做
英语: He had been a pig about money. 他对钱贪得无厌 make a pig of oneself 吃得过多 buy a pig in a poke 乱买东西,盲目跟从 汉语:
猪朋狗友 泥猪疥狗 人怕出名猪怕壮
snake
• 但毕竟报时“有功”,因此是cock of the walk (领头人),可以live like fighting cocks(吃得好),未免cock-a-hoop (得意 洋洋的) • cock-crow 黎明
Dog 狗 英语:dog= man‘s best friend
Every dog has his day.人人皆有得意日
不同动物词语,相同文化内涵意义
• • • • • • • • • • • 吹牛 鸡皮疙瘩 热锅上的蚂蚁 狐假虎威 过着牛马般的生活 骑虎难下 杀鸡儆猴 猴年马月 牛饮 吹牛 害群之马 •talk horse •goose bumps •a cat on hot bricks •an ass in a lion's skin •lead a dog‘s life •have /hold a wolf by the ears •beat the dog before the lion •donkey‘s years •drink like a fish •talk horse •black sheep
• owl
汉语:猫头鹰被认为是一种不 吉祥的鸟。 • 夜猫子进屋 英语:在希腊和罗马神话中, 它常栖息于智慧女神雅典娜 的身旁,因而owl是智慧的 象征 • as wise as an owl • owlish 聪明的、严肃的
• Dragon 汉语: 龙——帝王、权力、富贵的象征 • 龙凤呈祥 • 卧虎藏龙 • 望子成龙 • 龙的传人
• 胆小鬼,懦夫: He is not a chicken! He just doesn‘t want to offend anyone! 他不是胆小鬼,他只是不想 得罪任何人。
• cock (公鸡) 因其打鸣不时吵到人,所以 被称a cock –and –bull story(无稽之谈): He told us some cock-and-bull story about having lost all his money. 他鬼话连篇,告诉我们他把钱都丢了。
• 可知我“井底之蛙”,成日家只说现在的这几个 人是有一无二的;谁知不必远寻,就是本地风光, 一个赛似一个。 ——曹雪芹:《红楼梦》
同一动物词表达不同文化内涵
• chicken
汉语: • 形容“小与平凡” :宁为鸡头,无为牛后 • 有志向的人及时奋发:闻鸡起舞 • 古人常用鸡来守夜报时:雄鸡一唱天下白 • 常用于占卜、驱邪、祭祀等 • 特殊语境下带贬义 英语:
相关文档
最新文档