广告语的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告(advertise)一词,源出于拉丁语advertere,有引起注意的意思。广告必须具备推销能力和记忆价值,使人听到或读到广告后能产生购物的欲望。

英国翻译理论家Peter纽马克(Peter Newmark)根据文体的不同,将翻译的功能分为三种:

表达功能expressive function, (文学作品,私人信件,自传,散文,核心是表情达意,作者的语言形式和内容同样重要,译者多采用语义翻译法semantic translation。)

信息功能informative function, (非文学作品,教科书,学术论文,报刊杂志等文章,核心是表达现实世界,多采用交际翻译法communicative translation。)

呼唤功能vocative ['vɔkətiv] function(通知,指示,宣传广告,核心是号召读者去行动,思考,感受,多用交际翻译法。)

2. 中英文广告的对比

2.1 中英文广告的相同点

汉英两种广告语都经常使用双关pun的修辞手法,都喜欢玩弄辞藻。

例1:你不理财,财不理你。(电视《理财》栏目广告词)alliteration

“理财”的正规译文有“corporate finance”、“personal f i n a n c e”

If you leave Managing Money alone, money will manage to leave you alone.(丁衡祁,2004:75)

2.2 中英文广告的不同点

在用词(diction)方面,英语广告用词简洁concise生动vividness,多用常见单词,口语形式较多;汉语广告用词非常讲究,明显特点是四字、六字等结构较多,特别是广告中的套语多为四字结构。

“航空牌”人造皮革箱用料上乘,做工精细,款式新颖,价格合理,规格齐全,欢迎选购。

“Aviation” Artificial Leather Suitcase

Selected materials, fine workmanship, modern designs, reasonable price, various specifications.

Orders welcome.

删减一些并没有太大实际意义的华丽词藻,从而有利于广告目的的实现。

例:磁湖山庄依山傍水,鸟语花香,背靠青山,环境幽雅,设计、管理、服务均为一流。

Magnetic Lake Villa falls back on hills and faces lake, with fine spring and elegant environment. Its design, management and service are first class.

在句法(syntax)方面,英语广告简单句、祈使句较多,复杂句、否定句较少;主动句较多,被动句较少;多用疑问句,巧用省略句、分离句;并列结构较多,主从结构较少。汉语广告以陈述句为主,长句、复杂句比较多,但也不乏省略句、祈使句和疑问句等。英语广告中,常用的修辞方法有比喻、拟人、排比(parallelism)、双关、对比、重复、夸张、压韵(rhyme)等;和英语广告一样,为突出效果,汉语广告也使用大量的修辞。汉语广告英译,很难做到形式上的对等。

爽口顺喉,和醇耐味,名贵高尚。

这三句不但概括了该酒的品质,而且描写了品酒人从入口、下喉到品味直到发出由衷赞叹的全过程。要再现这两重信息却并非易事,且看下列译文:

Sensuously Smooth Mysteriously Mellow Gloriously Golden

在这一译文中,辅音S模拟消费者品酒后的赞叹声,咝,好酒,好酒0,辅音M象征消费者闭口品尝的神态,而破音G表现出品尝者发自肺腑的赞美。

英文广告争取委婉euphemism的行文。

Leephick花旗参茶老少皆宜senior citizens

efficacious [,efɪ'keɪʃəs] for grownups and children;

中国传统文化强调统一的思想,崇尚自上而下的绝对权威,在广告中通常以/获得某某金奖等作为承诺的依据。英语国家里广告宣传也使用权威,但广告撰稿人更注重事实的权威。比如经过多次试验,得出实验数据,多次调查的最后结果以量化的数据去说服消费者,并以此作为承诺的依据。

一、直译法

直译是按照字面翻译,不作太多的引申和注释。

但直译决非一字对一字的死译,必要时应该对原文语

言进行调整或修改,使用英语中常用词组或句型,以便

目的语读者理解和接受。

例1:高科技的产品,时代的精华。

A product of high technology, and the quintessence of a new age.[kwɪn'tes(ə)ns] 美[kwɪn'tɛsns]n. 精华;典范;第五元素(被视为地、水、火、风以外之构成宇宙的元素)

本公司随时为客户提供优质服务,并接受客户的监督检查。

Our company is ready to provide excellent service to customers and to accept their supervision and examination.

由于文化不同,有时候直译会引起英语消费者消极的联想,从而影响其消费行为以中国出口的白象牌电池分别译成White Elephant

金鸡牌闹钟Golden Cock英语中的White Elephant是指昂贵而无用的东西,试问谁愿买昂贵而无用的电池呢? cock的俚语含义更是污秽不堪。广州的五羊牌自行车至今仍译为Five Rams也不甚妥,因为ram在英语中除有公羊之意外,还有猛撞、撞击之意,骑上带此商标的自行车,不免使人产生/横冲直撞和不安全的感觉.

二、意译法

由于英语固有的特点,不能满足汉语结构的要求,或者为了用英语准确地表达原文的信息,就采用意译方法。意译是一种不拘泥于原文的形式,而重在再现原文的内涵的翻译方法,要求译者在充分理解原文的基础上,用英语把原文所蕴涵的信息表达出来。

例:山清水秀,丽人娇小,南国情调,风采迷人。

Green hills, clear waters and dainty beauties present a southern tone with an attractive elegant demeanor 三、套译法Structure-borrowing

套译法就是借用译入语中某些惯用结构进行翻译

的一种方法。被借用的结构可以是成语、谚语、一句

诗,等等。总之,被借用的结构必须是译入语广告读者喜闻乐见的,家喻户晓的.

Seeing is believing(某电视机套译广告); Using is believing(某护肤霜套译广告)。

今日的风采,昨夜的绿世界。(绿世界系列晚霜广告)

Give me Green World Or give me yesterday

One man’s sushi is another man’s steak. (日本航空公司广告)

该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One Man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。寿司是日本风味的饭卷,而牛排则是欧洲的主菜。套译后的广告便成了寿司牛排,风味不同,任君选择。以此来宣传日本优良的餐饮服务。

中原之行哪里去?郑州亚细亚。

While in Zhengzhou, do as the Zhengzhounese do,

) Go shopping in the Asian Supermarket.

这则广告仿照谚语/While in Rome, do as the Romans do,外宾到了郑州,闲暇之余干些什么呢?/入乡随俗吧,逛逛亚细亚!

南方科技咨询服务公司的广告:有了南方,就有了办法。

Where there is South, there is a way.

套用英语中常见的一句谚语: Where there is a will, there is a way,把英语谚语用得恰到好处,韵味无穷,使客户觉得这家公司有无数的妙策。

日本的三菱汽车公司(Mitsubishi)向美国市场倾销产品广告:

Not all cars are created equal。

相关文档
最新文档