高级英语下册Lesson3的parapharse和translation答案

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 3
Paraphrase:
1. And yet the same revolutionary belief for which our forebears fought is still at issue around the globe (para 2)
然而,我们的先辈曾为之奋斗的革命信念至今仍未能为举世所公认。

这信念就是认定人权出自上帝所赐而非得自政府的恩典。

1. Our ancestors fought a revolutionary war to maintain that all men were created equal and God had given them certain unalienable rights which no state or ruler could take away from them. But today this issue has not yet been decided in many countries around the world.
2. This much we pledge--and more. (para 5)
以上这些是我们保证要做到的——但我们保证要做到的还不止这些。

2. This much we promise to do and we promise to do more
3. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. (para 5)
只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜
3. United and working together we can accomplish a lot of things in a great number of joint undertakings.
4. our last best hope in an age where the instruments of war have far outpaced the instruments of peace (para 10)
在一个战争因素远远超过和平因素的时代,对于我们唯一的最好的希望赖以寄托的世界主权国家的联盟组织一一联合国,
4. The United Nations is our last and best hope of survival in an age where the instruments of war have far surpassed the instruments of peace.
5. to enlarge the area in which its writ may run (para 10)
加强其对新兴国家及弱小国家的保护作用,并扩大其职能范围。

5. We pledge to help the United Nations enlarge the area in which its authority and mandate would continue to be in effect or in force
6. before the dark powers of destruction unleashed by science engulf all humanity in planned or accidental self-destruction (para 11)
不要等到科学所释放出来的可怕的破坏力将整个人类推向有计划的或偶然发生的自我毁灭之时。

6. before the terrible forces of destruction, which science can now release, overwhelm mankind; before this self-destruction, which may be planned or brought about by an accident, takes place
7. yet both racing to alter that uncertain balance of terror that stays the hand of mankind's final war (para 13)
但双方又都在竞相谋求改变那种使双方都不敢轻易发动导致全人类毁灭的最后决战的小稳定的恐怖均势
7. Yet both groups of nations are trying to change as quickly as possible this uncertain balance of terrible military power which restrains each group from launching mankind's final war.
8. So let us begin anew, remembering on both sides that civility is not a sign of
weakness (para 14)
因此,让我们重新开始,双方都记住:礼让并不表示软弱,而诚意则永远需要验证。

8. So let us start once again (to discuss and negotiate)and let us remember that being polite is not a sign of weakness.
9. Let both sides seek to invoke the wonders of science instead of its terrors. (para 17)
让双方致力于揭开科学的奥秘,而不是科学的恐怖。

9. Let both sides try to call forth the wonderful things that science can do for mankind instead of the frightful things it can do.
10. Each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty (para 21 )
每一代美国人都曾应召验证自己对祖国的忠诚。

应召服役的美国青年的坟墓已遍布全球。

10. Americans of every generation have been called upon to prove their loyalty to their country (by fighting and dying for their country's cause).
11. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love (para 27)
良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。

让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

11. Let history finally judge whether we have done our task welt or not, but our sure reward will be a good con-science for we will have worked sincerely and to the best of our ability.
Translation:
1. We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom--symbolizing an end, as well as a beginning--signifying renewal, as well as change.
1. 我们今天举行的不是一个政党的祝捷大会,而是一次自由的庆典。

这是一个承先启后、继往开来的大事件。

2. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans--born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage--and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.
2. 时此地我谨向我们的朋友,同时也向我们的敌人宣告:火炬已传到我们新一代美国人手中。

这一代人在本世纪成长起来,经受过战火的锻炼,经历过冷峻的和平的考验,以珍视古老的传统而自豪,又决不愿坐视或容许人权逐渐遭到践踏。

美国对这些人权一向负有责任,今天我们也正在本国及全世界范围内为之奋斗。

3. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.
3.必须让每一个友邦和敌国都知道:为维护自由,使其长存不灭,我们将会不惜付出任何代价,肩负任何重担,迎战一切困难,援助一切朋友,反击一切敌人。

4. United, there is little we cannot do in a host of cooperative ventures.
4只要我们团结起来,我们在许多合作性事业中就会无往而不胜.
5.Divided, there is little we can do--for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder.
5而一旦彼此分裂,我们就会无所作为。

因为我们之间若起争端,彼此离异,便难以与我们面临的强大对手抗衡。

6.If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich.
6.一个自由社会如若不能帮助众多的穷人,也就无法保全少数的富人.
7. We dare not tempt them with weakness. For only when our arms are sufficient beyond doubt can we be certain beyond doubt that they will never be employed.
7.我们不敢以示弱去诱惑他们。

因为只有当我们有了无可置疑的足够的武力时,我们才能有无可置疑的把握避免使用武力。

8.In your hands, my fellow citizens, more than in mine, will rest the final success or failure of our course.
8.同胞们,我们事业的成败关键不仅仅是握在我的手中,更大一部分是握在你们手中。

9 Now the trumpet summons us again--not as a call to bear arms, though arms we need; not as a call to battle, though embattled we are--but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, "rejoicing in hope,
patient in tribulation"--a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself.
9.如今那号角又在召唤我们了。

它不是在号召我们扛起武器一一尽管我们也需要武器,不是在号召我们去参战——尽管我们也准备应战,而是在号召我们肩负起一场长期的艰苦斗争的重任,年复一年,“忍受困苦,向往未来”,为反对人类共同的敌人——暴政、贫困、疾病以及战争本身——而斗争。

10. With a good conscience our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
10.良心是我们唯一可靠的报酬,历史是我们所作所为的最后裁判。

让我们迈步向前,去领导我们所热爱的国家吧,我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们知道,上帝在人间的工作就是我们自己的工作。

相关文档
最新文档