翻译是一种跨文化活动
翻译的定义、分类和标准

Definition of translation1) 翻译是跨语言、跨文化、跨社会(cross-social)的交际活动。
2) 翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言,跨文化的交际活动。
Translation is a representation or recreation in one language of what is written or said in another language.3)翻译的本质是释义,是意义的转换. meaning-based汉译英是译者将作者为汉语读者所写的汉语文本转换成功能相似、语义相符、供英文读者阅读的英语文本的活动。
Classification of translation1)Translation—— Intralingual translation(语内翻译);Interlingualtranslation(语际翻译);Intersemiotic translation(符际翻译)2) Interlingual translation——Oral (interpretation) : consecutive(交替传译); simultaneous(同声传译)3) Written: whole text literature; pragmatic excerpt; selective; adapted; rewriting; MAT & MTCriteria of translationCriteria of translation is the plumb-line for measuring the quality of a translation and the goal for a translator to strive for.1) Source-language–oriented principle(以译出语为取向的原则)Characteristics: pay extreme attention to the form of the source text, always adopts a word-for-word / line-for-line translation or transliteration.•他是只纸老虎He is a paper tiger.•这事让他丢脸This makes him lose face.2) Target-language-oriented principle (以译入语为取向的原则) Liberal translation: using large number of domestication / adaptationfor the reader’s sake. This is done at the cost of the loss or damage of the original image sometimes.•What is done is done. 木已成舟•Kicking a man when he is down. 打落水狗/落井下石•三个臭皮匠,合成一个诸葛亮Two heads are better than one.3)Author-and-reader-oriented principle (以作者和读者为取向的原则) Characteristics: take both the author and the reader into consideration, and strive to be faithful and smooth at the same time.•繁华也罢,贫穷也罢,丈夫和妻子携手一生,情深意长。
翻译理论与翻译实践

翻译理论与翻译实践翻译是在两种语言之间进行的跨文化活动,是通过语言转换来展现不同文化之间的交流和理解。
随着世界日趋全球化,翻译的重要性也越来越受到重视。
而如何进行优秀的翻译,需从翻译理论和翻译实践两个方面展开探讨。
翻译理论是从学术层面对翻译现象进行分类、解释和分析的过程。
其目的是为翻译实践提供理论指导和方法支撑,可以在翻译过程中提供各种公式、方法、原则和规则等,以便于进行准确、标准和符合语言习惯的翻译。
翻译理论主要包括等价理论、功能理论和文化转换理论等。
等价理论是翻译理论中比较主流和经典的理论之一。
他认为在翻译中需要寻求同等意义或近似意义,使译文与原文在语义和语用上达到一定的匹配度,从而使译文意义不失真、不失真实、不失健康和不失文采。
等价理论的核心是翻译中需要双重转换:语言之间的转换和文化之间的转换。
相对于等价理论,功能理论则更加关注的是翻译的目的和功能,它通过考虑翻译对读者的影响和作用来决定翻译取舍。
即使在不完全符合原文的情况下,也可以使用某些方法来实现更好的翻译效果。
在这种情况下,翻译实践的实效性成为评价翻译品质的核心标准。
文化转换理论是从跨文化交流的角度出发,通过翻译者的思维活动实现不同语言和文化之间的互相转换。
翻译实践中遇到的问题非常复杂,不仅需要翻译者有优秀的语言和文化背景知识,还需要有转换的思维观念和技巧。
翻译实践是通过词汇、语法、语义、上下文等多种手段将原文转换为目标语言的过程。
在翻译实践上,需要考虑多个方面的问题,例如语言能力、文化背景、技术素养、翻译规范等。
值得注意的是,翻译实践并不等同于语言的传递,因为翻译的本质是作为中介创建并解决两个文化或语言之间的联系。
一个好的翻译需要翻译者结合翻译理论和翻译实践进行切实可行的操作。
因此,好的翻译一定是理论和实践相结合、以实际效果为导向的翻译。
翻译者需要通过翻译理论来指导自己的翻译实践,同时在实际操作中总结出适合自身的方法和技巧。
值得一提的是,翻译理论和翻译实践是相互交织着的。
什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。
作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。
翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。
翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。
翻译可以分为笔译和口译两种形式。
笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。
口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。
无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。
首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。
其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。
翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。
此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。
翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。
总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。
通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。
简析交际翻译理论

简析交际翻译理论摘要:研究交际翻译理论对于指导翻译实践,促进当代翻译理论的发展具有很重要意义。
究交际翻译理论,纽马克是翻译界难以避开的著名理论家。
本文主要就纽马克交际翻译理论提出的翻译和交际翻译方面进行阐述,推究纽马克交际翻译理论根源,寻求其给予当代翻译理论的借鉴意义和指导作用。
关键词:纽马克交际翻译翻译理论翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
语言具有多方面的功能,人们可以使用语言与他人交际,交换信息;语言是身份不可分割的一部分,形成并展示个人身份。
语言的用法也会因性别、年龄、社会收入水平这些因素而不同。
共同的语言个体可以组成群体,组织和完成集体活动。
同一种语言也会有很多变体,如口音、方言、暗语和俗语。
语言也是人们用来创造意义的集体共享的符号。
符号和意义之间的关系是随意的,符号系统形式多样,不同的语言赋予同一事物不同的名称。
相对于语言而言,文化不论是在汉语或是在英语中都是一个比较难以解释的词。
《现代汉语词典》中特指精神财富。
Porter 和 Samovar 对于文化是这样界定的:“文化是一个大的人群在许多代当中通过个人和集体的努力获得的知识、经验、信念、价值、态度、角色、空间关系、宇宙观念的积淀,以及他们获得的物质的东西和所有物。
文化表现于语言的模式以及活动和行为的样式,这些模式和样式是人们适应性行动和交际方式的样板,它使得人们得以在处于特定的技术发展阶段、特定的时间、特定的地理环境的社会里生活。
”人类学家Edward Tylor认为:所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以至作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。
通过对翻译概念的分析和研究,可以明示翻译自身的复杂性及其所承载的语言和文化。
交际翻译作为翻译的一部分,在对交际翻译进行研究之前,首先明晰翻译的相关概念对于后续对于交际翻译的研究和分析具有重要意义。
自纽马克语义翻译理论和交际翻译理论提出以来,很多人认为语义翻译理论和交际翻译理论是二元对立的。
翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。
一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。
而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。
通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。
2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。
翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。
通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。
3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。
通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。
二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。
词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。
2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。
一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。
翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。
3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。
某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。
翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。
浅谈文学翻译与翻译文学的异同

浅谈文学翻译与翻译文学的异同作者:李晓艳来源:《经营管理者·下旬刊》2017年第02期摘要:近年来,翻译文学逐渐引起人们的重视和研究,但人们常常将其与文学翻译混为一谈。
从字面构成来看,两者都含有翻译和文学,由此也可以延伸出两者都关系到源语文本作者与译者。
文章将尝试着从两者的概念、译者主体性以及翻译史等方面进行一番比较。
关键词:文学翻译翻译文学比较一、引言翻译是一种跨文化交际活动,是一种用目的语语言符号将源语语言符号所包含的信息表达出来的创造性活动。
文学翻译更是一种典型的创造性活动,译者在文学翻译过程中不仅是读者也是一名创作者,既要将源语文本理解透彻,又要努力将原文内容信息,特别是其文学性,用目的语表达出来。
而那些能够成功传递源语文学文本信息和源语文化,特别是能够在译入语文化中产生重要影响的文学翻译作品,才有可能成为“翻译文学”。
可见,文学翻译与翻译文学有着紧密的联系,同时也有着各自的特点。
二、文学翻译与翻译文学的概念比较“文学翻译可以简单定义为文艺创造性翻译”,因为它不只是两种语言符号的一种转换,还要求译者遵循一定的翻译原则和翻译标准,再现源语文本的文学性、源语语言的艺术感,展现源语文化的魅力。
而翻译文学是指译者在文学翻译作品中植入了本土文化的色彩,具有自己的独创性,即在忠实于原作的基础上用流利优美的目的语语言来展现原作的情感和基调,追寻一种更高的审美追求,具有独立的艺术审美价值,对译入语国家的政治、文化、社会、文学倾向等方面产生重要的影响。
简单来讲,“‘文学翻译’是‘对外国文学的翻译’,而‘翻译文学’则指‘翻译成本国语的文学’(广义地说是‘文字’)”。
从定义来看,翻译文学是作为文学翻译的结果来看待的,但是,并不是所有的文学翻译作品都能成为翻译文学。
许渊冲在《红与黑》译本前言中写道:“文学翻译的最高目标在于成为翻译文学,翻译作品本身首先必须是文学作品。
”杨武能进一步解释道,“文学翻译定性于原著的性质,与之对照的是其他门类的翻译,如科技翻译、军事翻译等等;翻译文学定性于译著的质地和水准,即本身必须仍旧是文学。
翻译理论基本原理

翻译理论基本原理一、引言翻译是一种跨文化交流的重要形式,它涉及将一种语言的信息传达到另一种语言中。
在全球化的背景下,翻译扮演着越来越重要的角色,对促进不同国家和文化之间的相互理解和交流起着至关重要的作用。
翻译理论作为翻译研究的基础,探讨了翻译的本质、目标和方法。
本文将介绍翻译理论的基本原理,包括功能对等理论、动态对等理论以及文化转换理论。
二、功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一。
它认为翻译的目标是在不同语言之间实现相似的功能,而不是字面意义的对应。
根据功能对等理论,一个好的翻译应该能够传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面上的翻译。
功能对等理论通过重视翻译的实际效果,提出了“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译原则。
翻译不仅要忠实于原文的意思,还要适应目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更加流利自然。
三、动态对等理论动态对等理论是对功能对等理论的一种延伸。
它认为翻译是一种活动,需要根据不同的语境和读者的需求来调整翻译策略。
根据动态对等理论,翻译应该注重解释和表达原文的意思,而不是一味地追求字面对应。
翻译者需要考虑到读者的背景知识和文化,做出恰当的调整,以确保译文的准确性和可理解性。
动态对等理论强调了翻译过程中的主观因素和创造性,为翻译实践提供了一种灵活的方法。
四、文化转换理论文化转换理论是翻译理论中的另一个重要概念。
它认为翻译不仅涉及语言之间的转换,还包括文化之间的转换。
文化转换理论指出,翻译者必须了解原文所处的文化背景,并将其转化为适应目标语言和文化的形式。
文化转换不仅仅是语言的转换,还包括对语言表达方式、社会习俗、价值观念等文化因素的转换。
翻译者需要具备跨文化的能力,理解文化差异并将其合理地融入到翻译过程中,使译文更加接近目标语言和文化的习惯和要求。
五、结论翻译理论的基本原理涵盖了功能对等理论、动态对等理论和文化转换理论。
功能对等理论强调了翻译中传达意义和实现功能的重要性;动态对等理论提倡根据语境和读者需求灵活调整翻译策略;文化转换理论强调了翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化的转换。
文化翻译观

文化翻译观文化翻译观是翻译学领域中的一个重要概念,也是译者在进行翻译工作时必须考虑的一个问题。
文化翻译观认为翻译是一种跨文化交际的行为,译者不仅需要将原文准确地转化为目标语言,还应该将原文中的文化内涵、价值观以及思维方式等因素进行转换和传达,以使得读者能够真正理解原文所表达的含义。
文化翻译观的核心思想是“意译”,即在翻译过程中注重传达原文的意义和目的,而不拘泥于字面的语言形式。
因为不同的文化背景和语言习惯往往会造成文化隔阂和沟通的困难,所以译者需要通过对原文进行分析和理解,找出原文中所蕴含的文化差异,并用目标语言文化中的相关内容来替代,以实现目标语言读者的真正理解。
这就要求译者具备广泛的文化知识和敏锐的跨文化意识。
在实际的翻译工作中,译者需要遵循以下几个原则:首先,准确传递原文的含义和意图。
译者在进行翻译时不能只是简单地将原文进行转换,而是要理解原文所要表达的意思,并合理运用目标语文化的表达方式,使翻译文本更加通顺自然;其次,尽量避免产生文化冲突。
在进行翻译时,译者应该充分了解原文所处的文化背景,以避免因为文化差异而产生误解或冲突;最后,保持翻译的风格一致性。
译者在进行翻译时,应该根据原文所处的文化环境以及读者的习惯和接受能力等因素,选择合适的翻译风格,保持整体的连贯性和一致性。
文化翻译观对于翻译工作的影响是深远的。
它提醒译者在进行翻译时不能局限于语言形式,而要注重文化内涵的传达,使得翻译成果更加贴近目标语文化,并使读者真正理解原文的含义。
同时,文化翻译观也促进了不同文化间的交流和理解,为文化的传播和交流搭建了桥梁。
在全球化的今天,翻译已经成为人们交流沟通的重要手段之一,因此文化翻译观的正确理解和应用对于促进社会的融合和发展具有重要的意义。
综上所述,文化翻译观是现代翻译学的重要理论基础,它强调翻译不仅仅是语言文字的转换,更重要的是传达和交流不同文化之间的意义和内涵。
只有理解和运用文化翻译观,翻译才能够更好地完成其使命,真正实现跨文化交流的目标。
翻译是一种跨语言

翻译是一种跨语言(cross-linguistic)、跨文化(cross-cultural)、跨社会(cross-social)的交际活动。
它是不同民族之间思想交流的桥梁。
因为有了翻译,不同民族的人们之间才得以沟通思想感情、传播文化知识、促进文明进步。
翻译的标准和原则:我国最著名和讨论最多的要数清代翻译家严复与1898年提出的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)三字标准,它对后世翻译界产生了深远影响。
“信”即“忠实”,指译文要抓住原文要旨,不偏离原文思想、情感、观点和意图。
“达”即“通顺”,指译文词句可以有所颠倒或增删,“取明深义,故词句之间,时有所颠倒覆盖,不斤斤于字比句次”。
“雅”就是指译文要古雅,要采用汉代以前使用的古典文字。
严复之后,许多人对“雅”字颇有异议,于是提出了各自的翻译标准。
如林语堂提出了“忠实、通顺、美”(faithfulness, smoothness, beauty),瞿秋白提出了“忠实、精确”等翻译标准。
当代翻译家刘重德提出了“信、达、切”(faithfulness, expressiveness and closeness), 台湾翻译理论家思果提出了“信、达、贴”(faithfulness, expressiveness and fitness),翻译理论家金隄提出了“信、达、神韵”((faithfulness, expressiveness and charm)傅雷提出了“神似说”(transference of soul and spirit), 钱钟书提出了“化境说”(sublimed adaptation), 等等。
当代翻译理论家庄绎传先生对严复的“信、达、雅”三字标准做了这样的阐释:如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了。
”在西方,第一个对翻译原则进行探讨的翻译理论家为泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1813)他认为:第一,翻译应该完全再现原作的思想(I. That the translation should give a complete transcription of the ideas of the original work.);第二,译文的写作风格和行文方式应该同原文如出一辙(II. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.);第三,译文读来应该同原作一样如行云流水(III. That the translation should have all the ease of the original composition.)。
词语英译与文化语境

词语英译与文化语境•引言:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
译者除了要对语言语境进行分析之外,还必须密切留意非语言环境的因素。
•定义:非语言环境,即文化环境,指的是那些对语义有着制约的、语言之外的因素,包括使用语言的具体背景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者的主观因素(心理、情感、性格、意图)以及宏观的社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济)等多种因素。
•重要性:语言和文化互为依存。
语言是文化的产物,又是文化的载体。
翻译不仅仅是语言的转换,它更是文化的转换。
由此可见,翻译语言从某种意义上也是翻译文化。
文的翻译: 物质文化的翻译、制度文化的翻译、习俗文化的翻译、宗教文化的翻译餐饮文化:菜名的命名及翻译I.以刀法和原料为主II.以烹饪法和原料为主III.以刀法和烹饪法结合IV.以主料、配料和味道V.带有寓意或根据典故、人名等“刀法+主料+介词+配料”辣子鸡丁diced chicken with hot peeper“烹饪+主料+介词+配料”红烧牛肉braised beef with brown sause“烹饪法+主料+形状+配料”干煸牛肉丝stir-fried beef shreds“主料+介词+配料”黄酒脆皮虾仁crisp shrimp with rice wine sauce“形、音、意”红烧狮子头stewed pork ball in brown sauce 文化翻译的翻译方法:刘宓庆(2008:371)认为文化翻译主要有5种翻译方法:移植法借用法释义法注释法淡化发•移植法包括音译法和直译法。
﹡音译法:就是将一种语言里的词语用另一种语言中跟它发音相同或近似的语言表达出来,是解决冲突式语义转换矛盾的重要办法。
音译法主要是针对单子和单词的翻译。
如:“阴阳”在英语中并无对应的词汇,所以音译为yinyang. “风水”音译为fengshui.﹡直译法:通过复制汉语表达方式的形式运用到英语中,这些表达可以为全人类共同理解。
翻译的性质

翻译的性质翻译的性质是为了在不同的语言间进行信息的传递与交流。
翻译是一种跨文化的传播方式,它通过将一种语言的内容转译成另一种语言,使得不同文化和语言背景的人们能够相互理解和沟通。
翻译能够帮助人们跨越语言障碍,拓宽视野,增进友谊,促进商务合作,传播文化知识等。
翻译的性质可分为口译和笔译两种形式。
口译是通过口头转述一种语言的内容为另一种语言,通常用于翻译会议、座谈会、演讲等场合。
它要求译员具备良好的听、说、读、写四项能力,能够即时理解并转述讲话者的意思。
口译需要译员具备高度的语言底蕴和灵活应变的能力。
笔译是指通过书面形式将一种语言的内容转换为另一种语言。
常见的笔译形式有文学翻译、科技翻译、商务翻译等。
它要求译员具备良好的阅读理解能力和写作能力,能够准确地理解原文意思并将其翻译为易于被读者理解的目标语言。
翻译的性质也具有文化交流和传承的特点。
翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传播。
在翻译过程中,译员需要理解原文所代表的文化背景和意义,并将其准确地转换到另一种语言中。
这不仅要求译员具备文化敏感度和丰富的文化知识,还需要灵活运用翻译技巧和策略,确保译文保持原汁原味并能够被目标读者所理解。
翻译的性质还包括专业性和精确性。
不同领域的翻译需要具备相应的专业知识和领域专业术语的掌握。
例如,医学翻译需要了解医学领域的知识和术语,法律翻译需要具备法学知识,技术翻译需要熟悉相应的技术术语。
此外,翻译还需要准确无误地传达原文的意思,避免误导和歧义。
因此,翻译不仅需要良好的语言表达能力,还需要严密的逻辑思维和分析能力。
总之,翻译的性质是一项重要的语言交流工具,它帮助人们跨越语言和文化的障碍,实现相互理解和沟通。
翻译的性质具有口译和笔译两种形式,涉及多个领域和专业知识。
翻译要求译员具备丰富的语言、文化和专业知识,同时需要准确无误地传达原文的意思。
翻译的性质在促进不同文化间的交流和传承中起到了重要的作用。
翻译与文化的关系

翻译与文化的关系翻译是一种跨文化的交际行为,自然与文化之间存在着千丝万缕的关系,下面从以下三个方面来进行阐述。
(一)文化可译性。
因为人类的大脑不仅有同样的生理机能,而且具备相同的思维能力,所以对某些事物的认识有时候是相同或相似的,不同的民族也就会产生相同或相似的语言文化。
这时,英汉互译相对来说比较容易。
这种文化可译性正好体现了文化重合的作用。
这时,我们可以采用直译法或类似于直译的方法,直接用译文来表达原文的信息。
比如关于“heart”一词的英译汉:“sweet heart”译为“爱人”、“heart of stone”译为“铁石心肠”、“from one’s heart”译为“衷心”、“with a heavy heart”译为“心情沉重地”等;再比如汉译英:“晚会”译为“evening party”、“电扇”译为“electric fan”等。
(二)文化半可译性。
汉语民族和英语民族归根结底是两个不同的民族,尽管两者在有些时候对事物的认识是相同或相似的,但其在认识事物的方法和角度上也会大同小异,所以产生的语言文化在相同或相似中难免会存在一些差别。
对于这类语言的翻译,就应该采取直译与意译相结合的方法,这样既保留了原语言的内容和总体风格,又采用了目的语中的合适词语和语言习惯,以求把原语信息用目的语民族的习惯性语言表达出来,从而让目的语读者更容易接受。
比如英译汉:“as strong as a horse”译为“壮得像头牛”(而不是马)、谚语“Money makes the mare go”译为“有钱能使鬼推磨”(而不是母驴)等;再比如汉译英“山中无老虎,猴子称大王”译为“In the country of the blind,the one eyed man is the king”等。
(三)文化不可译性。
汉语与英语的语言距离也在某些方面相距十分遥远,这对于中国文化与英美文化来说亦是如此。
这些巨大的文化差异会给翻译造成很大的困难。
英语专业四级翻译文化交流

英语专业四级翻译文化交流翻译是一种重要的跨文化交流方式。
在全球化的时代,翻译文化交流在各个领域都起到了重要的作用。
英语专业四级考试中,翻译文化交流也是一个重要的考察内容。
本文将从翻译文化交流的定义、作用、技巧以及挑战等方面进行探讨。
一、翻译文化交流的定义翻译文化交流是指在不同语言和文化背景下,通过翻译活动将不同文化之间的信息、价值观和知识进行传递和交流的过程。
通过翻译文化交流,人们能够了解和欣赏到不同文化的精髓,增进各国间的相互了解与合作。
二、翻译文化交流的作用1.促进跨文化交流与合作:翻译文化交流使不同文化间的信息得以传递和交流,促进不同国家之间的相互了解与合作。
2.拓宽视野与增进知识:通过翻译文化交流,人们可以了解到世界各地的不同文化,拓宽自己的视野,增进知识。
3.传播文化与文明:翻译文化交流使得不同文化的艺术、文学、音乐等领域的作品能够在世界范围内传播,推动文化与文明的发展。
三、翻译文化交流的技巧1.准确性原则:在翻译过程中,要确保翻译的准确性,传递原文的信息和意义,避免出现歧义和误解。
2.可读性原则:翻译文化交流的目的是使不同文化间的信息被更多的人理解和接受,因此,要注意翻译的可读性,使用通俗易懂的语言表达。
3.文化适应原则:不同的文化有着不同的特点和价值观,要在翻译中考虑并适应目标文化的特点,以确保翻译的文化可接受性。
4.灵活性原则:翻译不仅仅是对文字的转换,还包括对文化背景、历史背景等的理解和转换,要有灵活的思维和技巧。
四、翻译文化交流的挑战1.语言差异:不同语言之间的差异是翻译中的一个重要挑战,例如词汇的表达、语法的不同等,需要翻译者具备较高的语言能力。
2.文化差异:不同文化之间的差异会直接影响到翻译的准确性和可读性,翻译者需要对不同文化有深入的了解和熟悉。
3.传神表达:翻译文化交流的一个重要目标是传达原文的精髓和特点,要通过翻译表达出相同的情感和效果,这是一个较高的要求。
4.时间压力:在实际的翻译工作中,时间往往是非常紧迫的,翻译者需要在有限的时间内完成翻译任务,对工作效率和准确性提出了更高的要求。
翻译中的语境与语义

翻译中的语境与语义摘要翻译是一种跨文化的交际活动,是一个复杂的过程。
在这个过程中,语境是一个起重要作用的因素。
此外,本文还谈了如何确定词义。
关键词翻译语境词义翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动。
由于中西文化背景的差异,不同篇章在不同的文化心态上体现着明显的民族特征。
要准确表述和传播其他民族的文化,增进交流和沟通,必须提高翻译的质量。
而影响翻译质量的因素很多,语境是其中一个起关键作用的因素。
一、翻译与语境的关系语境是指语言交际所涉及到的各种各样不同的环境,而小而言之仅指具体表现为言辞的上下文。
既然语境研究语言所处的具体环境,那么作为从一种语言向另一种语言转换的翻译,其研究也一定离不开对语境的研究。
翻译涉及两种语言之间的转换,其复杂性不言而喻。
要使译文对接受者产生出原文对原文接受者相同的效果,译者首先必须正确捕捉原文话语的核心。
而为了达到这一目的,译者就不得不考虑原文的语境因素,诚如“一字之含义取决于其上下文”。
Newark也曾指出:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何理论、任何基本词义。
”由此可见,不管是关注具体原文的上下文还是其所处的大的文化环境,或关注表达为翻译语境的诸方面综合因素,有一点都是确定无疑的--那就是语境决定着翻译的理解与表达,离开语境翻译即无从谈起,两者关系十分紧密。
二、语境的主要分类(一)语言语境(linguistic context)。
语言语境,即篇章内部的环境,或称上下文,是指词、短语、语段或篇章的前后关系。
它可以帮助理解词、短语等语言成分的特定意义。
例如“soft”一词,除在一般情况下它与汉语中的“软的”、“柔的”(not hard) 对应外,还具有其它的词义。
所以翻译时,我们要注意它与什么样的词搭配。
例如:soft fire(文火) ;soft breeze(和风) ;soft hat(呢帽);soft words(和蔼的话);soft answer(委婉的回答) ;soft goods(毛织品);soft drink(果汁饮料)。
描述翻译理论

描述翻译理论定义翻译翻译是一种跨文化交际活动,指将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。
在翻译的过程中,翻译者需要达成跨语言、跨文化之间的交流,以便把原文中的信息准确地传递给目标语言读者。
在翻译过程中,不仅要面对词汇、语法、语境等语言层面的问题,还需要考虑到文化、阅读习惯、价值观、人类心理等多个因素。
因此,翻译是一项复杂的工作。
常见翻译理论等效理论等效理论是翻译理论中的一种重要理论,指在翻译过程中,翻译者需要力求在目标语言中用最准确、最恰当的语言表达来传递原文的信息,以实现语言等效性。
这一理论认为,目标语言中的文化、习惯、价值等因素应当尽可能地贴近原文,以准确表达原文的意思。
功能对等理论功能对等理论是以功能为导向的翻译理论,指能够通过翻译将原文所实现的交际目的在目标语言中得以实现。
在该理论下,翻译者应在保留原文的基础上,尽可能地适应目标语言的特点,使译文在表达交际目的的同时,能够恰当地吸引目标语言读者。
文化转移理论文化转移理论强调翻译过程中的文化因素。
该理论认为,文化在交际过程中是不可避免的,因此在翻译过程中,翻译者应力求传递原文的文化信息,让目标语言读者能够理解原文背后的文化内涵。
翻译者应有广泛的文化背景知识,能够理解并传递原文文化信息。
功能等效理论功能等效理论是将等效理论和功能对等理论相结合的一种翻译理论。
在该理论下,翻译者应当在保证原文信息传递的同时,能够考虑到目标语言读者的阅读习惯和语言特点,让译文在功能上能够尽可能地与原文相等。
翻译实践中的理论应用在实际的翻译生产中,翻译者常常需要结合多种理论,灵活运用,以达到准确、流畅、自然的翻译效果。
在翻译技巧上,翻译者还需要掌握一系列技巧,如译者词、省略、增补等,以优化翻译质量。
而对于技术翻译、医学翻译等领域,翻译者还需要具备专业知识。
总之,翻译作为一种复杂的跨文化交际活动,需要翻译者具有广博的文化的文化素养、优秀的语言表达能力以及学科专业知识,综合运用不同理论和技巧,实现原文信息在目标语言中的准确传递。
翻译的名词解释

翻译的名词解释翻译(Translation)是指将一种语言中的文字、口语或者书面表达转化为另一种语言中相应的文字、口语或者书面表达的过程。
翻译是一种跨语言和跨文化的沟通方式,能够帮助不同语言和文化背景的人们相互理解和交流。
翻译作为一门学科,拥有自己的理论和方法体系。
翻译的目标是准确传达原文的内容和意思,同时在目标语言中保持语言风格和文化背景的一致性。
翻译是一项复杂而艰巨的任务,需要对两种语言的语法、词汇、语境和文化等方面都有深入的理解。
翻译者不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备一定的专业知识和背景,以确保翻译结果的准确性和可理解性。
在翻译过程中,翻译者通常会遇到一系列的挑战。
首先,语言之间的差异常常会导致一些单词和句子的难以准确对应和转化。
此外,不同语言和文化中的习语、成语、象征等也会给翻译带来困扰。
翻译者还需要注意语言风格和表达方式的转换,以确保翻译结果能够与目标语言的受众产生共鸣。
翻译有多种形式,可以分为口译和笔译两大类。
口译是在口头交流中实时传译的形式,通常用于会议、演讲、座谈会等场合。
笔译则是将书面材料进行翻译,如文学作品、商务文件、科技论文等。
随着科技的发展,机器翻译(Machine Translation)也成为了翻译领域的重要分支。
机器翻译通过计算机程序自动将一种语言转化为另一种语言,大大提高了翻译的效率和速度。
翻译的应用领域广泛。
政府机构、国际组织、跨国公司等需要翻译来进行国际间的交流和合作。
文学作品、电影、电视剧等艺术作品的翻译能够让不同语言的读者和观众享受到文化的交流和共享。
学术研究、科技创新等领域也需要翻译来推动知识和信息的传播。
此外,旅游业、国际交流等也离不开翻译的帮助。
总之,翻译作为一项重要的语言交流工具,发挥着重要的作用。
通过翻译,不同语言和文化的人们能够相互理解、相互尊重,并且更好地实现跨语言和跨文化的交流与合作。
翻译就是把一种文化介绍给另一种文化

翻译就是把一种文化介绍给另一种文化金融危机后,近几年,随着科技的发展和传媒的多元化,电影传播的速度越来越快。
在我国,出现了大规模的电影翻译活动。
翻译扮演了文化中介的角色,翻译是一种跨文化的文化劳动。
随着国内翻译人员水平的整体提高,文字翻译本身、以及知识面功底等已经不是问题,笔者认为,翻译的主要突破在于了解文化,而文化的积累也不是一日可成。
第一,熟悉中国文化。
中国几千年的历史,中国的民俗与文化,多读中国历史书,读中国文化的书籍。
虽然做为中国人,可能对自己的祖国文化有潜移默化的了解,然而,笔者认为,仍然需要更多的阅读与深入的学习。
从不同的角度,从不同的方面,深入理解,深入学习。
只有熟悉自己国家的文化,才能更好的把中国的电影及文化更好地翻译成另外一种语言,推动中国文化更加走向世界。
第二,了解世界文化。
了解外国不同国家人们的审美心理,了解不同国家的历史与文化,多阅读世界历史书籍,多了解世界不同国家的不同文化。
在各种语言里,文化个性反映在人们对客观世界的认识上。
同一客观事物,在不同的文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同的内涵。
不同文化的人生活习惯和思维方式都有很多不同,翻译时也必须作等值意义转换。
比如,典故也是一种常见的文化现象,在直译以后读者无法理解典故含义时,就要意译,把原文中的用典转换成译文读者所熟悉的文化典故,只要换成的译文中的典故的民族色彩不特别明显,就会使译文比较忠实于原文。
第三,电影字幕翻译翻译是人类社会特有的行为,是人类进行信息交流、文化传播活动的中介环节。
人类社会已跨入信息时代,传播的大众化、全球化为翻译开辟了一个前所未有的广阔空间。
比如,电影字幕翻译。
而电影本身承载着不同国度的文化。
翻译的过程是文化与文化的对话,是文化传播,翻译本身就是文化,也是传播。
不仅要懂一种语言、一种文化,而且要通两种语言、两种文化。
第四,欣赏与审美译员翻译,不仅仅是语言与文字的简单转换,翻译过程首先是欣赏,投入情感和想象,心领神会,表达的过程也需要调动情感、发挥想象,道出原意,运用审美,传达神韵。
目的论与翻译方法

目的论与翻译方法一、本文概述翻译作为一种跨文化、跨语言的交际活动,在全球化日益加深的今天显得尤为重要。
在这个过程中,翻译理论和方法的选择和应用直接关系到译文的质量和效果。
目的论作为一种重要的翻译理论,为翻译实践提供了全新的视角和思路。
本文旨在探讨目的论在翻译方法中的应用和影响,分析其在不同翻译情境中的适用性,以期为翻译实践提供理论支持和实际指导。
本文将简要介绍目的论的基本概念和核心思想,阐述其在翻译理论中的地位和作用。
本文将详细分析目的论指导下的翻译方法,包括直译、意译、音译等,并结合具体案例,探讨这些方法在不同翻译情境中的优势和局限性。
本文还将探讨目的论在文学翻译、科技翻译、商务翻译等不同领域的具体应用,以及在这些领域中可能遇到的问题和挑战。
本文将总结目的论在翻译方法中的价值和意义,展望其在未来翻译实践中的发展前景。
通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解目的论在翻译方法中的重要性和作用,为翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
我们也期待通过本文的探讨,能够激发更多学者和翻译工作者对目的论的兴趣和研究,共同推动翻译事业的繁荣和发展。
二、目的论的基本概念目的论(Skopostheorie)是一种翻译理论,由德国翻译学家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)在20世纪70年代提出,并由他的学生诺德(Nord)进一步发展和完善。
这一理论的核心观念是,翻译是一种有目的的行为,这种行为的目的是由翻译活动的发起人决定的。
翻译的目的决定了翻译的策略和方法,即翻译的结果应首先满足译文的预期功能或目的。
在目的论中,翻译被视为一种人类行为,这种行为发生在特定的社会和文化环境中,并受到各种因素的影响。
这些因素包括翻译的目的、译文的接受者、译文的使用环境等。
因此,翻译不仅仅是语言之间的转换,更是一种跨文化、跨语言的交际行为。
目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
其中,目的原则是首要原则,它强调翻译行为的目的决定翻译的策略和方法。
译者在翻译活动中应注意的文化问题

知识文库 第19期21译者在翻译活动中应注意的文化问题夏德望英国著名翻译教育家彼特•纽马克认为,翻译是按照作者的创作意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。
语言是一种现象,是连接不同文化的一种因素,是人们表达情感和思想的一种方式。
本文旨在研究在翻译英汉两种语言中的文化因素以及译者应意识到思维方式、文化习俗、宗教信仰、地理环境以及价值观等方面的差异,发挥翻译活动的桥梁作用,促进文化交流。
1 前言翻译活动是一项跨文化交际活动, 起着传播文化的作用。
译者在翻译过程中必须考虑到两者之间的关系。
由于语言和文化是相辅相成的,各地区的文化特征也不尽相同,译者不仅要集中精力表达其相同的意思,而且还要表现出两种文化观点之间的差异性。
语言是意义的载体,也是文化的载体,语言负载着社会意识、文化传统。
因此, 翻译不仅是语言的翻译, 还是文化的翻译。
2 语言、文化与翻译语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通的主要表达方式。
语言是人们交流思想的媒介,它必然会对政治、经济、社会、科技乃至文化本身产生至关重要的影响。
文化是一个非常广泛和最具人文意味的概念,是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和 。
彼特•纽马克把文化定义为“以一种特定的语言作为表达手段的社会所特有的生活方式及其表现形式”。
翻译活动是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译包括语言和文化。
拉尔森说过,“翻译是一个复杂的过程。
” 英国翻译学理论家苏姗·巴斯内特说道翻译如同做心脏手术时不能忽略心脏以外的身体部分一样,我们在翻译时也不能冒险将翻译的言语内容和文化分开处理。
著名翻译家、语言学家王佐良先生也曾经说过翻译工作者处理的是个别词,他面对的则是两大片文化。
3 翻译活动中应注意的文化问题文化存在于人们社会生活中的方方面面,正因为翻译活动的存在,文化得以在全世界范围内传播、交流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译:一种跨文化活动
1、作者以文化概念为切入点,考察了当时德国翻译的现状,客观分析了当时语言学发展对翻译研究的影响和作用。
在否定了传统语言学对翻译的解释后,霍恩给出了文化是人们必须知晓、精通和感觉的一切,用于判断人们的行为举止是否符合或违背社会对其设定角色的期待。
如果人们不打算承担违背社会常规的后果,它还可以用于指导人们行为,使之符合社会期待。
在这个定义中,他指出三点:(1)文化被看做知识、技能和感知的整体(2)文化与行为或行动、事件活动直接发生联系(3)文化依赖社会期待和规范,其中既包括社会行为规范也包括语言用法上的规范。
然后列举了洪堡和乔姆斯基互相对立的观点:洪堡认为语言是动态发展的,语言不但反映文化,也表现透过语言认识世界的说话人的个性。
乔姆斯基认为翻译就是“再解码”,就是转换语言的表层结构以反映其深层结构。
作者的观点是在两个极端之间选择一点以便有效地解决问题,即语篇在多大程度上是可译的,要视它与所在文化结合程度而定。
他说,对翻译研究而言,把文化看成综合了知识、技能和感知的整体非常重要,因为如果语言是文化的组成部分,人们就会要求译者不但要熟练掌握双语,还必须熟悉彼此的文化。
2、近来翻译理论的发展
近来德国出现了是那种翻译新学说,三种学说有以下共同点:(1)倾向于把翻译视为文化转换而非语言转换;(2)把翻译当做“交际行为”而非译码行动(3)研究译文功能(顺向性翻译)而不是原文的各种规约要求(逆向性翻译)‘(4)把语篇看做世界的组成部分,而非孤立的语言片段。
这三家学说中,赫尼希和库斯茂的理论出发点是把语篇看做社会文化背景的组成部分,强调译文功能至关重要,并提出评估翻译质量的基本标准。
费米尔认为翻译主要是跨文化转换,他把翻译看做行动,一种跨文化的活动,既可以发生在文化关系密切的语言之间,也可以发生在文化关系疏远的语言之间。
霍茨的曼塔里理论中最为引人注意的地方是把专业性的译者看成专家,把翻译活动视为涉及译者集体合作、委托人与顾客的整个复杂的行为。
3、规范
作者质疑索绪尔关于语言和言语的二元论本身的恰当性,并借用弗米尔的游戏与“游戏规则”的比喻说明规范不是归约性极强的严格分界线。
他指出,就翻译而言,规范同时既是原型又是惯例,位于“系统”和“语篇”连续统两端之间。
文学语言和非文学语言没有本质的区别,翻译研究必须面向各种语言文本,而不像语言学派那样只关心普通语言。
这篇文章中,作者以文化为切入点,考察了德国当时翻译研究的状况,客观分析了当时语言学发展对翻译研究的影响和作用。
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。
例如:文化心理角度;“龙”就成为了中华民族的图腾,是精神的象征,凝聚力的标志。
于是汉语中就有了很多由“龙”字组成的表示美好形象的词语。
如望子成龙,龙飞凤舞,龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙骧虎步,画龙点睛,龙子龙孙等美好形象。
正因如此,中国的文化也就有了“龙的文化”的美誉。
但在西方人看来,“龙”却是另外一种形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoYITIOUSclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一种体型庞大,长有双翼,顶有花纹,脚掌巨大的怪物)。
所以把“望子成龙”翻译成“expectone’S childtobecomeadragon”,西方人见了不仅觉得奇怪,而且绝对不会让他们的孩子成为dragon的。
因此,为了避免引起误解,我们可以把这
个成语译为longtoseeone’schildsucceedinlife。
总而言之,一种语言是该种特定的文化的产物。
在跨文化交际中,“文化冲突“(cuhureshock)现象在所难免。
然而要想在短时间内克服这些冲突可能比较困难。
因为要想把某种语言中所有的成分从表面意义到象征意义通过翻译全部准确的表达出来几乎是不可能的。
翻译的可译性受到很多因素的制约,像人们的思维差异、文化习俗的不同还有地域文化上的差异等等。
所以,在翻译中,如何处理文化因素便成为译者十分重要的任务。
作为一名负责的译者,译者应能准确的把握原文中的文化含义,必要时要对原文蕴含的文化背景在译文中加以适当的注释,对在异族文化中容易使读者产生误解的概念进行必要的澄清,从而能够帮助译文读者跨越文化的鸿沟,达到最佳状态的理解。