跨文化翻译句子翻译
跨文化阅读课文翻译终极版
Unit 1Settling down at college around the world适应校园生活——来自世界各地的访谈Tanya Zarutskaya Moscow, Russia塔尼娅•扎茹茨卡娅莫斯科,俄罗斯This time last year I was nervous about my new life.去年的这个时候,我对新生活感到很紧张。
I didn't have any friends, and it was my first time away from home. 我没有朋友,也是第一次离开家。
At first I worked all the time, going to lectures and studying late into the night.一开始,我一天到晚都在忙功课:上课,并且学习到深夜。
But then I realized I was missing out on so many other things at university. 可后来我意识到我错过了大学里许多其他活动。
One day a girl in my hall of residence invited everyone in the dorm to a dinner party.一天,跟我住同一幢宿舍楼的一个女孩儿邀请全楼的人去参加一个晚宴。
I've no idea where she managed to buy the food, or how she had enough money. 我不知道她在哪儿买的那些吃的,也不清楚她怎么会有足够的钱。
And she dressed like a model.而且她穿得像个模特儿。
I don't know why she was bothering with university!我真不知道她干嘛还要费那劲儿上大学!I've got to know lots of interesting people and I now enjoy myself as well as study hard.现在我结识了许多有趣的人,既努力学习,也快乐地生活。
跨文化交际Chapter 1部分翻译
跨文化Chapter 1P1~2Chapter 1 前三段判断题范围THE ONLY TIME WHEN TRUE SUFFERING OCCURS ISWHEN TWO CULTURES COLLIDE. —— HERMANN HESSE只有苦难发生,当两种文化碰撞时。
anyone who has done business internationally knows that dreadful feeling brought on by the blank stares,任何人做国际业务的都知道,空洞的眼神所带来的可怕感觉,the forced half-smiles, the murmured comments in a language that seems indecipherable—强迫半微笑,用似乎难以辨认的语言低声评论——when what you say doesn't connect, and when something seems missing.当无法和你说什么事情联系上时,有些事情似乎就错过了,The paranoia is inescapable. You had your checklist of cultural do's and don'ts and followed them religiously.偏执是不可避免的。
你有你的该做什么和不该做什么的文化清单,并且虔诚地遵守着。
You broke no taboos, committed no cultural faux pas, insulted no one—yet you failed to break through. Why?你不打破任何禁忌,不犯任何文化失礼,不侮辱任何人——但你却未能突破文化差异。
为什么呢?Distance and time were once the biggest obstacles to doing business internationally.距离和时间,一度成为做国际业务的最大障碍。
跨文化中英翻译
The relationship between language and culture is very close.然而,每一种语言都是在具体、特定的社会、历史环境中产生和发展起来。
每一种语言中的形象意义都是在自己独特的历史、社会条件和民族风俗语境下形成。
与语言的发展很相似,文化也是社会发展到一定阶段的产物。
However, every language is produced and developed in the concrete, specific social, historical env ironment. Every language’s meaning is formed in its own unique history, social conditions and national customs. What’s more, the development of culture it’s very similar of language.首先,“语言是文化的一个组成部分”文化包括了语言,是语言最重要的属性之一。
文化社会学认为,文化涉及人类生活的各个方面,任何人类社会都离不开文化,而语言只是构成文化大系统的要素之一。
不同的语言社团各有独特看待世界的方式,形成了各自个性化的语言。
同时,他们的语言为我们提供了理解他们文化系统的线索。
First of all, “language is one part of the cultural”, is one of the most important attributes of culture. Cultural Sociology considers that culture is related to all aspects of human life. Any one can’t inseparable from the culture. Different language groups have their unique way to looking at the world, formed their own personalized language. At the same time, their languages provide clues for us to understanding their cultural system.其次,语言作为文化的一部分,又是文化的镜像反射,它忠实而全面地反映出民族文化的特征。
跨文化交际+各种谚语的翻译
1、趁热打铁;
当断不断,必受其患。
2、事实胜于雄辩;
不入虎穴,焉得虎子。
3、人不是只为面包而活着;
乘机行事,抓紧时机。
4、自助者天助;
凭自身的力量重新振作起来;
9. To know the road ahead, ask those coming back.
10. One does not make the wind, but is blown by it.
11. Fall seven times, stand up eight.
12. A man’s tongue is his sword.
15、团结就是力量。
16、一言既出,驷马难追。
17、各人自扫门前雪。
18、人要正视自身的可能性。
19、撒谎者易逝。
7.Variety is the spice of life, Lightning never strikes twice in the same place, and There is more than one way to skin a cat.
8. God gave us the nuts but he doesn’t crack them and What you can do today, don’t postpone until tomorrow.
4. God helps those who help themselves, Pull yourself up by your bootstraps, and No pain, no gain.
跨文化翻译
四、翻译unit1ExercisesPartC Euphemism Understandingndscape engineer 园林工人2.tonsorial artist 理发师3.sanitation engineer 清道夫4.shoe rebuilder补鞋匠unit2 PartC1.soft in the head发疯的2.reckless disregard for truth撒谎3.to take things without permission偷窃4.industial climate劳资关系紧张unit4A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
Many hands make light work.人多好办事。
Don't off until tomorrow what you can do today.今日事,今日毕。
Kill two birds with one stone.一箭双雕。
Haste makes waste.欲速则不达。
Where there's smoke there's fire.无风不起浪。
The grass is always greener on the other side of the fence.这山望着那山高。
Beauty is only skin deep.美貌是肤浅的。
Spare the rod and spoil the child.玉不琢不成器。
Give a person a dose of his own medicine.以其人之道还治其人之身。
中译英Frank's advice is like good herbal medicine:hard to take,but ultimately beneficial.良药苦口利于病。
Neither adjust your shoe in a melon patch;nor your hat under a plum tree.瓜田不纳履,李下不整冠。
跨文化交际-其他要点翻译
跨文化部分要点翻译注:不是所有划出部分都翻译了。
配套的有Chapter 2的翻译。
P28The Value of Cultural Stereotypes文化角色定型的价值Culture dictates how people generally think and interact with each other in society.文化造成人们的普遍怎么认为和在社会中的互动。
A stereotype is really a composite of the cultural mores of a society and in many cases can be narrowed to a specific region.角色定型实在是一个综合的社会文化习俗,而且,在许多情况下它可以被缩小到一特定区域。
To stereotype is to formulate a standardized image of a group that assigns that group a number of characteristics that helps to simplify what would otherwise be a very complex task of identification.角色定型,是制定一个组的标准化形象,分配给该组一些特点,有助于简化原本非常复杂的鉴定任务。
By looking at the cultural components and traits, an accurate model—a stereotype, if you will—of how an individual from a certain culture is likely to act can be constructed.通过观察文化内容和特点,一个准确的模型——一个角色定型,如果你可以——可以从一个特定文化的个体可能如何行动这方面来构造。
跨文化交际翻译
fully by letter, telephone, fax or e-mail in such cultures. It is not necessary to meet face-to-face with a colleague to get things done.完全在这种文化的信函,电话,传真或电子邮件。
满足面对面与同事把事情做好是没有必要的。
High-context cultures are the exact opposite. Communication tends to be imprecise and as much attention is paid to the person delivering the message as to the message itself. In high-context cultures---most of Latin America, Asia, the Middle East and Africa---personal encounters are essential before business can begin.高语境文化是完全相反的。
沟通往往是不精确的,对提供消息的人比对消息本身关注的更多。
高语境文化中---大多数拉丁美洲,亚洲,中东和非洲---个人遭遇实在业务开始之前必不可少的。
These people need as much ancillary information as possible. They pay more attention to physical surroundings, how a business colleague is dressed or coiffured---the general ambiance of the negotiations---than individuals from low-context countries. Body language, facial gestures and voice inflection are important methods of communication. The physical surroundings for a meeting or a business meal are just as important as the substance of the discussion.这些人需要尽可能多的辅助信息。
跨文化交际中英文化对比课文参考译文U1
第一单元语言:汉语与英语Section A 汉语Passage 1 中文的方方面面1汉语是汉藏语系的一个分支,由数百种地方语言组成,其中许多语言互不相通。
据估计,10多亿人的第一语言是某种形式的汉语作。
历史2古汉语是经证明最古老的汉语,是所有现代汉语变体的始祖。
从先秦到晋代都使用过古文。
中国最早的文字记载出现在3000多年前,最早的例子是商代末年甲骨上的占卜铭文。
在随后的周朝,青铜器铭文变得丰富起来。
周朝后半期文学繁荣发展,包括《论语》、《孟子》、《春秋》等经典著作。
这些作品都是文言文的典范。
3中古汉语是南北朝和隋唐宋时期使用的语言,可以分为以韵书《切韵》为标志的早期中古汉语,和以切韵系统的指南“韵表”为标志的晚期中古汉语。
中古汉语是恢复早期汉语发音的口传的起点。
4北宋灭亡后,在晋朝和元朝时期,中国北方出现了一种通用语(现在称为旧官话)。
明清时期的官员们使用基于普通话变体的“官话”来管理国家。
在明清时期的多半时间里,这种语言是以南京地区的方言为基础的,但与任何一种方言都不完全相同。
到1909年,即将灭亡的清朝将北京话定为“国语”5中华人民共和国继续推行共同的国语,于1956年正式确定了中国的标准语言。
普通话是现代汉语的标准形式,以北京语音系统为发音规范,以北方方言为方言基础,以白话文学语言为语法规范。
在中国,普通话现在被用于教育、媒体和正式场合。
汉语是联合国六种官方语言之一。
发音7 汉字不能可靠地指明其发音。
因此,对于那些不识汉字的人来说,将汉语音译成拉丁字母是很有用的。
拼音系统是在20世纪50年代由许多语言学家在早期汉语罗马化形式的基础上发展起来的。
1958年由中国政府出版,并多次修订。
国际标准化组织(ISO)于1982年将拼音作为一项国际标准,随后于1986年被联合国采用。
8声母和韵母构成拼音的基本要素。
普通话的每个音节都可以用一个声母后跟一个韵母拼写,或者在某些情况下只有一个韵母,但特殊音节er或后缀-r被视为音节的一部分时除外。
跨文化翻译句子翻译
跨文化翻译句子翻译Part II 句子翻译Uint1Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早担心。
/不必自寻烦恼。
/ 船到桥头自然直。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。
2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。
3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition(安排)of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(王佐良译)1. Diction 选词用字the After-class Assignment-11.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
跨文化交际课文翻译
关于跨文化交流,跨文化市场才是第一的真正的首要的范本。
考虑到古罗马帝国的市民,他们是第一个诞生商店的地球文明。
商人们通过在商店的上面树立旗帜来展示他们商品货物的图片来解决跨文化市场的困扰。
这种做法不仅能为罗马帝国中未受过教育的市民服务还能帮助罗马商人们获得被他们用武力征服的殖民地的商业信息。
回顾过去,我们会发现两千多年前的亚里士多德曾明确说过:“有效劝服基本的信念仍可以把他应用到今天的买卖商品上然而在古代的雅典可能会引起一场大的争论”。
很明显的可以看出,交流是现代市场的根基。
毋庸置疑,全球化市场的时代已经到来。
每年超过4万件的商品货物进入国际市场,其中超过一半是来自美国。
这里面85%的商品都不合格。
通往国际化市场成功的道路是建立在失败的市场垃圾碎片和广泛的广告活动之上的。
他们中的大多数之所以会失败,是因为跨文化交流被曲解了。
在跨文化市场里,如果你想把低劣的语言举止降低到最小,那么就不假定任何事情。
几乎我们都听说过关于美国通用汽车公司,他们尽力想把他们的雪佛兰牌汽车销往拉美国家。
但是雪佛兰在说西班牙语的拉美国家按字面意思是不能行走。
当公司发现汽车买不出去的原因时,他们就把车重新命名,然后销往这些国家。
福特汽车公司,美国又一个汽车界的领头羊,也有类似的问题。
他们的pinto 牌汽车在当地也没有达到预期的销售,原因时他们的汽车其意思在当地为男性生殖器。
最终福特公司把所有的名牌汽车重新命名为corcel,其意思为骏马。
伊莱克斯,一个日用电器制造者,其在英国获得了很大的成功。
不幸的是,他们的广告招牌的意思在美国和英国大不相同。
在美国,suck的意思是多虱子的。
英国的牙膏生产商在法国制造出来了一种牙膏叫cue。
它被人们所耻笑。
因为它的名字使人想起了臭名昭著的色情杂志——Cue。
但是市场中的文化意识更多于细心的翻译。
每一文化都有其微妙之处,当然也有其鲜明的禁忌。
尽管大多数的人不能列出他们自己文化的规则,但是他们很明白什么时候这些禁忌被触碰了。
大学英语跨文化交际U5课文翻译、词汇、习语整理
Unit 5Nonverbal communication课前谚语+名言:1、I’s not what he said, but the way he said it.——English saying2、There is a language in her eyes, her cheeks, her lips.——William Shakespeare案例一:个人空间马克最近从丹麦搬到了悉尼,在一家澳大利亚公司当销售员。
他被邀请加入当地的一个俱乐部。
有一天在一个晚会上,一个女成员走近他,马克立即通过谈论展现出了他的兴趣。
起初聊天进行的很顺利,但随着谈话的进行,马克逐渐的向她靠近,而那位女士似乎离他越来越远,并显得很不自在。
当马克正要问她有关于澳大利亚习俗的问题时,站在旁边的一个男士往这边瞟了一眼,她找了个借口离开,去和那个男人说话。
留下马克傻傻的站在那里,他不知道为什么他们的交谈如此突然地停止了。
Question:Why did that women suddenly stop talking with mark and turned to another man?注释:这是一个对身体距离理解不同造成的误会。
在丹麦,正式场合中,个人空间大概在20厘米-30厘米之间。
而在澳大利亚,这样的场合需要40厘米-50厘米的身体距离。
所以丹麦人习惯近距离交谈,澳大利亚人习惯远距离交谈。
在这个情况下,马克尝试去建立自己正常的个人亲密空间,侵犯了澳大利亚女士的空间,正因如此,她感到了某种威胁,失去了舒适感。
就在那时,身旁的男人给了她一个离开的机会。
如果马克对于澳大利亚人所期待的个人空间有所了解的话,或许这个谈话会有所不同。
案例二:使用当地语言的问题。
弗兰克为了做研究的目的从澳大利亚来到中国,为此,他在大学里刻苦学习中文,并且能用中文很方便的和人交流。
而当他到达北京以后,他开始和当地人交谈,询问方向和建议。
尽管他几乎都是用中文和他们交流,但是他发现周围的人有时候会笑着用英语回答他,尽管他们对英语知之甚少。
跨文化案例翻译(胡超)
U2case4 lihongzhang’s embarrassmentComment李所说的只是一些惯用的公式化的礼貌表达;几乎所有的中国人都知道这一点,几乎到处都能听到。
就文字意义而言,李的话是不恰当的,但却传达了尊重的含义。
这里的语言形式不同于它的内容,这种现象只存在于东方文化中。
然而,这起案件发生在美国,观众是美国人。
美国是一个高度重视个人主义的国家,他们很直接地表达自己。
他们不理解东方人的谦虚,他们会理解他们所听到的字面上的意思,和冲突是不可避免的。
如果李的话变成:“贵国的菜肴真是好极了,今天能有机会借花献佛,真是荣幸之至......”然后每个人都会很高兴。
1.Formulaic polite expression2.Literary meaning is inappropriate convey the meaning of respectnguage form is different from content in eastern culture4.Happen in USA highly valued individualism express themselves directly5.Easterner’s over-modesty comprehend what they hear literally6.clash is inevitablepany how capable you are8.Reaction of restaurant’s boss is normal9.The cuisine is great my great honor to entertain you with themU3Case1 An invitation to dinnerBart Rapson带着他的家人到菲律宾为一个跨国企业的工作任务。
虽然他们自己并不是特别信教,但在圣诞节和复活节期间,除了天主教的象征外,他们基本上放弃了天主教的做法,但他们仍然觉得他们的孩子可能会从属于教会的利益中受益。
跨文化交际_Unit_2_参考翻译
Unit Two Task 11)A smooth sea never made a skillful mariner. 平静的大海决不能造就出熟练的水手。
/花盆里生长不出参天大树。
/温室里长不出栋梁之才。
2)He who would search for pearls must dive below.不入虎穴,焉得虎子。
/ 欲寻珍珠就要潜到水里。
/ 欲寻珍珠欲潜入水。
3)Living without an aim is like sailing without a compass. 生活没有目标如同航行没有罗盘。
/没有目标的生活如同没有罗盘的航行。
4)To have another fish to fry另有要事/ 另有事情得做5)The water that bears the boat is the same that swallows it up.水能载舟,亦能覆舟。
(The same knife cuts bread and fingers.)6)前人栽树,后人乘凉。
One sows and another reaps. / One man sows and another reaps. / One generation plants the trees in whose shade another generation rests. / The precedence planted, the later generations enjoy its cool.7)斩草不除根,逢春又发青。
If the grass is only cut, then the next spring it will revive. / Cut weeds and dig up the roots.8)种田不用问,深耕多上粪。
Planting has no better measures but ploughing deeply and fertilizing much more.9)生米煮成熟饭。
跨文化交际教程 部分段落翻译
no one when he uses a word has in mind exactly the same thing that another has ,and the difference, however tiny, sends its tremors throughout language在用词达意方面没人想的会和他人一样/每个人想的都不一样,而这些差别,不论其多么微小,都会在语言中造成一连串的影响.The American nuclear family usually has its own separate residence and is economically independent of other family members. Relatives are still considered "family" but are often outside the basic obligations that people have to their immediate families.美国的小家庭往往有独立的居所,而且经济独立于大家庭的其他成员。
亲戚也被认为是“家庭”的一份子,但是并不需要承担像对直系亲属那样的责任。
The independence from parents is not an indication that parents and children do not love each other. Strong love betweenparents and children is universal and this is no exception in the American family.独立于父母并不意味着孩子和父母之间不相亲相爱。
父母和子女之间浓厚的爱是普遍的,在美国家庭也不例外。
No formal initiation in the U.S. through which young people pass from childhood to adulthood. There are, however, cultural practices that signify maturity and cultural contexts that have particular significance for the transition from youth to adulthood. 在美国,年轻人从孩提时代到长大成人没有正式的仪式。
跨文化交际课文翻译
Speaki ng Englis h with a Japane se mind 日本人在达到上学年龄后就要学英语,这些人在学会英语之后就可能用英语进行对外交流,但是他们所使用的英语要受到他们本民族的语言和文化的影响。
因此这就会造成困扰和误解在与其他用英语的人交流时。
AM,当他作为索尼公司的首席执行官时,在一次给美国的商学会做报告时他指出了这两种语言的明显差异。
他举了一个例子,一个美国商人向他的一个日本生意上的伙伴提议了一项计划。
可是当美国人完成时,日本人才开始谈论这个项目听起来多么有趣并且他们公司也有同样的想法。
美国人认为这个项目肯定会被接受。
但是随着辩论的拖延,美国人的关注也开始减弱,然后日本人说,不管怎样。
AM告诫说,接下来就是你要仔细听的时候了。
因为真正的回答是在那个词语的后面。
他经常告诫他的部下官员要用一种大多数的使用英语的人都习惯的方式说话,如果他想被别人理解。
他还告诫说,在日本你可能是大多数,但是到了国外你就是一小部分。
要想用一种大多数人都能最大限度的理解你的方式说话需要更多的语法知识和大量的词汇。
你必须对你所谈话的那个人的交流方式,社交礼仪,价值观等等很熟悉。
日本人的说话顺序正好和说英语的人相反。
甚至就是一个非常简单的句子,比如英国人会说,你得带伞因为要下雨。
而日本人会说,因为会下雨所以你要带伞。
不管这种正常的表达方式的顺序是否会控制想法顺序还是什么,日本人这种用不同顺序的表达信息的方式会让那些说英语的国家的人且对日本语言不了解的人感到困惑。
另一个例子就是,一些说英语的日本人和美国的一些领导举行卫星电视会议来讨论两国间的经济和贸易关系。
日本的参会者说着流利的英语,同时会被翻译成日语以供那些不懂得英语的人理解。
跨文化交际下的翻译
Case 5 钢铁是怎样炼成的
• 一本小说的名字 • “How steel is Smelted” • Technical book • “The making of a Hero”
Case 6 狗与dog 狗与dog
• In Chinese 狗总有着负面的意思,如: • 走狗,狗仗人势,狼心狗肺,狗胆包天, 狗嘴里吐不出象牙,狗屁不通,狗腿子, 狗急跳墙,狗血喷头,卖狗皮膏药等。 • 英文当中dog is thought to be the most faithful friend of human beings. • Jolly dog( 乐天派,快乐的家伙) • Lucky dog (幸运儿)
Case 1
• It’s a case of January and May. • 译文:这是一个一月和五月的情况。 • 其实指的是“an old man marries a young girl.” • 改译:老夫娶少妻 or • 一树梨花压海棠
Case 2 水浒传 武松
• When Wu Song has drunk three bowls of liquor in the tavern at Jingyanggang, the waiter tries to stop him from drinking more. • 原文:武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声 喝到:“放屁!放屁!” • Pearl ZS. Buck literally translated it into “Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth, ‘Pass your wind, pass your wind!”
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part II 句子翻译Uint1Do you see any green in my eye?你以为我幼稚可欺吗?Don’t cross the bridge till you get to it.不必过早担心。
/不必自寻烦恼。
/ 船到桥头自然直。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。
2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。
3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use fordelight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,is in the judgment, and disposition(安排)of business.读书足以怡情,足以博采,足以长才。
其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。
(王佐良译)1. Diction 选词用字the After-class Assignment-11.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2.This university embraces all the arts and sciences. (根据上下文选择词义)这所大学涵盖了文理各科。
3.Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. (根据专业范畴选择词义)然而推或拉不一定意味着做功。
4.Dumas admits that his approach wouldn’t work if everyone did it. (根据上下文选择词义)杜马斯承认,如果人人都这么做,也许这个方法就不会奏效了。
5.The justices dismissed all the charges against Mr.Smith out of hand. (根据专业范畴选择词义)法官立即驳回了对史密斯先生的全部指控。
6.In human communities, intent, belief, resources, preferences, needs, risks and anumber of other conditions may be present and common, affecting the identity of the participants and their degree of adhesion. (根据上下文、搭配选择词义)在人类社会,普遍存在着各种意图、信仰、资源、偏好、需求、冒险行为以及许多其他状态,影响着参与者的认同和他们的凝聚程度。
7. Every life has its roses and thorns. (抽象化vs具体化引申)人生总是有苦有乐。
/人生道路上总是有鲜花也有荆棘。
8. Your name is well-known here. (内涵化引申)久仰大名。
/你在这儿大名鼎鼎。
9. Mr. Robert is an ambitious and aggressive young man. (词义本身有褒贬)罗伯特先生是一位雄心勃勃、富于进取的小伙子。
/……野心勃勃、咄咄逼人的……10. What they are discussing is about the future of the bad guy in the play. (词义本身为中性)他们正在讨论的内容是关于剧中那个坏家伙的下场。
Uint2pop culture2. Amplification &Omission 增译& 省译1.她的朋友们听到她家的困难情况后,都主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.2.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.After-class Assignment-2's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibiltiy.亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。
2.She was more royal than the royals.她比皇室成员更有皇家气质/更具皇家风范。
3.Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。
4. I had experienced oxygen or/and engine trouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者两者都出故障。
5.The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。
6.When the students finished all the books they had brought, they opened the lunch and ate it.学生们看完了随身携带的书,就打开饭盒吃起来。
7.Like charges repel each other while opposite charges attract.同性(电荷)相斥,异性(电荷)相吸。
8.The density of air varies directly as pressure, with temperature being constant.温度不变,空气的密度和压力成正比。
9. Smoking is not allowed in the warehouse.仓库重地,禁止吸烟。
10. Technology is the application of scientific methods and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.技术就是在工业上应用科学的方法和科学知识来满足我们物质上的需求。
Unit3 food culture1..Not everyone in our school is worth his salt.我们学校不是每个人都能胜职。
2.One can't say nasty things about a man while eating his salt.当你受某人恩惠时是不会说这人坏话的。
3.A talk full of Attic salt is worth listening to.典雅而意义深刻的谈话是值得倾听的。
4. When I entered the banquet hall, they all stood up and asked me to sit above the salt.当我进入宴会大厅,他们都站起来并请我坐上座。
5. You have to take everything he says with a grain of salt.你对他说的话只能半信半疑。
6. Her boyfriend left her and rubbed salt in the wounds by laughing about it with his own friends.她男朋友离开了她,还在她伤口上撒盐,在他的朋友面前嘲笑他们的分手。
7. I have to finish this report this week. Monday, it's back to the salt mines.这周我不得不完成这个报告。
周一,再回到令人痛苦的工作岗位。
1. He loved his sons, but his daughter was the apple of his eye.他爱他的儿子,但他的女儿是他的掌上明珠。
2. The whole news story smacks of bread and circuses--a conspiracy to keep the voters' minds off the major issues of the day!整个新闻故事有点小恩小惠的味道—图谋将选举人的注意力转移开那天的主要事件。
3. Playing cards isn’t her cup of tea. Let's watch television instead.打牌她不感兴趣,我们看电视吧。
4. We shall operate on the Italian donkey at both ends, with a carrot and with a stick.我们将对意大利傻瓜软硬兼施。
5. America is now the fancied land of milk and honey, but not for every American citizen.美国不是对每位公民来说都是富饶之地。
6. Their plans to set up their own business are just a pie in the sky.他们自己开公司的计划是渺茫的。