跨文化翻译句子翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Part II 句子翻译
Uint1
Do you see any green in my eye?
你以为我幼稚可欺吗?
Don’t cross the bridge till you get to it.
不必过早担心。/不必自寻烦恼。/ 船到桥头自然直。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.”
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
1.He was a dead shot. However, he met his Waterloo this time.
他是个神枪手,可这次却遭遇了滑铁卢(遭到惨败)。
2.After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery ground.
他的上一本小说写砸了,名声从此岌岌可危。
3.Studies serve for delight, for ornament(装饰,美化)and ability. Their chief use for
delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability,
is in the judgment, and disposition(安排)of business.
读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。(王佐良译)
1. Diction 选词用字
the After-class Assignment-1
1.Microprocessors monitor tyre wear and brake power on cars. (根据词类选择词义)
微机监测、检测汽车轮胎的耐用性和制动力。
2.This university embraces all the arts and sciences. (根据上下文选择词义)
这所大学涵盖了文理各科。
3.Pushing or pulling, however, does not necessarily mean doing work. (根据专业
范畴选择词义)
然而推或拉不一定意味着做功。
4.Dumas admits that his approach wouldn’t work if everyone did it. (根据上下文选
择词义)
杜马斯承认,如果人人都这么做,也许这个方法就不会奏效了。
5.The justices dismissed all the charges against Mr.Smith out of hand. (根据专业
范畴选择词义)
法官立即驳回了对史密斯先生的全部指控。
6.In human communities, intent, belief, resources, preferences, needs, risks and a
number of other conditions may be present and common, affecting the identity of the participants and their degree of adhesion. (根据上下文、搭配选择词义)
在人类社会,普遍存在着各种意图、信仰、资源、偏好、需求、冒险行为以及许多其他状态,影响着参与者的认同和他们的凝聚程度。
7. Every life has its roses and thorns. (抽象化vs具体化引申)
人生总是有苦有乐。/人生道路上总是有鲜花也有荆棘。
8. Your name is well-known here. (内涵化引申)
久仰大名。/你在这儿大名鼎鼎。
9. Mr. Robert is an ambitious and aggressive young man. (词义本身有褒贬)
罗伯特先生是一位雄心勃勃、富于进取的小伙子。/……野心勃勃、咄咄逼人的……
10. What they are discussing is about the future of the bad guy in the play. (词义本身为中性)
他们正在讨论的内容是关于剧中那个坏家伙的下场。
Uint2pop culture
2. Amplification &Omission 增译& 省译
1.她的朋友们听到她家的困难情况后,都主动伸出援助之手。
After her friends heard about her family difficulties, they offered her a helping hand.
2.花园里面是人间的乐园,有的是吃不了的大米白面,穿不完的绫罗绸缎,花不完的金银财宝。
The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.
After-class Assignment-2
's strength of economic management, however, has not been its perfection, but its pragmatism and flexibiltiy.
亚洲经济管理向来不以完美见长,而是以务实和弹性取胜。
2.She was more royal than the royals.
她比皇室成员更有皇家气质/更具皇家风范。
3.Better be wise by the defeat of others than by your own.
从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训要更好。
4. I had experienced oxygen or/and engine trouble.我曾经遇到的情况,不是氧气设备