浅谈英语的跨文化翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈英语的跨文化翻译
摘要】在英语学习中,翻译是一个重要组成部分,而翻译是要基于作者或译入
语的文化背景。所以翻译时应该按照作者当时的文化要求还是译入语的文化标准
是我们翻译准确与否的关键所在,也就是说在我们实际翻译工作中要把握何时要
向作者文化靠拢(异化法),何时又应该把原作者引进译入语即向译入语文化靠
近(归化法)。
【关键词】翻译;文化;归化法;异化法
【中图分类号】 G 642
【文献标识码】 A
【文章编号】 1671-1270(2009)2-0019-01
我们知道,文化因素在翻译中起着举足轻重的作用。对跨文化的翻译就更加明显,如果你
不了解两国之间的文化差异,就无法准确表达其意。本文主要讲述对跨文化的两种翻译方法:即异化法和归化法。
谈及翻译,人们很自然的想起直译和意译。但是到1995年美国翻译理论家劳伦斯.韦努缔
在《译者的隐形》提出了异化法和归化法。他说:“归化法就是采取民主中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入文化。”通俗讲就是要求译者向译语读者靠拢,而异化法为“对这些文化价值观的民族偏见主义的压力,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。换言之即译者向作者靠拢,采取相应于作者的原语表达方式。例如下面的句子:“kill two birds with one stone.”一石二鸟是异化译法,而一箭双雕是归化译法。
语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了其民族文化的烙印。译者只有循着作
者的思想,表达方式,采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语文化的特征,充分表达原文
的真实意义。让我们看以下的例子:1. I suppose I should be condemned in Hareton Eams haw’s heart, if not by his mouth, to the lovest pit in the infernal regions wuthering heights。我想,哈雷顿。厄肖恩即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱里去……该译文似乎很通顺,特别是“十八层地狱”尤显畅通。但是稍有宗教意识的人就会发起疑问“十八层地狱”是佛教术语,
怎么放到基督教的嘴里去了呢?为避免给译语读者造成错觉,故还是应该以原语文化为依托
译作下到地狱最底层。又如 2.Unless you have an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦
囊妙计,否则我们就输定了。该译文中的锦囊妙计传译an ace up one’s sleeve 看起来已很贴切。但是从异化译法看来似乎存在问题。英语的an ace up one’s sleeve 是西方在玩牌时藏在
袖子里的“王牌”而锦囊妙计是中国古代宫廷争斗或者疆场征战是封在锦囊中的神妙计策,两
者有着截然不同的文化背景和内涵,因此用来互译势必给读者带来错觉。故我认为该句译为“除非你袖中藏有王牌否则我们是输定了”。
其次,翻译时译者经常会遇到由于语言文化的差异而造成的种种障碍,而对这些无法逾越
的问题如果一味坚持异化法势必导致译文晦涩难懂。这时就应该学会跳跃出原文词法的框架,将原文意思融会于心,设法寻找汉语在同样场合的习惯说法,这就是归化法1.High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing. 在北京高楼大厦犹如雨后春笋般
地涌现。“雨后春笋”反映的是中国的风情,like mushrooms 体现的却是英国的地貌,这样的
译法似乎有失真。我们可以设想以下,假如译成“像蘑菇般”的异化法,中国读者恐怕会难以
接受。因此翻译在坚持原则的同时又要讲究灵活性。2.Georgiana, the eldest with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile, her swan-like neck and sloping shoulders was orientally dazzling. 大小姐乔治亚娜乌发,双眸明亮,侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加上白天鹅似的柔颈,下削的玉楼,活脱脱的一个令人炫目的东方美人。该句描述的是一个
具有几分东方美人特征的西方美人。值得注意的是 aquiline nose 一词常跟 nose搭配意为“鹰
钩鼻”常跟阴险狡诈联系在一起。所以我们在翻译这句话时就要考虑文化差异译成“高高的鼻梁”而不可译作“鹰钩鼻”。
翻译的目标是要忠实的再现原作的思想和风格,而原作的思想风格带有浓厚的文化背景,
故必须采取异化法完成该使命,与此同时又要求译文要像原作一样通顺,而要做到这一点又不得不做出必要的归化。由此我们主张对跨文化的翻译方法是:在可能的情况下尽量采取异化,在难以异化的情况下则应进行必要的归化。简言之,可能时尽量异化,必要时归化。