中餐菜名翻译的公式与技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中餐菜名翻译的公式与技巧
随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。
当然最时尚的,最能让外国朋友点得明白,吃得开心,当然是要用图文并茂,秀色可餐的中英日三文专业菜谱。
由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。
一、以主料开头的翻译方法
1、介绍菜肴的主料和辅料:
公式:主料(形状)+(with)辅料
例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd
西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato
2、介绍菜肴的主料和味汁:
公式:主料(形状)+(with,in)味汁
例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce
葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine
二、以烹制方法开头的翻译方法
1、介绍菜肴的烹法和主料:
公式:烹法+主料(形状)
例:软炸里脊soft-fried pork fillet
烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices
2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料
公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料
仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger
3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:
公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁
例:红烧牛肉braised beef with brown sauce
鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce
清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料
公式:形状(口感)+主料+(with)辅料
例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame
陈皮兔丁diced rabbit with orange peel
时蔬鸡片sliced chicken with seasonal vegetables
2、介绍菜肴的口感、烹法和主料
公式:口感+烹法+主料
例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed
fish
香煎鸡块fragrant fried chicken
3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁
公式:形状(口感)+主料+(with)味汁
例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce
椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper
黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce
四、以人名或地名开头的翻译方法
1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料
公式:人名(地名)+主料
例:麻婆豆腐Ma Po beancurd 四川水饺Sichuan boiled dumpling 2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料
公式:人名(地名)+烹法+主料
例:东坡煨肘DongPo stewed pork joint 北京烤鸭Roast Beijing Duck
在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的"宫保鸡丁"这道菜就有以下几种译法:
1.sauteed chicken cubes with peanuts
2.Gongbao chicken cubes
3.diced chicken with chilli and peanuts
由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。不过只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通,我们只需根据文中所列出的翻译公式去相应作一些交换就行了。 专业菜谱翻译服务
小小一本菜谱,是餐厅的一张名片。以往招待的都是本地客人,只要本地客人能看懂就行了,每个餐厅的菜谱都一样,只有分类、菜名和价格,看不懂直接问服务员,从来没有觉得有问题。
但不知不觉中,番禺正在迅速地“国际化”,“老外”满大街都是,连中国人都取了洋名字,大家伙的名片也都变成了中英对照。餐厅的“名片”也在跟随潮流——设计更精美了,菜肴照片更多了,也有英文对照了。但是提起餐厅菜谱的英文翻译,很多外国朋友还是摇头——看不懂。餐厅老板觉得很惊讶——不可能啊,我们请的是专业的翻译公司,怎么外国客人还会看不懂呢?
问一个专业的翻译人员就知道,菜谱的翻译是很特殊的。中国人把饮食与文化相关联,所以中国很多菜名听上去很“文化”,例如“佛跳墙”、“福寿双全”、“龙马精神”等,让人不知其然;而在西方国家,饮食就是“Food and Beverage”(食品和饮料),菜名就是原材料加烹饪方法。因此,翻译中文菜谱就需要清楚菜的原材料和制作过程,对不熟悉餐饮的人来说,这是很高的要求。
此外,中国人吃的蔬菜就有600多种,比西方多6倍,还有几百种的禽类、肉类、野味、海鲜及其不计其数的不同部位,数百种调料、数十种烹调方法,在翻译过程中常碰到“裙边”、“花胶”、“雪蛤”等一般人根本不知何物的原料;即便是肉类,也有“肴肉”、“咸肉”、“腊肉”、“烟肉”、“白肉”、“烧肉”(广东烧味)等区分;鱼类更是可怕,简直可以与鱼类学家的专业手册相媲美,“鲥鱼”、“鮰鱼”、“真鲷”、“黑鲷”、“鲳鱼”、“鲮鱼”、“多宝鱼”、“东星斑”、“老鼠斑”、“海红斑”、“银鳕鱼”、“海龙”、“海马”等等,所以菜谱翻译是一种行业经验的积累,不是一般的翻译公司可以做得好的。
为什么能够提供菜谱翻译的专业服务?
A. 与多家涉外酒店,餐馆有积累多年的合作。
B. 拥有丰富的行业资源,有众多高厨做顾问;
C. 有科学的工作流程,能够高效完成翻译工作。
巧译中国菜名
中国菜受到全世界的普遍欢迎,但是如何将各个菜肴准确翻译成英文,却不简单。在翻译时,我们应当综合考虑菜肴的用料、烹饪方式、文化内涵等多种因素。
中国菜名大多数以用料(包括主料和作料)名称和烹饪方式(包括容器)构成,这类菜名相对好译,如:
有些菜肴,我们可将其烹饪方式略去,如豆豉炖鱼(fish in black bean sauce), 葱烧海参(sea cucumber with scallion)。
需要注意的是,翻译菜肴前,一些用料的译法应规范统一,如“木须”是egg,“翡翠”是spinach,“芙蓉”是egg white(现在音译为foo yung,如“芙蓉蛋” egg foo yung),“八宝”和“八珍”一般