汉英颜色词文化学探析-模板
英汉颜色词所表现的中西文化差异

英汉颜色词所表现的中西文化差异一、本文概述颜色,作为自然界中普遍存在的现象,不仅在我们的日常生活中扮演着重要的角色,而且在各种文化和语言中也有着深远的象征意义。
本文旨在探讨英汉两种语言中的颜色词所反映的中西文化差异。
我们将通过对英汉颜色词的分类、历史演变和象征意义的研究,来揭示这些颜色词在不同文化背景下的独特内涵和深远影响。
我们将对英汉颜色词进行分类,比较两种语言中的颜色词在数量和种类上的差异,以及这些颜色词在各自语言中的地位和重要性。
然后,我们将探讨英汉颜色词的历史演变,了解这些颜色词在不同历史时期的文化内涵和象征意义。
接下来,我们将重点分析英汉颜色词的象征意义,以及这些象征意义在不同文化背景下的差异。
我们将通过具体的例子,如红色、白色、黑色等颜色词,来展示它们在英汉两种语言中的不同象征意义,以及这些象征意义如何影响人们的思维方式和行为习惯。
我们将总结英汉颜色词所反映的中西文化差异,并探讨这些差异对跨文化交流和理解的影响。
我们希望通过本文的研究,能够帮助读者更好地理解不同文化背景下的颜色词,从而加深对中西文化差异的理解和认识。
二、颜色词在中西方文化中的象征意义颜色词在英汉两种语言体系中,除了基本的指称功能外,还承载着丰富的象征意义。
这些象征意义往往源于各自文化的历史、传统、习俗和宗教信仰,因此,在理解和运用颜色词时,我们需要深入了解其背后的文化内涵。
在中国文化中,红色是最具象征意义的颜色之一。
它通常与喜庆、吉祥、繁荣和尊贵相关联,如春节的红包、婚礼的红妆和皇帝的龙袍等。
红色还象征着革命和进步,这在中国的近代历史中得到了充分体现。
相比之下,在西方文化中,红色往往与危险、愤怒、热情和爱情等情感相关联,如红灯区的标志、斗牛士的红布和情人节的玫瑰等。
白色在中国文化中,常常与纯洁、高雅和哀思相联系,如白色的婚纱、白色的百合花和葬礼上的白花等。
然而,在西方文化中,白色则更多地与纯洁、神圣和和平相关,如新娘的婚纱、教堂的天花板和和平鸽的羽毛等。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵1.红色2.黄色3.蓝色4.绿色三、英汉颜色词翻译的挑战与策略1.直译与意译的权衡2.文化内涵的传达3.语境的影响四、结论正文:【引言】颜色词是日常生活中不可或缺的词汇,承载着丰富的文化内涵。
然而,在英汉翻译过程中,颜色词的翻译往往面临着诸多挑战。
本文将对英汉颜色词的文化内涵及其翻译进行探讨,以期为翻译工作者提供参考。
【英汉颜色词的文化内涵】【红色】在汉语中,红色象征着喜庆、吉祥、热情等,如“红红火火”、“开门红”等。
而在英语中,红色往往与危险、激进、爱情等含义相关,如“red alert”(红色警报)、“red-hot”(炽热的)等。
【黄色】汉语中的黄色代表高贵、尊荣,如“皇家黄”、“黄袍加身”,而英语中的黄色则常与卑劣、色情等贬义词联系在一起,如“yellow journalism”(黄色新闻)、“yellow light”(黄灯)。
【蓝色】在汉语中,蓝色象征着宁静、深沉、忧郁,如“蓝色的回忆”、“蓝天白云”。
而在英语中,蓝色通常与信任、冷静、理智相联系,如“true blue”(忠诚的)、“blue-eyed”(蓝眼睛的)。
【绿色】汉语中的绿色代表生机、希望、清新,如“绿意盎然”、“绿树成荫”。
英语中的绿色则常与环保、安全、和平等概念相关,如“green movement”(绿色运动)、“green light”(绿灯)。
【英汉颜色词翻译的挑战与策略】【直译与意译的权衡】在翻译颜色词时,翻译工作者需要在直译与意译之间找到平衡。
如在翻译“绿树成荫”时,可以采取意译的方法,将其翻译成“trees providing shade”,以传达绿色所代表的清新、生机之意。
【文化内涵的传达】在翻译过程中,翻译工作者需要尽量传达颜色词所承载的文化内涵。
如在翻译“红红火火”时,可以将其翻译成“flaming red”,以表达热情、兴旺的意味。
浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色是我们日常生活中不可或缺的一部分,它不仅仅是一种视觉感受,更承载着丰富的文化内涵。
不同的语言和文化对颜色的认知和使用方式也不尽相同。
英汉两种语言中的颜色词语,反映了各自文化对颜色的认知和理解。
通过对英汉颜色词的文化内涵进行浅析,可以更好地理解英汉两种语言和文化的差异与相通之处。
英汉两种语言中对颜色的命名方式有所不同。
在英语中,颜色词通常是以形容词的形式出现,比如red(红色)、yellow(黄色)、blue(蓝色)等,它们在语法上是属于形容词类的词汇。
而在汉语中,颜色词可以是名词、形容词或动词,比如红色、黄色、蓝色,它们在语法上没有明确的词类属性,因此中文中的颜色词更具有灵活性。
这种命名方式的差异反映了英汉两种语言对颜色的认知方式不同,也折射出两种文化对颜色的理解差异。
英汉两种语言中对颜色的象征意义也存在差异。
英语和西方文化中,颜色通常与情感、象征和特定概念联系在一起。
红色在西方文化中通常表示激情、爱情和力量,而在中国文化中,红色则具有喜庆和吉祥的意义。
绿色在西方文化中常被用于表示环保、和平和健康,而在中国文化中,绿色则常常被用来表示青春、生命和活力。
这些差异反映了英汉两种文化对颜色象征意义的不同理解,也折射出了不同文化之间的审美和情感差异。
英汉两种语言中颜色词的使用方式也会受到文化背景和社会习俗的影响。
在英语中,常用的短语“feeling blue”和“green with envy”等都是用颜色词来表示情感状态,而在汉语中,也有类似的表达,比如“忧郁如蓝”、“妒忌如绿”等。
这些短语反映了不同文化中对颜色与情感之间关系的认知和理解。
在西方文化中,黑色通常被用来表示悲伤和沉重,而在中国文化中,黑色则常被用来表示神秘和高贵。
这些使用方式的差异也反映了英汉两种文化对颜色的认知和理解的不同之处。
英汉两种语言中的颜色词的文化内涵也受到宗教信仰和历史传统的影响。
在英语中,紫色通常被用来表示皇室和贵族,这与古代欧洲的宗教信仰有关,因为紫色是教皇和主教的象征色。
浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译

浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译中国人自古以来就有“颜色思维”,颜色词语代表着不同的文化内涵,尽管中英文颜色词拥有相似的外观,但可能有着不同的文化符号意义。
本文以“浅析英汉颜色词的文化内涵及其翻译”为标题,分析了英汉颜色词的文化内涵以及在翻译时应注意的内容。
首先,英文和汉语的颜色词拥有不同的文化内涵。
英语中的“红色”更多地指血色,以及勇敢、愤怒、有激情的含义;而汉语中的“红色”则与吉祥、喜庆等话题有关,多用于婚礼、春节等场合。
此外,英文中的“紫色”指的是蓝色和红色的混合色,多表达神圣、尊贵的感觉,而汉语中的“紫色”则和凶险、不安等有关联。
“黄色”的情况也类似,英文中“黄色”指的是淡黄色,表达积极的、明朗的气氛,而汉语中的“黄色”多指黄色本身,有时也和太阳、智慧等有关联。
由此可见,由于文化背景的差异,英汉颜色词在表达内涵时也存在着明显的差异。
其次,在将英汉颜色词翻译成另一种语言时,应特别注意文化内涵的差异,以便反映出中西方颜色文化的差异,从而增加翻译的准确性和质量。
例如,英文中的“She is wearing a red dress”可以翻译为“她穿着一件红色的裙子”,但在中文翻译中,这句话应考虑到文化内涵的不同,因为穿红色表示的是喜庆、和气,恐怕不能直接用“红色”来表示,应该用“喜庆的红色”、“红色的喜庆”等来替代。
同样,汉文中的“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”这句话也用“green(绿色)”来代表“希望”的意义,因此,不能直接用汉语的“绿色”来翻译。
最后,需要指出的是,英汉颜色词在文化内涵上的差异,也是归因于中西方文化的不同。
因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
综上所述,英汉颜色词的文化内涵不同,可以在日常翻译实践中显现出来,因此,在翻译时,应注意反映英汉颜色文化的差异,以便增加翻译的准确性和质量。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类生活中不可或缺的一部分,在不同的文化中,色彩往往具有特定的象征意义和文化内涵。
汉语和英语作为世界上两种主要的语言,它们中的基本色彩词在文化内涵上存在一些差别。
本文将从汉英基本色彩词的语言学特点、文化内涵以及与文化传统的关系等方面进行对比分析。
汉英两种语言中的基本色彩词在语言学特点上存在一些差异。
在汉语中,基本色彩词的数量相对较少,主要有红、黄、蓝、绿、白、黑等几个基本色彩词,而其他色彩常常通过组合词或者修饰词来表示。
浅蓝、深红、嫩绿等。
而在英语中,基本色彩词的数量相对较多,除了red、yellow、blue、green、white、black之外,还有purple、orange、brown等许多其他颜色。
这种差异可能与不同的文化传统有关,汉语中对颜色的表达更加倾向于简洁和抽象,而英语则更注重细致和具体。
汉英两种语言中的基本色彩词在文化内涵上也存在一些差别。
在汉语文化中,红色象征着喜庆和祥和,因此在中国文化中,红色常常与喜庆的节日、新婚、生育等重要场合联系在一起。
黄色在中国文化中代表着财富和权力,因此在中国古代的宫廷和皇室建筑中常常会使用黄色。
而在英语文化中,红色代表热情和勇气,因此红色在西方国家中代表着爱情和战争等。
黄色则代表着快乐和温暖,因此在西方文化中,黄色常常与快乐、孩童等联系在一起。
这些文化内涵的差异可能反映了不同文化对颜色象征意义的理解和应用。
汉英两种语言中的基本色彩词与文化传统之间也存在一些联系。
在中国传统文化中,五行学说对颜色的分类起到了一定的影响。
红色属于火行,代表热情和活力;黄色属于土行,代表稳重和温暖;而蓝色属于水行,代表清澈和宁静。
中国传统文化中对颜色的运用往往与五行学说有关。
而在英语文化中,颜色的象征意义更多的是源自宗教和历史传统。
蓝色在西方文化中代表着忠诚和清廉,可能与基督教中对天堂的描述有关。
这些文化传统对颜色象征意义的塑造对汉英基本色彩词的文化内涵产生了一定的影响。
浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵颜色词是语言中表示颜色的词语,也是文化中的重要组成部分。
颜色不仅仅是物体本身的属性,更是文化、历史和社会环境的反映。
英汉两种语言中的颜色词有着不同的文化内涵,下面我将对此进行浅析。
英汉颜色词在色彩的基本分类上存在差异。
在英语中,基本颜色词主要包括白色(white)、黑色(black)、红色(red)、黄色(yellow)、绿色(green)、蓝色(blue)等,保守的计算方法认为英语中的基本颜色词只有11个。
而在汉语中,基本颜色词则有更多,传统学说认为基本颜色词有五个,即黑、白、青、赤、黄。
而现代学说则认为基本颜色词有六个,即黑、白、赤、黄、绿、蓝。
这种差异主要源于不同语言对颜色的识别和归类的方式不同,同时也与两种文化中对颜色的重视程度和应用范围有关。
英汉颜色词在象征意义上有所差异。
颜色在文化中往往具有象征性的意义,不仅代表着颜色本身,还代表着一种情感、价值观或文化观念。
在英语中,红色常常代表热情、力量和战争;蓝色代表冷静、无情和忧郁;黄色代表快乐、活力和胆怯等。
而在汉语中,红色代表喜庆、吉祥和祝福;黄色代表贵族、皇家和尊贵;白色代表清白、纯洁和悲伤;蓝色代表清澈、稳重和智慧等。
这些象征意义的差异是由两种文化的历史、宗教、哲学等方面的差异所决定的。
英汉颜色词在文化习惯中的应用不同。
颜色词在文化中有特定的应用场景和习惯用法。
在英语中,常用的颜色词组合有“gre en with envy(嫉妒)”、“white lie(善意的谎言)”等。
而在汉语中,常用的颜色词组合有“花枝招展(绚丽多彩)”、“怀绿如盘(嫉妒)”等。
这些用法和习惯的不同反映了两种文化对于颜色的感知和理解方式。
英汉颜色词在文化内涵上存在着差异。
这不仅体现在两种语言对颜色的识别和分类上,还体现在对颜色象征意义的认知和应用习惯上。
通过对颜色词的文化内涵的分析,我们能够更加深入地理解和体验不同文化中对颜色的感知和理解,进一步丰富了语言和文化的研究领域。
英文本科毕业论文《从颜色词看中英文化差异》.doc

从颜色词看中英文化差异摘要我们生活在五彩缤纷、五颜六色的世界中,颜色的多样性造成了与之相对应的颜色词的丰富多彩。
颜色词除了可以表示最基本的大自然绚丽色彩的意义以外,在某种程度上也体现了人类的一些价值观和审美观。
在这种情况下,颜色词已不单纯是表示客观颜色的指称意义了,而是被赋予了不同的象征意义,而不同文化背景的人们对颜色的感知和审美体验是同中有异,异中有同。
本文将选取几个典型的颜色词来分析颜色词在中英文化中所存在的共性和差异性,探讨形成这种差异性的各种原因,并浅略讲述其对跨文化沟通、交流的影响及解决办法。
关键词:颜色词联想意义文化差异跨文化交际Chinese and English Cultural Differences Reflected in the ColorTermsAbstractAs we live in a colorful world, the diversity of colors results in the diversity of the equivalent color terms. Apart from expressing the most basic colors in the nature, colors, to some extent, represent some values and aesthetics of the mankind. In this case, color terms no longer merely express the designative meaning of the objective colors. They are given different symbolic meanings. People with different cultural background have different perceptions and aesthetic experience about colors, in which similarities can be found.This paper will select a few typical color terms to analyze the similarities and differences of color terms in Chinese and English cultures, discuss various reasons for these similarities, and touches upon their influence on the cross-cultural communication and exchanges and the solutions.Key words:color terms, associative meaning, cultural differences, cross-cultural communication目录引言 (1)1、中英两种文化中的颜色词及在跨文化交际中的翻译误区 (1)1.1、中英两种文化中的颜色词 (1)1.2、跨文化交际中颜色词的翻译误区 (1)2、颜色词在中英文化中的不同内涵,其共性与差异性 (1)2.1、白色(white) (2)2.2、红色(red) (2)2.3、黄色(yellow) (3)3、颜色词在中英文化中形成差异性的原因 (3)3.1、文化差异的原因 (4)3.2、价值取向的原因 (4)3.3、思维方式的原因 (5)3.4、宗教方面的原因 (5)3.5、其它原因 (5)4、颜色词的差异性对跨文化交流的影响 (6)5、在跨文化交流中应如何正确理解和翻译颜色词 (6)5.1、直译法 (6)5.2、意译法 (6)5.3、更换颜色词的翻译法 (7)5.4、增加颜色词的翻译法 (7)6、结语 (7)7、参考文献 (8)从颜色词看中英文化差异引言色彩与人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。
浅析英汉颜色词的文化内涵

浅析英汉颜色词的文化内涵1. 引言1.1 研究背景颜色在人类社会中扮演着重要的角色,不仅用于描述物体的外观特征,还承载着深厚的文化内涵。
随着全球化的发展,英汉之间的文化交流变得日益频繁,英汉颜色词之间的文化差异引起了学者们的广泛关注。
深入研究英汉颜色词的文化内涵对于增进两种语言和文化之间的相互理解具有重要意义。
在英语和汉语中,颜色词所代表的含义不仅仅是对色彩的描述,更反映了不同民族、不同文化背景下人们对世界的感知和理解。
通过对英汉颜色词的文化内涵进行比较分析,可以揭示出两种语言文化在颜色意义上的异同之处,帮助人们更好地理解不同文化之间的认知和表达方式。
本文将从多个角度深入探讨英汉颜色词的文化内涵,旨在拓展语言文化研究领域,促进跨文化交流和理解的深化。
1.2 研究目的研究目的是探讨英汉颜色词的文化内涵,揭示不同颜色在英汉文化中的象征意义和应用,分析英汉颜色词在习语和谚语中的具体表达方式。
通过比较英汉两种语言中颜色词的文化差异和个别比较,揭示不同文化背景下颜色词的不同含义和应用方式。
通过对英汉颜色词的文化内涵进行深入探讨和分析,旨在促进中西文化交流,加深对不同文化背景下颜色概念的理解,拓展语言学研究领域,为跨文化沟通和翻译研究提供理论支撑。
通过研究英汉颜色词的文化内涵,希望能为文化交流和翻译工作提供参考依据,促进不同文化间的和谐互动,促进文化繁荣与发展。
1.3 研究意义研究意义:研究英汉颜色词的文化内涵具有重要的学术和实用意义。
颜色在人类社会中具有普遍的文化内涵,反映了不同文化的审美观念、情感体验和象征意义,通过研究颜色词的文化内涵可以深入了解英汉两种文化的不同之处。
颜色在语言和文化中扮演重要的角色,研究英汉颜色词的文化内涵可以帮助人们更好地理解和运用语言,促进跨文化交流和理解。
对英汉颜色词的文化内涵进行研究还可以推动两种文化之间的文化交流与融合,促进中英文化的互相借鉴与交流,有助于拓展翻译、教育、文化研究等领域的应用价值。
英汉基本颜色词的文化内涵研究

英汉基本颜色词的文化内涵研究颜色是人们对客观世界的一种感知,人们的现实生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
在人类语言里,有着大量记录颜色的符号——颜色词,这些词语具有丰富的感情色彩和文化内涵。
颜色词是一种特殊的文化限定词,反映了特定的文化内涵。
在不同的民族文化中,同一种颜色可能有相同的象征意义,也可能蕴含不同的文化内涵。
对英汉基本颜色词的研究有助于加强我们对英汉两种不同文化的理解,避免在国际交往中对颜色词的误用,以更好地进行跨文化交际。
标签:基本颜色词;文化内涵;英汉差异一、英汉基本颜色词的概念涵义卡瓦西在《论艺术的精神》中谈到“色彩直接影响生活”,颜色会因为不同社会群体和历史背景等形成不同的社会感知。
颜色词可被分为基本颜色词和普通颜色词。
《基本颜色词语:普遍性与进化论研究》中总结了十一种基本颜色词:红、橙、黄、绿、蓝、紫、黑、白、棕、粉、灰。
中国五行说对基本颜色词的定义是:黑、白、赤、黄、青(蓝、绿)。
下文将对基本颜色词中的四种:红、黄、蓝、绿进行对比分析,进一步地研究其文化内涵。
二、英汉基本颜色词的文化内涵(一)红色(red)红色在英语中的文化内涵比较丰富。
首先,红色表示欢乐喜庆,例如:red-letter day(大喜日子),red carpet(隆重接待);其次,红色可表达生气、窘迫之意,see red和like a red rag to a bull都表示生气,大怒的意思;红色也代表负债,如:in the red(亏损),red figure(赤字);红色还与恐惧、淫荡有关,red-light district (红灯区,城镇中的妓院区),catch sb.red-handed(当场抓住某人做坏事)。
但中国人非常喜欢红色,先民们崇拜太阳与火,因为两者都是红色,他们逐渐把这种崇拜转化为对红色的崇尚。
红色喜庆祥和,中式传统婚礼一切以红色为主色调,寄托对新人美好的祝愿。
在最重要的节日——春节,人们也以红色装饰房子,红色春联,红色灯笼和新年红包等,希望新的一年红红火火。
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译摘要:一、引言二、英汉颜色词的文化内涵概述三、英汉颜色词的文化内涵比较四、英汉颜色词在翻译中的处理方法五、结论正文:【引言】颜色是人们日常生活中不可或缺的元素,各种颜色构成了我们丰富多彩的世界。
在英汉两种语言中,颜色词不仅表达着人们对颜色的认知,还蕴含着丰富的文化内涵。
本文将对英汉颜色词的文化内涵进行探讨,并分析其在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵概述】颜色词在英汉两种语言中都具有丰富的文化内涵。
在英语中,许多颜色词除了表达颜色之外,还具有特定的文化含义。
例如,红色在英语中象征爱情、热情和力量,而蓝色则代表冷静、稳重和忧郁。
在中文中,颜色词同样具有丰富的文化内涵。
例如,红色在中文中象征喜庆、热情和好运,而蓝色则代表宁静、深沉和理智。
【英汉颜色词的文化内涵比较】英汉颜色词在表达颜色时,存在一定的文化差异。
这种差异主要体现在以下几个方面:1.对颜色的象征意义的表达:在英语中,许多颜色词具有较为明确的象征意义,而在中文中,颜色词的象征意义较为丰富和多样。
2.颜色词的来源:英语中的许多颜色词来源于历史、神话、宗教等,而中文中的颜色词则多源于自然、生活和传统文化。
3.颜色词的表达方式:英语中颜色词的表达方式较为直接,通常直接用名词表示;而中文中颜色词的表达方式较为委婉,常用形容词或成语来表示。
【英汉颜色词在翻译中的处理方法】在英汉颜色词的翻译过程中,需要充分考虑文化差异,采取适当的翻译方法。
以下是几种常见的翻译方法:1.直译:对于那些在英汉两种语言中具有相同或相近的文化内涵的颜色词,可以采用直译的方法。
例如,英语中的"red"(红色)和中文中的“红”具有相同的文化内涵,可以直译为“红”。
2.意译:对于那些在英汉两种语言中文化内涵存在差异的颜色词,可以采用意译的方法。
例如,英语中的"blue"(蓝色)在英语中象征忧郁,而在中文中象征理智,可以意译为“忧郁蓝”或“理智蓝”。
英汉基本颜色词的文化内涵对比研究(范文模版)

英汉基本颜色词的文化内涵对比研究(范文模版)第一篇:英汉基本颜色词的文化内涵对比研究(范文模版)英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 An Analysis of The Woman Warrior from the Perspective of Construction of Discrete Identity in Chinese American Community2 A Study of Pragmatic Failure in Politeness between Chinese and English3 Wessex Women: Female Characters in Thomas Hardy's Novels4 从“水”的隐喻看中西文化的差异5 国际商务合同的英语语言特点及其翻译探析6 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究7 浅析英语新闻标题的语言特征8 Problems and Solutions in Senior English Listening Teaching 9 中美脱口秀会话分析对比研究10 《紫色》中西丽的妇女主义研究 11 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略 12 文体学视觉下的英语商务信函的礼貌表现 13 《欲望都市》四位女主角的爱情观分析14 《哈利•波特》的成功销售及其对中国儿童文学营销的启示15 英语学习中语法的功能16 奥古斯丁在《忏悔录》中对于新柏拉图主义的应用17 Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 18 从顺应理论的角度对广告翻译的分析 19 剖析简•爱性格的弱点20 浅谈文化差异对国际商务谈判的影响及对策21 浅析《愤怒的葡萄》中主要人物的性格特征 22 委婉语的适用性原则和策略23 海明威小说《太阳照常升起》中精神荒原主题分析24 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译 25 中英禁忌语的异同性分析26 英文电影片名翻译的归化与异化27 Comparative Study of Love-Tragedy Between Romeo and Juliet and The Butterfly Lovers 28 Doomed Tragedy out of Desire-Driven Morbid Personalities in Nabokov’s Lolita 29 走出迷茫,寻回丢失的信念——富兰克林给毕业者的条忠告30 从美学角度浅析许渊冲《汉英对照唐诗三首》——“意音形”三美论 31 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观 32 中西亲子关系对比性研究33 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论) 34 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱35 人性的救赎——从电影《辛德勒的名单》看美国英雄主义的新侧面 36 中西方时间观差异分析37 从功能对等的理论看英语歌词的翻译38 探究中学生厌倦学习英语39 对中西方传统节日之文化差异的研究40 The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 41 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考42 《人鼠之间》中两主人公乔治和雷尼的对比分析43 关于英汉动物习语区别的研究 44 英语委婉语的构成与应用45 《傲慢与偏见》中的对立与统一 46 《红字》中霍桑的女性观47 国际商务谈判中模糊语言应用的语用分析48 An Analysis of the Fatalism and Pessimistic View in Tess of the D’Urbervilles 49 浅析《雾都孤儿》中的现实主义 50 论商标名称汉英翻译中的合作原则 51 从文化角度浅析中美两国幽默的特点52 On the Translation of Chinese Classical Poetry from Aesthetic Perspective—Based on the different English versions of “Tian Jing ShaQiu Si”53 “家有儿女”VS“成长的烦恼”——对比研究中西方家庭教育 54 论“绿山墙的安妮”中女主角的成长经历 55 关于英语课堂中教师体态语的研究56 A Comparative Study of Courtesy Language between English and Chinese 57 从《简•爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 58 语码转换———从正式场合到非正式场合 59 李白《静夜思》六种英译本的对比研究60 On Translation of English Idioms 61 “到十九号房间”的悲剧成因 62 从电影《刮痧》看东西方文化差异63 《基督山伯爵》中大仲马性格的显现及其对主人公言语行为的影响 64 从爱伦·坡《黑猫》探讨人性的善良与邪恶65 从反抗到妥协——析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的精神世界 66 论《太阳照常升起》中的象征主义67 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 68 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机 69 论《老人与海》中的象征手法70 Gender Difference in Daily English Conversation 71 性别差异在外语教学中的具体体现 72 应用多媒体资源提高英语新闻听力73 从依恋理论看《呼啸山庄》主人公希斯克利夫悲剧性格的形成(开题报告+论) 74 《小妇人》与《傲慢与偏见》中女性爱情观对比研究75 Status Quo of C-E Translation of Public Signs in Shanghai and Strategies for Improvement 76 A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 77 《丧钟为谁而鸣》中罗伯特.乔丹性格的多视角分析 78 商务英语信函中的礼貌原则 79 浅谈大学英语教育的文化融入 80 论功能对等原则下的商标翻译81 论《喜福会》中的中美文化冲突与兼容82 《老友记》中的对话分析83 黑人英语克里奥起源论英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考84 肯尼迪演讲的语音衔接分析85 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究86 《永别了,武器》的存在主义解读87 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析 88 从简•奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理 89 论《红字》中的清教主义思想90 On Sister Carrie’s Broken American Dream from the Perspective of Psychology 91 从海明威的死亡哲学看麦康伯的死亡92 英语新词的形成特征93 论个人主义对美国英雄电影的影响94 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧95 《红字》中的象征主义 96 《紫色》中“家”的解读97 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究98 Cultural Mediation in Interpreting—An Observation from the Perspective of Intercultural Communication 99 英汉谚语中文化因素对比研究 100 《德伯家的苔丝》中亚雷形象分析 101 目的论视角下公益广告的翻译 102 麦都思眼中的中国宗教形象103 从女性视角看文化冲突—基于亨利•詹姆斯的两部小说 104 论英语课堂教学中的非语言交际105 论《了不起的盖茨比》中二元主角的运用 106 商标翻译分析107 论学生角色在中学英语课堂中的转换108 Hawthorne’s Feminism Consciousness in The Scarlet Letter 109 星巴克在中国取得的成功及启示110 “In”与“Out”的认知解读 111 透过《丛林》看美国梦的破灭 112 《雾都孤儿》中的批判现实主义113 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 114 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现115 威廉•麦克佩斯•萨克雷《名利场》的道德研究116 浅析“Warming-up”在初中英语学习中的功能117 论商务谈判口译员的角色118 汉语公示语翻译中的误译现象研究119 《紫色》所体现的“黑人性” 120 浅析语用含糊在外交语言中的应用121 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例 122 《德伯家的苔丝》中苔丝人物性格分析 123 梭罗《瓦尔登湖》中的“简单”原则124 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例 125 从《徳伯家的苔丝》看哈代的贞操观和道德观126 论安东尼• 特罗洛普的现实主义思想——以《巴赛特的最后纪事》为例英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考127 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义 128 论商务英语信函写作的语篇衔接与连贯 129 关于汉字“打”在英语翻译中的研究 130 谈英语电影片名的翻译131 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离132 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 133 浅析苔丝的悲剧134 在现实与理想间挣扎——论巴比特的无助与无奈 135 英语导游词翻译的原则与技巧 136 试析英语谚语中的性别歧视137 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 138 苔丝悲剧人生的起因139 以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格 140 现代汉语量词英译研究141 On Foreign Language learning Motivation and Teacher’s Role to Promote 142 论《绯闻女孩》中的美国社会文化特征143 战争时期坠入凡间的天使——通过《永别了,武器》分析海明威眼中的理想女性 144 中外汽车文化对比研究145 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 146 完美女性与准则英雄—论《永别了,武器》中的凯瑟琳 147 论《紫色》中西莉的精神意识的创建148 文化差异对中美商务谈判的影响149 商标的特征及其翻译的分析150 协商课程在高中英语教学中的应用初探 151 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源152 从《荆棘鸟》中三个女性形象解读女性主义发展 153 影响中学生英语口语流利性的障碍及解决策略154 完美管家还是他者—浅析《长日留痕》中的管家形象(开题报告+论) 155 商务英语翻译中的隐喻研究156 命运与性格--浅论《哈姆雷特》的悲剧因素 157 浅谈中美家庭教育文化差异158 农村初中英语口语教学现状的调查与分析——以xx中学为例159 论《一个小时的故事》中马拉德夫人女性意识的觉醒 160 从女性主义视角看幽默翻译161 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异 162 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究163 论交际法在组织课堂教学中的重要性 164 谈新闻发布会口译中的礼貌原则165 浅析王尔德《快乐王子》中基督教救赎的表现形式 166 《红字》中的基督教因素初探 167 英汉习语文化差异浅析168 托马斯•哈代《无名的裘德》中的书信研究 169 试论英汉日常礼貌表达的异同170 An Analysis of the Female Characters in Moment in Peking 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考171 语用移情及其在英语学习中的运用172 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识 173 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读174 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策 175 从精神分析角度看《泄密的心》176 中外服装品牌英文标签语言的跨文化研究 177 论《红字》中的道德观178 海明威小说硬汉形象的悲剧色彩179 从跨文化的视角分析美国动画“辛普森一家”中的习语现象180 英文商务信函的语言特点和写作原则181 Sexism in English Language 182 以学生为中心的英语词汇教学的研究 183 研究网络语言的特点,影响以及其规范性184 原版英语电影在大学英语教学中的使用研究185 《奥罗拉•李》中的女性形象解读186 《嘉莉妹妹》与马斯洛的需求层次论187 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 188 模糊数词在英语习语中的构成形式及其修辞功能 189 论英语俚语的汉译190 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义191 《八月之光》里的悲剧艺术——基于尼采审美理论的分析192 爱默生的自然观--生态批评视域下的《论自然》 193 中式英语的潜在价值194 乡村音乐歌词的人际意义分析 195 中西方奢侈品消费文化之比较196 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略197 Cultural Connotation of English Proverbs and the Translation Strategies 198 苔丝之罪是谁之过199 浅析《贵妇画像》中的心理描写 200 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究第二篇:英汉颜色词“Yellow ”与“ 黄”文化内涵对比研究(小编推荐)《英汉语言与文化》课程论文 2016英汉颜色词“yellow”与“黄”文化内涵对比研究姓名专业班级院系- 1《英汉语言与文化》课程论文 2016thus make contribution to the cross-cultural communication, translation and foreign language teachings..1. Cultural Connotations of Words Many scholars point out that words not only have denotative meanings but also have connotative meanings. For example, Palmer (1983) suggests that there are some other meanings besides its “literal” meaning in a word. Geoffrey Leech (1978) proposes that a word may have seven types of meaning: conceptual meaning, thematic meaning, connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning, reflected meaning, and collocative meaning. Zhu Guangqian(1984) also points out that besides its dictionary meaning, a word may have associative meaning and contextual meaning. Based on these a rguments, this paper uses the term “cultural connotation” to refer to the implied meaning of words originated from culture, including metaphorical meaning, associative meaning, symbolic meaning, emotional meaning as well as other extended meanings.Words in one language can reflect the social and cultural features of a nation because the meaning of a word is determined by a group of people in the same society with the same culture. In terms of color words, we often take it for granted that color words are used to refer to the physical features of color systems, but we should keep in mind that the color system is partially determined by the culture instead of being solely based upon their physical features. For instance, in Hanunoo, a language of Philippines, all living things are described as green, while dead things as red. So, the dead bamboo is described as red, even though its real color is not red. The meaning of red in this occasion is its cultural connotation. 2. Cultural Connotations of “Yellow” and “黄”The color word “yellow (黄)” in both Chinese and English is the typical cultural words with abundant cultural connotations which can be either commendatory or derogatory. However, the cultural connotations of “yellow” and “黄” are not completely correspond with each other. There are similarities and differences between “yellow” and “黄”. 2.1 Similarities between “Yellow” and “黄”(1) Both imply warning. For example, in sports, “a yellow card (黄牌)” is a card held up by a football referee to show that a pla yer has wrong behavior; in traffic control, “a yellow line (黄线)” is a line painted yellow to alert people on streets.- 3《英汉语言与文化》课程论文 2016(5) Honor “Yellow” is also associated with honors in sport competitions. For example, a “yellow jersey” is an award to the winner of cycle race, especially the tour de France. 2.2.2 Exclusive Cultural Connotations of “黄”(1) Imperial Power There are many expressions with “黄” related to imperial power. Imperial dress is called “黄袍”;the palace where emperors live i s “黄宫”;an imperial edict is called “黄榜”. (In the expressions mentioned above, “黄” can be replaced by “皇”. ) What’s more, the idiom “黄袍加身” comes from a historical story, saying that in the late period of the Five Dynasties, Zhao Kuangyin, an army commander of Zhou, grasped the military power and launched the mutiny. His subordinates dressed him up in imperial yellow dress and supported him as their emperor. (2) Luck “黄” is regarded as a lucky color in China. For example, “黄道吉日(a lucky day)” is a suitable day for Chinese to held some important events such as funerals and weddings. “黄星” is regarded as a propitious portent. (3) Preciousness “黄” is often used together with “金(golden)” to express preciousness. For example, “黄金周(golden week)” means a period of time that is good for something, such as tourism. “黄金时间(prime time)” often refers to the period of time from 7 pm to 10 pm which is the best time for TV series or TV advertisements. “黄金岁月(the best age)” refers to the most memorable age for people. (4) Children and Old People “黄” is often used to describe children, such as “黄毛丫头”,“黄童白叟”and“黄口小儿”. However, “黄” also shows old age,such as “黄发垂髫”(5) Pornography “黄” appears in such Chinese expressions as “黄色电影”,“黄色书刊”,“黄色书刊”. In these expressions, “黄” is associate d with pornography,filth, and obscenity. (6) Unhealthy Complexion “黄” implies illness and hunger, which is resulted from a unhealthy complexion. There are expressions like “面黄肌瘦” and “黄皮寡瘦” 2.3 Summery - 5《英汉语言与文化》课程论文 2016countries use “yellow(黄)” to express depression. 3.2 Cultural Causes for the differences Although “yellow” and “黄” share some cultural connotations, they are still very different from each other. In Chinese, “黄” is mostly associated with commendatory meanings, such as imperial power, luck and preciousness. In contrast, “yellow” is nearly a derogatory word in English, which always implies betrayal, cowardliness and jealousy. Their contradictory connotations originate in the different environments and religions of ancient China and Britain. What’s more, although “黄” is noble in China,it is associated with pornography in modern Chinese. Similarly, although “yellow” is negative in English, it still can imply honor. Actually,these two connotative meanings is resulted in the cultural diffusion. 3.2.1 Environment DifferencesYellow River basin is the cradle of Chinese civilization. With temperate climate, fertilized land and abundant fresh water resource, Chinese people developed great agriculture civilization. Thus, land is of great importance for generations of Chinese people for they rely on it to live. Chinese people’s respect to earth can be shown in ancient Chinese legends in which Chinese people were created with the earth. Yellow, as the color of the earth and the Yellow River, obtained people’s worship. The firstemperor who united the tribes along Yellow River was addressed the Yellow Emperor. Since then, yellow has become the symbol of imperial power.Different from China, Britain is an island country that is surrounded by sea. The land in Britain is limited and less fertile, so ancient British people more emphasize on the sea where they greatly developed the maritime industry and fishery industry. Consequently, British people worship the color blue instead of yellow. In English, ther e are many expressions related to “blue” that show nobility and dignity. For example, a royal family is called “a blue-blooded family”; a medal is decorated with “blue ribbon”; the report that is released by British government is called “Blue Book”. 3.2.2 Religions Differences Taoism and Buddhism are two big religions in China. Both of these two religions regard yellow as a holy color. Taoist priests and Buddhist monks dress yellow cloths. “黄符” is a yellow paper with Taoist incantations,which is believed to have magical power of expelling evils. Thus, yellow is regarded as an auspicious color. Christianity is the dominant religion in western countries. Yellow is regarded as a derogatory- 7《英汉语言与文化》课程论文 2016and “黄” have many more differences: “yellow” is mostly associated with people’s bad characters, such as jealousy, cowardliness and betrayal; however, when “黄”used to describe people, it usually implies the age and bad health conditions. What’s more, “黄”, which is mostly associated with imperial power, luck and preciousness, is mostly a commendatory word, while “yellow” is usually used as a derogatory word. The reasons for these differences deeply rooted in the disparateenvironments and different religions of ancient Chinese people and British people: China is a country with vast land where people respect “yellow earth”, while Britain is an island country where people worship “blue sea”; “黄” is awed in Taoism and Buddhism, two big religions in China, while “黄” is distained in Christianity, the dominant religion in western countries. In addition, the diffusion of culture also plays an important role in determining the cultural connotations of “yellow” and “黄”: the pornographic meaning of “黄” originated from the English phrase “yellow journalism” and gradua lly changed the original meaning in Chinese culture; the positive meaning of “yellow” is resulted from the America’s absorption of other cultures such as French and Japanese culture.From above, we can find that culture greatly influenced the connotative meanings of “yellow” and “黄”. Consequently, we should understand the cultural differences in cross-cultural communication, emphasize on cultural adaption in translation and explain cultural backgrounds in foreign language teachings.References[1] Yu Guofang. A Comparison of Cultural Connotations between English and Chinese Color Words and Phrases [J]. Science Information,2007,(10):116-117. [2] Zhang Li, Shen Zhenzhen. Study on the connotations of "Yellow" and "Blue" in Chinese and English Culture [J]. 2013 International Conference on Psychology, Management and Social Science,2013:401-405.[3] 程文宣. 关于颜色词“黄”的语义研究[D]. 吉林大学,2010 [4] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化——英汉语言文化对比[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1989. [5] 樊华. 英汉基本颜色词文化内涵对比研究[D]. 吉林大学,2005 [6] 黄宏. 英汉“黄”“蓝”颜色词文化内涵的不对等性[J]. 湖南科技学院学报,2007,(8):17-18.- 910 -第三篇:英汉颜色词的文化内涵与翻译英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 Some Writing Skills for Senior High School Students in NMET2 歧义的语用研究3 Culture-oriented Strategies in Publicity Material Translation for Yangzhou City: a Perspective of Functionalism4 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译5 英语新闻标题的前景化6 浅析中美商务谈判中的文化冲突7 A Feminist Reading of A. S. Byatt’s Possession 8 从文化差异角度谈国际商务谈判中的语言技巧 9 从女性主义视角看幽默翻译10 《等待野蛮人》中的寓言式写作手法11 影视英文在初中口语教学中的运用性研究 12 英语教学中的跨文化意识的培养13 分析文化差异在国际商务谈判中的影响14 从女性主义看《呼啸山庄》 15 美国俚语中的文化特征16 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用17 Saussure’s Five Contributions to Linguistic Study and Its Modern Applications 18 论中西文化中家庭观念的差异19 从《草原日出》看多丽丝•莱辛的成长观 20 英文外贸合同中表时间介词的使用和翻译 21 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 22 从中西文化差异对英语口语教学的探讨23 An Analysis on the Differences of Dietetic Culture between the East and the West from English Translation of Chinese Menu 24 《第二十二条军规》中的黑色幽默 25 大学生上网调查26 探析《蝴蝶梦》中的悬念写作手法27 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论 28 论《金色笔记》中的象征手法 29 中英酒吧文化对比30 浅析中西方饮食文化差异31 The Influences of the Bible on Some American Movies 32从《卖花女》看萧伯纳的费边主义思想33 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失 34 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析 35 口译中的文化差异:现象与对策36 论英汉机器翻译中被动语态翻译的缺点37 从常见的中英文名字比较中英两国命名文化差异38 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 39 男女生英语学习差异比较研究40 从《简•爱》的多译本看中国两性关系的变化英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考41 功能对等理论视角下的商务合同翻译研究42 The Application of Cooperative Learning in English Teaching 43 文化负迁移对翻译的影响44 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究45 浅析卡夫卡小说中的荒诞意识46 How to Avoid Chinglish on English Writing of Senior High School Students 47 On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye 48 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 49 《夜莺颂》的翻译技巧探究 50 吸血鬼传说对英国文化的影响 51 中英社交禁忌习俗异同之比较分析 52 广播英语的语言学分析53 On the Words and Expressions Belittling the Female 54 论视觉小说中的西方神话形象重塑——以《命运之夜》系列为例55 中美居民不同储蓄态度对比分析56 Euphemistic Expressions in Business Correspondences 57 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究58 《野性的呼唤》中的自然主义59 论《儿子与情人》中的恋母情结60 关联理论视角下的文化负载词翻译研究——以《丰乳肥臀》英译本个案为例 61 超越和世俗——对《月亮和六便士》中Strickland和Stroeve的对比分析 62 中西餐桌礼仪中的文化差异63 英汉动物习语的文化差异及其翻译策略64 “适者生存”在《野性的呼唤》中的释义65 [税务管理]我国开征遗产税国际借鉴和政策选择研究 66 斯嘉丽的新女性形象探析 67 比较研究广告中中美文化差异 68 从《奥兰多》看伍尔夫的双性同体69 试论爱伦•坡的作品在当时遭受非议的必然性 70 《最蓝的眼睛》中佩科拉的悲剧 71 《荆棘鸟》女性意识浅析 72 中国公司简介的英译技巧73 从生态和消费的角度解读《瓦尔登湖》中梭罗的思想74 从目的论看《红楼梦》中成语的翻译 75 盖茨比的人物形象分析76 从习语来源看中西文化之不同77 试分析《牡丹亭》与《罗密欧与朱丽叶》的爱情模式78 The Destruction and Degeneration of Heroines in William Faulkner’s Works 79 流行音乐与大众文化80 海明威《印第安人营地》新解81 从女性主义批评看《金色笔记》中的人物描写82 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征 83 浅析国际商务谈判文化因素及其对策英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考84 苔丝的反叛精神85 “到十九号房间”的悲剧成因86 论《鲁滨逊漂流记》中的殖民主义87 从杨必翻译的《名利场》看文学翻译中的归化与异化88 丽塔. 海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较 89 对《灿烂千阳》中姐妹情谊的分析90 功能对等视角下记者招待会古诗词翻译策略研究91 从成长小说角度解读《马丁•伊登》 92 英语专业本科毕业论文摘要的体裁分析93 不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》94 东西方恐怖电影的文化差异95 Cultural Differences between English and Chinese Proverbs and Their Translation Strategies 96 从中英文动物隐喻看中国与英语国家的文化差异 97 英语新词的形成特征 98 透析《洛丽塔》中的性 99 英语幽默的认知语用分析 100 王尔德戏剧作品中的道德观101 分析《野性的呼唤》的生存原则—从美国自然主义观的视角102 《第二十二条军规》的荒诞性解读 103 中西方饮食文化的比较研究 104 《等待戈多》的荒诞色彩105 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变106 中英谚语的文化差异与翻译107 A Tentative Analysis of the Reasons for McDonald’s Success 108 Olympic Economy 109 一位《飘》不去的女性—《飘》中斯佳丽的女性主义性格特点成长分析110 从功能对等理论看中西商务翻译中文化差异导致的不对等翻译111 母语正迁移在初中英语教学中的研究与应用112 An Analysis of Snobbery in Jane Austen’s Pri de and Prejudice, Sense and Sensibility, and Mansfield Park 113 TPR教学法在幼儿英语教学中的应用 114 英语中显性和隐性的性别歧视 115 礼貌原则在商务谈判中的应用 116 从《红字》看霍桑的政治观117 An Analysis of F. Scott Fitzgerald’s ―Babylon Revisited‖ from the Perspective of Interpersonal Function 118 论《了不起的盖茨比》中的象征及其作用119 在孤独中寻找自我——析《没有指针的钟》J.T.马龙的救赎120 探析《玛莎•奎斯特》中玛莎性格的根源 121 简析比喻在《围城》中的运用122 顺应理论视角下公益广告英译中的语用失误分析123 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 124 从现代性角度浅议商标名的改写技巧 125 论商标翻译中存在的问题及对策英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考126 The Influence of Cross-Cultural Communication on Translation 127 探析《夜访吸血鬼》中的孤独128 Etiquette and Protocol on Intercultural Business Negotiation 129 英语广告语中隐喻的研究130 “美国梦”的再探讨—以《推销员之死》为例 131 从理解文化角度翻译英语习语 132 英语导游词翻译的原则与技巧 133 用批评性语言分析中美主要矛盾 134 麦都思眼中的中国宗教形象135 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公136 On Subtitle Translation in ―The Big Bang Theory‖ from the Perspective of Functional Equivalence Theory 137 论电影《傲慢与偏见》对小说的二次创作138 海明威战争小说人物悲剧色彩研究139 多元智力发展与外语教学140 从隐喻视角解析《黄墙纸》的疯癫意象 141 课本剧在高中英语教学中的应用与研究142 从美国核心价值观分析美国家庭学校产生的必然性143 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象144 从人格结构论视角看《红字》中男女主人公的矛盾心理 145 试论金融英语词汇的特点与翻译146 从语用学角度对英语课堂中委婉语的使用探究 147 在关联理论观照下电影名称翻译探析148 Feminist Thoughts of Theodore Dreiser——A Case Study of Sister Carrie 149 怎样提高初中生的英语口语150 论《献给爱米丽的玫瑰》中冲突和不确定性的体现151 从《瓦尔登湖》看梭罗的自然观152 浅析英文电影在高中英语教学应用153 高级英语课堂中教师角色研究154 网络环境下英语专业学生学习策略研究 155 中美广告创意的文化差异性研究156 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 157 影响中学生英语学习的心理因素分析158 关联理论关照下文化缺省现象及其翻译应对策略159 从传递文化信息视角探讨《红楼梦》翻译中“异化”与“归化”策略 160 浅谈商务英语合同的翻译161 《鲁滨逊漂流记》中鲁滨逊的资产阶级特征 162 从生态女性主义的角度解读《喜福会》 163 英语习语学习策略的探究。
中英颜色词文化内涵对比研究 开题报告 模板 范文 史上最完整最规范最好

题目(中文)中英颜色词文化内涵对比研究题目(英文)A Contrastive Study of Color Words’CulturalConnotation in Chinese and English院系外国语2016级12班__________________专业_师范英语________________________学生姓名黄多多学号1234567899指导教师某某指导教师职称教授绵阳师范学院教务处制二Ο一四年五月本科生毕业设计(论文)开题报告表题目中英颜色词文化内涵对比研究一、设计选题的依据(一)选题研究的目的:人类生活的世界五彩斑斓,色彩缤纷。
各种各样的颜色构成了我们这个精彩纷呈,五光十色的地球,给人类的生活添加了趣味,让人类能够享受到视觉的饕餮大餐。
颜色是物体的自然属性,人们用它来描绘不同事物给人们的视觉的第一感受。
颜色不仅可以用来描绘人们所看到的物体,也可以用来表达人们的内心感受。
颜色不仅仅承载着一个国家从古至今的物质文化发展轨迹,更加沉淀着不同地域的人们所独有的政治观念,文化观念,审美观念等文化精髓。
进入21世纪以来,人们大步迈向了经济全球化,信息网络化,交流无国界化的时代。
随着世界各国对外贸易政策日趋开放,现代交通工具飞速发展这些“硬实力”大幅提升,随着现代新型信息交流媒介电脑,通讯媒介手机等在全球人民的普及这些“软实力”迅猛发展,各国人民在现实生活和网络生活中的接触和交流日趋频繁。
不同地域的人们交流,即是不同文化从碰撞到融和的过程。
在这种形势之下,对中西颜色词的文化内涵进行对比研究便是很必要并且迫切的一件事情。
首先,透过对中西方颜色词语的文化内涵的对比研究,我们能更加了解我们这个有着5000年悠久历史的四大文明古国之一的祖国的文化起源,发展。
我们能更加感受到我们中华民族在世界民族之林的独特性,民族自豪感便会从内心深处油然而生,让我们对自己的祖国更加地挚爱。
其次,拨开颜色词语的表象来看颜色词语的文化内涵,有助于更加精确地理解不同语言的文化作品通过颜色词语所传达的意境。
汉英颜色词文化学探析

汉英颜色词文化探析1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。
如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做"死色"。
白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。
"白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……";在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。
黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。
如: "B—hand"(黑手党,秘密犯罪集团); " a black letter day" (凶日,倒霉的日子);"Black mail"(讹诈,勒索); "black money "(黑钱,没有报税的钱); "black —hearted"(黑心肠的,歹毒的);"black art" (妖术)……所有这些词语都表明"Black"(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相联系。
翻译时颜色词的不对应:"black tea"意为汉语中的"红茶",其实这种茶颜色深浓而更近于黑色。
此外,"black coffee"实指不加任何东西的纯浓咖啡,而不是“黑咖啡 ";"black—sheep"不是黑羊,而是"害群之马"、 "败家子"。
2.与"Black"(黑)相对的"White"(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。
圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。
英语毕业论文颜色词的中英文文化差异

英语毕业论文颜色词的中英文文化差异Cultural Differences of Chinese and English Color WordsABSTRACTLanguage is a kind of social phenomenon and is the carrier of culture. Almost every language has color words, including Chinese and English. However, the words to describe colors differ from one language to another because of different customs, polities, religious beliefs etc. Different colors bring different symbolic meanings which have unique characteristics in each nation. As a result, it may lead to misunderstanding and even violate the taboos. The main purpose of this paper is to compare the differences between Chinese and English color words in terms of word building, history, politics, economy and daily usage to help people to have a better understanding of different cultures and to bridge the gap between different cultures in communication and to facilitate cultural exchange.Keywords: color word culture differences politics history daily usage颜色词的中英文文化差异摘要语言是一种社会现象,也是文化的载体。
汉英颜色词“白”的文化学探析

《 周礼 ・ 春官 ・ 保章氏》 “ : 以五 云之物 。 《 :郑 司农 云 , ” 注》 “ 白为丧。 ”
当代社会 中, 丧服依然 为白色 , 或胸前) 白花 , 头( 戴 白头绳 。④ 古 代 庶民穿白色的衣服 。 日知 录・ 《 杂论 ・ 白衣》 “ : 白衣者 , 人之服 , 庶 然有以处士而称之 者 , 风俗 通 , 禹本 以白衣 , 舜 砥行显 名 , 为天 升 子。 ”古代 老百姓的衣服不能施彩 , 故称 “ 白衣” 后世称 “ , 布衣 ” 。 ⑤古代 没有功名 的人称 “ 白丁” “ 、 自身 ” 有功名 的读 书人住 的 ; 没 屋 子称为 “ 白屋” 白屋是用 茅草搭 的房子 。⑥ 贬斥之意 。如 白 , 军、 白匪 、 白色恐怖 、 白旗等 , 当代社 会 中常常使用 。戏曲 中有 在
反的。以下就颜色词的辅助象征意义层次进行论述 。
汉语 对 白色 的 忌讳 也是 相对 的 。 白” 的 派 生 词 也 能 表 达 纯 “ 字
pp r ・ 。 ae) ‘ 。 ’。
元的。而西方 人从文 明一开始 , 比较注重科学理性的教育和科 就
学方 法 的发 现 , 客 观 世 界 和 客 观 认 识 采 取 现 实 的科 学 态 度 。 因 对
此, 西方 文化 中颜色 的象征意 义往往 比较 直接 , 般是用客 观事 一 物的具体颜色来象征某些抽象的文化含义 , 以更 易追 溯其语义 所 理据 和逻辑理据。本文 以白色为例 , 分析其 在英汉 文化之 问的内 涵区别 , 旨在 为汉英 比较语 言学 的研究提供若干思路与实冽 。
幸 的 日子 。圣经故 事里 , 天使总是长着一 对洁 白的翅膀 , 头顶上 悬 浮着银 白色的光环 ; 圣诞节是 西方人 一年 中最盛 大的节 日, 相 当于 中国的农 历 春节 。 Aw i m s f “ ht X’ a”意指 “ 装 素裹 的圣诞 e 银
英汉颜色词的文化内涵及其翻译

英汉颜色词的文化内涵及其翻译(原创版)目录一、引言二、英汉颜色词的文化内涵差异三、英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理四、结论正文【引言】颜色词是语言中不可或缺的一部分,不同的颜色词在不同的文化中可能具有不同的内涵。
英汉两种语言中的颜色词在文化内涵上的差异,对于跨文化交际和翻译工作具有重要的影响。
本文将从文化内涵的角度,探讨英汉颜色词的差异以及在翻译中的处理方法。
【英汉颜色词的文化内涵差异】1.红色在英语中,红色常常象征爱情、热情和力量,而在汉语中,红色则象征喜庆、热情和革命。
这种差异在翻译时需要特别注意。
2.黑色在英语中,黑色常常象征悲伤、不幸和恶运,而在汉语中,黑色则象征神秘、深沉和高贵。
这种差异也需要在翻译时进行适当的处理。
3.黄色在英语中,黄色常常象征快乐、明亮和温和,而在汉语中,黄色则可能带有一些贬义,如“黄色新闻”等。
这种文化内涵的差异也需要在翻译中加以考虑。
【英汉颜色词的文化内涵在翻译中的处理】1.直译对于一些颜色词的文化内涵差异不大的情况,可以采用直译的方法。
如“红玫瑰”翻译为“red rose”,“黑夜”翻译为“black night”等。
2.意译对于一些文化内涵差异较大的颜色词,可以采用意译的方法。
如“红色中国”翻译为“Red China”,“黑色幽默”翻译为“black humor”等。
3.借用对于一些在目标语言中没有合适表达的颜色词,可以借用目标语言中的对应词汇。
如“黄色新闻”翻译为“yellow news”。
【结论】英汉颜色词的文化内涵差异对于翻译工作具有一定的影响。
翻译工作者需要根据具体情况,灵活运用直译、意译和借用等方法,以实现最佳的翻译效果。
汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析

汉英基本色彩词的文化内涵对比浅析色彩是人类视觉感知世界的一种重要方式,同时也是文化内涵丰富的载体。
不同的语言和文化背景中,基本色彩词所承载的文化内涵往往存在差异,中国和英语国家的基本色彩词就有着不同的文化内涵。
本文将对汉英基本色彩词的文化内涵进行对比分析,探讨其在两种文化中的差异。
让我们来看看汉语和英语中最基本的颜色词汇。
在汉语中,最基本的颜色词包括红、黄、蓝、绿、黑、白等,这些颜色词在中国文化中有着悠久的历史和深厚的文化内涵。
而在英语中,最基本的颜色词包括red、yellow、blue、green、black、white等,这些颜色词同样承载着英语国家的文化内涵。
接下来,我们将分别对比这些基本色彩词在汉语和英语文化中的文化内涵。
首先是红色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,红色象征着喜庆和祥和,是中国传统婚礼和春节等重要场合的代表色彩,同时也代表着红红火火的生活和事业。
而在英语文化中,红色则更多地与热情、力量、勇气等正面的特质联系在一起,比如红心、红唇等。
在一些情况下,红色也可能代表危险、暴力等负面的意义,比如红色警报、红色预警等。
可见,红色在两种文化中的文化内涵存在着一定的差异。
其次是黄色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,黄色被视为吉祥、富贵的象征,常被用于祭祀、婚礼等重要场合。
而在英语文化中,黄色则经常与快乐、活力、温暖等积极的情感联系在一起,比如黄昏、黄色笑脸等。
不过,与红色不同的是,黄色并没有太多负面含义,而是更多地被视为一种普通的、明亮的颜色。
接着是蓝色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,蓝色通常被视为一种高贵、神秘的颜色,常用于官服、道士的服饰等地方。
而在英语文化中,蓝色则主要代表着宁静、清新、深远等情感,也是英国国旗和美国国旗的代表颜色之一。
蓝色还经常被用于描述天空、海洋等广袤、开阔的事物。
然后是绿色在两种文化中的文化内涵。
在中国文化中,绿色通常被视为一种新生、活力、希望的象征,也被视为一种趋吉避凶的颜色。
英汉基本颜色词文化内涵探析——以“红”和“黄”为例

现代商贸工业英汉基本颜色词文化内涵探析—以“红”和“黄”为例周静静(安徽财经大学,安徽蚌埠233000)摘要:颜色让世界万紫千红,而颜色词的使用让我们对事物的感官越发直接和具体。
由于每个国家所处的 地理位置、民俗习惯和历史传统有差异,所以不同国家所代表的颜色词的文化涵义也有差别。
以“红”、“黄”两个 基本颜色词为例,分别从政治、经济、心理情感、礼仪风俗上详细地对比分析了这两个颜色词在英汉文化内涵中的 异同点《最后,从文化内涵差异入手,简单总结了形成这些差异的成因关键词:基本颜色词;对比分析;文化内涵;异同点;成因 中图分类号:G4文献标识码:A1颜色与颜色词的含义1.1颜色我们生活在一个充满色彩的环境里,大家主要是通过眼睛去感受外界的事物,颜色在我们眼中是一种自然现象。
然而在古代,人们对颜色的认识并不清楚6随着时代的发展和人们认知能力的提高,人们逐渐认识到万物的颜色是由光的照射所形成的。
1.2颜色词大千世界,形形色色,每个事物都有属于自己的颜色。
世界上的颜色多得数不胜数,但颜色对我们却是一个抽象的概念。
随着人类文明和科学技术的发展,人们认知能力的提高,人们用语言将颜色加以具体化和形象化,由此就产生了颜色词8所以说,颜色词是人们对颜色的认知在言语上的反映,它能折射出浓郁的民族文化气息,承载着深厚的文化内涵Q2红黄颜色词的文化内涵对比2.1颜色词“红”和“red”的中英文化内涵对比2.1.1 在经济上的含义相同之处:早在中国古代就有发红包一说,在过传统节日春节的时候,晚辈给长辈拜年,都会收到长辈送的红包,这象征着长辈对晚辈美好的祝福。
合资企业间的利润分配叫作分红。
而现在,随着网络的快速发展,微信红包更是成了人们之间转账、付款的便捷平台。
在英语文化中,也有很多re d的词组表示经济意义。
例如:in the red表7K负债、万*损。
red figure表7K经、济赤字;red ink表艰可空;go into red表示出现赤字、亏损等。
汉英颜色词文化学探析_1

汉英颜色词文化学探析导读:本文汉英颜色词文化学探析,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
官署)。
白居易《卖炭翁》:“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
”这里的“黄衣”指唐代宫廷里品位高的宦官。
佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。
《释名·释采帛》释:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”,故黄色又象征光明。
在现代汉语里,诸如“黄灿灿”、“黄澄澄”、“黄花闺女”、“黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
黄色在西方就未能享受如此礼遇了。
英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。
成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为“黄祸”(The yellowperil);“yellow—dog”(卑劣的人);“yellow—dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yellow—livered ”(胆小的);“yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak ”(胆小、卑怯);“yellow back”(19世纪流行的通俗小说);“yellowjournalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)……也许有人会说,“黄色”在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。
不错,但究其实,这里的“黄”的贬义用法是受西方影响的结果。
在传统文化里,今日所谓之“黄色”一般称为“桃色”,如“绯闻”一词就是例证。
在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相联系的。
关于这点,下文还要论及。
3.红色是血与火的颜色。
在西方,“Red”(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。
如:“red hands ”(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed”(狂怒的);“r ed—light district<span style="font-family:宋体;mso-ascii-font-family:"Times New Roman";mso-hansi-font-family: "Times New Roman&感谢阅读,希望能帮助您!。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英颜色词文化学探析着逻辑的同一,而逻辑的同一又无法掩盖文化的差异。
本文从颜色词入手,在词义指称的客观同一性的基础上,分析它们之间文化内涵的区别,旨在为汉英比较语言学的研究提供若干思路与实例。
颜色是人们对客观世界的一种感知,无论是在大自然里或社会生活中,都存在着各种各样的颜色。
所谓” 绚丽世界”、”五彩人生”,都说明人们的实际生活与颜色密切相关,人们生活在色彩之中。
现代抽象派艺术的奠基人瓦西里·康定斯基(Wassily Kandinsky )在所著的《论艺术的精神》(“On the Spiritual in Ar t “)中指出:”色彩直接影响着精神”。
在人类语言里,存在着大量记录颜色的符号——颜色词。
这些词语在语言中经常被使用,从而使其具有丰富的感情色彩和文化内涵。
值得注意的是,在跨文化交流中,由于不同民族、不同文化背景或虽属于同一民族、同一文化背景,但分属于不同社会集团或社会阶层的成员,对各种颜色符号的感知是不一样的。
这种不一样在语言学上具有积极的意义,它使得颜色词具有多种联想意义。
本文的论述即在于从语义和语用两方面对汉英颜色词作文化学上的探讨。
一、颜色词的基本象征意义1.由于使用汉语和英语的民族、国家各有其不同的历史文化背景,使得相同的颜色词蕴含着不同的象征意义。
如黑、白两色在西方文化中象征着黑暗与光明。
在圣经里,黑色象征魔鬼、邪恶、痛苦与不幸,因此,黑色也叫做”死色”。
白色则是上帝、天使、幸福、欢乐和美德的象征。
康定斯基认为:”白色象征着欢乐、愉悦、纯洁无瑕,而黑色则象征着悲哀和死亡……”;拉夫·沃尔多·埃默森(Ralph WaldoEmerson)有句名言:”The grey past,the white futur e “ (灰色的过去,充满希望的未来)。
在经典芭蕾舞剧《天鹅湖》中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅则代表善良、纯洁和美好。
黑(Black )用在比喻上总是给人一种可怕的、甚至邪恶的感觉。
如:”a blackvillian”(大坏蛋,恶棍);”black death”(黑死病);“blackflag”(海盗旗,死刑旗);”black ingratitude “(极端的忘恩负义);”black words”(不吉利的话);”talk black into white”(指鹿为马,诡辩);”B—hand”(黑手党,秘密犯罪集团);“ ablack letter day” (凶日,倒霉的日子);”Black mail”(讹诈,勒索);“black money “(黑钱,没有报税的钱);“black—hearted”(黑心肠的,歹毒的);”black art” (妖术)……所有这些词语都表明”Black”(黑)与坏的、邪恶、愤怒的特征相。
与”Black”(黑)相对的”White”(白)在西方文化里则有美好、希望、幸福、快乐的涵义。
圣经故事里,天使总是长着一对洁白的翅膀,头顶上悬浮着银白色的光环;圣诞节是西方人一年中最盛大的节日,相当于中国的农历春节。
”A white X’mas “(意指”银装素裹的圣诞节”);”white hands”(公正廉洁的);“white knight “(白衣骑士,指政治改革家或事业上的得胜者);“white lit”(小谎,圆场谎,为了不使人难堪而说的谎话);”a white day” (吉日);”days marked with a white stone”(幸福的日子)。
西方童话故事中有一位博得世界各国儿童广泛同情和喜爱的主人公就叫“白雪公主”(Snow white),她是聪明、善良、美丽的化身。
美国华盛顿的”白宫”(White-House)是国家权力的象征;”白厅”(Whitehal l )则是英国伦敦中央政府机关集中的街道;西方国家发布的正式文件叫”白皮书”(white paper)……。
从以上所举的例子不难看出在西方文化里存在着重白忌黑的传统。
在中国传统文化里,黑、白同属五色,都是正色。
《礼记·礼运》:”五色六章十二衣,还相为质也。
” 孔颖达疏:”五色谓青、赤、黄、白、黑,据五方也。
”古人认为东方的青色象征万物生长,南方的红色象征万物茂盛,西方的白色属秋,北方的黑色属冬。
秋收冬藏,农事虽得到收获,但气候日趋肃煞,万物渐次凋零,人们的活动半径也越来越小,因而在人们的情绪上,逐渐产生悲凉与哀伤。
古人这种对方位、四季和颜色的感受传承至今,因为至今广大农村仍未能完全摆脱以手工操作的小农生产这一格局的制约。
所以,在中国传统文化里,黑、白两色都象征不祥。
《史记》云:”秦皇更民曰黔首。
”李善注:”黔首,黑头无知。
”在这里,黑的意义与贱民、愚民在一起了。
在现代汉语里,“黑”的派生词总是与坏的、不幸、灾难、邪恶等意义相。
如”黑帮”、“黑话”、”黑市”、”黑货”、”黑心”、”黑信”、”黑名单”、”背黑锅”、“黑云压城城欲摧”等。
”黑匣子”表面上看来是一个中性词,指装在飞机上记录飞行状况的密封仪器。
但是当人们开启”黑匣子”时,往往是在空难发生以后。
因此,”黑”在这里象征着灾难。
“白”在中国封建社会里是”平民之色”。
古代老百姓的衣服不能施采,故称”白衣”,后世称”布衣” 。
古代没有功名的人称”白丁”、”白身”;没有功名的读书人住的屋子称为“白屋”,白屋是用茅草搭的房子。
在汉语里,白字的派生词往往含有徒然、轻视、无价值等贬义。
如:”白搭”、”白费”、”白送”、” 白眼”、”吃白食”、”一穷二白”等等。
在传统戏剧里,”白脸” 象征着奸诈和背叛,舞台上的曹操就是一个大白脸。
“白”和”黑”在当代政治概念上都被当作”红”的对立面,代表反动、落后、顽固的意思。
如:”白区“、”白匪”、”白军”、”白据点”、”白专道路”、”白色恐怖”、”白色政权”……在历史上曾有一个时期,”黑”的派生词常常给人们带来灾难和不幸。
如:”黑材料”、”黑五类”、“黑夫妻”、“黑后台” 、”黑干将”、”黑爪牙”、”黑秀才”等等。
今天,在中国人的葬礼上,死者的亲属朋友通常还臂挽黑纱,胸襟上别着白色的小花,以此来表达对死去亲人的哀悼和敬意。
由此可见,中国人在相当多的场合表现出对黑、白两色的厌恶甚至畏惧,以至避讳它们。
这与西方文化中对黑的态度相近似,而与对白的态度则大相径庭。
2.黄色在中国传统文化里居五色之中,是”帝王之色”。
这体现了古代对地神的崇拜,渊源于古代的阴阳五行学说。
”黄色中和之色,自然之性,万世不易。
”(班固《白虎通义》);《通典》注云:“黄者中和美色,黄承天德,最盛淳美,故以尊色为谥也。
”黄色是大地的自然之色,亘古不易。
这种色彩代表了“天德” 之美,也就是”中和”之美,所以成为尊色。
”唐高祖武德初,用隋制,天子常服黄袍,遂禁士庶不得服,而服黄有禁自此始。
”(宋王懋《野客丛书·禁用黄》);《元曲章》:”庶人不得服赭黄。
”可见,黄色在中国封建社会里是法定的尊色,象征着皇权、辉煌和崇高等。
至今,黄色仍是古老中国的象征。
在汉语里与”黄”有关的词语有,”黄屋”(古代帝王乘的车);”黄榜” (皇帝发布的文告);”黄门“(汉代为天子供职的官署)。
白居易《卖炭翁》:“翩翩两骑来是谁?黄衣使者白衫儿。
”这里的”黄衣” 指唐代宫廷里品位高的宦官。
佛教也崇尚黄色,和尚、喇嘛的袈裟皆为黄色。
《释名·释采帛》释:“黄,晃也,犹晃晃,像日光色也”,故黄色又象征光明。
在现代汉语里,诸如”黄灿灿”、”黄澄澄”、”黄花闺女“、”黄道吉日”等词语都反映出“黄”在中国人心目中的尊贵地位。
黄色在西方就未能享受如此礼遇了。
英语文化里,黄色常常有忧郁的、病态的、令人讨厌的、胆小的等涵义。
成吉思汗西征和义和团运动曾令白种人心惊胆寒,因此他们诬称黄种人为”黄祸”(The yellowperil);”yellow—dog” (卑劣的人);”yellow—dog contract”(以不加入工会为条件的雇佣契约);“yello w—livered “(胆小的);”yellow looks”(阴沉多疑的神色);“yellow streak “(胆小、卑怯);” yellow back”(19世纪流行的通俗小说);“yellowjournalism”(黄色报刊作风,指不择手段吸引读者)…… 也许有人会说,”黄色”在汉语中也有用作贬义的,如“黄色书刊”、“扫黄打非”等。
不错,但究其实,这里的”黄”的贬义用法是受西方影响的结果。
在传统文化里,今日所谓之”黄色”一般称为”桃色”,如“绯闻”一词就是例证。
在皇权统治的封建社会里,黄色既为帝皇所专用,就绝不可能与卑污、下流之类的意义相的。
关于这点,下文还要论及。
3.红色是血与火的颜色。
在西方,”Red”(红)常用作贬义,表示残酷、狂热、灾祸、烦琐、血腥等意。
如:”red hands “(血腥的手,杀人的手);“be caught red—handed”(当场被捕);“red—headed “(狂怒的);“red—light district”(红灯区、风化区);”red—neck”(乡巴佬,美国南部农民);“red—ruin”(战祸);”red skin”(对北美印第安人的贬称);“red—typism “(官样文章,官僚作风,文牍主义)。
”Red Alert”(红色警报,紧急警报)是几年前由”Westwood”(西屋)公司制作的一种即时战略游戏,游戏的最终目的是击溃红军,占领苏联。
从这里可以看出,”Westwood” (西屋)公司利用西方民众一贯惧怕“Red”(红)的心态,在”Red”上大作文章。
它暗指如果苏联不被消灭,红色政权将会给世界带来动荡和灾难。
50~ 60年代,国产名牌”红灯”牌收音机曾一度远涉重洋,销往国外。
但是由于”红灯”直译为英语含有”风化区”的意思,导致”红灯”牌收音机在国外滞销。
后来改了译名才畅销起来。
这也是中西方对红的内涵的不同理解所致。
“红”在中国人心目中是喜庆、成功、吉利、忠诚和兴旺发达等义的象征。
这源于古代对日神的崇拜。
古代达官贵人的住宅是”朱门”,”朱门酒肉臭,路有冻死骨”(杜甫《自京赴奉先县咏怀五百字》);他们穿的衣服是”朱衣”;乘的车子叫”朱轩”。
在传统京剧里,关羽的一张大红脸象征着他耿直、忠义的品格。
在传统婚礼上张贴的是大红喜字,给新娘遮脸的是红盖头,新娘穿的吉服是大红袄,新郎胸前佩戴的是大红花等等。
这些红色服饰不但给婚礼带来喜庆的气氛,同时也暗示着新婚夫妇婚后的日子会越过越红火。
在汉语里,“红火”形容旺盛、热闹,而”红尘”则指繁华的人世;”红利”是分给股东的利润或是给职工的奖金;“红包”是表示奖励或祝福的财礼,虽包的是金钱,但绝无庸俗之嫌。
至于”红颜”指年轻美貌的女子,则是人所共知的了。