颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2 white与白
在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用 白色。中国婚嫁称为“红事”,而死人则称“白事”。而在西方文 化中,白色有纯洁、素雅、快乐、单纯、光亮和坦率等象征意义。 西方人结婚是白色的,而丧葬是黑色的。所以,多数西方人对汉语 中的“红白喜事”里的“白”字感到很费解。翻译时,最好不要把 “红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼 和葬礼).因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人反感;而把 funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会让西方人吃惊。
中 西 方 文 化 中 白 色 都 有 p u r i t y ( 洁 白 ) , i n n ocence(清 白 无 辜)之意。但是,英文white还可表示“吉利、善意”等意,汉语 “白”还可指“弄明白、空白、徒然、无代价”等意,故英汉互译 时不能以“白”或“white”简单替换。有些词汉译时与“白”无 关,例如: a white night不眠之夜,a white day吉日, a white lie善 意的谎言, a white elephant无用又累赘的东西。同样,有些词英译 时也与white无关,例如:不白之冤unredressed injustice,白开水 plain boiled water,白眼dirty look,白痴idiot.
7 结语
除上述各种颜色外,还有其他颜色也可以引起某种联想。翻译 各种颜色词时,我们常受形象思维中的具象的干扰,出(转73页)
73
2007年第8期
学术研讨
人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人 类的天敌及其它凶猛的食肉动物。这样一来,义侠是正义的,如泛 指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野蛮是邪恶的,如旧 时“绿林”指占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。绿色还象征 低贱,如汉朝时的仆役着绿帻;元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以 示地位低下;因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈 夫戴“绿帽子”。
4 yellow与黄
黄色有很多正面的含义,如崇高、辉煌、明朗、期待、智慧和 光明。在中国,黄色是古代帝王的象征,代表尊贵、庄严、至高无 上。但是同时,黄色又有若干消极的意思,诸如叛逆、妒忌、不信 任、色情、幼稚等都和它有联系。西方绘画中出卖耶酥的犹大总是 全身或半身着黄衣。
英语yellow可表示“胆怯、卑鄙、嫉妒、猜疑”等,有些由它 构成的短语汉译时与“黄”无关。例如:yellow looks尖酸多疑的 神情,a yellow dog卑鄙的人, yellow alert预备警报。汉语中带 “黄”字的部分词英译时也与“yellow”无关。例如:黄道吉日 luck day,黄毛丫头a silly little girl,黄昏dusk。而汉语中的“黄色 书刊”中的“黄色”却是色情的同义词,这一引申义源自英语 yellow press,yellow journals, yellow covered literature等。可这些 英语词语中的yellow 并无淫秽色情之意,只指哗众取宠的出版物而 已。这类出版物通常采用不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者 的编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚 至歪曲事实以引起轰动等。而英语中blue可引申表示淫秽色情之 意,所以,黄色书刊可译为blue book and periodical或fifty books, 黄色电影可译为blue films或obscene movies。
红色是最能激发人的情绪的颜色,所以英语和汉语中都用红色 来表达某些感情。英语中的become red-faced同汉语中的“脸红” 一样,表示难为情或困窘。所以,汉语中的“你红光满面”就不能 译为Your face is very red.而可以说:You look so healthy and full of pep.在西方文化中,红色更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢, 使人联想到火、血和王权。但红色并不一定是褒义的,相反,还有 许多贬义。它也用来表示盛怒、罪恶、色欲、不安、专横、暴躁和 傲慢等。如to see red(使人生气或发怒),waving a red flag(做惹 别人生气的事),red-light district(红灯区)。汉语中的红色也有 少数有贬义,如“红眼病”有妒忌之意,相应的英语表达不能说he is red-eyed,因为这种表达指一个人的眼睛布满血丝,而应译为he is green-eyed.
衣,臂缠黑纱的做法。 虽然black和黑都能表示同一意思,但有时情况很不一样,一
般不能直译。英语black有“深色、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢 脸、不吉利、极度的”等引申义,下面含black的词或短语汉译时 都与“黑”无关。例如: black dog不开心,black tea红茶,black coffee清咖啡, black despair绝望。汉语“黑”有时象征反动,下面 这些词英译时也都与black无关。例如:黑帮reactionary gang,黑交 易shady deal.另外,“黑”还有贬义色彩,英译时也与black无关。 例如:黑店an inn run by brigands,黑心evil mind.
3 black与黑
在中西方文化中,黑色都有严肃、隆重、神秘、黑暗、邪恶等 象征意义。如:blacklist(黑名单),black market(黑市)。值得 注意的是,在商业英语中,be in the black指盈利,而be in the red则 指亏损。这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色,be in the red显 然已被汉语借用,即“赤字”。此外,如前面所提,黑色是欧美国 家丧礼的专有色彩,身着黑色以表达对死者的悼念和尊敬。随着中 西方文化的交流,不少中国人在举行葬礼也采用胸戴白花,身穿黑
英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词 中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语和英语如何运 用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和 对应翻译。
1 red与红
红色对中国人来说有一种传统的喜庆色彩。诸如红双喜、开门 红、红灯笼等等无不象征着喜庆幸福。英语里把某些节日或纪念日 称为red-letter days,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以 red-letter 的转义就是可纪念的、喜庆的。从这一点来讲,无论在 英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。但是 许多词不能仅按字面意义译成英语。以“开门红”为例,应释义为 to begin well or to make a good start.
粉红色是红色的一种变异。在中国文化中,粉红色又叫桃花 色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人 相比,是因女子为修饰自己而施粉红色胭脂,脸色白中透红,可与 桃花相媲美。粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有: “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。
在西方文化中,粉红色(pink)象征精华,极致,如:the pink of perfection(十全十美的东西或人);the pink of politeness(十分彬彬 有礼);in the pink(非常健康,状态极佳)。它又象征上流社会, 如:pink lady(高格调鸡尾酒);pink tea(上流社交活动);a pink- collar worker(高层次女秘书)。
5 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱlue与蓝
蓝色是内向、收缩的色彩,给人一种宁静、安定、清凉的感 觉。在英语中,蓝色通常表示不快。如:in a blue mood(忧郁、烦 闷),a blue Monday(倒霉的星期一)。蓝色还用来表示社会地位 高、有权势或出生于贵族或王族。如:He's a real blue blood.(他是 真正的贵族)。在美语中,blue book(蓝皮书)是刊载知名人士, 尤其是政府高级官员的名字的书。再如bluestocking,字面意思是 “蓝色长袜”,但却意指“女学者”、“女才子”。此外,不能直 译为蓝色的表达还有很多。又如: A thing like that only happens once in a blue moon.(难得;极少)。
西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很 大的联系,是植物的生命色。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood(在青 春 旺 盛 的 时 代 ) 、 in the green ( 血 气 方 刚);而且表示新鲜,如:green recollection(记忆犹新)、green meat(鲜肉);它也表示幼稚、没有经验,如:a green hand(生 手)、as green as grass(毫无经验和幼稚)。它也象征妒忌,如: the green-eyed monster(妒忌)、green with envy(充满妒嫉)。
3 结语
颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。在中 国文化中, 颜 色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其落 后的科学、教育状况而形成的, 所以颜色词语的象征意义有相当强烈 的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于 西方民族开放性及科学、教育的普及程度, 其颜色词语的象征意义少 了神秘, 多了些理性。不同文化之间颜色的象征又都是在社会发展、 历史积淀之中约定俗成的, 带有明显的文化烙印。文化知识加深了我 们对语言的理解, 语言则因被赋予了文化内涵而更有魅力。
(3)紫色(purple) 在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫薇宫”(星座),故 而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信仰的道教都以紫为 瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采 用,如称吉瑞之气为“紫气”,皇宫叫做“紫禁城”,人们还把道 书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。 英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关, 这是一个有趣的文化巧合。如:the purple(帝位、王权);be born in the purple(生在王侯贵族之家);marry in the purple(嫁到显贵 人家);be raised to the purple(升为红衣主教)。 (4)蓝色(blue) 蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西 方文化中的象征意义稍多一些。它象征高贵、高远、深沉、严厉, 如:blue blood(名门望族);blue ribbon(最高荣誉的标志); blue laws(严格的法规)。它又象征忧郁、沮丧,如:feel blue (不高兴);blue Monday(不开心的星期一)。它也象征猥亵、 下 流 , 如 : blue movie( 色 情 电 影 ) ; blue revolution(“ 性 解 放”);blue talk(下流言论)。它还有突然迅速的意思,如:out of the blue(意想不到,突爆冷门);a bolt from the blue(晴天劈雳)。 (5)粉红色(pink)
6 green与绿
绿色能带给人凉爽、愉快、从容不迫的情绪,它象征着和平、 安全、生命、青春、活力和希望。当然也有反面象征意义,如:忌 妒、仇恨。英语中green with envy、green-eyed都可表示嫉妒。可 是,汉语中却用“眼红”或“害红眼病”表示嫉妒。有趣的是,汉 语有“戴绿帽子”的说法,就不要直译为wear a green hat,而宜译 作:be cuckolded.不可直译的再如He is very green(幼稚);What's wrong with you?You are looking green(苍白)。
17
2007年第8期
高校论坛
颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化
胡芬
(西安体育学院)
摘 要 英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语 和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。
关键词 颜色词 文化内涵 联想意义 翻译文化
在中国的传统观念中,白色是肃穆、哀悼的象征,所以丧葬用 白色。中国婚嫁称为“红事”,而死人则称“白事”。而在西方文 化中,白色有纯洁、素雅、快乐、单纯、光亮和坦率等象征意义。 西方人结婚是白色的,而丧葬是黑色的。所以,多数西方人对汉语 中的“红白喜事”里的“白”字感到很费解。翻译时,最好不要把 “红”、“白”这两种颜色译出,只说weddings and funerals(婚礼 和葬礼).因为把白色和丧事联系起来,会引起西方人反感;而把 funerals(丧事)说成是happy occasions(喜事),会让西方人吃惊。
中 西 方 文 化 中 白 色 都 有 p u r i t y ( 洁 白 ) , i n n ocence(清 白 无 辜)之意。但是,英文white还可表示“吉利、善意”等意,汉语 “白”还可指“弄明白、空白、徒然、无代价”等意,故英汉互译 时不能以“白”或“white”简单替换。有些词汉译时与“白”无 关,例如: a white night不眠之夜,a white day吉日, a white lie善 意的谎言, a white elephant无用又累赘的东西。同样,有些词英译 时也与white无关,例如:不白之冤unredressed injustice,白开水 plain boiled water,白眼dirty look,白痴idiot.
7 结语
除上述各种颜色外,还有其他颜色也可以引起某种联想。翻译 各种颜色词时,我们常受形象思维中的具象的干扰,出(转73页)
73
2007年第8期
学术研讨
人类借助绿色保护自己,赖以生存下来;但同时,绿色也保护着人 类的天敌及其它凶猛的食肉动物。这样一来,义侠是正义的,如泛 指聚集山林、劫富济贫的人为“绿林好汉”;野蛮是邪恶的,如旧 时“绿林”指占山为王、拦路抢劫、骚扰百姓的盗匪。绿色还象征 低贱,如汉朝时的仆役着绿帻;元朝以后凡娼妓都得着绿头巾,以 示地位低下;因妻子有外遇而使丈夫脸上无光,低人一等,叫给丈 夫戴“绿帽子”。
4 yellow与黄
黄色有很多正面的含义,如崇高、辉煌、明朗、期待、智慧和 光明。在中国,黄色是古代帝王的象征,代表尊贵、庄严、至高无 上。但是同时,黄色又有若干消极的意思,诸如叛逆、妒忌、不信 任、色情、幼稚等都和它有联系。西方绘画中出卖耶酥的犹大总是 全身或半身着黄衣。
英语yellow可表示“胆怯、卑鄙、嫉妒、猜疑”等,有些由它 构成的短语汉译时与“黄”无关。例如:yellow looks尖酸多疑的 神情,a yellow dog卑鄙的人, yellow alert预备警报。汉语中带 “黄”字的部分词英译时也与“yellow”无关。例如:黄道吉日 luck day,黄毛丫头a silly little girl,黄昏dusk。而汉语中的“黄色 书刊”中的“黄色”却是色情的同义词,这一引申义源自英语 yellow press,yellow journals, yellow covered literature等。可这些 英语词语中的yellow 并无淫秽色情之意,只指哗众取宠的出版物而 已。这类出版物通常采用不择手段地夸张、渲染以招揽或影响读者 的编辑作风,如突出社会丑闻,把普通新闻写得耸人听闻,有时甚 至歪曲事实以引起轰动等。而英语中blue可引申表示淫秽色情之 意,所以,黄色书刊可译为blue book and periodical或fifty books, 黄色电影可译为blue films或obscene movies。
红色是最能激发人的情绪的颜色,所以英语和汉语中都用红色 来表达某些感情。英语中的become red-faced同汉语中的“脸红” 一样,表示难为情或困窘。所以,汉语中的“你红光满面”就不能 译为Your face is very red.而可以说:You look so healthy and full of pep.在西方文化中,红色更多地象征着热烈、刺激、兴奋、勇敢, 使人联想到火、血和王权。但红色并不一定是褒义的,相反,还有 许多贬义。它也用来表示盛怒、罪恶、色欲、不安、专横、暴躁和 傲慢等。如to see red(使人生气或发怒),waving a red flag(做惹 别人生气的事),red-light district(红灯区)。汉语中的红色也有 少数有贬义,如“红眼病”有妒忌之意,相应的英语表达不能说he is red-eyed,因为这种表达指一个人的眼睛布满血丝,而应译为he is green-eyed.
衣,臂缠黑纱的做法。 虽然black和黑都能表示同一意思,但有时情况很不一样,一
般不能直译。英语black有“深色、阴郁、怒气冲冲、弄脏、丢 脸、不吉利、极度的”等引申义,下面含black的词或短语汉译时 都与“黑”无关。例如: black dog不开心,black tea红茶,black coffee清咖啡, black despair绝望。汉语“黑”有时象征反动,下面 这些词英译时也都与black无关。例如:黑帮reactionary gang,黑交 易shady deal.另外,“黑”还有贬义色彩,英译时也与black无关。 例如:黑店an inn run by brigands,黑心evil mind.
3 black与黑
在中西方文化中,黑色都有严肃、隆重、神秘、黑暗、邪恶等 象征意义。如:blacklist(黑名单),black market(黑市)。值得 注意的是,在商业英语中,be in the black指盈利,而be in the red则 指亏损。这两个术语都来自记帐时所用墨水的颜色,be in the red显 然已被汉语借用,即“赤字”。此外,如前面所提,黑色是欧美国 家丧礼的专有色彩,身着黑色以表达对死者的悼念和尊敬。随着中 西方文化的交流,不少中国人在举行葬礼也采用胸戴白花,身穿黑
英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词 中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语和英语如何运 用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和 对应翻译。
1 red与红
红色对中国人来说有一种传统的喜庆色彩。诸如红双喜、开门 红、红灯笼等等无不象征着喜庆幸福。英语里把某些节日或纪念日 称为red-letter days,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以 red-letter 的转义就是可纪念的、喜庆的。从这一点来讲,无论在 英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关。但是 许多词不能仅按字面意义译成英语。以“开门红”为例,应释义为 to begin well or to make a good start.
粉红色是红色的一种变异。在中国文化中,粉红色又叫桃花 色。唐代诗人崔护写下“人面桃花相映红”的诗句,以桃花与女人 相比,是因女子为修饰自己而施粉红色胭脂,脸色白中透红,可与 桃花相媲美。粉红色可以象征女性,如白居易《长恨歌》中有: “回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”。
在西方文化中,粉红色(pink)象征精华,极致,如:the pink of perfection(十全十美的东西或人);the pink of politeness(十分彬彬 有礼);in the pink(非常健康,状态极佳)。它又象征上流社会, 如:pink lady(高格调鸡尾酒);pink tea(上流社交活动);a pink- collar worker(高层次女秘书)。
5 ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱlue与蓝
蓝色是内向、收缩的色彩,给人一种宁静、安定、清凉的感 觉。在英语中,蓝色通常表示不快。如:in a blue mood(忧郁、烦 闷),a blue Monday(倒霉的星期一)。蓝色还用来表示社会地位 高、有权势或出生于贵族或王族。如:He's a real blue blood.(他是 真正的贵族)。在美语中,blue book(蓝皮书)是刊载知名人士, 尤其是政府高级官员的名字的书。再如bluestocking,字面意思是 “蓝色长袜”,但却意指“女学者”、“女才子”。此外,不能直 译为蓝色的表达还有很多。又如: A thing like that only happens once in a blue moon.(难得;极少)。
西方文化中的绿色(green)象征意义跟青绿的草木颜色有很 大的联系,是植物的生命色。它不仅象征着青春、活力,如:in the green wood(在青 春 旺 盛 的 时 代 ) 、 in the green ( 血 气 方 刚);而且表示新鲜,如:green recollection(记忆犹新)、green meat(鲜肉);它也表示幼稚、没有经验,如:a green hand(生 手)、as green as grass(毫无经验和幼稚)。它也象征妒忌,如: the green-eyed monster(妒忌)、green with envy(充满妒嫉)。
3 结语
颜色词的象征意义在不同的民族文化里有着很大的差异。在中 国文化中, 颜 色的象征是基于过去中国的封建统治、封建迷信及其落 后的科学、教育状况而形成的, 所以颜色词语的象征意义有相当强烈 的政治化和神秘化倾向。而西方文化中的颜色象征则更多地得益于 西方民族开放性及科学、教育的普及程度, 其颜色词语的象征意义少 了神秘, 多了些理性。不同文化之间颜色的象征又都是在社会发展、 历史积淀之中约定俗成的, 带有明显的文化烙印。文化知识加深了我 们对语言的理解, 语言则因被赋予了文化内涵而更有魅力。
(3)紫色(purple) 在中国民间传说中,天帝居于天上的“紫薇宫”(星座),故 而以天帝为父的人间帝王(天子)和以天帝为信仰的道教都以紫为 瑞。紫色作为祥瑞、高贵的象征,更多地被封建帝王和道教所采 用,如称吉瑞之气为“紫气”,皇宫叫做“紫禁城”,人们还把道 书称为“紫书”,把神仙居所称为“紫台”。 英语中的紫色(purple)象征意义也跟帝王将相和宗教有关, 这是一个有趣的文化巧合。如:the purple(帝位、王权);be born in the purple(生在王侯贵族之家);marry in the purple(嫁到显贵 人家);be raised to the purple(升为红衣主教)。 (4)蓝色(blue) 蓝色在中国文化中几乎没有什么象征意义,相对而言,它在西 方文化中的象征意义稍多一些。它象征高贵、高远、深沉、严厉, 如:blue blood(名门望族);blue ribbon(最高荣誉的标志); blue laws(严格的法规)。它又象征忧郁、沮丧,如:feel blue (不高兴);blue Monday(不开心的星期一)。它也象征猥亵、 下 流 , 如 : blue movie( 色 情 电 影 ) ; blue revolution(“ 性 解 放”);blue talk(下流言论)。它还有突然迅速的意思,如:out of the blue(意想不到,突爆冷门);a bolt from the blue(晴天劈雳)。 (5)粉红色(pink)
6 green与绿
绿色能带给人凉爽、愉快、从容不迫的情绪,它象征着和平、 安全、生命、青春、活力和希望。当然也有反面象征意义,如:忌 妒、仇恨。英语中green with envy、green-eyed都可表示嫉妒。可 是,汉语中却用“眼红”或“害红眼病”表示嫉妒。有趣的是,汉 语有“戴绿帽子”的说法,就不要直译为wear a green hat,而宜译 作:be cuckolded.不可直译的再如He is very green(幼稚);What's wrong with you?You are looking green(苍白)。
17
2007年第8期
高校论坛
颜色词在英语和汉语中的文化内涵和翻译文化
胡芬
(西安体育学院)
摘 要 英语中不少表示颜色的词的文化含义或联想意义和汉语对应词中的文化含义或联想意义是不一样的。本文将以汉语 和英语如何运用表示“颜色”的词语为例,讨论某些颜色在不同文化中的含义和对应翻译。
关键词 颜色词 文化内涵 联想意义 翻译文化