从《窈窕淑女》影片中的英语发音和遣词造句简析社会语言学
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简析《窈窕淑女》中的英文发音和遣词造句
教师教育学院22141125 周静怡
【摘要】电影《窈窕淑女》讲述的是一位社会底层的卖花女如何在一位语言学家的帮助下矫正语音和用词,从而成功跻身上流社会的故事。本片透露出的英语语音教学问题和语言的运用对于社会阶级的分化和影响是值得语言学初学者作为参考的蓝本。
【关键词】Received Pronounce 伦敦方言英语语音教学
【正文】
《窈窕淑女》作为一部歌舞剧形式的电影,讲述了19世纪末英国伦敦街头的一名卖花女Doolittle在一位语言学家Higgins教授的帮助下矫正自己的语音,进而凭借优美的英语发音成功跻身上流社会的故事。其中,由奥黛丽·赫本饰演的卖花女以其传神的表演和一口浓郁的伦敦方言成功地给观影人留下了深刻的印象。卖花女Doolittle前期出场时操着一口地道的伦敦郊区腔调真的是堪称英语初学者发音错误的典型示范,这与她后期通过语音矫正获得的标准英语发音简直大相庭径。而这种伦敦土话和标准发音(Received Pronounce,简称RP)区别不仅仅是发音上的异同,在遣词造句上,土话和RP之间也存在着较大的差异。不同的发音成为了那时社会区分阶级的工具,甚至,这样的差异从19世纪的舞台延伸到了现代社会,造成了英国英语在官方语言和地域方言上的差距,这给很多英语初学者在发音矫正上面带来了很多困难,往往会造成标准发音和方言混用的错误。也正如Higgins教授在片头提出的质疑一般:“英国人真的会说英语吗?”
一、粗俗语言(vulgar accent)同优雅语言(posh accent)间的差异
影片一开始的镜头便是一群贵族在屋檐下躲雨时同被撞倒的卖花女Doolittle之间的对话。从只言片语中我们很自然地可以区分出不同人的社会角色和阶级。Doolittle粗鲁、直接的表达方式和她咬字不清的发音同上流社会的淑女绅士们缓慢而清晰的表达形成了鲜明的对比。这种对比不仅仅是发生在卖花女一人身上,这实际上是当时伦敦整体上中上阶级(upper class)同劳动阶级(worker class)之间的一种语言差异。Doolittle带着浓重口音的粗俗语言(vulgar accent),又被称为伦敦方言,同当时普遍为上流社会所接受的优雅语言(posh accent)相比,其实这种方言才算是真正的伦敦土话。当时,这种土话被叫做“考克尼”(Cockney),是一种相对平民化的语言,并不意味着有多粗俗,而是在使用场合上并没有优雅语言那么多的规范和讲究。两者具体的差异,就体现在语音、语调和遣词造句上:
1.1语音
“考克尼”作为伦敦方言而言,在发音上没有那么标准,甚至作为母语,它的很多发音错误都是现代英语语音教学中典型的错误方式。如影片中,Doolittle就经常把元音的发音弄错,将双元音/ei/发成/ai/,如:“The rain in spain stays mainly in the plain”,lady/'leidi/ 被读成/'laidi/, take /teik/ 会被读成/taik/;同样的,字母h该发音的时候却会被当做哑音一带而过,例如How发成’ow,home发成’ome;除此之外,诸如把词尾的辅音/ l/拖得很长,以致于gentle/'dʒentl/ 读成了/'dʒen'təl/ 等的错误更是屡见不鲜。这样的发音错误固然有其环境因素可寻,但本身也体现出了说话人受教育程度不高或者不完整。
1.2语调
粗俗语言之所以被很多人诟病和不理解,除了发音上的误区,还有就是在组织句子时的语调和语速也同上流社会的习惯不太一样。Doolittle在刚出场时的很多句子说得重音不明显或者重音完全落在了错误的位置。其中最明显的要属那句”How kind of you “,正常人重音会落在kind上,但是Doolittle在说的时候却给人种平铺直叙的感觉。显然她把该停顿强调的重音全部略过了。
第二点,Doolittle说话的语速非常快,并且伴随有很夸张的强调,给人一种一惊一乍的感觉。当别人告诉她有人在记录她说的话的时候,她开始喧哗,大声澄清她的清白;当女仆准备给她洗澡的时候,她大吵大闹。说话语速过快,情绪过于激动的后果就是,她的发音经常会出现不该有的连音或者省音。例如,她冲着绅士喊” Look where you’re going,dear.”让人听起来像” where you’re goin”; 斥责母亲不该放任儿子冲撞她时该说”If you’d done your duty as a mother should, you wouldn’t let him spoil a poor girls flowers and run away without paying.”发出的声音确是” f you’d done your duty as a mother should, you wouldn’t let’im spoil a poor girls flow’rs and run away without payin.”;还有把”Why do you”说成” Why’d ya”等等。
1.3词汇
同上流社会的遣词造句相比,粗俗的方言显然在用词上更加贴近生活,即词汇量少且多为常用词,而上流社会的语言表达可用的词汇量大,且常用委婉语气,说话喜欢用含蓄的暗喻来表达情感,而非像一般劳动人民那样直白地表述事实。如片中Higgins教授讽刺Doolittle在大庭广众下喧闹,并不是直接说” You’re noisy”而是用了” disgrace the noble architecture of the columns”这样的暗喻;还有男二号那句经典的表白”I want
to drink in the street where she lives.”也是一种含蓄的语言表达。同时,贵族们在说话和交谈中更倾向于使用委婉语气如”please”, “ beg your pardon”等请求词句,对同一级别的人的称谓也会更加规范和细致,例如影片中女仆称呼来访的卖花女为” Miss/ Madam Doolittle”,而Doolittle自己在这之前一直是用” missus”来称呼和她一样的未婚女子。
1.4句法
一般情况下,在中国大多数英语初学者从一开始就被告知过陈述句语序是“主谓宾”,必要情况下该使用倒装语序。但是,对比一下影片中其他劳动阶级人民的日常交谈和上流社会的英国人之间的交谈方式,我们不难发现,伦敦方言还存在的一大问题就是语序混乱。该用陈述句的地方倒装句子,该用倒装的地方反而用的是陈述句。如”There she is “这句话,正常情况下,地点副词提前后面语序要倒装,正确句法为”There is she.”但是劳动阶级在日常交流中并不注意区分表达的不同。
1.5语法
大家从影片一开始就能很明显地区分什么是粗俗语言什么是优雅语言,很大程度上是从语法层面去发现的。因为对于中国学生而言,学习外语最先着手也是最熟练的就是语法。本片中,Doolittle代表的伦敦方言由于时态问题和过于频繁的ain’t的使用,使得它和上流社会的语言表达产生了很大的差距,时至今日,大家都会觉得这样的表达在乍一听到的时候就是粗鄙的、不文明的表现。
首先,是时态混乱的问题。本片中,Doolittle在进行语音矫正前,所说的话语在是时态上是混乱的。经常两种时态出现在同一个句子中,如她说”’ow do I know you took me down right?”一般现在时和一般过去时的表达混用,给人一种受教育程度不高的印象。
其次,是ain’t代替大部分助动词的问题。Ain’t的接受程度和使用问题在美国也曾经引起过语言学家的争论,现在普遍认为这个最早起源于黑人英语的表达可以指代包括am/is/are not, have/has not, do/does/did not”在内的一系列否定助动词。现代英语中informal expression 是给予了ain’t的功能的认可,但是在19世纪末的英国伦敦上流社会,这仍然是没有教养的一种表达方式。
二、语音矫正和Received Pronounce(标准发音)的时代变迁
2.1矫正语音的难点
影片中我们可以看到,Doolittle的发音问题主要有元音混淆,如双元音/ei/发成/ai/;字母h该发音的时候却会被当做哑音一带而过;除此之外,诸如把词尾的辅音/ l/拖得很长,