关于注释和翻译_诗经_的几个问题_程俊英

合集下载

程俊英_蒋见元著_诗经注析_通假字注考议_吴玉芝

程俊英_蒋见元著_诗经注析_通假字注考议_吴玉芝
一、将异体字误认作通假
汉字的发展过程中已有了两千多年,在这漫长的时期中,由于时间和地域 的关系,人们为同一个词造出两个或多个字来代表它,这是很自然的,因而形 成了一大批形体结构相差很大的异体字。 裘锡圭先生认为:“异体字就是彼此 音义相同而外形不同的字。 一般所说的异体字往往包括只有部分用法相同的 字。严格意义的异体字可以称为狭义异体字。部分用法相同的字可以称为部分 异体字,二者合在一起就是广义的异体字。 ”[2]异体字的实质就是同一个字的 不同写法,读音相同,意义相同,在任何情况下都可以互相代替。
三、滥用通假
在这些通假注释错误中, 也有一些是没有注 意到字的本义即可通释文意, 或是忽视了词义与 本义之间的引申关系, 把词义的引申当做通假字 来解释,牵强附会。
பைடு நூலகம் (一)“襢”通“膻”?
“襢裼暴虎,献于公所”。 (《郑风·大叔于田》) 程俊英、蒋见元依据齐诗、韩诗“襢”作“膻”释“襢” 是膻的假借字,襢裼即脱衣露体,赤膊。 传:“襢裼, 肉袒也。 ”《说文》:“膻,肉膻也。 ”陆德明《经典释 文》:“襢,本又作袒。 ”襢、袒为变换声符的异体字。 《玉篇·衣部》:“袒,肉袒也。 或作襢。 ”《说文》:“襢, 裼也。 ”据《汉语大字典》可知,襢、裼、膻皆表示脱 掉衣服露出上身[5]。 襢字本义即可通释文义,文从 字顺,不必将其牵强释作通假。
四、本字与借字相混
“俨”通“ ”? “有美一人,硕大且俨。 ”(《陈风·泽陂》)《太平 御览》引韩诗作“硕大且 ”。 据此程俊英、蒋见元 将“俨”字释为“ ”的假借字,并引薛君《韩诗章 句》“ ,重颐也。 ”且不论先秦之时是否以重颐为 美,这里韩诗“ ”与毛诗“俨”究竟何为本字尚有 待讨论。 与程、蒋的解释不同,《汉语大字典》引韩 诗作例,释“ ”通“俨”,庄重[5]。 《说文》:“ ,《诗》 曰:硕大且。 ”高翔麟《引经例辨》:“此韩诗也。 毛诗 作俨。 ……韩诗作‘ ’,为假借字。 ” 《说文》:“ ,含怒也,一曰难知也。 ”参照该诗 第二节“硕大且卷”(“卷”通“婘”,好貌),可知“俨” (或“ ”)意思应与“卷”相近,释作美人含怒或美 人难知均不合文意。 而“ ”表“重颐”之意,也仅有 《韩诗章句》引“硕大且 ”一例,未免牵强。 《说 文》:“俨,昂头也。 ”昂首之姿展现端庄、持重,继而 引申出“庄重,恭敬”之意。 《玉篇·人部》:“俨,矜庄 貌。 ”《集韵·俨韵》:“俨然,恭也。 ”《礼记·曲礼上》: “毋不敬,俨若思。 ”郑玄注:“俨,矜庄貌。 ”“硕大且 俨”,传:“俨,矜庄貌。 ”诗人伤怀美人,这美人身材 高大且仪态端庄,于诗意通畅,且照应前句,更为 恰当。 综上,笔者认为毛诗中“ ”为借字,“俨”才 是其本字。

【诗经:《国风·王风·黍离》译文和注释】《诗经·国风·王风·黍离》

【诗经:《国风·王风·黍离》译文和注释】《诗经·国风·王风·黍离》

【诗经:《国风·王风·黍离》译文和注释】《诗经·国风·王风·黍离》《王风·黍离》一诗的背景,《毛诗序》说:“《黍离》,闵宗周也。

周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍。

闵周室之颠覆,彷徨不忍去,而作是诗也。

”但历来争讼颇多,三家诗中韩、鲁遗说与毛序异,宋儒程颐更有臆说以为“彼稷之苗”是彼后稷之苗。

黍离先秦:佚名彼黍离离,彼稷之苗。

行迈靡靡,中心摇摇。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?彼黍离离,彼稷之穗。

行迈靡靡,中心如醉。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?彼黍离离,彼稷之实。

行迈靡靡,中心如噎。

知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求。

悠悠苍天,此何人哉?译文看那黍子一行行,高粱苗儿也在长。

走上旧地脚步缓,心里只有忧和伤。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?看那黍子一行行,高粱穗儿也在长。

走上旧地脚步缓,如同喝醉酒一样。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?看那黍子一行行,高粱穗儿红彤彤。

走上旧地脚步缓,心中如噎一般痛。

能够理解我的人,说我是心中忧愁。

不能理解我的人,问我把什么寻求。

高高在上苍天啊,何人害我离家走?注释黍(shǔ):北方的一种农作物,形似小米,有黏性。

离离:行列貌。

稷(jì):古代一种粮食作物,指粟或黍属。

行迈:行走。

靡(mǐ)靡:行步迟缓貌。

中心:心中。

摇摇:心神不定的样子。

悠悠:遥远的样子。

噎(yē):堵塞。

此处以食物卡在食管比喻忧深气逆难以呼吸。

鉴赏关于《黍离》一诗的主旨,虽然《诗序》说得明白:“黍离,闵宗周也。

周大夫行役,至于宗周,过故宗庙宫室,尽为禾黍。

闵周室之颠覆,彷徨不忍去,而作是诗也。

”而且从此诗序于王风之首,确见其为编诗者之意旨。

诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析

诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析

诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析《诗经》,是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌,共311篇,其中6篇为笙诗,即只有标题,没有内容,称为笙诗六篇(《南陔》《白华》《华黍》《由庚》《崇丘》《由仪》),反映了周初至周晚期约五百年间的社会面貌。

下面是小编为大家收集的诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析,仅供参考,大家一起来看看吧。

诗经《小雅·鹤鸣》原文翻译赏析《小雅·鹤鸣》,《诗经·小雅·鸿鴈之什》的一篇。

为先秦时代的汉族诗歌。

全诗二章,每章九句。

这首诗讽谕周王朝最高统治者应该招用隐居山野的贤才。

此诗大致上是写诗人在广袤的荒野听到鹤鸣声震动四野,高入云霄;看到游鱼潜入深渊,又跃上滩头;又看到园林长着檀树,近旁一座山峰。

于是他想到山上的.石头可以取作磨砺玉器的工具。

历代对其主题有不同的看法。

全诗意脉贯串,结构完整,通篇运用比喻,富有艺术感染力。

鹤鸣鹤鸣于九皋,声闻于野。

鱼潜在渊,或在于渚。

乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。

它山之石,可以为错。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜在渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。

它山之石,可以攻玉。

译文幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。

深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。

在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面灌木叶凋零。

他方山上有佳石,可以用来磨玉英。

幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。

浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。

在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。

他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

注释⑴九皋:皋,沼泽地。

九:虚数,言沼泽之多。

⑵渊:深水,潭。

⑶渚:水中小洲,此处当指水滩。

⑷爰(yuán):于是。

檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。

常指豆科的黄檀,紫檀。

⑸萚(tuò):酸枣一类的灌木。

一说“萚”乃枯落的枝叶。

⑹“它山”二句:利用其它山上的石头可以错琢器物。

少儿综合素质训练-诗经《小雅·鹿鸣之什·鹤鸣》译文和注释赏析 精品

少儿综合素质训练-诗经《小雅·鹿鸣之什·鹤鸣》译文和注释赏析 精品

诗经《小雅·鹿鸣之什·鹤鸣》译文和注释赏析在广袤的荒野里,诗人听到鹤鸣之声,震动四野,高入云霄;然后看到游鱼一会儿潜入深渊,一会儿又跃上滩头。

这么美丽的画面呀,下面就和鱼潜在渊,或在于渚。

乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。

他山之石,可以为错。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜在渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。

他山之石,可以攻玉。

【注释】⑴九皋皋,沼泽地。

九虚数,言沼泽之多。

⑵渚水中小洲,此处当指水滩。

⑶萚ò酸枣一类的灌木。

一说萚乃枯落的枝叶。

⑷错砺石,可以打磨玉器。

⑸榖ǔ树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。

【译文】幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。

深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。

在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面恶木叶凋零。

他方山上有佳石,可以用来磨玉英。

幽幽沼泽仙鹤唳,声传天边很整齐。

浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。

在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。

他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

鉴赏此诗共二章,每章九句。

前后两章共用了四个比喻,语言也相似,只是押韵不同。

关于诗的主题,有几种不同的说法。

《毛诗序》认为是诲周宣王也,郑笺补充说诲,教也,教宣王求贤人之未仕者。

王先谦《诗三家义集疏》举例证明鲁诗、齐诗、韩诗都与毛诗观点一致。

到了宋代朱熹《诗集传》则说此诗之作,不可知其所由,然必陈善纳诲之辞也。

认为这是一篇意在劝人为善的作品。

今人程俊英在《诗经译注》祖毛、郑旧说而加以发展,说这是一首通篇用借喻的手法,抒发招致人才为国所用的主张的诗,亦可称为‘招隐诗’。

这种说法较易为今人所理解。

先谈朱熹的说法。

他分析第一章说盖鹤鸣于九皋,而声闻于野,言诚之不可揜掩也;鱼潜在渊,而或在于渚,言理之无定在也;园有树檀,而其下维萚,言爱当知其恶也;他山之石,而可以为错,言憎当知其善也。

由是四者引而伸之,触类而长之,天下之理,其庶几乎?他将诗中四个比喻,概括为四种思想即诚、理、爱、憎。

2024年诗经氓原文及详细翻译

2024年诗经氓原文及详细翻译
以为感情不会变化,或者以为感情可以代替一切,同样也是天真的。初恋时的激情不可能始终保持高热度,随着结婚、生子、度日,热度会逐渐降低,甚至可能接近冷漠状态。如果对情感的期望值太高,那么情感热度降温带来的失望就会越大,挫折就会越深。这么说来,夫妻长期相处就没有情感了吗?肯定不是。情感的确是使夫妻关系和谐的重要粘合剂,但它不是空中楼阁,而有现实的基础。外表的吸引力,性格的投合,情趣的一致,性生活的和谐等等,是不断为情感提供活力的源泉。另一方面,这些因素中的变化,也会对情感产生微妙的影响。如何意识到各种变化,并努力使它们朝自己所希望的方向发展,需要付出很大的精力。倘若对此麻木不仁,直到某一天突然发现事情发生了转折,情感出现剧变,再来呼天叫地,就迟了。西方格言说,罗马不是一天建成的。同样,夫妻间的情感,以及情感的变化,也不是一天出现的,必须像培育花朵一样地经常松上、浇水、施肥、剪枝、除虫、防冻,才可能使之茁壮成长。
桑之落矣,其黄而陨。自我徂尔,三岁食贫。淇水汤汤,渐车帷裳。女也不爽,士贰其行。士也罔极,二三其德。
三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥其笑矣。静言思之,躬自悼矣。
及尔偕老,老使我怨。淇则有岸,隰则有泮。总角之宴,言笑晏晏。信誓旦旦,不思其反。反是不思,亦已焉哉!
当你妻子整三年, 终日忙碌活全干。 起早贪黑操家务, 没有哪天有空闲。
生活安定无忧愁, 你却粗暴又专横。 亲兄亲弟不知情, 总是拿我作笑柄。
静心思前又想后。 独自悲愁心哀伤。 当初相约同到老, 到老尽是愁和怨。
淇水虽宽有河岸, 漯河再阔也有边。 从小一块同游乐, 有说有笑心喜欢。
忠诚盟誓都明白, 哪知从此已改变。 过去时光不留恋, 一刀两断不再谈!
世上没有不变的情感,只有在变化中不断更新和不断充实的情感。世上没有架在空中的爱情,只有在实实在在、平平淡淡的度日中生长起来的爱情。

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析

《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析《氓》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

这是一首弃妇自诉婚姻悲剧的长诗。

诗中的女主人公以无比沉痛的口气,回忆了恋爱生活的甜蜜,以及婚后被丈夫虐待和遗弃的痛苦。

以下是小编整理的《诗经·氓》原文、翻译、注释与赏析,希望对大家有所帮助。

《诗经·卫风·氓》原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也。

桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣;夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏。

信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!《诗经·氓》翻译无知农家小伙子,怀抱布匹来换丝。

其实不是真换丝,找此借口谈婚事。

送你渡过淇水西,到了顿丘情依依。

不是我要误佳期,你无媒人失礼仪。

希望你不要生气,我们以秋天为期。

登上那堵破土墙,面朝复关凝神望。

复关遥远不得见,心里忧伤泪千行。

情郎忽从复关来,又说又笑喜洋洋。

你去卜卦问吉祥,卦象吉祥心欢畅。

赶着你的车子来,把我财礼往上装。

桑树叶子未落时,挂满枝头绿萋萋。

唉呀那些斑鸠呀,别把桑叶急着吃。

唉呀年轻姑娘们,别对男人情太痴。

男人要是迷恋你,要说放弃也容易。

女子若是恋男子,要想解脱不好离。

桑树叶子落下了,又枯又黄任飘零。

自从嫁到你家来,三年挨饿受清贫。

淇水滔滔送我归,车帷溅湿水淋淋。

我做妻子没差错,是你奸刁缺德行。

做人标准你全无,三心二意耍花招。

《诗经》研究的几个问题

《诗经》研究的几个问题

《诗经》研究的几个问题《诗经》研究的几个问题《诗经》研究曾经取得了巨大的成就,学人们也做过相关的学术总结,下面一起来看看!一、关于《诗经》的性质问题《荀子·儒效》说:“圣人也者,道之管也。

天下之道管是矣,百王之道一是矣。

故《诗》《书》《礼》《乐》之归是矣。

”可见,在战国时代,《诗》已经被认为是圣人的传道之书,已经有了“经”的意义。

司马迁说:“诗三百篇,大抵圣贤发愤之所为作也。

”刘勰在《文心雕龙》中说:“经也者,恒久之治道,不刊之鸿教也。

”可见,在中国古代人的眼中,《诗经》并不是一部单纯的文学作品,而是一部以“诗”的形式表现圣人之“志”的“经典”。

古人关于《诗经》的这种看法到“五四”时代开始受到严厉的批判。

1922年,钱玄同在给顾颉刚的一封信中说:“《诗经》只是一部最古的总集,与《文选》、《花间集》、《太平乐府》等书性质全同,与什么‘圣经’是风马牛不相及的。

这书的编纂,和孔老头儿也全不相干,不过是他老人家曾经读过它罢了。

”(《古史辨》第一册)于是,《诗经》不再具有了“经”的性质,而成了一部普通的中国古代诗歌总集。

这种认识奠定了20世纪研究《诗经》的基础,标志着《诗经》学的根本转向。

这里面显然有一个基本的问题需要我们重新思考。

《诗经》在我们今天看来固然是普通的诗,但是当时人对它的看法并不如此。

孔子说:“不学诗,无以言。

”又说:“小子何莫学夫诗。

诗可以兴,可以观,可以群,可以怨。

迩之事父,远之事君,多识于鱼兽草木之名。

”可见,孔子认为《诗》在当时是承担着多种功能,是有多种应用价值的。

从现有的先秦文献记载看的确如此。

《诗》在当时所承担的第一功能是礼仪功能。

《颂》诗主要用于宗庙祭祀的礼仪活动里,雅诗主要用于宫廷燕飨等礼仪活动中,风诗也用于各种世俗的礼仪活动中。

诗在当时所承担的第二功能是政治教化功能。

中国古代有采诗以观民风的说法,又有公卿士大夫陈诗献诗之说。

无论是采诗还是陈诗献诗,诗在这里都被当成是为政治服务的东西,而不是用来审美。

国学诗经之《国风·齐风·鸡鸣 》译文和注释

国学诗经之《国风·齐风·鸡鸣 》译文和注释

国学诗经之《国风·齐风·鸡鸣》译文和注释鸡鸣鸡既鸣矣,朝既盈矣。

匪鸡则鸣,苍蝇之声。

东方明矣,朝既昌矣。

匪东方则明,月出之光。

虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

译文“公鸡喔喔已叫啦,上朝官员已到啦。

”“这又不是公鸡叫,是那苍蝇嗡嗡闹。

”“东方曚曚已亮啦,官员已满朝堂啦。

”“这又不是东方亮,是那明月有光芒。

”“虫子飞来响嗡嗡,乐意与你温好梦。

”“上朝官员快散啦,你我岂不让人恨!”注释朝:朝堂。

一说早集。

匪:同“非”。

昌:盛也。

意味人多。

薨薨(hōng轰):飞虫的振翅声。

甘:愿。

会:会朝,上朝。

且:将。

无庶:同“庶无”。

庶,幸,希望。

予子憎:恨我、你,代词宾语前置。

鉴赏自汉迄今,对《鸡鸣》的阐释大致经历以下三种不同的方式:第一种是“诗人介入式”的解读方式,以唐代孔颖达的《毛诗正义》最为典型,其句读为:“鸡既鸣矣,朝既盈矣。

”匪鸡则鸣,苍蝇之声。

“东方明矣,朝既昌矣。

”匪东方则明,月出之光。

“虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

”孔颖达认为,《鸡鸣》首次两章上两句为夫人之言,下两句是诗人对夫人话语的评判。

卒章皆为夫人之辞。

在诗中,始终是夫人在说话,男子没有言语,诗人介入其中,起解说作用。

第二种是“半联句体”解读方式,以清代方玉润《诗经原始》为代表,其句读为:“鸡既鸣矣,朝既盈矣。

”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。

”“东方明矣,朝既昌矣。

”“匪东方则明,月出之光。

”“虫飞薨薨,甘与子同梦。

会且归矣,无庶予子憎。

”方玉润认为,首次两章上两句为夫人言,下两句是丈夫言,末章全是夫人言。

第三种是“问答联句体”,以程俊英为代表,在《诗经注析》中提出,其句读为:“鸡既鸣矣,朝既盈矣。

”“匪鸡则鸣,苍蝇之声。

”“东方明矣,朝既昌矣。

”“匪东方则明,月出之光。

”“虫飞薨薨,甘与子同梦。

”“会且归矣,无庶予子憎。

”程俊英等认为,首次两章上两句为夫人言,下两句是丈夫言,末章上两句是丈夫言,而下两句是夫人言。

抑·诗经注释讲解白话翻译

抑·诗经注释讲解白话翻译

抑·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《抑》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。

这首诗的前四章为第一部分。

首章先从哲与愚的关系说起。

《诗经》的艺术手法,通常说起来主要有赋比兴三种,此处用的是赋法,也就是直陈,但这种直陈却非较常见的叙事而是说理。

“靡哲不愚”,看来是古人的格言,千虑一失,聪明人也会有失误,因此聪明人也要谨慎小心。

普通人的愚蠢,是他们天生的缺陷;而聪明人的愚蠢,则显得违背常规,令人不解。

在卫武公眼中,显然周平王不是一个傻瓜,但现在却偏生变得这么不明事理,眼看要将周王朝引向万劫不复的深渊。

卫武公多么希望平王能够做到“抑抑威仪,维德之隅”啊,可惜现实令人失望。

于是接下去作者便开始从正反两方面来作规劝讽谏。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;大雅;抑》译注题解:卫武公籍自警以刺周平王。

原文译文注释抑抑威仪1,维德之隅2。

人亦有言:靡哲不愚,庶人之愚,亦职维疾3。

哲人之愚,亦维斯戾4。

无竞维人5,四方其训之6。

有觉德行7,四国顺之。

訏谟定命8,远犹辰告9。

敬慎威仪,维民之则。

其在于今,兴迷乱于政。

颠覆厥德,荒湛于酒10。

女虽湛乐从11,弗念厥绍12。

罔敷求先王13,克共明刑14。

肆皇天弗尚15,如彼泉流,无沦胥以亡16。

夙兴夜寐,洒扫庭内,维民之章17。

修尔车马,弓矢戎兵18,用戒戎作19,用逷蛮方20。

质尔人民21,谨尔侯度22,用戒不虞23。

慎尔出话,敬尔威仪,无不柔嘉。

白圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可为也!无易由言24,无曰苟矣,莫扪朕舌25,言不可逝矣26。

无言不雠27,无德不报。

惠于朋友,庶民小子。

子孙绳绳28,万民靡不承29。

视尔友君子30,辑柔尔颜31,不遐有愆32。

相在尔室33,尚不愧于屋漏34。

无曰不显,莫予云觏35。

神之格思36,不可度思37,矧可射思38!辟尔为德39,俾臧俾嘉。

淑慎尔止40,不愆于仪。

不僭不贼41,鲜不为则42。

蒹葭·诗经注释讲解白话翻译

蒹葭·诗经注释讲解白话翻译

蒹葭·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《蒹葭》是《诗经》里面《国风》中的一首古诗。

这首诗曾被认为是用来讥刺秦襄公不能用周礼来巩固他的国家(《毛诗序》、郑笺),或惋惜招引隐居的贤士而不可得(姚际恒《诗经通论》、方玉润《诗经原始》)。

但跟《诗经》中多数诗内容往往比较具体实在不同,本诗并没有具体的事件与场景,甚至连“伊人”的性别都难以确指。

上述两种理解也许当初是有根据的,但这些根据或者没有留存下来,或者不足以服人,因而他们的结论也就让人怀疑了。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;秦风;蒹葭》译注题解:追求意中人而不能如愿。

原文译文注释蒹葭苍苍1,白露为霜。

所谓伊人2,在水一方。

溯洄从之3,道阻且长。

溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞4。

所谓伊人,在水之湄5。

溯洄从之,道阻且跻6。

溯游从之,宛在水中坻7。

蒹葭采采,白露未已。

所谓伊人,在水之涘8。

溯洄从之,道阻且右9。

溯游从之,宛在水中沚10。

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。

意中人儿在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。

顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。

意中人儿在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。

顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。

意中人儿在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。

顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

(程俊英译)1.蒹(jiān兼):没长穗的芦苇。

葭(jiā家):初生的芦苇。

苍苍:鲜明、茂盛貌。

下文"萋萋"、"采采"义同2.伊人:那个人,指所思慕的对象。

3.溯洄:逆流而上。

下文"溯游"指顺流而下。

一说"洄"指弯曲的水道,"游"指直流的水道。

先秦-诗经《鹤鸣》原文、译文及注释

先秦-诗经《鹤鸣》原文、译文及注释

先秦-诗经《鹤鸣》原文、译文及注释题记:诗经《小雅·鹤鸣》对于此诗的背景,历代学者有不同的说法。

宋代朱熹《诗集传》则认为这是一篇意在劝人为善的作品。

方玉润认为此诗是“讽宣王求贤山林也”。

今人程俊英认为这是一首通篇用借喻的手法,抒发招致人才为国所用的主张的诗,亦可称为‘招隐诗’。

原文:鹤鸣先秦-诗经鹤鸣于九皋,声闻于野。

鱼潜在渊,或在于渚。

乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。

他山之石,可以为错。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜在渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维榖。

他山之石,可以攻玉。

翻译:鹤鸣于九皋,声闻于野。

幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。

鱼潜在渊,或在于渚。

深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。

乐彼之园,爰有树檀,在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,其下维萚。

下面灌木叶凋零。

他山之石,可以为错。

他方山上有佳石,可以用来磨玉英。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

幽幽沼泽仙鹤唳,鸣声响亮上云天。

鱼在于渚,或潜在渊。

浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。

乐彼之园,爰有树檀,在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,其下维榖。

下面楮树矮又细。

他山之石,可以攻玉。

他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

注释:⑴九皋:皋,沼泽地。

九:虚数,言沼泽之多。

⑵渊:深水,潭。

⑶渚:水中小洲,此处当指水滩。

⑷爰(yuán):于是。

檀(tán):古书中称檀的木很多,时无定指。

常指豆科的黄檀,紫檀。

⑸萚(tuò):酸枣一类的灌木。

一说“萚”乃枯落的枝叶。

⑹“它山”二句:利用其它山上的石头可以错琢器物。

错:砺石,可以打磨玉器。

⑺榖(gǔ):树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。

⑻攻玉:谓将玉石琢磨成器。

朱熹《诗集传》:“两玉相磨不可以成器,以石磨之,然后玉之为器,得以成焉。

”。

《诗经译注》读书报告

《诗经译注》读书报告

《诗经译注》读书报告程俊英《诗经译注》读书报告中学初识《诗经》,以为“最是诗经惹情扉”;大学再遇《诗经》,对其编订、体旨、艺术特色等方面有了初步的认识,以为那就是当时人民日常生活的表现,但终憾未能认认真真地去读一遍。

今有幸读得程俊英先生之《诗经译注》,感触颇深,体会到《诗经》中,日常生活并非其表现的主要目标,它是通过日常生活经验来表达主观情感。

一、著作概况书名:《诗经译注》作者:程俊英出版社:上海古籍出版社版次:2014年6月第一版字数:443000页数:512页二、全书概要程俊英,福建福州人,与庐隐、王世瑛、陈定秀并称五四“四公子”,被郑振铎喻为“一朵水仙花”;是二十世纪在《诗经》研究领域有很深造诣的女学者。

程先生的这本《诗经译注》将《诗经》完备地介绍给读者,除原有诗歌外,每首诗包括题解、注释和译文三个部分。

每部分又独具特色。

首先,题解部分,叙述精炼,以诗论诗,探寻主题。

每篇诗的题解都采取“就诗论诗”的态度,阐明诗歌成型时间、地点所涉人物以及主要事件,摒弃古代的经学研究者对《诗经》牵强附会的解释。

例如《邶风·二子乘舟》的题解:“这是诗人挂念乘舟远行者的诗。

卫国政治腐败,民不聊生,多逃亡国外,《邶风》即其一例。

《二子乘舟》当是挂念流亡异国者的作品。

就说颇多,各有歧异,不一一具列。

”运用最简练的语言,把所要论述的思想展现给读者。

其次,注释部分,只注今音,不注古音,繁简得当。

在诗词的注释方面,程俊英在吸取前人的成果的同时,也能博采精华。

在《诗经译注》里,就引用了不少马瑞辰《毛诗传通释》、《说文解字》、朱熹《诗集传》等,同时在引用前人训诂时,程先生力求用简洁的语言将词语解释清楚,并不是全盘照搬,而是简繁结合,详略得当。

最后,译文部分,自然流利,韵律齐整,独具特色。

程俊英《诗经译注》的译文,言语整齐优美,韵律整齐,富有节奏感,读起来朗朗上口。

如《鄘风·鹑之奔奔》第一章:鹑之奔奔,雀之疆疆。

诗经.小雅.鹤鸣的原文及注释附鉴赏

诗经.小雅.鹤鸣的原文及注释附鉴赏

诗经.小雅.鹤鸣的原文及注释附鉴赏《鹤鸣》,《诗经;小雅;鸿鴈之什》的一篇。

为先秦时代的汉族诗歌。

全诗二章,每章九句。

这首诗讽谕周王朝最高统治者应该招用隐居山野的贤才。

下面给大家整理了诗经.小雅.鹤鸣相关资料,希望可以帮到大家!诗经.小雅.鹤鸣的原文、注释及译文鹤鸣鹤鸣于九皋,声闻于野。

鱼潜在渊,或在于渚。

乐彼之园,爰有树檀,其下维萚。

他山之石,可以为错。

鹤鸣于九皋,声闻于天。

鱼在于渚,或潜在渊。

乐彼之园,爰有树檀,其下维谷。

他山之石,可以攻玉。

注释⑴九皋:皋,沼泽地。

九:虚数,言沼泽之多。

⑵渚:水中小洲,此处当指水滩。

⑶萚(tuò):酸枣一类的灌木。

一说“萚”乃枯落的枝叶。

⑷错:砺石,可以打磨玉器。

⑸榖(gǔ):树木名,即楮树,其树皮可作造纸原料。

译文幽幽沼泽仙鹤鸣,声传四野真亮清。

深深渊潭游鱼潜,有时浮到渚边停。

在那园中真快乐,檀树高高有浓荫,下面恶木叶凋零。

他方山上有佳石,可以用来磨玉英。

幽幽沼泽仙鹤唳,声传天边很整齐。

浅浅渚滩游鱼浮,有时潜入渊潭嬉。

在那园中真快乐,檀树高高枝叶密,下面楮树矮又细。

他方山上有佳石,可以用来琢玉器。

诗经.小雅.鹤鸣鉴赏此共二章,每章九句。

前后两章共用了四个比喻,语言也相似,只是押韵不同。

关于诗的主题,有几种不同的说法。

《毛诗序》认为是“诲(周)宣王也”,郑笺补充说:“诲,教也,教宣王求贤人之未仕者。

”王先谦《诗三家义集疏》举例证明鲁诗、齐诗、韩诗都与毛诗观点一致。

到了宋代朱熹《诗集传》则说:“此诗之作,不可知其所由,然必陈善纳诲之辞也。

”认为这是一篇意在劝人为善的作品。

今人程俊英在《诗经译注》祖毛、郑旧说而加以发展,说:“这是一首通篇用借喻的手法,抒发招致人才为国所用的主张的诗,亦可称为‘招隐诗’。

”这种说法较易为今人所理解。

先谈朱熹的说法。

他分析第一章说:“盖鹤鸣于九皋,而声闻于野,言诚之不可揜(掩)也;鱼潜在渊,而或在于渚,言理之无定在也;园有树檀,而其下维萚,言爱当知其恶也;他山之石,而可以为错,言憎当知其善也。

《诗经子衿》原文及赏析

《诗经子衿》原文及赏析

《诗经子衿》原文及赏析(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如总结报告、合同协议、应急预案、规章制度、条据文书、心得体会、文案大全、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as summary reports, contract agreements, emergency plans, rules and regulations, documentary evidence, insights, copywriting guides, teaching materials, essay guides, and other sample essays. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!《诗经子衿》原文及赏析《诗经子衿》原文及赏析《诗经子衿》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。

泂酌·诗经注释讲解白话翻译

泂酌·诗经注释讲解白话翻译

泂酌·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《泂酌》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。

这首诗借日常生活中常见的事物起兴,且重章叠句,反覆歌咏,正如方玉润所指出:“其体近乎风,匪独不类《大雅),且并不似《小雅》之发扬蹈厉,剀切直陈。

”(《诗经原始》)由此也可以看出《国风》对《大雅》艺术上的影响。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;大雅;泂酌》译注题解:为周王颂德的诗。

原文译文注释泂酌彼行潦1,挹彼注兹2,可以餴饎3。

岂弟君子4,民之父母。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯罍5。

岂弟君子,民之攸归6。

泂酌彼行潦,挹彼注兹,可以濯溉7。

岂弟君子,民之攸塈8。

远舀路边积水潭,把这水缸都装满,可以蒸菜也蒸饭。

君子品德真高尚,好比百姓父母般。

远舀路边积水坑,舀来倒进我水缸,可把酒壶洗清爽。

君子品德真高尚,百姓归附心向往。

远舀路边积水洼,舀进水瓮抱回家,可以洗涤和抹擦。

君子品德真高尚,百姓归附爱戴他。

(程俊英译)1.泂(jiǒnɡ):远。

行(hánɡ)潦(lǎo):路边的积水。

2.挹(yì):舀出。

注:灌入。

3.餴(fēn):蒸。

饎(chì):旧训酒食,非。

马瑞辰《毛诗传笺通释》云:"宜读如饎人之饎。

《周官》(《周礼》)大郑注:‘饎人,主炊官也。

’《仪礼》郑注:‘炊黍稷为饎。

’是也。

"今从其说。

4.岂弟(kǎi tì):即"恺悌",本义为和乐平易,据《吕氏春秋;不屈》所载惠子"诗曰:‘恺悌君子,民之父母。

’恺者,大也;悌者,长也。

君子之德长且大者,则为民父母"数语,则在此特训为恩德深长广大。

诗经《氓》原文及翻译

诗经《氓》原文及翻译

诗经《氓》原文及翻译诗经《氓》原文及翻译、赏析诗经《氓》全诗运用现实主义创作方法,赋比兴交替使用,加之以对比、顶真、借代、呼告等表现手法,音调铿锵自然,富有真情实感,显示了很高的艺术成就。

以下是小编整理的诗经《氓》原文及翻译,希望可以提供给大家进行参考和借鉴。

诗经《氓》原文氓之蚩蚩,抱布贸丝。

匪来贸丝,来即我谋。

送子涉淇,至于顿丘。

匪我愆期,子无良媒。

将子无怒,秋以为期。

乘彼垝垣,以望复关。

不见复关,泣涕涟涟。

既见复关,载笑载言。

尔卜尔筮,体无咎言。

以尔车来,以我贿迁。

桑之未落,其叶沃若。

于嗟鸠兮,无食桑葚!于嗟女兮,无与士耽!士之耽兮,犹可说也。

女之耽兮,不可说也!桑之落矣,其黄而陨。

自我徂尔,三岁食贫。

淇水汤汤,渐车帷裳。

女也不爽,士贰其行。

士也罔极,二三其德。

三岁为妇,靡室劳矣。

夙兴夜寐,靡有朝矣。

言既遂矣,至于暴矣。

兄弟不知,咥其笑矣。

静言思之,躬自悼矣。

及尔偕老,老使我怨。

淇则有岸,隰则有泮。

总角之宴,言笑晏晏,信誓旦旦,不思其反。

反是不思,亦已焉哉!诗经《氓》翻译那个农家小伙笑嘻嘻,拿布来换丝。

并不是真的来换丝,到我这来是商量婚事的。

送你渡过淇水,直送到顿丘。

不是我故意拖延时间,而是你没有好媒人啊。

请你不要生气,把秋天订为婚期吧。

登上那倒塌的墙,遥望那来的人。

没看见那来的人,眼泪簌簌地掉下来。

终于看到了你,就又说又笑。

你用龟板、蓍草占卦,没有不吉利的预兆。

你用车来接我,我带上财物嫁给你。

桑树还没落叶的时候,它的叶子新鲜润泽。

传说斑鸠吃多了桑葚会沉醉其中。

唉,姑娘呀,不要沉溺于男子的爱情中。

男子沉溺在爱情里,还可以脱身。

姑娘沉溺在爱情里,就无法摆脱了。

桑树落叶的时候,它的叶子枯黄,纷纷掉落了。

自从我嫁到你家,多年来忍受贫苦的生活。

淇水波涛滚滚,水花打湿了车上的布幔。

女子没有什么差错,男子行为却前后不一致了。

男人的爱情没有定准,他的感情一变再变。

多年来做你的妻子,家里的苦活儿没有不干的。

荡·诗经注释讲解白话翻译

荡·诗经注释讲解白话翻译

荡·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《荡》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。

这首诗是刺周厉王无道之作,赏析另见他文,而《荡》诗也是刺厉王之作。

《毛诗序》云:“《荡》,召穆公伤周室大坏也。

厉王无道,天下荡然无纲纪文章,故作是诗也。

”三家诗无异义。

朱熹《诗序辨说》云:“苏氏(苏辙)曰,《荡》之名篇以首句有‘荡荡上帝’耳。

《序》说云云,非本义也。

”今人陈子展《诗经直解》以为此“宋儒异说不可从”,极是。

也有人怀疑此诗为武王载文王木主伐殷纣,借遵文王声讨纣罪的檄文,与《尚书》的《泰誓》、《牧誓》诸篇类似,只是有韵罢了。

这也如陈子展所说“此想当然耳,实未有据”。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;大雅;荡》译注题解:周文王指斥商纣王暴虐无道。

原文译文注释荡荡上帝1,下民之辟2。

疾威上帝3,其命多辟4。

天生烝民5,其命匪谌6。

靡不有初,鲜克有终7。

文王曰咨8,咨女殷商9。

曾是彊御10?曾是掊克11?曾是在位?曾是在服12?天降滔德13,女兴是力14。

文王曰咨,咨女殷商。

而秉义类15,彊御多怼16。

流言以对,寇攘式内17。

侯作侯祝18,靡届靡究19。

文王曰咨,咨女殷商。

女炰烋于中国20,敛怨以为德。

不明尔德,时无背无侧21。

尔德不明,以无陪无卿22。

文王曰咨,咨女殷商。

天不湎尔以酒23,不义从式24。

既愆尔止25,靡明靡晦。

式号式呼26,俾昼作夜。

文王曰咨,咨女殷商。

如蜩如螗27,如沸如羹。

小大近丧28,人尚乎由行29。

内奰于中国30,覃及鬼方31。

文王曰咨,咨女殷商。

匪上帝不时32,殷不用旧。

虽无老成人,尚有典刑33。

曾是莫听,大命以倾。

文王曰咨,咨女殷商。

人亦有言:颠沛之揭34,枝叶未有害,本实先拨35。

殷鉴不远,在夏后之世36。

上帝骄纵又放荡,他是下民的君王。

上帝贪心又暴虐,政令邪僻太反常。

上天生养众百姓,政令无信尽撒谎。

召旻·诗经注释讲解白话翻译

召旻·诗经注释讲解白话翻译

召旻·诗经|注释|讲解|白话翻译【作品介绍】《召旻》是《诗经》里面《大雅》中的一首古诗。

这首诗是《大雅》的最后一篇,它的主题,《毛诗序》以为是“凡伯刺幽王大坏也”,与前一篇《瞻卬》的解题一字不异。

这种情况在《毛诗序》中并不多见,说明《召旻》与《瞻卬》的内容是有关联的。

从诗的开头看,我们多少也能发现一些共同点,《瞻卬》首两句是“瞻卬昊天,则不我惠”,仰望茫茫上空,慨叹老天没有恩情,《召旻》首两句是“昊天疾威,天笃降丧”,悲呼老天暴虐难当,不断降下灾祸,两者语气十分相似,只是《召旻》的口吻更激切一些。

周幽王宠幸褒姒,斥逐忠良,致使国家濒于灭亡,所以诗人作《瞻卬》一诗刺之;周幽王又任用奸佞,败坏朝纲,这与宠幸褒姒一样对国家造成极大危害,所以诗人再作《召旻》一诗刺之。

说来有趣,孔子“惟女子与小人为难养也”(《论语;阳货》)一语的意思,在成于西周末的《瞻卬》、《召旻》二诗中已有了表述。

孔子传说是《诗经》三百篇的厘定者,他说这番话,除了有感而发,恐怕与《诗经》中这两篇也不无干系。

;;当然,这只是笔者的臆测,谈起此事只在于提请读者注意古代对女子与小人的看法的历史渊源。

更多《诗经》欣赏文章敬请关注“”的诗经赏析栏目。

【原文、译文及注释对照】《诗经;大雅;召旻》译注题解:指斥幽王任用小人,昏庸无道。

原文译文注释旻天疾威1,天笃降丧2。

瘨我饥馑3,民卒流亡。

我居圉卒荒4。

天降罪罟5,蟊贼内讧。

昏椓靡共6,溃溃回遹7,实靖夷我邦8。

皋皋訿訿9,曾不知其玷。

兢兢业业,孔填不宁10,我位孔贬11。

如彼岁旱,草不溃茂12,如彼栖苴13。

我相此邦14,无不溃止15。

维昔之富不如时16,维今之疚不如兹17。

彼疏斯粺18,胡不自替19?职兄斯引20。

池之竭矣,不云自频21。

泉之竭矣,不云自中。

溥斯害矣22,职兄斯弘23,不烖我躬24。

昔先王受命25,有如召公26,日辟国百里,今也日蹙国百里27。

於乎哀哉28!维今之人,不尚有旧!老天暴虐难提防,接二连三降灾荒。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档