+口译听说技能训练
日语口译教学中听、说、译技能的协同训练研究
口译教学单单依靠有 限的课堂时间是完全不够的 , 需要在课 外积极营造 日语环境 和氛 围, 自然地 去说去练 习。在 中国学 习 E l 语, 缺乏 充足 的语言环境 , 学生一般只能在课堂上才会积极或“ 被 迫” 地用 E语交流 , t 没有适 当的语言压力 。在实际教学中 , 教师要 积极 、 具体指导学生在脑海里形成翻译 意识 、 养成翻译 习惯 : 日 在 常生 活中接触到一个事物 , 就在脑海 中去想 该怎么去 翻译 它 ; 听 到一 句话 , 就思 考 以 自己的知识水 平该 怎么去表述 它 。久 而久 之, 习惯成 自然 , 学生就会 主动积极地按照教师 的要求 进行各种 场景场合下的翻译 练习。 3 口译教 学方式 的转变一听、 、 说 译协同训练 口译 , 顾名思义 , 翻译者把 听到( 时读到 ) 是 有 的一 种语言转 化成另外 一种语言并 以口头表达 方式进行信息交 流和传达 的交 际活 动。因此 , 要完 成 口译 , 必须要掌握好听 、 、 三种最基本 译 说 的能力 , 缺一不可 。在 口译教学 中, 三种能力需协 同训练 , 能顾 不
No. 5
一 T ME , UC I FI ATI ) ON
堕:
塞
日语 口译 教 学 中听 、 、 技 能 的协 同训 练 研 究 说 译
唐振威
摘要 : 口译是高校 日语教 学一门实践性与 实I性兼备的综合技 能课程 , f ] 在培养学生 E语语 言运 用能 力方 面有着不可替代 的重要 l 作用。而要做 好 口译 , 高水平的听、 较 说能 力是其基础和 必要保证 。本 文是笔者 结合课 堂教 学以及 口译 实践 , 口译教 学q 听、 、 就 - 说 译
浅谈口译影子训练法对提高大学生听说能力的作用
~ — …
N G 经圈 Fra bibliotek对 高学 听 能 的用 提 大 生说 力作
张华卓
( 龙 江 农 业 工 程 职 业 学 院 ,哈 尔滨 10 8 ) 黑 5 0 8
文摘 编 号 :0 5 9 3 2 0 )2 0 5 一 A 10 — 1X(0 91— 1 7 C 摘要 : 随着 中国经 济和 社会 的 发展 , 加 入世 界 贸 易组 在 织 、成功 申办奥 运会 和世 界 博 览会 这 些 重 大 事件 的推 动 下, 口译作 为 一种 职 业 , 来 越 被 人 们 所 了解 , 越 并逐 渐褪 去 了以前 充满神 秘 和诱 人 的 色彩 ,尤 其是 口译 训 练方 法 的 书籍 的大 量 面世 , 为英 语 学 习者 , 别是 那些 特 准备 系统 锻 炼 听说 能 力的 学 习者 ,打开 了一 片广 阔的 天地 。本 论 文通 过 对 口译训 练 方 法 中最 基 本 的影 子 训 练 法的研 究 , 这 种 方法 运 用到 基础 阶段 听说 训 练 中 , 将 并根 据 自身 多年 的教 学 实践 ,就从 高 中到 大学 听说 训 练重 点 的转 移提 出 了 自己的 看 法和 解 决 方案 ,力 求寻 找到 一条 有效提 高听说 能 力 的途径 。 关键 词 : 口译 ; 影子 训练 法 ; 目标语 中图 分类 号 :4 41 文 献标 识码 : G 2. A 文章编 号 :0 5 9 3 2 o )2 0 5 — 2 10 — 1 X(o 9 1 — 1 7 0
以 口译 的一 些 训 练 方法 为 指 导 , 会取 得 更 好 的效 将
果 。在 口译 的各 种训 练 方 法 中 , 为基 础 的一种 训 最
练 方 式 叫 影 子 训 练 法 , 影 子 训 练 法 f ao s d w— h
提高口译口语水平的关键技巧与策略
提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
口译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示
第一 , 教学气氛和学 生学 习 自主性 的问题 。我 国高校 英语教学基本上采用 以教 师讲授为 主的教学模式 。这不利
于调动学生 的学 习兴趣 , 未能有效 培养学生 实 际运用语 言 的能力 , 生很可能成为呆板的知识接 收器 。 学 第二 , 言技 能的 问题 。大部分 老师 只是 逐 字逐 句分 语 析语法 , 翻译难 句 , 听力 和 口语技 能被忽 视 , 出现 了 比较 普 遍的所谓“ 哑巴英 语 ” 象。另外 , 现 在这 种教 学模 式 下 , 学
1译技能训练对高校英语专业综合英语课程改革的启示。 3
石 红 梅
( 吉首大学 外 国语学院, 张家界 470 ) 湖南 2 00
摘 要: 综合英语课是 英语 专业学生的一 门基 础 骨干课程 ,是 帮助 学生获取扎 实语 言基 本功 的摇篮 。如何 有效
地进 行教 改 以提升综合英语课的教学效果是很 多英语教 师颇感头痛的一道 “ 难关” 。本 文首先指 出了综合 英语课
程教 学的些许 问题 以及未来的教改重心 , 继而探 讨 了口译技能训练模式对综合英语教 学改革的启示 , 导将 口译 倡
训 练 模 式 引入 综 英 课 堂 。
关键 词 : 综合 英语教 学改革 ; 口译技能训练 ; 启示
中图分类号 : 1 H39
一
文献标识码 : A
、
综 合英语教学现状和教改重心
文, 对学生来说 , 只不过是语 言学 习的语料 。课 堂上 根本无 法培养学生 自身思想底蕴 和思维 能力 。 要解决 以上难题 , 唯有进行综合英语教学改革 , 而且 此
高级口译听力技巧全解
高级口译听力技巧全解高级口译听力技巧全解为了帮助大家更好去复习高级口译听力考试,店铺特地整理出了一些实用的技巧,欢迎您的查看!一、听力综述第一题为Spot Dictation (听写填空),边听边填空,共有二十个空格,每格需要填 2 至 4 个词。
相对于家熟悉的学英语四六级听力测试中的Compound Dictation (复合式填空),考生在中高级口译笔试部分的听力测试中的文章只会朗读一次,所以难度相对较高。
第二题为 Listening Comprehension (听力理解),其中共有两道小题,第一小题为 Statements (陈述),考查考生的同意置换能力,即听完一句 20 字左右的句子,在 12 秒内找出 4 个选项中意思最相近的。
另一小题为Talks Conversation (选择),即听完段落或对话后进行4 道题的选择, 5 篇文章共 20 题。
第三题为 Note-Taking and Gap-Filling,后文当中会给出详解。
最后一道题为Listening Translation (听译),当中包含5 句Sentence Translation (句子听译)及 2 段 Passage Translation (段落听译),听完后考生一段时间作答。
其中句子听译时间间隔为 50 秒,段落听译时间间隔为 150 至 200 秒。
二、Spot Dictation (30%)1.评分标准(1) 拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。
不扣分(2)每空格写对其中一半词的,给1分。
2. 注意事项做Spot Dictation要放弃两种期望:我可以听懂这篇文章的意思,我可以写全大部分的单词。
事实上考试中肯定做不到听懂文章意思,也没有必要,只需要在给定的格子里写下词组即可,而写全单词应该是听完后把答案抄到答题纸上时顺便完成的,那个时候短期记忆应该还没有完全消退,加上自己熟悉的书写习惯,再加“考试只需要60%”的心理暗示,过关是完全现实的。
高职口译教学中的技能训练
一
、
引 言
辅; 转换 为 主 , 表达 为辅 。 厦 大模 式 是 厦 门大 学 在 吉 尔 理 论 基 础 上 提 出 的一套 口译 训 练模 式 , 国 内最 早 提 出 的一 种 是 训 练 模 式 , 与吉 尔不 同 的是 : 尔 理论 强 调 理 它 吉 解 的重要 性 ,强 调译 员 处 理源 语 言 的能 力 培养 : 而厦 大 模 式 主 要 以 技 巧训 练 为 主 干 .以语 言 训 练、 知识 习得 和跨文 化交 际能 力 的培 养 为辅助 。 另外 , 东外 语 外 贸 大学 也提 出 了 口译 训 练 广 的八 大方 针 , 即课 程立 体 化 、 内容 系统 化 、 习 真 练 实 化 、 生 中心 化 、 材 多元 化 、 巧 全 面 化 、 学 教 技 教 师 精 英化 和 目标 职业 化 , 为 口译 训 练应 该 遵 从 认 技 能 、 践 、 论和 阶段 的原则 。在 国 内外 这些 理 、 实 理 论 和模 式 的指 引 下 , 多 高 职 院校 在 实 际 口译 教 许 学 也 进行 过类 似 的研 究 和探 索 。 主要 也分 成 两 种
第 一 种训 练模 式 是 沿用 厦 大 的模 式 . 调 培 强
养 学 生 口译 的技 巧 , 特别 注 重 E译 笔 记法 的传 授 I
以及 短暂 记忆 能力 的培 养 , 这种 模 式 的优 点 在 于 能充 分调 动高 职 学生 的好奇 心 和 学 习积 极性 , 教 学 实 践 表 面 由于 大 多数 学 生 在 过 去 的专 业 课 和
口译常见问题
口译常见问题口译是一项专业技能,要求译员能够准确、快速地将一种语言口头表达的信息转换为另一种语言口头表达的信息。
在口译过程中,译员常常会遇到一些常见的问题。
本文将介绍口译常见问题及解决方法,以帮助译员提高口译能力。
一、语言障碍语言障碍是口译过程中常见的问题之一。
译员需要在两种语言之间迅速切换,并准确地传达原意。
遇到语言障碍时,译员可以采取以下方法:1. 加强语言学习:不断学习目标语言,提高听说读写能力,增强对特定领域的词汇掌握。
2. 提前准备:根据会议议程或资料,预估可能出现的话题和词汇,提前做好准备。
3. 多听多练:尽可能多听取并模仿母语人士的发音和表达方式,提高口语表达能力。
二、专业知识不足在进行专业领域的口译时,译员可能会面临专业知识不足的问题。
针对这一问题,译员可以采取以下措施:1. 学习专业知识:针对会议可能涉及的领域,增加对相关专业知识的学习,提高自身的专业素养。
2. 阅读相关材料:熟悉相关行业的专业术语和背景知识,了解最新的发展动态。
3. 与专业人士交流:与相关领域的专家、学者进行交流,了解他们的观点和用词习惯,扩大自己的知识面。
三、短期记忆不足短期记忆不足是进行口译时常见的问题之一。
在口译过程中,译员需要快速记住源语言的信息,并在脑海中转换为目标语言的表达。
为了解决这一问题,译员可以采取以下措施:1. 训练记忆力:通过反复练习,加强对语言信息的记忆,提高短期记忆力。
2. 采用记笔记法:在口译过程中,译员可以适当使用简洁明了的符号或缩写进行记笔记,辅助记忆。
3. 利用短暂停顿:在源语言表达完毕后,可以稍作停顿,先在脑海中转换为目标语言的表达,再进行口头表达。
四、语速控制不当语速控制不当是进行口译时常见的问题之一。
译员需要根据发言者的语速进行实时翻译,确保信息的准确传递。
针对语速控制不当的问题,译员可以采取以下措施:1. 适当加快听译速度:提高对源语言的理解和反应速度,确保实时翻译的顺畅进行。
(完整word版)口译讲义
走进翻译——如何进行口译训练一.口译与笔译的区别首先,口译和笔译是以时间和空间的不同方式存在的.书面语占据了空间,文本有固定的形式,它容许译者反复推敲细想,欣赏把玩,如遇难词难句,可以查阅字典,翻找资料,甚至可以请教别人;而口译则不然,它以时间和空间为存在方式,稍纵即逝,无可追寻,译者没有反复琢磨、耐心玩味的机会。
它要求译者迅速作出反应,往往需要在别人讲完话后几秒钟或几分钟之内将讲话人的几百字甚至几千字再表述出来。
在工作程序上,口译与笔译也有不同之处。
笔译一般包括理解、表达和校核三个步骤,而口译一般认为有理解、记忆和表达三个步骤。
口译要有记忆训练,而笔译无需此举;笔译可以反复润色修改,甚至口译集体讨论定稿,而口译则是不给予时间方便,可以说是“一言既出,驷马难追”,常有一字之差造成损失的先例。
二。
怎样做口译笔记听说读写译五大基本功杂家知识面反应快口译笔记口译使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用.开本稍窄、可快速翻动的记事本。
略语/箭头/数学符号/物理符号/标点符号/英文电报缩写/英文单词/汉字/部分简易速记符号信息意义速记符号上一个台阶┎→下一个台阶┗→交换压力,影响↓会议☉国家□国与国□/□促进,发展↗上升,增加,发展,升起,加强,上涨↑下降,减少,向下,下跌,削减↓进入∩越来越强⇈越来越弱⇊双向交流⇅接触,交往∞对立,冲突≻≺分歧⊥波折〈〈非常,十分重要 **属于∈胜利 V坚持≡奇观!有关@一方面 ./另一方面 /.关系。
/.问题,疑问?关键!将来┌→过去←┘高兴,荣幸☺遗憾,悲哀错误,否,不,否定╳正确,对,好,肯定,有名的,著名的不同意 N同意 Y优秀强,好,加上,另外,除此之外 +更强,更好 ++弱,差,减去,缺少,缺乏 -更弱,更差——因为∵所以∴原因,来自何方,从……进口←导致,结果,到……方向去,出口→结论是 =>大于,好于,超过,优于 >小于,少于,不如,次于,逊色 <小于或等于≤大于或等于≥等于,意味着,相当于,是……对手 =不等于,不是……对手≠约等于≈替换为∽但是‖与……比较而言∥:和,与……一起,陪同&空洞〇说,讲:观点,意见,难点。
口译训练方法
口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
同声传译技巧及自我训练方法大全
同声传译既是一门艺术、又是一门技术.因此,有一定地基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作.在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译地原则:()顺句驱动:在同传过程中,译员按听到地原语地句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体地意思.这种翻译方法为“顺句驱动”.如以下句子按顺句驱动地原则来译:“所有人都可以借助互联网资源来学习,不论他们是哪个民族、何种性别、何种肤色、只要他们可能接入互联网.”译文:“ , *** .”同声传译是与原语发言人地发言同步进行地,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束.因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间地时间差.这个时间差越小,译员记忆地内容就会越多,译出地信息也就越多.英汉语地语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人.因此,“顺句驱动是英汉同声传译地一个最大特征.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()随时调整:调整是同声翻译中地校译过程,是译员根据接受到地新地内容调整信息、纠正错译、补充漏译地重要环节.如英语中地时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语地情况.如:“ '.”按顺句驱动地原则,可能这样译:“我去了假日酒店参加一个研讨会在十点钟昨天.”加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店参加一个研讨会时间是昨天上午十点.” 资料个人收集整理,勿做商业用途()适度超前:同声传译中地“适度超前”是指口译过程中地“预测”()技能.就是在原语信息还不完整地情况下,译员可能要讲地内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译.如在很多会议地开幕式中都会出现这样地套话:“……我谨代表……对与会代表表示热烈地欢迎并预祝本次大会取得圆满成功!”在翻译这段话地时候,译员就可以根据自己地经验在发言人说出“我谨代表……”地时候把整句话都译出来“ … …”在听到“预祝……”之后,就应该知道后面要讲地是“……本次会议成功”.不善用“预测”技能地译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了.即使翻译能够进行下去,也是断断续续.听众很难接收到完整地信息. 资料个人收集整理,勿做商业用途()信息重组:信息重组()是同声翻译地总策略.初学同传地学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”.因为英汉语地语言差别较大,要做到一一对应地进行翻译是很难地.因此,在同传中应遵循译“信息”地原则.也就是根据原语地住处点在目地语中根据目地语地语言习惯重新组织信息.如在翻译中遇到以下地原语:“ . .”经过信息重组之后可能会以下面地内容译出:“ . ”(经过好多年地观察,人们发现南大西洋地鲸行为怪异.为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新地理论,但该理论在阿根廷却引起了争议.)资料个人收集整理,勿做商业用途()合理简约:所谓简约(),就是同传译员在不影响原文主要信息传达地基础上对原文中出现地无法用目地语处理地材料或原文中出现技术性较强地材料,在直接译入到目地语中很难被目地语听众所理解地情况下而采取简化语言形式、解释、归纳、概述原语信息地一种翻译原则.同传译员要根据听众地背景决定本原则地使用频率.如果听众对于所译内容比较陌生,译员对翻译中出现地术语()则要最大限度地简约.如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”地会议上出现了这样地内容:“ , , , .”如果“忠实”地译人到任何一种语言青少年听众都会出现听不明白地情况.使用简约地原则,可以按如下地内容进行法翻译:“ ”.(译文:如果农产品进入欧共体地价格低于欧共体地官方价格地话,就要征收农业特别税.)资料个人收集整理,勿做商业用途()信息等值:“忠实”()一向被认为是检验翻译地标准.但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众地认同.口译不同于笔译,可以足够地时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限地时间内对接受到地信息进行重组,使目地语听众了解原语发言人地讲话内容.因此,在同声翻译中,对原语中地字、词、句有时候很难译得十全十美,译员要努力做到地是根据接受地词、句及语篇内容掌握原语发言人要传达地主要信息,同时用听众很容易理解地语言方式表达出来.也就是在翻译过程中,要做到整体“信息等值”. 资料个人收集整理,勿做商业用途如何学习同声传译随着经济全球化地发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员地需求也越来越多.不少外语专业毕业地学生都希望能在这方面接受一些专业训练.以下介绍几种提高口译专业水平地途径. 资料个人收集整理,勿做商业用途()正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或专门地翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育.七十年代以前地同传译员大多没有机会接受正规地专业训练,主要*译员地经验与天赋,摸索着进行各种各样地翻译工作.而今天,翻译课程已经是许多外语院校地核心课程.专门化地翻译学院、翻译系科也遍步世界各地.仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:、、等;美国加州地、澳大利亚地、新西兰地等也开设了英汉翻译硕士学位课程.在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业地必修课程.由于师资地原因,有些高校未能开设口译课.目前国内较有影响地、开设口笔译专业方向课程地机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等.另外,外交部翻译室对于录用地翻译人员也进行专门化地职业训练.香港、台湾开设翻译学位课程地学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等. 资料个人收集整理,勿做商业用途()在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作地.一些较大地机构都会给予他们一定地在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平.如中国外交部每年招收地译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间地在职培训,然后才能真正上场翻译.一些技术性较强地机构、还会对译员进行专门化地技术培训.使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途()自我训练:提高同声传译技能地另外一条很重要途径就是自我训练.毕竟不是人人都有机会得到专门化地职业训练.有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好地语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练地内容和主要方法是可以进行自我训练地.但同声传译地训练是一个艰苦地过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行地学习计划,循序渐进逐步提高自己地同声传译水平.当然并非人人都可以进行同传译地学习,它要求学习者要有扎实地双语基础、良好地心理素质,有一定地连续传译专业训练地基本步骤和常用方法. 资料个人收集整理,勿做商业用途①影子练习:影子练习( )又叫原语或单语复述练习.就是用同种语言几乎同步地跟读发言人地讲话或事先录制好地新闻录音、会议资料等.该训练地目地是培养译员地注意力分配( )和听说同步进行地同声传译技能.做影子练习时,开始地时候可以与原语同步开始,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间地练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语.跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容).在跟读完一段分钟长度地讲话或新闻之后,应该可以概述出原语地主要内容.在影子练习地后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行地同时,手也动起来.要求学员从开始写起,按倒数地形式往上写、、….影子练习视个人地基础可以进行周(每周小时)地训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习.学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段地练习了. 资料个人收集整理,勿做商业用途②原语概述:原语概述练习是在影子练习地延续.就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读地内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容地核心思想.如:“ ' . . . .”就可以概括为:“ . .”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长.原语概述练习地目地是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)地习惯. 资料个人收集整理,勿做商业用途③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行.目地是巩固听说同步并逐渐过渡到真正地同声传译.练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练地译人语传达原语地中心思想和主要信息点.如:“ , , . .”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展地重要因素.过去广东和香港在这方面已有过教训.环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼地保障.” 资料个人收集整理,勿做商业用途④视译:视译( )是指同传译员拿着讲话人地发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译.在练习时,第一步可以找一些有译文地发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”.逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译.视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言地主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”. ⑤磁带练习:同声传译是实践性很强地活动,其所涉及到地技巧要*平时地练习才能为学习者掌握.因此,要在平时做很多地练习才能成为真正合格地同传译员.一般正规训练同传译员地机构都要求受训者除课堂接受地训练外要进行近磁带时()精听、精练.磁带练习地内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言.最好是国际会议发言录音或录象.在练习时,可以把自己地翻译录下来,进行分析,找出不足地地方及误译、漏译地地方.任何技能地掌握都是*平时地日积月累,*艰苦练习.⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织地课堂教学.自学同传地译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习.练习要求使用同声传译设备.事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济地可持续发展”、“人口控制与经济发展”、”互联网时代地教与学“等、要求学员自己准备分钟地发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译.这一练习形式不但锻炼了学员地口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要地技巧. 资料个人收集整理,勿做商业用途。
英语口译与听力
英语口译与听力引言概述:英语口译与听力是现代社会中非常重要的技能,它们在国际交流、商务合作和学术研究等领域起着关键作用。
本文将从五个大点来阐述英语口译与听力的重要性和技巧。
正文内容:1. 提高语言水平1.1 学习语音语调:口译和听力都需要准确的语音语调,通过学习正确的发音和语调,可以提高听力理解和口译表达的准确性。
1.2 增强词汇量:丰富的词汇量是进行口译和听力的基础,通过积累词汇并灵活运用,可以更好地理解和表达意思。
2. 培养专注力和反应能力2.1 训练听力反应:通过听力训练,可以提高对语言的敏感度和反应能力,更好地理解和抓住重点信息。
2.2 快速思维和转换:在口译中,需要快速思维并将语言转换成目标语言,这要求我们培养良好的思维能力和转换速度。
3. 掌握语境和文化背景3.1 熟悉语境:了解不同场景下的常用表达和习惯用语,可以更好地理解和表达意思。
3.2 理解文化背景:英语口译和听力需要理解不同文化背景下的语言和表达方式,这有助于更准确地传达信息。
4. 提高听力技巧4.1 注意听力细节:通过训练,可以提高对细节的敏感度,更好地捕捉关键信息。
4.2 学习听力策略:掌握一些听力策略,如预测、推测和总结等,可以更有效地理解听力材料。
5. 培养口译技巧5.1 训练口语表达:通过大量的口语练习,可以提高口译的流利度和准确性。
5.2 学习口译技巧:掌握一些口译技巧,如同声传译、记忆技巧和衔接技巧等,可以更好地应对不同口译场景。
总结:英语口译与听力是现代社会中必不可少的技能,通过提高语言水平、培养专注力和反应能力、掌握语境和文化背景、提高听力技巧以及培养口译技巧,我们可以更好地进行英语口译和听力,并在国际交流、商务合作和学术研究等领域中取得更好的成果。
通过不断地学习和实践,我们可以不断提升自己的口译和听力能力,为自己的职业发展和学术研究提供更广阔的空间。
英语口译的自我训练方法
教 育 的 重要 内 容 , 是提高学生文 化素养的重要手段 , 是 学 生 成 为 合 格 职 业 人 的基 础 。因 此 , 搞 好 英 语 学 科 教 研 组 的建 设 , 对 提 高英语课 的教学质量 , 培 养 合 格 的技 术 人 才 有 着 十 分 重 要
的 意 义 。系 部 管 理 对 专 业 课 教 师 的 教 学 未 产 生 太 大 的 影 响 , 但 对 英 语 教 师 的 冲 击 很 大 。英 语 组 一 些 教 师 对 系 部 的 二 级 管 理 制 度 很 不 适 应 ,所 以 教 研 组 建 设 在 此 背 景 下 也 面 临 新 的挑 战。 二、 系部 管 理 制度 对 英 语 教 研 组 建 设 带 来 的 影 响 1 . 系部 管 理 制 度 下 英语 教 研 组 的 师 资现 状 。 我 校 有 电子 、 文经 、 机 电三个 系部 。 每个 系部均有3 0 多 个 班级 。 2 0 1 0 年。 学校教务处 根据授课 工作 的需要 , 将 原 英 语 教 研 组 的教 师 划 分 到 各 个 系 部 . 当 时 这 种 划 分 未 有 任 何 依 据 , 也未征求 教师的意 向, 比较 单 向 、 单一 , 因此 部 分 教 师 对 划 分 结 果 并 不 满 意 。 由于 英 语 学 科 的 特 点 , 整 体 来 说 女 生 英 语 基 础 要 好 于男 生 , 因 此 分 到 文 经 部 的 英 语 教 师 的 教 学 压 力 要 小
些. 而 机 电部很 多班级 的男 生人 数 占8 O %以 上 , 使 得 任 教 这
些 班 级 的英 语 教 师 的上 课 难 度 较 大 , 他 们 难 免 会 有 怨 言 。 在 实 际 工 作 中 , 我 们 还 发 现 ,各 个 系 部 的英 语 教 师 在 性 别 、 学 历、 教龄 、 学 术 水 平 等方 面 存 在 较 大 差 异 , 系 部 间 师 资 力 量 分 布不平衡 . 系 部 管 理 造 成 了 教 师 工 作 量 的 增 加 。 据 笔 者 所 参 与 的课 题 组 调 查 , 划 归系部 后 , 英 语教 研组 有7 8 % 的 教 师 需 跨 头教 学 , 有些 教师一 学期甚 至要 跨三 四个 头 , 这 大 大 加 大 了 他 们 的备 课 难 度 , 折 射 出划 归 系 部 后 的 弊 端 。 这 些 问 题 的 存在. 要 求 教 研 组 在 师 资 建 设 过 程 中 克 服 困难 , 根 据 各 系 部 专 业 建 设 的要 求 , 制 订新 的教师培 训计 划 , 不 断 提 高 各 系 部 英 语 教 师 的 专业 素 养 , 使组 内的教师更快 地成长 为“ 双师型 ” 教师 。 2 . 系部 管 理制 度 对 英语 教 学提 出 了新 的要 求 。
2022高级口译攻略
2022高级口译攻略高级口译分为两个部分——笔试和口试,且笔试通过才能参与口试。
下面我就和大家共享高级口译攻略,盼望能够关心到大家,来观赏一下吧。
高级口译攻略听力Listening听力(一):Spot Dictation和Note-taking and Gap filling这两个大题都是考察速记力量的。
要求填空的内容都是听力文稿中的原话,但难点在于朗读者语速较快。
提高得分率最好的方法就是多听真题和模拟题。
一遍过后若没有都能听出,则再次播放直到能完全填出全部内容。
训练10篇以后,则只听一遍,模拟考试状态。
听力(二):Listening Comprehension1. 高级口译的听力短文多数考察细节题,所以在听的过程中肯定要记笔记。
2. 由于听力的题目并未在卷子上呈现,所以我们可以从选项动身对问题有一个预判。
听力(三):Passage Translation and SentenceTranslation1. 边听文章边把握文章大意与主旨2. 速记:记录数字,日期等,还有尽可能多的细节。
最终争取把登记来的点统统用上,串联成一篇文章。
3. 笔记:肯定要干净、有序、条理分明。
否则文章内容的先后次序会受到很大的影响。
4. 用词要简洁直白阅读Reading阅读(一)选择1. 高口的文章相对较长,所以推举的做题方法是先看题后去文章找相关句子。
2. 针对不同题型的不同解法,这里就不赘述了。
(详细要结合题目,可以参考《高级口译笔试备考精要》)3. 高口的词汇远超六级。
应试者最好能背完专四。
若能背完专八,则更为稳妥。
阅读(二)问答题1. 圈画。
问答题的题目较为直白,但是需要回答的内容特别特别多,而且经常涉及好几段的内容,所以肯定要在文章中划出重点。
2.概括与总结。
抄原句费时费劲,而且会使答案缺少层次与规律。
所以肯定要对原文进行概括与整合。
翻译Translation1. 娴熟把握《中高级口译口试词汇必备》上的内容2. 在英译中的过程中若遇难词,先考虑通过上下文推想语境义,不行则跳过。
口译影子训练法
影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。
这种方法就是用同一种语言几乎同步地跟读原语发言人的讲话,它可以训练听说同步技巧和注意力的分配。
刚开始训练时可以和原语同步开始,待操练了一阵子后,可以迟于原语片刻至一句话的时间跟读。
跟读时耳朵、嘴巴和大脑要一起派上用场,耳朵听、嘴巴说、脑子记。
这是需要精神非常集中的一种练习,也是提高语速、提高理解速度、修改语音语调的最好方法。
在高语速条件下,边跟读边完全理解语义是有相当难度的,但这种训练能为口译打下扎实的基础。
各种新闻、谈话节目、研讨会、音乐体育节目、演讲等都是上好材料。
另外还可增加一些“干扰性”练习,譬如一边听、一边写些不相关的内容,如数字、人名等,分散使用注意力,那样效果会更好。
A military band serenaded the President and Mrs. Bush moments after Air force One touched down Wednesday night at a military base outside Londeon. Mr. Bush headed for the home of the US Ambassador to Britain for some sleep before a longday of ceremony and substance. There will be a luncheon meeting with Queen Elizabeth and a bit of sightseeing in London, before Mr. Bush leaves the confines ofthe city to meet with Tony Blair. A spokesman for the prime Minister says their discussions will touch on two issues that have divided America and its European allies: Mr. Bush's rejection of the Kyoto agreement on global warming and his plan to develop a missile defense system. These are issues that are also expected to come to the fore later in the week when President Bush takes part in a summit of the world's leading industrialized nations, plus Russia. The item at the top of the official agenda for the meeting in Genoa, ltaly is the search for ways to help promote development in theworld's poorest countries.这是一段速度较快的VOA原声录音。
试谈口译教学中听说及数字技能的训练
仰 、 理等 文 化 传 统 的不 同 之 处 , 伦 口译 工 作 才 能 更
快、 准、 顺 、 更 更 更好 的进 行下 去 。
性 、 学性 和逻 辑 性 。因此 在 口译 中说 的训 练非 常 科 重要 。在教学 实践 中 , 们认 为 , 想提 高学 生 的 口 我 要 译能 力 , 好 的激发 学生 的学 习积极 性 , 堂 的训 练 更 课 方法应 多种 多样 , 师 可 设 计 多种 口译 的场 景 , : 教 如 记 者招 待会 、 贸谈判 、 商 迎接外 宾 、 游 与购 物 、 请 旅 宴 等 。通 过大量 的场 景训 练学生 的 口译技 能得 到全 面
试 谈 口译 教 学 中听说 及数 字技 能 的训 练
张 宝英 , 文静 智
( 西安邮电学院 外语 系, 陕西 西安 702 ) 1 1 1
摘要 : 目前许 多高校外语 系及外语 学 院都 开设 了1译课 程 。但从 实际教 学情 况看 , : 7 口译 教 学 中仍存 在不 少 问题 。 本文作 者从 口译教 学实践 出发 , 出 口译 的特点及标准并具体探讨 了口译 听说技能及数字技能的训练方法。 提
论: 口译 是一 种 信息交 流 活动 , 同时也 是一 种人 际传 播行 为 。
在 整个 口译过 程 中一 位好 的译 员应 该能很 好 的 把握 尺度— — 即 口译 的标 准 。众 所周 知 口译与笔 译
同属 翻译 但 又有 各 自不 同 的特 点 和 过程 , 复 老 先 严 生就 翻译提 出 了他 的标 准 :信 ”fi fles、达 ” “ (a huns)“ t
一
种 语言形 式转换 成另 一种 语 言形式 的语 言交 际行
只要 遵 循 了 这几 条标 准 , 确 区别 口译 和书 面 正 语 的风 格 , 意彼 此 问 的历 史 、 注 地理 、 俗 、 风 习惯 、 信
法语口译学习指南
法语口译学习指南法语口译是一门需要高水平语言能力和专业知识的技能。
以下是一些学习法语口译的指南,希望能帮助你更好地掌握这一技能。
1.培养语言能力学习法语口译首先需要具备熟练的法语听说读写能力。
建议通过阅读法语文学作品、报纸和杂志,并参加法语口语角或与法语母语者交流来提升语言能力。
2.了解专业知识法语口译通常涉及不同领域的专业知识,例如法律、经济、科技等。
了解相关领域的专业术语和背景知识对于理解和翻译专业性的内容至关重要。
建议阅读相关领域的书籍和文章来提升专业知识。
3.提高听力技能听力是口译的基本技能之一、练习听取不同语速和口音的法语录音,并尝试将其翻译成中文或其他语言。
可以利用各种听力资源,如新闻广播、电视剧或电影,来提高听力技能。
4.练习口译技巧口译涉及的技巧包括即时理解、记忆、转达和表达等。
练习口译时,可以选择一段法语录音,尝试即时翻译成中文,并对比原文进行分析和改进。
通过不断的练习,提高自己的口译技巧。
5.增加词汇量扩大法语词汇量是提高口译水平的关键。
建议使用法语词汇书、词典或在线资源来学习新词汇。
还可以通过背单词、做词汇测试等方式来巩固记忆法语词汇。
6.关注实践机会参加法语角、语言交换或者实习等活动能够提供实践口译的机会。
通过与母语者的交流和实际口译训练,可以提升口译技能和自信心。
7.认识法语口译行业了解法语口译行业的发展和需求,可以有针对性地学习和准备。
了解各种口译工作的职责和标准,以及法语口译的专业认证考试和培训机构,可以为将来的就业做好准备。
8.持续学习和自我提升学习口译是一个不断迭代和提升的过程。
定期参加口译培训课程、研讨会或研究法语口译的最新发展,能够不断丰富自己的知识和技能。
学习法语口译需要时间、耐心和努力。
通过以上的指南和方法,你可以逐渐提高自己的法语口译水平,并在这一领域中取得进展。
祝你学习顺利!。
如何练习口译
练习过程:英语基础:共7本!至少背3-4遍,我背10遍左右,并针对自己总结不熟练句型,词组等中英互译新概念3、4册新东方精选60篇张培基散文50篇实用口译教程全部现代汉英口译教程现代汉英口译教程练习册听力:普特论坛各种各样的材料,不断的精听,精练,方法可以在论坛上找到. 每天精听BBC(voa简单,一个月就可以完全听懂)把BBC变速听,1.1,1.2,,,,,最后2倍速,目前练习2.5倍速每天下载联合国网站的会议现场和白宫的会议现场,变速听, ,新闻杂志:积累每一个不熟、不知道的词汇,最后会复习.一直到现在还是如此. 背有100-200篇VOA、BBC新闻,非常熟练.<经济学家>100篇,可以翻译,但会花大量时间,我坚持3个月,每天翻译1篇文章.后转入直视,大大提高阅读速度,词汇:中英,英中,交替熟练背,经常复习.GRE词汇基本每周末复习一遍.第一次背用1个星期,之后每周复习一次,现在基本6个小时全部背诵一次,是背诵.新闻分类词汇,可以在北外的书店里找到,12块,有2000-3000词汇,简单,只要背熟练,听新闻不会有障碍。
口译词典,对中英翻译很重要英美报刊词汇,10000词汇,全是新词汇,要背诵熟练,托福词组,很有用,尤其是词组扩充。
美国口语词典,有助于提高口语能力,理解经济学家和英美文化PS: 这一年,基本没休息,所有节假日,用来突击单词或词典.周末背gre单词或其他的词汇.每天18个小时学习时间.6点起床跑步锻炼,打太极拳12点睡觉,吃饭等都准时准点推荐网站:口译天下:/index.php 口译资料资源练习方法经济学家中国: /forum/index.php 经济学家,最好每天看几篇.北外星光: / 考北外,到北外专门的校内网,有很多牛人在哪里发帖,普特听力论坛: / 普特听力论坛,我坚持了一年多/thread.php?fid-1831335.html 国内外会议视频下载NV player,音频变速软件,加快速度,但不失真.为天下口译人,我办了个论坛〈口译天下〉,寓意以口译天下,也表示,是口译人的天下。
英语口译培训
英语口译培训
英语口译作为一项被广泛应用的外语技能,已成为社会发展的必备技能。
随着世界范围的交流日益增多,英语口译的重要性越来越凸显。
因此,口译培训成为许多人学习英语的重要途径之一,越来越受到人们的重视。
口译培训是一种跨文化交流技能,它不仅涉及英语的知识和技能,而且更多的是涉及跨文化理解和交流,以及口头表达能力的培养。
因此,口译培训的重点不仅在于语言的学习,更多的是在于把英语作为工具来实现跨文化交流的技能。
口译培训包括多方面内容,如口语训练,口头表达能力培养,语法和词汇训练,文化背景研究,翻译练习等。
口译培训的目的是帮助学员深入了解英语,并使他们能够准确表达,从而更好地理解他人的思想。
口译培训的课程形式也千差万别,从自学课程,到线上和线下的教学模式等。
自学课程的形式一般是帮助学员熟悉英语的语法和词汇,并学习如何正确地使用这些语言,以及学习如何将其应用于实践中,以及相关的文化背景知识等。
而线上和线下的教学模式,则是提供一对一的口译训练,以帮助学员提高口头表达能力,提高听说读写水平,增强跨文化交流能力。
口译培训不仅能帮助学习者掌握翻译技巧,更能增强学习者的自信心,帮助他们更好地理解他人,改变视角,更好地应付跨文化交流中出现的问题。
口译培训不仅有助于学习者的英语素质和社交能力的提高,而且还有助于学员更好地融入当今的国际社会,与不同国家的人民建立良好的友谊。
因此,口译培训不仅应该被普及,而且应该通过更有效的培训让更多的人掌握口译技能,从而促进世界各地人民之间的交流与友谊。
口译技能训练一听力与表达
语 言是一 种能 力 , 它包 括 表达 力 、 表现 力 、 逻辑 思 维能 力等 , 而 这 些都 是 口译 员应该 具备 的语 言素质 。 译员 通过针 对性 训练 , 可 以
达 到 口语 表达 流利 顺畅 , 吐 字 清晰 准 确 , 语调 抑 扬顿 挫 , 声 音 悦耳 和谐, 节奏均 匀流 畅 , 从而形 成 有声有 色的语 言转 换 。 “ 事以 简为 上 , 言以 简为佳 ” , 这 自古以 来为 人们 所 追求 。换 言 之, “ 辞越 朴 则文 越高 ” 。 因此 , 口译 所用 语言 也应 力 求简 明 准确 , 能切 情 、 切意、 切境 , 给听 众 以干脆 利落 、 简 明凝 练 的形 象 。尤其 是
的 实 践 出 发 ,提 出 口 译 技 能 训 练 应 遵 循 的 原 则 并 具 体 探 讨 了 口译
听 说 技 能 的 训 练 方 法
( 3 ) 关注逻 辑关 系 , 抓 主பைடு நூலகம்信 息 的训练 ;
( 4 ) 关注衔 接 、 连贯 的训练 ; ( 5 ) 把 握具 体信 息 内容 , 抓 关键 词 的训练 ; ( 6 ) 分清 主要 信息 和次要 信 息的训 练 :
的大体 合理构 架 , 如能 一环 紧扣 一环 , 条 分缕析 , 论 述层 次 分 明 , 思
目前 口译 的训 练 方法 并 没有 区别 于 笔译 的训练 方 法 。口译 课 程 的讲 授重 点仍 然是 词语 、 短语 及句 子等 语 言知识 和翻 译方法 。通 过 一段 时期 的 口译训 练 ,许 多学生 虽然 掌 握了 一 些翻译 的必要 词
【 关键 词 】 口译 ; 口译技 能 训练 ; 听 力与表 达
一
( 7 ) 加快 对信 息 分析 的训练 :
口译训练方法
口译训练方法口译是一项重要的语言技能,需要不断的练习和提升。
为了帮助口译学习者提高口译水平,本文将介绍一些有效的口译训练方法。
一、听力训练听力是口译的基础,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式来提高听力水平。
刚开始可以选择一些较慢、清晰的语速进行听力训练,逐渐提高难度。
同时,可以使用一些听力材料进行模拟口译练习,提高对不同语速和口音的适应能力。
二、记忆训练口译需要学习者能够迅速、准确地记忆信息。
为了提高记忆能力,可以使用一些记忆训练方法,如默写、复述、背诵等。
对于长篇材料,可以将其分成几个段落进行记忆,逐渐提高篇幅和难度,以提高记忆能力。
三、口语表达训练口译的目的是将听到的语言准确地转化为口语表达。
因此,口语表达训练对口译学习者来说非常重要。
可以选择一些与口译相关的话题进行口语练习,如新闻报道、演讲稿等。
可以模拟真实口译情境,进行口语表达练习,提高口语表达的准确性和流利度。
四、词汇积累词汇是口译的基础,因此进行词汇积累是必不可少的。
可以通过阅读、听力、背诵等方式积累词汇。
同时,也可以使用一些词汇学习工具,如词汇卡片、词汇本等,帮助记忆和巩固所学的词汇。
五、语法练习语法是语言的基础,掌握好语法规则对口译学习者来说非常重要。
可以通过做语法练习题来巩固语法知识,提高语法运用能力。
同时,也可以通过阅读和听力来学习和模仿正确的语法表达方式。
六、实战训练口译是一项实战性很强的技能,因此进行实战训练是非常必要的。
可以参加口译比赛、模拟口译考试等活动,提高在真实情境下的口译能力。
同时,也可以参与一些口译培训班或找专业口译教师进行指导,获得更专业的训练和反馈。
七、反思总结每一次口译练习后,都应进行反思总结,找出自己的不足之处并加以改进。
可以记录下口译中出现的问题和困难,分析原因并提出解决方法。
同时,也可以向更有经验的口译人员请教,借鉴他们的经验和技巧。
口译训练方法包括听力训练、记忆训练、口语表达训练、词汇积累、语法练习、实战训练和反思总结。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译听说技能训练Ξ王永秋(青岛海洋大学外国语学院 青岛市 266071)摘 要 目前许多外语院系都开设了口译课。
但从教学情况看,口译课教学大多存在一定的任意性,有的并没有摆脱笔译课的教学模式。
本文作者从口译教学实践出发,提出口译教学应遵循的原则并具体探讨了口译听说技能的训练方法。
关键词 口译 口译教学原则 口译听说技能训练方法Abstract Interpretation as a course,either compulsory or optional,is now offered for English major undergradu2 ates in most foreign languages departments and universities.In this paper the author suggests some principles of interpretation teaching and discusses some training methods of improving students’interpretation skills of listen2 ing and expressing to promote researches on the teaching of interpretation.K ey w ords interpretation principles of interpretation teaching training methods of improving listening and expressing skills1 引 言 改革开放以来,为适应社会需要,很多外语学院及大专院校的外语专业纷纷恢复和增设了口译课,北京外国语大学还于1979年成立了联合国译员培训部。
教学实践证明,口译课是一门比较受学生欢迎的专业技能课。
它在向学生传授基本的口译知识、培养学生的基本口译技能方面起到了一定的促进作用,“但与传统的翻译课(笔译)相比,我们对口译教学及训练的研究还不多,甚至在开设口译课多年的高校也未能提出较统一的口译理论”(仲伟合1998),“普遍缺少对口译职业技能、口译内在程序、口译方法论的科学分析与综合研究,绝大部分人仍停留在经验论阶段。
从而导致口译教学的低效率、不系统和不科学。
”(刘和平1994)。
目前口译课教学无论是在训练原则上还是在训练方法上都不同程度地存在着任意性,我国有必要对口译理论与教学进行科学、系统的分析与研究,从而制定出较为合理的口译课教学大纲。
本文将重点探讨口译课教学的原则及听说技能的训练方法,以期促进对口译及口译教学的研究。
2 口译教学原则目前有些口译课教学似乎没有摆脱笔译课的教学模式。
教师的讲授重点仍然是词语、短语及句子等语言知识和翻译方法。
许多学生学习了一至二学期的口译课后,虽然掌握了一些必要的词语,但仍然没有掌握口译技能。
笔者认为口译课教学也应遵循一定的教学原则。
首先,口译课教学应遵循口译的特点和规律。
口译就是将一种语言所讲的意思当场准确、及时地用另一种语言再现出来,它具有即时性、忠实性、从属性、灵活性等特点。
口译的工作过程主要是原语理解和译语表达两个阶段。
口译的标准是“准、顺、快”,即忠实、通顺、及时。
因此口译课教学应从口译的这些特点出发,重点从听力与表达两方面进行忠实性、即时性、灵活性等方面的训练,而不应只是简单的词语传授。
在忠实性的训练方面应重点进行对讲话者的意思的翻译,而不是词语的对等翻译。
在即时性上应注意口译时所用的时间限制,一般来说口译时间不应超过讲话者所用的时间,最好是讲话者所用时间的四分之三。
口译教学应以口译理论为指导,加强口译理论知识的探讨与研究。
虽然口译课是一门实践性很强的课,但是如果脱离了理论口译教学第14卷4期2001年11月 中国科技翻译CHIN ESE SCIENCE&TECHNOLO GY TRANSLATORS JOURNALVol.14.No.4Nov.2001Ξ收稿日期:2001—04—05/37就可能陷入只注意语言知识的传授或者经验之谈。
从目前的实际口译教学与出版的教材看,主要是以实践为主,而对口译理论的讲授与研究则相对有限。
学生学完教材后,虽然掌握了一定的词汇,但口译理论知识似乎仍是空白。
口译教学的目标应以培养学生的口译技能意识为主。
口译教学中应采取相应的方法,对学生进行技能训练,这些技能包括口译准备技能、听力技能、表达技能、记忆技能等。
通过训练使学生了解口译工作的特点及对译员的素养、技能要求,并有意识地不断提高这些技能。
因为口译的时事性、专业性较强,接触面广,每次口译都是对译员的一次挑战,因此口译技能意识的培养尤为重要,它是一个长期自觉实践的过程。
口译教师最好是兼职译员,这会有利于教师从理论与实践两方面对口译进行综合研究。
从目前的教学看,部分口译课教师缺少职业翻译经验,因此教学中往往不能遵循口译的特点和规律,在职业口译技能方面的训练相对较少。
而多数职业译员又往往忙于口译实践,没有充足的时间进行理论研究。
3 口译听说技能训练方法口译实践经验证明,要成为一名合格的口译译员,除了需要具备一定的基本素质如反应敏捷、口齿伶俐、记忆力强外,还需要进行科学而系统的技能训练。
口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识(刘伯祥1998),使学生了解口译工作者必需具备的条件,熟悉口译的过程和特点,并掌握口译的主要技巧。
口译教学的重点应放在对学生的外语听力技能、双语表达技能、记忆技能及笔记技能的训练上。
本文重点探讨口译听说技能的训练方法。
3.1外语听力技能的训练口译可分为听译(无原稿或书面材料)和视译(有原稿或译稿),而听译又是口译的主要形式。
很多情况下译员事先不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时做些变动,因此良好的听力十分重要。
听懂是口译最关键的步骤。
口译课上的听力训练的目标在于记与译。
从教学实践看,学生听力困难的原因主要有三点:一是太紧张,惟恐遗漏一个词语,这样一来就越紧张越听不全面。
二是笔记方法不当,往往顾此失彼,遗漏部分意思。
三是专业的词汇量或知识掌握较少,因此在关键之处理解不准确。
所以口译课上听力技能的训练尤为重要,训练材料在内容与语音方面都应尽量广泛。
在语音方面既要包括标准语音训练也要包括非标准语音的训练。
因为据有人统计在使用英语的人中约有50%的人属于非英语国家的人,这些人讲话都带有地方口音;在内容方面要尽量覆盖多学科领域,以反映口译工作跨学科的特点。
在听力训练中应对学生进行“捕捉要点”的训练。
所谓“捕捉要点”就是指抓住讲话的实质内容,而不是单个词语,因为“不是语言本身而是通过语言感知的说话的意思才是口译的基础,口译时词语以每分钟150个词的速度输入人耳,没有一个词在头脑中能停留三四秒钟以上,七八个以上的词群决不能同时储存于记忆中。
句子逐个消失,人们无法记住哪怕只有两分钟长的话语,然而人们却能在几小时之后仍然记起这两分钟话的内容(达尼卡・赛莱斯科维奇1990)。
”口译时不可能做到词语之间的完全对等。
而初学者的一个通病就是往往把注意力集中于词语而忽略了它们所表达的信息意思。
因此口译听力训练时一定要训练学生捕捉要点,准确把握讲话者要传达的意思,既不能曲解也不能遗漏。
训练方法可以采用放一段讲话录音、录像或教师成段阅读,然后请学生用英语或汉语复述大意。
复述时要求学生抓住讲话人的主题,对讲话人所讲的要点要做到心中有数。
这样既可以提高听力能力又可以锻炼逻辑思维能力。
3.2双语表达技能的训练表达和理解一样受很多因素的制约,如译员对两种语言的掌握情况、记忆力、思维应变能力、知识结构等。
译员能否熟练运用两种语言并做到表达自如是口译成功与否的关键。
因此口译课上应加强双语表达技能的训练。
口译比笔译具有较多的灵活性,只要能够表达讲话者的意思,可以不拘泥于某一种表达方式,进行活译、绕译、释义等灵活表达方式的训练。
(1)一句多译练习(paraphrase)如:机票降价势在必行。
It is imperative to have the airline fares re2 duced.It is inevitable that the prices of the airline tickets should be lowered.Inevitably,they have to lower the prices of83中国科技翻译 14卷the airline tickets.It is necessary that they should reduce the airline fares.一句多译的本领越大,译员工作时的应变能力就越强。
“一句多译主要有三种方法:词汇的替换,句法的转换和逻辑的变化。
”(杜云辉1997)。
(2)绕译练习无论水平多高的译员口译时都可能遇到不熟悉的专业词语,这个时候可以采取绕译等变通手段,即采用其他词语表达相同的概念。
如我们要译“水晶”一词,但一时又想不起crystal 这个词,可以用“a transparent natural mineral that looks like pure ice”来翻译,因为有当时讲话的特定语境与必要的非言语交际手段的运用,一般来讲听者都能够准确猜测到意思。
课堂实践证明这种练习非常有助于口语交际与口译表达。
(3)解释性翻译练习解释性翻译是指在翻译某些涉及到语言国情的词语时须增加一些解释以便听者明白词语的内涵、避免误解。
这方面涉及的主要是关于历史、文化等方面的词语,也包括一些时事缩略语,如“五讲四美三热爱”,“两个文明”等,如“清朝”可译为“Qing dynasty———the last monarchy in China”.(4)表达时注意语用含义的理解和词义的细微差别“中国译员的特点是记忆力强,但是普遍存在的不足之处是对英语词语之间的细微差别在理解上有所欠缺”(刘延立1996)。
在汉译英时往往对同义词的选择与运用不够准确,如一听到“问题”,马上就想到“problem”,其实很多情况下应使用“issue”或“question”。
如“台湾问题”就不能译成“the Taiwan problem”,而应译成“the Taiwan issue”或“the Taiwan question”。
(5)注意汉英表达差异,不能生搬硬套语言是文化的载体,文化决定语言的内涵意义。
中国与英语国家由于地理、历史、风俗习惯、社会制度以及宗教信仰等方面的差异,使汉英两种语言在表达同一意思时,在用词方面出现差异。
口译时应该注意这些差异,尤其在翻译谚语、习语时不能随意创造,更不能生搬硬套,应选择贴切的表达方式。