口译技巧3:记忆训练
4.口译笔记

四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。
记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。
记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。
不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。
课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。
会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。
速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。
口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。
同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。
下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
The Training of Memory

The Training of Memory一名口译员的训练分为三个步骤:•通过不作记录的即席翻译,培养译员的记忆能力。
(记忆力的训练)•通过学习口译的记录技巧,翻译长篇演讲。
•同声传译的训练。
记忆力的训练•译员必需具备的素质中,有一条就是出众的记忆力。
•Importance of a good memory (several seconds~15 minutes,120~220 words/m)记忆力因人而异•1.有先天的因素,•有人先天记忆力好,有的能精确记住讲话人的一段话,有的能记住几句,或大概意思,但与真正的口译要求相距甚远。
•我们的训练,通过科学的方法可以帮助记忆好的人更有效的记忆,更多,更好。
•记忆力是天生的,可以通过训练来提高吗?Can be trained•是的。
后天的培养对人们提高记忆力也有很大的帮助。
•心理学上讲,可以将记忆分为两类,长期记忆和短期记忆。
口译中需要的是短期记忆,或瞬时记忆(instant memory)。
它是可以通过训练来提高的。
•Memory useful to interpreters: the ability to learn by heart (no)•remember things said moments before (yes)•Short-term memory (verbal) Vs Long-term memory (non-verbal)•7-8 discrete info points capacity unlimited•20~30 secmuch longer•activestowed away, need to be activated•In interpreting, memory last only a short time, therefore, STM should be prioritized in memory training。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
【绝对精品】英语口译3:短时记忆

ABOUT US
3 Exercises
5. 下面你将听到一篇主题为“梦想成就伟大” 的英语文章,请使用短时记忆技巧,在录音 结束后用中文复述。(选自沪江英语网)
ABOUT US ABOUT US
ABOUT US
3 Exercises
6. 下面你将听到一篇有关理财教育的中文文章,请使
用短时记忆技巧,在录音结束后用英语复述。(选自
VOA)
Words and Expressions:
零花钱 allowance
ABOUT US
ABOUT US
开支 spending
储蓄 saving
公益事业 good cause
个人理财 personal finance
复利compound interest
ABOUT US ABOUT US
Words and Expressions: have a knack for 有做……的能力 clutch moments 难关
ABOUT US
3 Exercises
4. 下面你将听到一篇主题为“快乐的简明道 理”的中文文章,请使用短时记忆技巧,在 录音结束后用中文复述。(选自梅德明, 《新英汉口译实践》,人民教育出版社) ABOUT US
ABOUT US
3 Exercises
现在,请对下面每一项做出恰当的评价,自
我检测你是否掌握到口译记忆的技巧并注意到学
习提示中所指出的问题。
1)能够集中注意力主动去听。 ☆☆☆☆☆
2)没有动手做笔记。
☆☆☆☆☆
3)能够记住源语的大部分内容。 ☆☆☆☆☆
4)能够使用组块策略去记忆各种类型的文章。
☆☆☆☆☆
5)复述时间和听力时间长度差不多。
口译训练中的“记忆方法”探究

、
引 言
口译 是大型国际会议 、外交磋商 、国际商务谈判 、跨 境 旅游经 贸等活动中不可或缺 的一项服 务,其形式多种多样 , 但最主要 的只有交替传译和 同声传译 两种。 两种类 型的 口译 都需 要经过长期专业 的训练方可 掌握要 旨。 本文将 重点从 口 译 训练中的 “ 记忆方法 ”一项进行探 究,以期对 口译学习者 和 工作者有所启示 二、交替传译和 同声传 译译 员的记忆方式差异 交替传译时 , 译 员在 接收完源语信息之后再 开始译语的 发布 , 这两道 口译程序 之间存在着几十秒至 数分 钟的短时时 差:而 同声传译时 ,这两道 口译程序几 乎是同步进行 的 “ 共 时性 ” 双 作业活动 ,两者之 间只存在 数秒 钟的极短 时差 ,而 且有时 由于译 员对源语 信息的成功预测 , 这 种时差甚至会完 全 消失。 交替传译 与同声传译在源语发布和 译语产出时差的 不同对 口译工作具有重 大影响, 从而也使 二者在记忆方法上 存在 着很大 的不 同。 交替传译 为异 步进 行的 口译活动 , 交传 译员尽管有笔记 技术作为辅助 , 仍然需要在听辨过程 中合理调动 自己的短 时 记忆和长 时记忆 能力, 并努力将持续数 十秒 甚至若干分钟 的 源语 信 息在 头 脑 中保 留至 译语 发 布 完毕 。( Gi l e ,1 9 9 5 : 1 6 8 . 1 6 9 )因此交传译员 需要有很精确 的犹如 “ 照相机 ”般 的记忆力 , 这 是交传译员必备 的关键 素质 之一 , 也在很大程 度上决定着交 替传 译的成败 。 同声传译 为同步进行的 口译活动 , 译员在源语讲话进行 的 同时 ,紧随其后将源语信 息翻 译给 目的语听众 。这 时,译 员只需借助瞬 间记忆 ( 偶尔也会动用 短时记忆 ) 就能胜任工 作。 在清 楚了同传 和交传的记忆方式差异之 后, 我们便可 以 有 的放矢地对 其记忆 训练 方法进行 探究 。译员只 有掌握合 理 、有效 的记忆方法方能胜任 …… 三 、口译 中 “ 记忆训练 ”的两个重要方 面
口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
口译考试中的记忆方法

口译考试中的记忆方法一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrupting our conversation. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and poof! I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的找词翻译的误区。
二、逻辑分层记忆训练通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
口译记忆力训练材料

口译记忆力训练材料
以下是一些可用于口译记忆力训练的材料:
1. 演讲录音或视频:选择一些不同主题和风格的演讲,可以是政治、经济、文化等领域的演讲,也可以是不同口音和语速的演讲。
将这些演讲作为训练材料,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
2. 会议录音或视频:从各种国际会议、商务会议、学术研讨会等场合中获取会议录音或视频,这些材料通常涉及多个议题和领域,有助于拓宽知识面和训练记忆力。
3. 新闻报道:选择一些国际或国内的新闻报道,可以是政治、经济、文化等方面的新闻,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
4. 文学作品:选择一些不同主题和风格的文学作品,可以是小说、散文、诗歌等,通过阅读和记忆的训练,提高记忆力和语言表达能力。
5. 专业术语和词汇:针对不同的领域和主题,整理和记忆专业术语和词汇,例如医学、法律、科技等领域,这些词汇的记忆和应用有助于提高口译准确性和效率。
在进行口译记忆力训练时,建议遵循科学的方法和技巧,例如分阶段进行训练、合理安排时间、多种感官结合记忆、利用思维导图等工具辅助记忆等。
同时,多加练习和实践也是提高口译记忆力的重要途径。
口译中记忆力的训练方法

口译中记忆力的训练方法作者:高媛来源:《各界·下半月》2019年第04期摘要:如今国际交流频繁,国家需要大量口译人才,但是口译的训练一直困扰很多学生和老师。
本论文旨在分析口译的方法,包括如何记忆,如何听辨,加强短期记忆力等。
关键词:口译;听辨能力;短期记忆一、口译员的作用口译人员介于双语之间,是很重要的中介。
口译者要有扎实的外语功力,这些基础包括:优秀的听力,超强的理解力,惊人的瞬时记忆力和高级的表达能力。
项目口译才能将译语(target text)的信息以恰当的方式用原语(source language)再现出来。
项目口译需要以源语的输入,也需要恰当的输入。
口译有很多阶段:听力,听懂,理解,翻译,语言输出。
对于口译者来说,人脑存贮语言符号能力有限,不过依赖于译入语的水平高低等多种因素,所以需要反复训练来加强记忆,尤其瞬间反应能力。
口译人员需要有非凡的记忆力,这需要口译员记忆功力很强。
一方面,口译过程不能查字典,另一方面,译员要把演讲者的内容复述出来,口译笔记法也很重要,需要口译员有良好的记忆力以及输出能力。
二、对口译中记忆的水平分析“记忆”是一个心理学的重要问题,需要加强分析理解。
记忆(memory)是关联的和相互连接的。
需要感知,理解和翻译。
近半个世纪的研究,认知科学家认为记忆有三个系统,即感觉贮存,短时贮存和长时贮存。
口译水平需要不断提高。
短时记忆需要被激活,也需要被调整。
短时记忆可以为译者提供语句意义作为梳理,如果場合紧张,需要不断磨合。
短时记忆就各种记忆的混合。
包括人心里的过去式以及现在心理学的优待时,都可以被当作记忆水平的一个提高方式。
被动者和主动者需要相互理解,相互优待,相互交流。
这样可以加强对讲话者的了解,进而可以减轻翻译压力。
所以这种方式是格外有效也是增强记忆力的方法。
根据我的经验,加强记忆力应该平时加强材料的训练,接触多种不同的材料,根据材料不同加以分析,然后提高记忆力。
英语专业学生口译技巧训练研究

英语专业学生口译技巧训练研究[摘要]随着社会对口译人才需求的急剧增加,如何培养英语专业学生成为合格的口译员,具备良好的口译能力,以适应市场的需求,已经成为我国各大高校积极探索的目标。
在口译教学中,教师适当地训练学生的口译技巧是提高学生口译能力的有效途径之一。
[关键词]口译英语专业学生技巧训练口译是一门技能,需要专门的训练,而大多数本科院校英语专业学生的口译课时一般只有每周两学时。
在课时如此少的情况下,根据口译教学的目的和原则,教师适当地对学生进行口译技巧的训练,是提高学生口译技能的有效途径。
一、记忆技巧训练口译的成败在很大程度上取决于译者的记忆力的高低。
译者不仅需要良好的短时记忆来保持刚刚听到的信息,同时还需要良好的长时记忆来分析新信息和已知信息之间的关系。
然而根据试验心理学家的研究,人的短时记忆是有限的,人的大脑的负荷量也是有限的。
因此,培养记忆意识、提高记忆能力是提高口译技能的重要前提。
在口译训练中,可通过以下练习提高学生的记忆能力:1.断句。
由于人的短时记忆存储量有限,我们必须想办法压缩新信息,以便快速地处理这些信息。
在口译活动中,译者可以借助断句来压缩新信息,以增大短时记忆的存储量。
断句的过程就是以意义为单位简化句子结构、压缩信息的过程,将复杂的原语句子结构化整为零,从而摆脱原语表层结构的束缚。
在实际训练中,教师可通过听力或视译练习让学生学会断句,找出每句话的意义单位,以及意义单位在译语中的衔接手段。
通过断句练习,学生的思路会变得较为清晰,语言信息进入大脑时,容易形成结构或形象化,从而在一定程度上加大短时记忆的信息量。
2.复述及转述。
认知心理学认为,记忆是个体对其经验的识记、保持以及再认或回忆。
在口译中,译者将听到的言语信息进行识记和保持,然后再对识记和保持的信息进行再认或回忆。
言语信息在短时记忆阶段被编入了特定的意义,大脑按意义来储存该信息并加以编码,当相关的信息被激活,大脑就会调出已被编码的信息加以解码,这就是记忆的信息存储方式。
口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论

3口译中的记忆及口译教学中的记忆训练刍论仲方方(淮阴师范学院外国语学院江苏淮安223300)摘 要:根据Daniel Gile 的精力分配模式,短期记忆是口译过程中相当重要的一个组成部分。
然而在当今口译教学中,人们把更多的注意力放在了听力和语言训练上,从而忽视了记忆力的专门训练。
本文试图通过对三种记忆系统(瞬时、短时和长时记忆)的工作机制的探讨,重点阐述短时记忆对口译的重要作用,并从当前比较通行的记忆力训练方法中选择了一些应用到课堂教学中。
关键词:口译;瞬时记忆;短时记忆;长时记忆中图分类号:G421文献标识码:A 文章编号:1000-9795(2010)04-0131-02收稿日期:6作者简介:仲方方(3),女,江苏宿迁人,从事外国语言学及应用语言学方向的研究。
一、记忆对口译的重要性就其工作方式而言,口译一般可分为:同声传译(simultaneous interpreting)和连续传译(consecutive interpreting)两大类。
前者指译员的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是几近同步)的节奏进行;后者指在发言者一段发言(可长可短)之后,由译员对该段落进行口译。
但无论是哪种形式的口译,译员首先需倾听、理解并分析发言者的话语,然后在极短的时间内,用听众能明白的目标语言(target languge)传达信息,从而达到交际的目的。
作为一种口头跨文化交际活动,口译有其自身的特点。
首先,译员必须在有限的时间内向目标语听众忠实地传达源语的内容。
其次,口译具有独特的现场即时性,口译的成功与否取决于译员现场的听力理解和诠释能力。
译员必须做出迅速的反应,因为现场的话语大都是一次性的。
口译与笔译不同,无法查工具书,无法进行回读,有些场合甚至无法做笔记,例如在酒会上、参观途中等,这些都再次对译员的记忆能力提出了极大的挑战。
综上所述,作为一种特殊的文化交际形式,口译要求译员能够当场处理并保存大量信息,记忆的重要性不言而喻。
口译技巧3:记忆训练

横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑 关系。一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模 式 , 如 : 概 括 ( generalization ) 、 分 类 ( classification)、因果(cause-effect)、 对比对照(compare & contrast)、按照时 间、空间、步骤、重要性的顺序排列( sequencing )、列举( simple listing )、 提出问题-解决问题(problem-solution)等 。
I The是对讲话进行纵向和横向的分 析。 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑 的层次; 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果 关系、对比对照、举例说明等。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇 讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这 是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了 哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方 面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
Short—term Memory: The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间控制在 10分钟左右,但这一阶段的练习的经历就应该 放在内容的细节方面加强。试着努力地回忆起更 多的细节的东西,当然大的框架结构始终应该保 证的。上面提到的是基本的训练途径,始终建议 同自己的language partner进行训练,这样 对于质量评定上还有所掌握。因为自己在练习中 存在的错误自己不容易发现。如果是自己单独训 练的话则应该尽可能地遵循上述的一些大的原则 前提下,可以采用自己阅读复述,听新闻复述, 阅读复述等等。
口译记忆

口译记忆一、理论学习:1. 口译记忆主要有三种类型:1)感官记忆(sensory memory):也被称作瞬时记忆,主要是通过视觉和听觉对源语的记忆。
提高语言基础水平有助于增强感官记忆。
同传中采取的就是这种“超短期记忆”。
2)短期记忆(short-term memory):也叫短时记忆,是口译工作中最活跃的部分。
在空间上:人的记忆容量(memory span)通常为5-9个信息单位(chunk),一般为7个左右。
扩大记忆容量的方法:在语言层面:熟记常用短语、句式或概念;在方法层面:将零散的信息进行有序整理和归纳,记住逻辑关系和主要意思。
在时间上:人记忆的时间长度一般为15-20秒提高记忆耐久力的方法:重复和回放,将短时记忆转入长期记忆。
3)长期记忆(long-term memory):也叫长时记忆,口译过程中需要被激活。
口译中的长期记忆主要指人们将以往经历或所掌握知识在口译实践中迅速激活和提取。
包括:情景记忆:主要是对以往经历的激活和提取;语义记忆:主要是对抽象知识和概念的激活和提取;程序记忆:主要是对方法步骤的激活和提取。
口译过程中译员的工作记忆是短时记忆与长时记忆中被激活的部分的结合。
2. 译员的记忆过程包括:输入(input)→解码(encoding)→存储(retain / storage)→提取(recall / retrieval)四个阶段。
输入阶段:一般而言,从刺激源受到注意起,信息即进入了短期记忆。
解码阶段:要在短期记忆中存储信息,则必须进行信息编码,其运作形式主要有3种:(1)声音编码,即语音复述。
(2)视觉编码,即以图片而不是语音形式存储信息,特别是很难用语言表达但需存储的非语言信息需要此种编码。
(3)语义编码,即赋予信息抽象的意义。
存储阶段:我们可能忘记短期记忆中存储的信息的原因有三种:(1)替换,当存储容量已满时原有信息可能被新的信息所替换;(2)衰减,随着时间推移,信息可能衰减;(3)干扰,同时存储的信息之间互相干扰。
《英语口译教程》口译技巧总结

上册一、即席演讲(Impromptu Speech)口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。
译员服务的对象是发言人和听众,自己既是听众又是讲话者,所以从发声、英汉语言篇章、灵活应变的角度熟悉并应用公共演讲的技能应该在口译培训的初始阶段就得以强化。
首先让学生观摩典型的汉、英语演讲,了解口译工作的现场,然后让学生以“我最喜欢的颜色”和“我省/市的自然资源”为题分别做英、汉语即席讲话,让其他同学练习接续传译(consecutive interpreting),练习时应注意:1、发言时吐字清晰,声音洪亮悦耳,音量适中,可参照腹部呼吸法发声训练。
2、无需慷慨陈词,但是听起来一定要态度亲切、自然真诚,保持与听众的目光交流。
3、口译时一般用第一人称,但是在同时兼任会谈双方的译员时需每次指明发言者身份。
4、确保听众能听懂自己的讲话,速度在每分钟90~160词之间,听众鼓掌或哄笑时适当停顿,说到专有名词和头衔时应稍稍放慢速度,力求准确;察言观色,根据听众反应判断译语是否准确。
5、作口译时少用或不用手势,即兴发言时难免有口误甚至被人纠正错误,这时应表现出良好素养,不做鬼脸,不皱眉头,虚心接受批评,立即改正。
二、传递意义(Interpreting the Meaning of the Utterance)口译与笔译除了形式上的差别外,最突出的特点在于口译的即时性(real-time),发言人话音一落,译员就必须把刚听到的长达3~5分钟的讲话(100~120个词/分钟)完整地在相应时间内(通常为3/4时间)转述出来。
很多人能完整地复述一、两个小时的电影内容,但是很难在短时间内记住300~600个词。
口译不是逐字口头翻译,而是把“意义”(sense)从一种语言形式转化成另一种语言形式。
这时应鼓励学生主要用大脑记忆意义而不是用笔来记忆,否则就会陷入只注意记字眼而不是意义、只见树木不见森林的误区,影响后面记笔记的学习和训练。
英语翻译技巧及训练方法

英语翻译技巧及训练方法英语学习过程中,如果堆积着疑问不去问,就很难吸收新知识。
下面是店铺给大家整理的英语翻译技巧,供大家参阅!英语翻译技巧:同声传译的训练方法0 1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练 (shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。
我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。
下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。
1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。
英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。
就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。
如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。
注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。
换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。
2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。
口译理论与技巧

口译理论与技巧3、口译记忆A.口译记忆的难点人的记忆有长时记忆(long-term memory)和短时记忆(short-term memory)之分。
长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等等,其容量是无限的,信息在此存储的时间相对较长,有的甚至终生难忘。
而短时记忆只是暂时存储刚刚接收到的信息,随后有的信息可能进入长时记忆得以保存,有的则很快被忘记。
口译中译员将刚刚接收到的信息暂时存储在短时记忆中,同时激活长时记忆中的相关部分,使其参与译员的在线记忆运作。
口译中的这种处于活跃状态的记忆被称为工作记忆(working memory),它是短时记忆和长时记忆的一种结合,以短时记忆为主,加上长时记忆中被激活的部分。
口译记忆的困难一般可以归结为三个方面的原因,一是短时记忆的局限性,二是长时记忆存储的信息处于不活跃状态,三是心理压力大。
有关记忆的研究表明,短时记忆具有很大的局限性,不仅容易有限,一般仅有7个左右的信息单位(chunk),而且信息在此保留的时间非常短暂,不超过1分钟,可以想象,如果接受到的信息较多,且没有经过深度的加工,信息便很容易被遗忘。
译员在口译时并不是机械地记忆接受到的语音信息,而是需要从长时记忆中提取相关的语言和专题知识对信息进行理解后才能将其意义存储在短时记忆中。
如果所听到的词汇和信息是译员平时反复使用且非常熟悉的,那么这些内容在长时间记忆处于一种活跃状态,口译中这部分内容就很容易被激活,提取速度快,理解也会更容易更透彻,记忆储存效果就会相应更好。
反之,如果碰上平时很少接触或使用的词汇和题材,即这些内容在长时记忆中处于不活跃状态,译员的理解就会更费时费力,记忆效果也会大打折扣。
可见,长时记忆是口译理解的基础,而口译理解则是口译记忆的前提。
口译记忆之所以困难,还有一个重要的原因就是译员面临着巨大的心理压力。
我们平时也许有这样的体会:在放松状态下原本可轻松记住的内容,一旦站在台上面对观众时,脑子便一片空白,什么也想不起来了。
口译记忆

口译的三种记忆机制2009-09-11 来源:未知【大中小】我要投稿良好的记忆力是译员必须具备的技能,是译员得以施展其口译能力的前提条件。
记忆包括输入、储存和重现三个过程,一般可分为瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
有研究表明,瞬时记忆只能使语言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会消失,它是大脑最短的记忆。
做口译,尤其是同声传译,要求译者反映迅速,其实就是强调译者要有瞬时获取信息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素质之一。
在同传训练初期,教师会要求学生做一个月左右的跟读训练,即在讲话者开始讲话后,学生等待五六个词的时间,然后复述讲话者刚刚讲过的内容。
在整个跟读练习过程中,学生始终要与讲话者保持五六个词的间隔,不许缩短,但可以适当延长。
这种练习就是要着力训练学生瞬间捕捉信息的能力。
短时记忆启动后,捕捉到的关键瞬时信息得以暂时储存。
虽然信息保持的时间短,但对口译人员来说,该时段的记忆相当重要,它是译者进行高强度脑力活动的关键时刻。
此时,译者对源语的记忆还十分清楚,可以利用这一时段将捕捉到的瞬时信息迅速进行各种关联并进一步完成由源语到目的语的转化。
短时记忆除了可以获取谈话者正在讨论的信息,还可以激活长时记忆中的相关信息。
但短时记忆的特点是容量小和持续时间短。
因此,该时段记忆的信息应尽快使用,否则,时间拖延久了便会遗忘。
鉴于短时记忆的这一特点,译者在做交传时应用笔记来帮助大脑储存信息。
笔记记录的是类似于路标一样的信息,译员在阅读时,相关信息将存储在大脑中的短时记忆激活,并指引其将信息进行分析和整合,最终予以传译。
最后,经过加工的语言信息进入长时记忆阶段。
长时记忆的信息容量要大得多,信息的保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信息的重要手段。
在口译的记忆过程中它配合短时记忆共同完成大脑的记忆工作。
长时记忆对我们口译的影响很大。
长时记忆的信息都是经验性的,人们听过、看过、经历过的事情都可以留在长时记忆中,随时可提取出来与正在听到的信息相结合,从而帮助人们更透彻地理解信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
+ 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
+ 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
+ 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
+ 纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一 中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容, 这是第二层关系;而每个方面又具体谈了 些什么,这是逻辑的下一个层次。
+ 本文介绍了中国的三种待客之道,分别是: 热情,量足,送礼物;针对每一种待客之 道,举例对比说明了对待不同地区不同对 象的的各自做法;在不同对象中又分析了 这么做的各自原因,分别是……。就这样将 信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰 的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语 讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的 顺序和结构。
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆(immediate memory):只能使语
言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会 消失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取信 息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素 质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译 人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行 高强度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的 保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信
了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店, 还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生 活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入 胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭 后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地 在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人 们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后 一到两个小时再吃水果。 + 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。 + 饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的 单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。 对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内 食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太 大的影响。 + “饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处 于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负 担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食 物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。
+ The importance of a good memory in interpreting
– The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
+ Long—term Memory:
+ Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
+ 表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;
+ 表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise,
instead, still, yet, whereas, differently等;
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的
逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的 逻辑关系模式,如:概括(generalization)、 分 类 ( classification ) 、 因 果 ( causeeffect)、对比对照(compare & contrast)、 按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排 列(sequencing)、列举(simple listing)、 提出问题-解决问题(problem-solution)等。
+ 口译记忆有两种方法: + 1.逻辑记忆 + 2.形象记忆
+ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻 辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而 对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之 间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。
+ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
+ 形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象 为内容的记忆。
+ Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring with rain outside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.
+ 三种错误的饭后习惯:
+ 1。饭后吃水果:影响消化功能:食物阻滞 在胃内--引起腹胀、腹泻或便秘
+ 2。饭后饮茶:冲淡胃液,影响胃内食物的 正常消化
+ 3。饭后散步:增加胃肠负担,影响消化功 能
+ Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our 篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
+ 表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
+ 例1:
+ 中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态 度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低 成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些 没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明 你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不 能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外 的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最 不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些 东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西 就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要 积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更 要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有 高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒 的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道 是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。
着努力地回忆起更多的细节的东西,当然
大的框架结构始终应该保证的。上面提到
的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为自己在练习中存
在的错误自己不容易发现。如果是自己单
独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一