口译技巧3:记忆训练
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
澳、中生态环境差别原因:
1. 人口密度 2. 经济情况:
澳:第一、三产业(两例、结果)
中:第二产业(结果)
此外,澳:发达国(环保法规)
3. 历史:(重要人类活动史比较) 4.环保重视程度 5.文明意识
+ 1.1 三பைடு நூலகம்错误的饭后习惯 + 医生提醒人们,随着人们生活水平的逐渐提高,人们的保健意识也随之增强
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的
逻辑关系。一般的信息结构都遵从一定的 逻辑关系模式,如:概括(generalization)、 分 类 ( classification ) 、 因 果 ( causeeffect)、对比对照(compare & contrast)、 按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排 列(sequencing)、列举(simple listing)、 提出问题-解决问题(problem-solution)等。
+ 中国待客之道: + 1.热情
美国人:低成本 香港人:讲究吃 老家人:点些没吃过的菜; 同学、同事:不能点太便宜 + 2.量要足 + 3.出吃饭还要有别的表示 外国人:最不值钱的东西-小盘子、小手帕 中国人:贵的,要积极买单 过去:喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒 现在:热情、主动、考虑健康
+ 澳大利亚和中国在生态环境上有很大的差别,我认为原因 很多。首先是由于中国的人口密度较大,其次是经济情况 不同。澳大利亚的经济主要依靠第一和第三产业,比如农 业、旅游业,它们对环境的污染相对较小;而中国的经济 更依赖于第二产业(工业),第二产业对环境污染最大。 另外,澳大利亚是一个发达国家,在经济上有能力制定比 较严格的环境保护法规。第三是历史的原因。虽然澳大利 亚的土族居民有六万多年的历史,但是他们是游牧民族, 所以对生态环境没有重大影响。澳大利亚重要的人类活动 只有两百年的历史。在中国,重要的人类活动已有几千年 之久。第四,中国的环境保护还没有受到应有的重视。第 五个原因是澳大利亚人和中国人的社会文明意识有所不同。
口译记忆有三种类型: --即瞬时记忆(immediate memory):只能使语
言信息保持0.25秒至2秒,之后记忆的信息便会 消失,它是最短的记忆。译者要有瞬时获取信 息的能力,这也是口译人员需要具备的基本素 质之一。 --短时记忆:短时阶段记忆阶段贮存瞬时记忆输 入的信息。虽然信息保持的时间短,但对口译 人员来说,短时记忆却相当重要,它是译者进行 高强度脑力活动的关键时刻。 --长时记忆:经过加工的语言信息进入长时记忆 阶段。长时记忆的信息容量要大得多,信息的 保持可以从短时直至终身,是大脑长期保持信
+ Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat. When it's pouring with rain outside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.
+ The importance of a good memory in interpreting
– The ability to process information is an essential part of successful interpreting. The ability to listen, comprehend, and retain information is necessary for processing information.
+ 本文介绍了中国的三种待客之道,分别是: 热情,量足,送礼物;针对每一种待客之 道,举例对比说明了对待不同地区不同对 象的的各自做法;在不同对象中又分析了 这么做的各自原因,分别是……。就这样将 信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰 的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语 讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的 顺序和结构。
+ 口译记忆有两种方法: + 1.逻辑记忆 + 2.形象记忆
+ 逻辑记忆:主要通过对语言信息进行纵向的逻 辑分层,并强化横向细节信息间的联系,从而 对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之 间的联系)和面(整体概念)进行全面的把握。
+ 包括:逻辑分层记忆法和细节信息记忆法
+ 形象记忆:图像记忆,以感知过的事物的形象 为内容的记忆。
+ 最初阶段:建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料, 进行复述练习。时间大约掌握在5-6分钟。注意在开始阶 段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练, 但是应该有一定的逻辑性。这一阶段练习的目标应该是保 证大的框架的完整,逻辑的清晰。这一阶段应该保证相当 的训练量。保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个 星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复 述的内容的质量。
+ 表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;
+ 表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise,
instead, still, yet, whereas, differently等;
了,许多人认为饭后吃点水果是现代生活的最佳搭配。无论是在餐厅、饭店, 还是在家里就餐,许多人都喜欢饭后吃点水果爽口,其实这是一种错误的生 活习惯,因为饭后马上吃水果会影响消化功能。医生解释说,由于食物进入 胃以后,必须经过一到两个小时的消化过程,才能缓慢排出。如果人们在饭 后立即吃进水果,就会被先期到达的食物阻滞在胃内,致使水果不能正常地 在胃内消化,在胃内时间过长,从而引起腹胀、腹泻或便秘等症状。如果人 们长期坚持这种生活习惯,将会导致消化功能紊乱,因此,人们最好在饭后 一到两个小时再吃水果。 + 医生还提醒说,人们还要注意改正饭后饮茶和饭后散步的错误习惯。 + 饭后立即饮茶,茶水会冲淡胃液,影响胃内食物的正常消化。茶水中含有的 单宁酸还会促使胃内的物质凝固,影响蛋白质的吸收,从而增加了胃的负担。 对此,医生建议人们,在饭后一小时内最好不要饮茶,应待饭后一小时胃内 食物消化得差不多时再饮用茶水,这样对消化功能和物质凝固也不会产生太 大的影响。 + “饭后百步走,活到九十九”,这种说法也是不科学的。人的胃在饭后是处 于充盈状态的,即使是非常轻微的运动也会使胃受到震动,从而增加胃肠负 担,影响消化功能。对此,医生建议,饭后适当休息三十分钟,待胃内的食 物适当消化后,再活动较为适宜,这样也不会对消化系统产生太大的影响。
着努力地回忆起更多的细节的东西,当然
大的框架结构始终应该保证的。上面提到
的是基本的训练途径,始终建议同自己的 language partner进行训练,这样对于质量 评定上还有所掌握。因为自己在练习中存
在的错误自己不容易发现。如果是自己单
独训练的话则应该尽可能地遵循上述的一
些大的原则前提下,可以采用自己阅读复 述,听新闻复述,阅读复述等等。
+ 中期阶段:经过一段时间短篇的练习后,可以开始逐渐增 长篇幅,内容难度适当的调整,但不宜书面,过于专业的 东西。因为这一阶段是记忆的训练而并非内容以及语言上 的训练。时间可以增加到7-10分钟,注意这一阶段仍然是 保证内容逻辑框架的完整性。同样考核复述质量。两个周 的练习基本是在巩固前面的成果。
+ 最后阶段:在这一阶段练习中可以把时间 控制在10分钟左右,但这一阶段的练习的 经历就应该放在内容的细节方面加强。试
+ Long—term Memory:
+ Long-Term Memory occurs when you have created neural pathways for storing ideas and information which can then be recalled weeks, months, or even years later. To create these pathways, you must make a deliberate attempt to encode the information in the way you intend to recall it later. Long-term memory is a learning process. And it is essentially an important part of the interpreter's acquisition of knowledge, because information stored in LTM may last for minutes to weeks, months, or even an entire life.
+ 找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索 词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;
+ 表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;
+ 表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
+ 例1:
+ 中国人的待客规则,一是要热情,态度上不能慢待,别人会用你的态 度判定你的心意。对待不同地方的朋友,难度不一样:美国人,以低 成本就能让他们满意;香港人,就难了,他们讲究吃;老家人,点些 没吃过的菜就可以;对过去的同学、同事,不能点得太便宜,那表明 你把他看得很便宜。二是量不应该不足,可以有余、可以浪费,但不 能空盘。三是如果有求于朋友,那么吃饭是不够的,通常应该有另外 的表示。根据办的事不一样,表示的程度不一样。对于外国人,选最 不值钱的东西就可以了:小盘子和小手帕就行;对中国的朋友,这些 东西人家都不会要的。如果你送的礼物显得很小气,那么前面的东西 就都白吃了。另外,对于我们中国人,朋友们在一起的时候,买单要 积极主动,这是表现你诚心与否的重要时机。如果你是公司老板,更 要主动买单,不要让教授或公务员买单。总的说来,表面的热情要有 高度。过去是酒要喝到醉,要喝度数高的、价钱贵的酒。现在,劝酒 的方式缓和多了。不再强迫喝,不喝醉,喝低度酒。现在的待客之道 是:热情、主动、考虑健康。待客之道变得比较宽容合理了。
+ Short—term Memory:
– The duration of STM is very short. It is up 6 to 30 seconds. Memory in interpreting only lasts for a short time. Once the interpreting assignment is over, the interpreter moves on to another one, often with different context, subject and speakers.
+ 三种错误的饭后习惯:
+ 1。饭后吃水果:影响消化功能:食物阻滞 在胃内--引起腹胀、腹泻或便秘
+ 2。饭后饮茶:冲淡胃液,影响胃内食物的 正常消化
+ 3。饭后散步:增加胃肠负担,影响消化功 能
+ Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes.
+。
+ 口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横 向的分析。
+ 纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找 出逻辑的层次;
+ 横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系, 如因果关系、对比对照、举例说明等。
+ 纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听 完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的 中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一 中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容, 这是第二层关系;而每个方面又具体谈了 些什么,这是逻辑的下一个层次。