口译中的记忆策略

合集下载

口译中的理解与记忆之我见

口译中的理解与记忆之我见

口译中的理解与记忆之我见
谭俊
【期刊名称】《科技信息》
【年(卷),期】2009(000)022
【摘要】口译的内在过程从源语信息的解码到译语语言的输出,是一个大脑高速运转处理和加工信息的复杂过程.其中对源语的理解和记忆显然是整个口译活动的基础,起着至关重要的作用.本文阐述了口译中理解和记忆的内在联系,以及两者各自的内在过程,揭示出必须打破源语语言结构,抓住逻辑和意义才能进行行之有效的理解和记忆,同时在此基础上对二者的训练策略进行了相应探讨.
【总页数】1页(P492)
【作者】谭俊
【作者单位】天津农学院人文社科系
【正文语种】中文
【中图分类】H3
【相关文献】
1.口译中的记忆与理解 [J], 马英迈;孙长彦
2.语块教学策略对提高学生口译理解记忆能力的实用性分析 [J], 高纯娟;刘天才;;
3.图式理论在口译理解记忆中的应用 [J], 高纯娟;杨欣妍;
4.试论口译笔记训练中的理解和记忆 [J], 穆丹;雷润宁
5.从认知心理学角度看长时记忆和工作记忆在口译理解中的作用 [J], 张发勇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

口译记忆的心理学基础及口译记忆策略

口译记忆的心理学基础及口译记忆策略

理学 和认 知 学 的 角 度 , 阐释 了 翻译 特 别 是 口译 的要 旨 , 认 为 翻译 过程 是 由理 解 、 离 原 语 外 壳 、 新 表 达 三 个 脱 重
步骤组 成 , 中脱离原语外壳是核心 , 其 因为 翻 译 时人 的
思 维 和 意义 的 产 生 必 须 经 历 这 一 过 程 , O eo ete “ n f I— h t }
的 回响 , 回响 可 持 续 2 0秒 。长 期 记 忆 是 神 经 突触 所 产 0 生 的持 久 性 改 变 , 种 变 化 一 旦 发 生 , 忆 痕 迹 就 深 深 这 记
武 i n omua o ” S lso i ,9 7 。释 学 院 学 报 二 t na drfr lt n ( eek vth 1 7 ) 术 意 派 从 心 0 O 九 年 第 o e i c 汉职 业 技
的 思 维 密 切 相 关 的 心理 活 动 。记 忆是 口译 的 核 心 环 节 ,也 是 制 约 和 困扰 口译 活 动 的 主
要 因素。本文根 据心理学关于记忆的研 究 ,探讨加 强 口译记 忆的策略。
关键词 : 口译 ;记忆心理 学;策略
” l l 一 “
中图分类号 :H 1 . 文献标识码 :A 文章编 号 :17 - 3 X (0 9 3-17 0 3 59 6 19 1 2 0 )0 - 1—4 . 0
课题 。
种 是 2 纪 6 代 后 期 。法 国著 名 翻译 理 论 O世 0年 研 究 家 达 妮 卡 塞 莱 斯 科 维奇 创 立 的 释 意 派 理 论 。释 意 派理论首先是一种 口译理论 .它与传统 的语 言学派 翻 译 理 论 不 同 , 认 为 翻译 是 解 释性 的 . 强调 释 意 的准 它 它

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《2024年高低语境文化理论下的口译员能力研究》范文

《高低语境文化理论下的口译员能力研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,口译作为沟通的桥梁,其重要性愈发凸显。

高低语境文化理论为口译研究提供了新的视角。

本文旨在探讨高低语境文化理论下,口译员应具备的能力及其重要性。

二、高低语境文化理论概述高低语境文化理论是一种跨文化交际理论,用来描述不同文化在信息传递和解读方面的差异。

高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,而低语境文化则更注重明确、直接的言语交流。

了解这一理论有助于口译员更好地应对不同文化背景下的翻译任务。

三、高低语境文化下口译员的能力要求1. 语言能力:口译员应具备流利的源语和目标语口语表达能力,能准确理解和传达信息。

2. 文化敏感度:口译员应具备较高的文化敏感度,了解不同文化间的差异,特别是高低语境文化的特点。

3. 快速学习能力:面对复杂的跨文化交流环境,口译员应具备快速学习的能力,以适应不同的翻译任务。

4. 记忆与注意力分配:在口译过程中,口译员需有效分配注意力和记忆力,确保信息的准确传递。

5. 情绪管理与应变能力:在紧急或压力情境下,口译员应保持冷静,妥善处理突发状况。

四、高低语境文化下的口译挑战与策略1. 高语境文化下的挑战与策略:高语境文化强调非语言信息的传递和内隐含义的理解,这要求口译员具备更强的文化敏感度和解读非语言信息的能力。

策略上,口译员应注重倾听和观察,准确把握说话者的真实意图。

2. 低语境文化下的挑战与策略:低语境文化注重明确、直接的言语交流。

口译员需在准确理解的基础上,用清晰、直接的语言进行翻译,避免信息模糊或误解。

同时,要注重语言表达的准确性,避免使用含糊不清的词汇或表达方式。

五、培养和提高口译员能力的方法1. 加强语言基本功训练:通过大量的语言实践,提高口译员的听说读写能力。

2. 提升文化素养:了解不同文化的背景、价值观和习俗,增强口译员的文化敏感度和跨文化交际能力。

3. 实践锻炼:通过参加各类实际翻译项目和模拟演练,提高口译员的应变能力和实际操作水平。

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

口译记忆机制和记忆策略的研究

口译记忆机制和记忆策略的研究

口译记忆机制和记忆策略的研究作者:刘莹来源:《沿海企业与科技》2008年第10期[摘要]口译是一种即时性的跨文化交际活动,要求译员不仅能在有限时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息。

口译信息的处理是言语知识和非言语知识共同作用的结果,涉及瞬时记忆、短时记忆和长时记忆三种记忆系统的参与,文章对此进行阐述。

[关键词]口译;记忆机制;记忆策略[作者简介]刘莹,讲师,广西师范学院外语系2007级硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践,广西南宁,530001[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1007-7723(2008)10-0185-0002关于如何在口译中进行有效记忆以转换双语,法国释意学派著名翻译家达妮卡赛莱丝科维奇(DanikaSeleskovich)认为,在口译过程中存在一个脱壳原语语言外壳的阶段,口译记忆是在理解的基础上对源语信息的主要意义和关键词语的记忆;是对输入信息进行分析、筛析、加工和编码处理后的储存和提取。

鉴于此,本文试从认知心理学角度,对口译思维与口译记忆规律进行认知分析,探索提高口译记忆能力的策略和方法。

一、口译的记忆机制口译是一项即时性强、专业性强、信息密度大的脑力劳动,一种缺乏语境、意象的双语转换活动,一个复杂的心理思维过程。

口译由源语到目标语的过程并不是一条直线,而是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程。

记忆是口译的关键环节,也是困扰口译活动的主要“瓶颈”,因为记忆在保持信息的同时,遗忘便也开始。

认知心理学认为,记忆是经验的印留、保持和再作用的过程,是一个由识记、保持、回忆或再认三个环节组成的动态系统。

口译记忆不同于一般记忆,是一项准确性要求更高、记忆强度更大的记忆活动。

即在识记阶段听辨和解码、保持阶段贮存原语信息及再认阶段编码和输出译语。

当译员大脑的语言区受到刺激,会借助大脑已有的相关信息对语音进行识辨、理解、分析和推理,并将结果以目的语形式存贮起来,在短时间内完成记忆的信息加工过程。

口译中的笔记作用及技巧

口译中的笔记作用及技巧
口译中的笔记作用及技巧
目录
01 笔记在口译中的重要 性
03 笔记的作用和意义
02
笔记的分类和书写技 巧
04 听记结合的技巧
目录
05 快速笔记的方法和技 巧
07 参考内容
06
利用笔记进行翻译练 习
ห้องสมุดไป่ตู้
内容摘要
口译是一种高难度的语言转换活动,要求译员在短时间内将源语言的信息准 确无误地转化为目标语言。在这个过程中,笔记扮演着至关重要的角色。本次演 示将探讨口译中笔记的作用及技巧,帮助译员提高口译质量。
听记结合的技巧
3、抓住关键词:在发言人的表述中寻找关键词,判断其核心意思和逻辑结构。 4、速记捕捉:利用缩略语、符号等方式快速记录发言人的表述内容,避免遗 漏重要细节。
快速笔记的方法和技巧
快速笔记的方法和技巧
在口译过程中,时间往往非常紧迫,因此快速笔记是译员必须掌握的一项技 能。以下是一些快速笔记的方法和技巧:
内容摘要
总的来说,符号在口译笔记中的应用是一种有效的策略,可以帮助口译员提 高翻译效率,增强理解和记忆能力。然而,使用符号时也需要注意其简洁性和准 确性,避免产生歧义。此外,对于一些复杂的情感或概念,可能需要使用文字或 图像进行补充说明,以便更准确地传达源语言的信息。
谢谢观看
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地组织语言。在口译过程中,笔记可以帮助口译员 更好地组织语言,以便在翻译时更加准确地传达信息。笔记可以帮助口译员列出 信息的重要点和逻辑结构,以便在翻译时更加清晰地表达信息。
内容摘要
笔记可以帮助口译员更好地保持专业形象。在口译过程中,笔记可以帮助口 译员更好地保持专业形象,以便更加自信地翻译信息。笔记可以帮助口译员更加 清晰地表达信息,避免出现语言上的错误和误解,从而获得更好的翻译效果。

浅谈口译中的短期记忆及记忆策略

浅谈口译中的短期记忆及记忆策略

研究表 明 , 长 期 记 忆 的容 量 是 无 限 的 , 持续时 间
也 可 以是 终 身 的 。从 心 理 学 的 角度 来 说 , 长期记忆 中 的信息是通过 大脑 C P U短期记忆筛选处 理而来 的 ,
在 这 种 连续 无 笔 记 口译 中借 助 的是 长期 记 忆 。

跃状态 , 只 有 在被 调用 时 会被 激 活 。长期 记 忆在 被
了短期 记 忆 在 口译 活动 中起 到 的 至 关 重要 的作 用 , 并 激 活 后 , 会 回到 短 期 记 忆 中 , 参与对新信息的分析 与 针 对 口译教 学提 出一 些记 忆策 略 . 旨在 提 高 学 生 的短 处 理
( 三) 长 期 记 忆
( 三) 长期 记 忆 在 口译 中 的作 用
在一些特殊情况下 , 译 员无法做笔记 , 只能 借 助
已有 的 知识 对 听 到 的信 息进 行 整 合 , 并 记 住 源语 的 大
意 。 由 于短 期 记 忆 的持 续 时 间 只 有不 到 一 分 钟 , 泽员
的 限制 ,优 秀 的 记忆 就 成 为 了 口 译员 必 备 的 素 质 之 ( 二) 短期 记 忆 在 口译 中 的运 用

心理学家认为 , 在 口译 中 , 短 期 记忆 将 源 语 转 化
记 忆 的分 类


为 目标语 , 同 时激 活 贮 存 在 长期 记 忆 中的 与新 信息 相 关 的 信 息 。一 个 译 员短 期 记 忆 的好 坏 将 决 定 他 分 析 、 理 解 和处 理源 语 的 速 度 。 口译 中短 期 记 忆 的 重要 性 受 到 了极 大 的关 注 短
记 忆 可 以被 分 为 三类 : 瞬 时记 忆 、 短期 记 忆 和 长

口译记忆认知与记忆策略探索

口译记忆认知与记忆策略探索

On the Cognitive Analysis of Memory Mechanism and Strategies of Memorization in Consecutive
Interpretation
作者: 徐翰[1]
作者机构: [1]南昌航空大学外国语学院,江西南昌330063
出版物刊名: 南昌大学学报:人文社会科学版
页码: 123-126页
主题词: 口译;认知;记忆机制;记忆策略
摘要:口译是一个复杂的信息处理过程,必须经过语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等一系列认知处理环节。

记忆是口译活动的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主
要“瓶颈”。

口译信息的处理涉及几个不同层次记忆系统的参与,其中,短时记忆是信息处理的关键。

为了摆脱口译记忆的困境,译员可采取语义记忆、形象记忆、组合编码等多种途径来减轻记忆负荷,提高信息的加工和贮存能力。

《功能对等理论指导下的口译策略》范文

《功能对等理论指导下的口译策略》范文

《功能对等理论指导下的口译策略》篇一一、引言随着全球化的快速发展,口译在跨国交流和商务活动中的重要性日益凸显。

在众多的口译理论中,功能对等理论占据着举足轻重的地位。

功能对等理论强调的是在翻译过程中实现源语与目标语之间的信息对等和功能对等,即译文不仅要传达原文的字面意义,更要传达其背后的深层含义和功能。

本文旨在探讨功能对等理论指导下的口译策略,以期为口译实践提供有益的指导。

二、功能对等理论概述功能对等理论是由美国翻译理论家尤金·奈达提出的。

该理论认为,翻译应追求的是两种语言间的功能对等,即源语和目标语在信息传递、表达方式、文化背景等方面达到一种近似或等效的状态。

在口译中,功能对等理论要求译员在翻译过程中准确理解原文信息,同时将信息以目标语言文化中最为贴切、自然的方式进行表达,以实现信息传递的功能对等。

三、功能对等理论指导下的口译策略1. 预译策略预译策略是口译中常用的策略之一。

在功能对等理论的指导下,预译策略要求译员在听清原文后,迅速理解其含义,并尝试用目标语言进行预翻译。

这样可以在一定程度上减轻译员的记忆负担,提高翻译的准确性和流畅性。

预译过程中,译员需关注原文的信息点、逻辑关系及文化背景,以确保预译内容与原文保持一致。

2. 简化策略由于口译的即时性和现场性特点,译员需在有限的时间内完成翻译任务。

因此,在功能对等理论的指导下,简化策略成为一种有效的口译策略。

简化策略要求译员在保证信息准确传递的前提下,适当简化语言,以降低翻译难度,提高翻译效率。

例如,对于一些复杂的从句结构,译员可以将其简化为并列结构或主谓结构,使译文更加清晰明了。

3. 增补策略增补策略是口译中常用于弥补信息缺失或模糊的重要策略。

在功能对等理论的指导下,增补策略要求译员根据上下文和背景知识,适时地补充原文中未明确表达的信息,以确保译文完整地传达原文的意图和功能。

例如,在翻译一些具有文化背景的词汇或短语时,译员可以适当地增补解释性信息,以帮助听众更好地理解。

口译记忆学习策略培训调查与分析

口译记忆学习策略培训调查与分析
辑 化记 忆 、视 觉 化 记 忆 和 逻 辑 推 理 组 合 化 记 忆 策 略 , 能 有效 提 高 学 生 的记 忆 能 力 。 【 键 词 】口译 记 忆 ; 学 习策 略 ;培 训 ;效 果 关 【 中图 分 类 号 】 39 【 献标 识 码 】 【 章 编 号 】 096 6(021—000 H l 文 A 文 10 —172 1)1 8—2 0
口译记忆学 习策略培训调查与分析
口 邓 礼 红
长 沙师 范 专科 学校
【 摘 要 】 研 究 以 18 英 语 专 业 口译 初 学 者 为研 究 对 象 ,对 其 进 行 了为期 一学 期 的 口译 记 忆 学 习策 略培 训 , 旨在 研 究 本 0名 口译 记 忆 学 习策 略 培 训 的有 效 性及 其 对 口译 质 量 的影 响 。 研 究发 现 :培 训 有 助 于 口译 记 忆 学 习策 略 的 使 用 ,尤 其 者 为 了 使 学 习 更 加 容 易 、 迅 速 、愉 快 、 自主 和 更 加 适 应 新 的环 境 而 采 取 的具 体 行 为 ” ( xod1 9 ) 自 2 O fr:9 0 。 0世 纪 9 0年 代 以来 , 语 言 学 习策 略 对 学 习 能 力 培 养 的 影 响 和 语 言 学 习 策 略 的 培 训 成 为 国 内 外 外语学 习策略领 域的研 究焦点 。 hmo 等在 《 习策 Ca t 学 略 手 册 》T e eri t t i ad ok (h an gS a ge H n bo )里 阐 述 了如 何 L n re s 进 行 外 语 学 习 培 训 。 o e 着 重 阐 述 了 如何 对 学 习 者 进 行 C hn 策略培训及基于策略培训的外语教学对 口语 能力的影响 。 国内对外语学习策略培训 的研究亦 日趋系统和深入, 出现 了大量 相关 研究论 文及专 著 。华 维芬 ( 0 2 、任 20 ) 瑜 ( 0 9 、朱湘华 ( 0 0 、 白佳芳 ( 0 1 20) 21) 2 1 )和唐爱军 (02 2 1 )等众多学者从不同角度对 外语 学习策 略培训进行 了研 究 。从 内容 上 看 ,此 类 研 究 涵 盖 了元 认 知 策 略 培 训 、 认 知 策 略 培 训 、 交 际 策 略 培 训 、 听 辨 策 略 培 训 和 记 忆 策 略 等 不 同外 语 学 习 策 略 的培 训 。 从 涉 及 的 外 语 学 习 技 能 来 看 , 则 覆 盖 了 学 习 者 的 外语 听 、 说 、读 、 写 、 译 各 个

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译笔译口译水平的关键技巧与策略口译、翻译与笔译是现代社会中非常重要的语言技能,它们有助于人们进行跨文化交流与理解。

然而,要想在这三个领域取得较高水平,需要一定的技巧和策略。

本文将介绍提高口译翻译笔译水平的关键技巧与策略。

一、积累语言和专业知识要成为一名优秀的口译翻译笔译人员,积累语言和专业知识是非常重要的。

首先,必须掌握源语言和目标语言的词汇量。

经常阅读和听取不同领域的文章和讲座,扩大词汇量和背景知识。

此外,还可以参加专业培训和语言课程,提高语言表达能力和翻译水平。

二、建立有效的记忆方法记忆是口译翻译笔译的核心技能之一。

建立有效的记忆方法有助于提高翻译质量和速度。

例如,可以使用记忆宫殿法、联想法等记忆技巧来帮助记忆长句和专业词汇。

此外,还可以使用记忆软件和工具,如Anki、Quizlet等,进行词汇和短语的记忆训练。

三、提高语言表达能力口译翻译笔译人员应该具备良好的语言表达能力,以便准确地传达信息。

要提高语言表达能力,可以进行口语和写作的训练。

多听多说,与母语人士进行交流,提高口语流利度和语音语调。

此外,还可以通过写作练习,提高书面语言的表达能力和逻辑思维。

四、注重实践与经验实践是提高口译翻译笔译水平的关键。

可以参与志愿者活动、实习和实际工作,锻炼口译翻译笔译的实际操作能力。

同时,要不断积累经验,吸取各种场景下的教训和经验教训,以便在类似的工作中避免错误并提高效率。

五、保持专注和积极心态口译翻译笔译是一项需要专注和耐心的工作。

要保持专注,避免被外界环境和干扰物干扰。

此外,要保持积极心态,相信自己的能力,并不断提升。

遇到挑战和困难时,积极寻求解决方法和帮助,不断提高自己的能力水平。

六、保持学习和更新口译翻译笔译是一个不断学习和更新的过程。

要保持学习的状态,定期参加培训和研讨会,了解最新的口译翻译笔译技术和理论。

同时,要保持对新闻和科技的关注,紧跟时代发展,为自己的翻译工作提供更广阔的背景知识。

浅谈口译的记忆及提高策略

浅谈口译的记忆及提高策略
个 系统的协调配合 下, 口译工作才能够顺利地 完成。本文通过分析记忆的特点 , 提 出一些有利 于译 员记忆力提 高的方法, 以期提 高译 员在 实践 中的 口译质量。
【 关键词 】 口译 ; 记忆 ; 提高策略
口 译, 顾名思义 , 是主体 通过 口语表达方式 . 将所 听到或看 到的语 言转化成所需要的 目标语 言。在 口译工作的实践 中. 源语信息 的停 留 时间是非常短暂的 . 译员不可 能反复对源语 进行阅读并完全 的理解 源 语 内容 , 所 以在这个过程中。 记忆就起 了一个至关重要 的作用 . 它也是 口 译活动顺利进行的基础 。在记忆 的协助下 . 译员才 能根据源语做 出 笔记 . 或将主要信息储存 在大脑 中。
科技・ 探索・ 争鸣
S c 科 i e n c e & 技 T e c h 视 n o l o g y 界 V i s i o n
浅谈 口译的记忆及提高策略
董航 宁 ( 吉林大学 公共外语学院 , 吉林 长春 1 3 0 Q 1 2 )
【 摘 要】 译 员在 口译工作 中期望达到 良好效果的关键 因素在  ̄- / , 5 忆, 记忆分为三个 系统: 瞬时记・ , 短时记 忆以及 长时记忆 。只有在Байду номын сангаас 三
在1 3以现场 , 译员需要独立 的完成所分配的任务。 通 常来说 . 译员 是孤立无依 的, 他们必须独立地应对各种各样的问题 而这些问题不 仅涉及 到语言 , 还会涉及不同国家 的文化 . 专业知识 等 . 而译员在时间 紧迫 的情况下不能查阅任何资料 . 也不会从别人那获得任何提示 他 们还必须在第一时间领略说话者 的真实意图 . 因为他 们必须对 自己的 译文负责 。
2 . 4 高 密 度 的 信 息

口译过程中记忆机制与信息加工模型的研究

口译过程中记忆机制与信息加工模型的研究

口译过程中记忆机制与信息加工模型的研究罗旭(中国民航大学外国语学院天津300300)摘要:该文评价了《口译过程研究:记忆机制与信息加工模型》一书的若干特点,描述了该书以当前口译研究中的核心问题为导向,研究交替传译过程中记忆机制和信息加工过程的相互关系及运作机制,评价了该书综合运用多种实证研究方法及工具,尝试构建特色鲜明的英汉双向交传模型的创新路径,认为该书可为口译过程研究提供理论参照、模型对比和研究范例。

关键词:过程研究交替传译记忆机制信息加工中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2022)03(a)-0245-03Research on Memory Mechanism and Information ProcessingModel in InterpretationLUO Xu(College of Foreign Languages,Civil Aviation University of China,Tianjin,300300China) Abstract:This paper evaluates some characteristics of the book Research on Interpretation Process:A Model of Memory Mechanism and Information Processing.The paper describes that the book is guided by the core issues in the current interpretation research,studies the relationship and operation mechanism between memory mechanism and information processing process in the process of consecutive interpretation,evaluates the innovative path of the book's comprehensive use of a variety of empirical research methods and tools to try to build a distinctive English-Chinese two-way interactive model,and believes that the book can provide a theoretical reference for the study of interpretation process model comparison and research examples.Key Words:Process research;Consecutive interpretation;Memory mechanism;Information processing自20世纪50年代以来,口译研究中语言信息的记忆能力与处理机制的关系一直是学界关注的焦点。

从认知负荷模式看口译中短时记忆的策略的开题报告

从认知负荷模式看口译中短时记忆的策略的开题报告

从认知负荷模式看口译中短时记忆的策略的开题报告一、研究背景及意义口译是信息处理的过程,信息在听入到口译者的大脑中,经过推测、理解、记忆等一系列的认知过程后,再由口译者转化成语言输出。

相比于书面翻译,口译过程中译员需要在短时间内理解并记住许多的信息,而不是像书面翻译那样能够在有限的时间内多次重读和推敲。

因此,研究口译中的短时记忆对于理解口译的认知过程以及探索口译者信息处理的规律具有重要的意义。

目前研究短时记忆的理论有很多,其中认知负荷模式(Cognitive Load Theory)是一种较为成熟的认知理论,该理论列出了认知负荷的三个层次:内在认知负荷、外在认知负荷和技术认知负荷,其中短时记忆是内在认知负荷的重要组成部分。

因此,从认知负荷模式的角度,探究口译中短时记忆的记忆策略,可为口译教学和口译技能训练提供有益的启示和实践指导。

二、研究目的和研究问题研究目的:通过分析认知负荷模式,探索口译中短时记忆的记忆策略,为口译教学和口译技能训练提供有效的策略。

研究问题:1.什么是短时记忆?在口译中有何作用?2.从认知负荷模式的角度,短时记忆在哪一层面发挥作用?3.口译中有哪些可行的短时记忆策略?三、研究方法本研究采用文献研究和实证研究相结合的方式。

1.文献研究:首先通过查阅相关文献,了解认知负荷模式和短时记忆的相关理论和研究。

2.实证研究:在实验室环境下,将被试分为不同组别,对比探究不同的口译记忆策略在短时记忆中的效果。

四、研究意义通过探究认知负荷模式下口译中的短时记忆,一方面有助于推动口译教学和技能训练的发展,另一方面具有重要的理论意义。

研究结果对于提高口译教学的效果和探究人类认知能力的规律有着重要的实践和理论意义。

浅谈口译记忆及其提高策略

浅谈口译记忆及其提高策略
上例中汉语原文 3处省略 了主语 “ 他” ,但在 理解上 并未造 成 困难 ,因为被 省 略的主语 都 暗含在 上文之 中。 但 在 同样情 况下 ,英语 中的主语 是不 能省略 的,否则句 子 在 结 构 上 就 会 不 完 整 。如 英 译 所 示 ,英 语 句 子 在 结 构 上 相 对 工 整 , 每 个 句 子 都 有 主 语 。汉 语 中 经 常 会 出 现 一 连 串的无 主句描述 一连 串的动 作 ,而这在 英语 中往往 是 不 能容 忍 的 。 总 之 ,鉴 于 英 汉 语 之 间 的形 合 与 意 合 的 区 别 ,在 翻 译 过 程 中对 其 特 有 的省 略 现 象要 进 行 处 理 , 符 合 译 入 语
目 结 语
从 上 文 的举 例 分 析 中 , 可 以看 出 中英 两 种 语 言在 使 用 衔 接 手 段 时 ,存 在 着 很 大 的差 异 。在 中 国 小 说 英 译 过 程 中,要使 译文得到有 效衔接与 连贯 ,语 法衔接起着 很 重 要的作用 。因此 ,在 英汉互译 时 ,首先 要 了解英汉 两 种 语 言 语 法 衔 接 手 段 的 不 同之 处 , 尤 其 是 认 识 译 语 衔 接 手 段和方式 ,并能熟练 运用 ,然 后我们才 能够在翻译 过 程 中做到灵 活地转换 。总之 ,对 语篇衔接 尤其是语法 衔 接 的认识和 把握 ,无 论在理解 原文还是在 生成译文 的过 程 中,都起 着举 足轻 重的作用。 参 考 文献
利 于 我 们 找 到 提 高 口译 记 忆 能 力 的 训 练 方 法 , 最 终 提 高 口译 员在 实 际 口译 活 动 中的表 现 。
f 关键 词 】 口译 ; 口译 记 忆 ;提 高 策 略 【 中 图分 类号 】 H 0 5 9 【 文献标识码l A 【 文 章编 号】1 0 0 9 — 6 1 6 7 ( 2 0 1 3 ) 1 0 。 0 0 2 3 . 0 2

口译前的准备策略

口译前的准备策略

口译前的准备策略2.收集专业资料:在进行口译前,收集相关的专业资料是必不可少的。

通过阅读书籍、期刊、报纸等,增加对相关领域的了解,有助于提高口译质量。

4.练习听力和口语:口译的基本技能是听力和口语。

在进行口译前,积极练习听力和口语技巧是必不可少的。

可以通过听录音、看电影、参加口语训练班等方式提高自己的听力理解能力和口语表达能力。

5.建立词汇库:专业术语在口译中起着至关重要的作用。

在准备过程中,可以建立一个专业术语的词汇库,包含常用的词汇、短语和搭配,并进行反复复习和记忆。

这样可以在口译中更加准确地使用专业术语,提高口译质量。

7.制定口译计划:制定一个清晰的口译计划可以帮助你在限定的时间内完成口译任务。

在计划中包括对主题的复习时间、术语的记忆时间、练习听力和口语技巧的时间等。

这样可以提高工作效率,确保在口译时有充分的准备。

8.参加培训和研讨会:参加相关的培训和研讨会可以提供专业知识和技能的更新和进一步提高。

在进行口译前,尽可能参加相关的培训和研讨会,学习和了解最新的口译技巧和翻译理论,以提高自身的专业水平。

9.个人准备:在进行口译前,准备好个人物品是必须的。

包括准备好口译设备(如耳机、麦克风等)、备用电池、备用筆、提供文本的筆记本等。

同时,还要保证自己的身体状态良好,保持充足的睡眠和饮食,以保持良好的工作状态。

10.自信心的建立:口译是一项需要自信心的工作。

在准备过程中,要相信自己的能力和实力,相信自己能够胜任这项任务。

建立自信心可以帮助你在口译时更加深入思考和准确传达。

总之,通过提前准备、积极学习和专业素养的提高,可以帮助你在进行口译前做好准备,提高自己的工作效率和翻译质量。

浅谈口译的记忆及提高策略

浅谈口译的记忆及提高策略

浅谈口译的记忆及提高策略作者:董航宁来源:《科技视界》2014年第04期【摘要】译员在口译工作中期望达到良好效果的关键因素在于记忆,记忆分为三个系统:瞬时记忆,短时记忆以及长时记忆。

只有在这三个系统的协调配合下,口译工作才能够顺利地完成。

本文通过分析记忆的特点,提出一些有利于译员记忆力提高的方法,以期提高译员在实践中的口译质量。

【关键词】口译;记忆;提高策略口译,顾名思义,是主体通过口语表达方式,将所听到或看到的语言转化成所需要的目标语言。

在口译工作的实践中,源语信息的停留时间是非常短暂的,译员不可能反复对源语进行阅读并完全的理解源语内容,所以在这个过程中,记忆就起了一个至关重要的作用,它也是口译活动顺利进行的基础。

在记忆的协助下,译员才能根据源语做出笔记,或将主要信息储存在大脑中。

1 记忆的三个系统1.1 感觉记忆感觉记忆(sensory memory),又称为瞬时记忆,它是记忆系统中持续时间最短的一种记忆,是人的大脑对外界刺激的一种储存,通常时许时间为0.25到2秒钟。

感觉记忆的容量通常为9到20个字母,如果将目标记忆信息与主题的经验产生一些联系,会使感觉记忆转化为短时记忆或长时记忆。

1.2 短时记忆短时记忆(short-term memory),是将活动中一小部分信息储存在大脑中的能力。

短时记忆停留的时间不到一分钟。

米勒认为短时记忆的容量为7±2个组块,这些组块可以是无意义的音节也可以使互相关键的元素。

有许多因素会影响短时记忆的容量,比如组块的多少,复杂程度,性质等。

跟短时记忆需要区分开来的是工作记忆。

Baddeley在2003年这样定义工作记忆:工作记忆指的是一个容量有限的系统,用来暂时保存和储存信息,是知觉,长时记忆和动作之间的接口,因此是思维过程的一个基础支撑结构。

短时记忆跟工作记忆在结构上有很多相似但在功能上却有着很大的差别。

工作记忆的功能和容量都多于短时记忆,工作记忆包括短时记忆,但两个概念是不可以等同的。

谈口译中的笔记技能操控

谈口译中的笔记技能操控

谈口译中的笔记技能操控
苏跃;张晔
【期刊名称】《继续教育研究》
【年(卷),期】2008(000)006
【摘要】口译笔记是口译过程中不可缺少的辅助工具,因此也是口译行为训练的必要环节.本文结合实例对笔记的重要性、笔记特点以及笔记训练策略进行了探讨,得出结论:口译工作人员必须在反复练习的基础上.发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量.
【总页数】2页(P159-160)
【作者】苏跃;张晔
【作者单位】哈尔滨师范大学,外国语学院英语系,黑龙江,哈尔滨,150080;哈尔滨师范大学,外国语学院英语系,黑龙江,哈尔滨,150080
【正文语种】中文
【中图分类】G72
【相关文献】
1.笔记技能在口译中的作用与训练要点 [J], 张筠艇
2.口译笔记技能的认知分析与策略训练 [J], 孙永君
3.从口译考试谈语言素养与口译技能训练 [J], 彭小华
4.口译记忆与笔记技能化训练研究 [J], 靳松
5.基于SPOC的混合式教学模式设计与实践——以口译中记忆与笔记辅助技能教学为例 [J], 晋丹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 3 卷 第 9期 l 20 11年 9月




学 报
V0. 1.ห้องสมุดไป่ตู้. 13 No 9
S p 2 1 e.0 1
J u n l fXa nn ies y o r a o i igUnv ri n t
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 )9— 0 0— 2 10 5 4 ( 0 1 0 0 7 0
短时记忆 中的信息可 以经过复述进入长时记忆从 而得
如果实在不 知道 , 那就直接使用音译法也 不失 为好 计策。
( ) 二 提纲记忆法
以保存下来 。认知心理 学认 为 , 复述 可 以用 来保 持短 时记
忆 中编码 的活力 , 只要 对这种编码经 常进 行复述 , 可以保 就
说 明性语篇 开始 往往是 引言部分 , 听者首 先从 总体 让
口译中的记忆策略
邢 星
( 湖北 工 业大 学 商贸 学院 , 湖北

武 汉 40 7 ) 30 9
要: 作为一种 中 的言语 交际活动的 1译 具有 即 时性 和现场性 的特点 , 译 记 忆对 口译 质量 有着重要 的影 介 2 2 1
响 , 口译 学习和 口译研 究必不可少的一部 分。 口译记 忆是短时记 忆和长时记 忆的一种 结合 , 是 是译 员将 刚刚接收
息, 随后有 的信息可能进人长时记忆得 以保存 , 的则很 快 有 被 忘记。短时记忆具有很大的局限性 , 不仅容量有 限 , 一般
忆局限性 的有效方法 。15 9 6年 , 国哈佛大 学教授乔 治 ・ 美
仅为7 2 ± 个左右的信息单位(hn ) 而且信息在此保留 cuk , 的时间非常短暂 , 不超过 1 分钟。可以想 象 , 果接收 到的 如
能包含数十个小的信息单 位 , 远超过人 的短 时记忆 的容 远
口译 中的记忆不是简单 的上述 的某 一种 记忆 , 它是 译
员 将刚刚接收到 的信息 暂时储存在 短时 记忆 中 , 同时激 活
量( 2 7± 个信息单位 )而组块后可能 只有 5 , , 个 或者更 少。

收稿 日期 : 1 — 8一 3 2 1 0 o 0
语信息 , 因此 口 记忆负 担很 重 。虽 然可 以借助 笔记 来记 译
忆信 息 , 由于时间有 限和现场压力 , 但 口译员不容易 靠 口译 笔记来保证信息 的完整性 , 再加之某 些 口译 场合 并不 适合 做笔记 , 如参观现场 , 用餐地点 , 景点旅 游等等 , 么 口译 的 那 短时记忆显得尤为 重要。在 口译 考试 中 , 些 同学笔 记法 有
wo l .Mc H U ie i s v r t n n l g i is I i l- r d Gi n v r t i ey s o g i i u s c . t s o s y r n t
盘写字 , 他们 还是喜欢用 钢笔 和 白纸写 下诊断 的处方 。但
是 大多数 的公共医 院的医生 已经摆 脱 了这个 习惯 , 他们 已
二、 改善 口译记忆的途径
感觉 记忆 主要存储人 的感 官前沿所 获取 的感性 信息 , 种 这 记忆 的保 持的时间短 , 但容量很大 。在短暂 的时 间里 , 脑 大
对感觉记 忆的信息进行快速 筛选 , 将值得 注意 和保 留 的信 息转入短 时记 忆 , 为信息 的进 一步加 工提供 准备 。长时记 忆里储存 的是 平时积累的生活常识 、 专业知识 、 各种经历 等 等, 其容量是无 限的 , 信息在 此储存 的时 间相对 较长 , 的 有
上把握大意 , 然后是主题部分 , 用不 同的方式如 : 举例 、 解释
持更长 的时间。具体练 习方 式为 : 习者 可 以在 听到 一段 练 讲话后 , 在不允许 记笔记的前提下 , 尽最大可能准确地 口头 再现 听到 的信 息。建议 先从母 语 开始 练习 , 再渐 渐转 向英 语, 练习 内容 由易到难 , 习题材 从不 熟悉 到熟悉 , 习长 练 练
度 由短至长 。练 习时应该 注意以下几点 :
步骤 、 比较、 比、 对 因果 、 列举观点等从几个方面对某个 事物 或者 问题加 以说 明 , 后结尾 处一般有 个小 结。根据 这些 最
特点 , 在听的过程 中, 练习者应 该抓住首尾具有概 括性的信 息, 对语 篇大意 进行 把握 , 同时要 抓住 主体 部分 的说 明方 式 。有主题 句来 概括大意 的要抓住 主题句 , 没有 明显 主题
员在 口译时并不是被 动地 记忆接 收到 的语 音信 息 , 而是需 要从长时记忆 中提取相关 的语言和背景知识对信息进行理 解, 然后将其意义储存在短 时记忆 中。如果所 听到的词汇 、 信息和话题是译员平 时反复使用 且非 常熟悉 的 , 么这些 那
内容在长时记忆 中处 于一种活 跃状态 , 口译 中这部分 内容 就很容易被激活 , 提取速度 快 , 理解也 会更 容易更透 彻 , 记 忆储存效果也会相应 更好 。反 之 , 果碰上 平时很 少接触 如 或使用 的词汇和题材 , 即这些 内容在 长时记 忆 中处 于不 活 跃状态 , 译员的理 解就会更费时费力 , 记忆效果也会大 打折
第 9期
例如 :
邢 星 口译 中的记 忆 策略
7 1
T e e f e a e a n h e t n v ri e n C n d .a d h s v r mo g t e b s iest s i a a a n i u i
今 天我很荣幸在这里 向大家介绍 政府 在医疗卫生信 息 化 这一重要议 题上 所做 的工作 。现 在似 乎 公众 们普 遍认 为 , 医疗服 务行业 , 息技术 的使用 还 没有 普及 , 在 信 这种 看
到的信息暂 时储存在短 时记忆 中, 同时激活长时记忆 中的相 关部 分 , 参与译 员的在 线记 忆运 作的 工作记 忆。 使其 本文 旨在通过对 口译记忆过程的分析 , 结合 口译特点 , 出提 高 口译记 忆的策略及 操练 方法 , 提 以帮助 口译学 习者
进行有效练 习。
关键 词 : 口译 记 忆 ; 忆 策略 ; 练 记 操
尔) ——l gii ,Q e c alo ( 尔顿 ) i u ts ub ;C r t 卡 n sc e en ——n nl o a
cp a; te o ai o rw — t l h t
w Ⅱ一ko n e nw 。记住 这段 话 不难 , 是 但
要译好还必须有些背景 知识 , 至少要知道这些 大学 的名 字 ,
c p t1 a i .As fr t e oh r t n v ri e ,I a s r h y a e a o h te wo u ie t s m u e t e r s i w l —k o n t h n s t d n s el n w o C i e e su e t.
不过关 , 或者过于依赖笔记 , 图记下演 讲者 的每 一个 词 , 试 每一句话 , 但没有理顺其 中的逻 辑关 系 , 犹不 及 , 过 此时 的
笔记反而起 到阻碍 的作用 。因此 , 忆对 口译 产生 重要 的 记 影响 , 也是 口译学习和 口译研究必不可少的一部分 。


口译 中 的 记 忆
记忆是人脑对 过去 经验 的保 持 和提取 , 它是 头脑 中积 累并保存个体经验 的一种心理过程 。心理学根据 信息保持 时 间的长 短 , 将记忆分为 感觉记 忆 、 时记 忆 和长时 记忆 。 短
扣 。口译记忆对话段信息 的有效记忆更准确地讲是对话段 文字所承载 的意义 的准确理 解。因为 “ 口译是对 原语信息 的意义 和思想进行传 递和表 达 , 是对 源语信 息符号 的 而不 机械记忆 与重现 。言语 的意 义不是字 词 的总和 , 而是有 机 的整体 。 [( ’ 1m) ’】
中图分类 号: 3 5 9 H 1.
文献标识码 : A
作为一种 中介 的言 语交 际活动 , 口译实 际上是 对话 语 信 息进行即席翻译加工 的活动。 由于 口译具有 即时性和现 场性 的特点 , 要求 口译 员在短 时间 内记 住第 一演 讲人 的话
长时记忆中的相 关部 分 , 使其 参 与译 员 的在线 记忆 运作 。 口译 中的这种处于活跃状态 的记忆 被称为工作记 忆 ( o . wr k i e o ) 它是 短 时记 忆和 长时 记忆 的一种 结合 , n mmr , g y 以短 时记忆为主 , 加上长 时记忆 中被激 活的部 分 。也就是 说译
法是错误 的。 当然 , 立 医院的某 些 医生仍 然不喜 欢用 键 私
a no nit n tnl eua o.T eU ie i f s r lejya e ao a rpttn h n r t o t n l nr i i v sy We e
O troh s a l a i g Bu i e s S h o . E c e r i r c ie n a i a e d n sn s c o 1 a h y a t e ev s t o s n so p l ain o sMB p g a f m l o e e h u a d a p i t sfri A r r m o a v rt f c o t o r l h
使用 中央管理体系进行数据 处理 , 大的提高了效率。 这极 以上这段话经 过组 块后 的信 息为 : 绍工作——认 为 介
没普及——错误看法——喜欢 写处方——摆脱 习惯—— 提
显然 , 记忆这段话 时可 以使用视 觉化记 忆法 。在听 在
高效率 。重组后 的信息 就很 简单 了 , 习者 只要 抓住 上面 练 的六个块 , 握一个转折关系 ( 把 当然… , 但是 …) 记住 一个 , 专业表达法 ( 中央管理 体系数据处 理 ) 这段话 的短时 记忆 ,
相关文档
最新文档