口译中的记忆策略
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
应该不在话下 了。 ( ) 二 复述—— 延长短时记忆 时间的有效途径
信息的 同时大脑 中勾 勒出一 幅加 拿大 的学 校地 图 : s r Wet n e O t i(西安 大略 ) B s es M A p ga ; Gl 麦 吉 na o r - ui s, B r r Mc i( n o m
c p t1 a i .As fr t e oh r t n v ri e ,I a s r h y a e a o h te wo u ie t s m u e t e r s i w l —k o n t h n s t d n s el n w o C i e e su e t.
口译中的记忆策略
邢 星
( 湖北 工 业大 学 商贸 学院 , 湖北
摘
武 汉 40 7 ) 30 9
要: 作为一种 中 的言语 交际活动的 1译 具有 即 时性 和现场性 的特点 , 译 记 忆对 口译 质量 有着重要 的影 介 2 2 1
响 , 口译 学习和 口译研 究必不可少的一部 分。 口译记 忆是短时记 忆和长时记 忆的一种 结合 , 是 是译 员将 刚刚接收
口 译记忆 的改善就 是要 突破 短时 记忆 的缺陷 , 也就 是
扩大短 时记忆 的容量并尽 可能延长信息在大脑 中存储 的时
间。 ( )组块——扩大短 时记忆容量 的根本途径 一 心理语 言学 关于记 忆 的研 究表 明 : 块是克 服短 时记 组
甚至终 身不忘。而短时记忆 只是 暂时储存 刚刚接收到 的信
记忆是人脑对 过去 经验 的保 持 和提取 , 它是 头脑 中积 累并保存个体经验 的一种心理过程 。心理学根据 信息保持 时 间的长 短 , 将记忆分为 感觉记 忆 、 时记 忆 和长时 记忆 。 短
扣 。口译记忆对话段信息 的有效记忆更准确地讲是对话段 文字所承载 的意义 的准确理 解。因为 “ 口译是对 原语信息 的意义 和思想进行传 递和表 达 , 是对 源语信 息符号 的 而不 机械记忆 与重现 。言语 的意 义不是字 词 的总和 , 而是有 机 的整体 。 [( ’ 1m) ’】
不过关 , 或者过于依赖笔记 , 图记下演 讲者 的每 一个 词 , 试 每一句话 , 但没有理顺其 中的逻 辑关 系 , 犹不 及 , 过 此时 的
笔记反而起 到阻碍 的作用 。因此 , 忆对 口译 产生 重要 的 记 影响 , 也是 口译学习和 口译研究必不可少的一部分 。
一
、
口译 中 的 记 忆
息, 随后有 的信息可能进人长时记忆得 以保存 , 的则很 快 有 被 忘记。短时记忆具有很大的局限性 , 不仅容量有 限 , 一般
忆局限性 的有效方法 。15 9 6年 , 国哈佛大 学教授乔 治 ・ 美
仅为7 2 ± 个左右的信息单位(hn ) 而且信息在此保留 cuk , 的时间非常短暂 , 不超过 1 分钟。可以想 象 , 果接收 到的 如
尔) ——l gii ,Q e c alo ( 尔顿 ) i u ts ub ;C r t 卡 n sc e en ——n nl o a
cp a; te o ai o rw — t l h t
w Ⅱ一ko n e nw 。记住 这段 话 不难 , 是 但
要译好还必须有些背景 知识 , 至少要知道这些 大学 的名 字 ,
中图分类 号: 3 5 9 H 1.
文献标识码 : A
作为一种 中介 的言 语交 际活动 , 口译实 际上是 对话 语 信 息进行即席翻译加工 的活动。 由于 口译具有 即时性和现 场性 的特点 , 要求 口译 员在短 时间 内记 住第 一演 讲人 的话
长时记忆中的相 关部 分 , 使其 参 与译 员 的在线 记忆 运作 。 口译 中的这种处于活跃状态 的记忆 被称为工作记 忆 ( o . wr k i e o ) 它是 短 时记 忆和 长时 记忆 的一种 结合 , n mmr , g y 以短 时记忆为主 , 加上长 时记忆 中被激 活的部 分 。也就是 说译
能包含数十个小的信息单 位 , 远超过人 的短 时记忆 的容 远
口译 中的记忆不是简单 的上述 的某 一种 记忆 , 它是 译
员 将刚刚接收到 的信息 暂时储存在 短时 记忆 中 , 同时激 活
量( 2 7± 个信息单位 )而组块后可能 只有 5 , , 个 或者更 少。
・
收稿 日期 : 1 — 8一 3 2 1 0 o 0
ctdi Q ee ,w ee bt Fec n nl h aeue . a ub c hr o rnh ad E g s r sd e n h i
C r tn Un v ri a h d a tg en n t e n t n l a l o i e t h s t e a v na e o b i g i h a o a e s y f i
信息较多 , 且没有经过深度 的理解 和梳理 , 信息便很 容易被
遗忘 。
米 勒发表的论文 《 神奇数 字 , 七加或减二 : 我们信 息加工能 力 的极 限》 中提出组块 (h k 的概念 。组块就 是“ 几个 cu ) n 对 零散的小的信息单位进行 逻辑分 析、 纳整理 而形成 一个 归 较大的信息单位的过程” -( 一 段讲话在 未经组 块前可 。 2脚) J
wo l .Mc H U ie i s v r t n n l g i is I i l- r d Gi n v r t i ey s o g i i u s c . t s o s y r n t
盘写字 , 他们 还是喜欢用 钢笔 和 白纸写 下诊断 的处方 。但
是 大多数 的公共医 院的医生 已经摆 脱 了这个 习惯 , 他们 已
句的 , 习者要提炼关键词加 以概括。 练
() 1 由训练 者( 或练习伙伴 ) 以适 当的语速现场 发布源 语 信息 , 长度 应掌握在 l至 5分钟之 内。
度 由短至长 。练 习时应该 注意以下几点 :
步骤 、 比较、 比、 对 因果 、 列举观点等从几个方面对某个 事物 或者 问题加 以说 明 , 后结尾 处一般有 个小 结。根据 这些 最
特点 , 在听的过程 中, 练习者应 该抓住首尾具有概 括性的信 息, 对语 篇大意 进行 把握 , 同时要 抓住 主体 部分 的说 明方 式 。有主题 句来 概括大意 的要抓住 主题句 , 没有 明显 主题
语信息 , 因此 口 记忆负 担很 重 。虽 然可 以借助 笔记 来记 译
忆信 息 , 由于时间有 限和现场压力 , 但 口译员不容易 靠 口译 笔记来保证信息 的完整性 , 再加之某 些 口译 场合 并不 适合 做笔记 , 如参观现场 , 用餐地点 , 景点旅 游等等 , 么 口译 的 那 短时记忆显得尤为 重要。在 口译 考试 中 , 些 同学笔 记法 有
到的信息暂 时储存在短 时记忆 中, 同时激活长时记忆 中的相 关部 分 , 参与译 员的在 线记 忆运 作的 工作记 忆。 使其 本文 旨在通过对 口译记忆过程的分析 , 结合 口译特点 , 出提 高 口译记 忆的策略及 操练 方法 , 提 以帮助 口译学 习者
进行有效练 习。
关键 词 : 口译 记 忆 ; 忆 策略 ; 练 记 操
第 3 卷 第 9期 l 20 11年 9月
成
宁
学
院
学Fra Baidu bibliotek报
V0. 1. . 13 No 9
S p 2 1 e.0 1
J u n l fXa nn ies y o r a o i igUnv ri n t
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 )9— 0 0— 2 10 5 4 ( 0 1 0 0 7 0
使用 中央管理体系进行数据 处理 , 大的提高了效率。 这极 以上这段话经 过组 块后 的信 息为 : 绍工作——认 为 介
没普及——错误看法——喜欢 写处方——摆脱 习惯—— 提
显然 , 记忆这段话 时可 以使用视 觉化记 忆法 。在听 在
高效率 。重组后 的信息 就很 简单 了 , 习者 只要 抓住 上面 练 的六个块 , 握一个转折关系 ( 把 当然… , 但是 …) 记住 一个 , 专业表达法 ( 中央管理 体系数据处 理 ) 这段话 的短时 记忆 ,
二、 改善 口译记忆的途径
感觉 记忆 主要存储人 的感 官前沿所 获取 的感性 信息 , 种 这 记忆 的保 持的时间短 , 但容量很大 。在短暂 的时 间里 , 脑 大
对感觉记 忆的信息进行快速 筛选 , 将值得 注意 和保 留 的信 息转入短 时记 忆 , 为信息 的进 一步加 工提供 准备 。长时记 忆里储存 的是 平时积累的生活常识 、 专业知识 、 各种经历 等 等, 其容量是无 限的 , 信息在 此储存 的时 间相对 较长 , 的 有
员在 口译时并不是被 动地 记忆接 收到 的语 音信 息 , 而是需 要从长时记忆 中提取相关 的语言和背景知识对信息进行理 解, 然后将其意义储存在短 时记忆 中。如果所 听到的词汇 、 信息和话题是译员平 时反复使用 且非 常熟悉 的 , 么这些 那
内容在长时记忆 中处 于一种活 跃状态 , 口译 中这部分 内容 就很容易被激活 , 提取速度 快 , 理解也 会更 容易更透 彻 , 记 忆储存效果也会相应 更好 。反 之 , 果碰上 平时很 少接触 如 或使用 的词汇和题材 , 即这些 内容在 长时记 忆 中处 于不 活 跃状态 , 译员的理 解就会更费时费力 , 记忆效果也会大 打折
短时记忆 中的信息可 以经过复述进入长时记忆从 而得
如果实在不 知道 , 那就直接使用音译法也 不失 为好 计策。
( ) 二 提纲记忆法
以保存下来 。认知心理 学认 为 , 复述 可 以用 来保 持短 时记
忆 中编码 的活力 , 只要 对这种编码经 常进 行复述 , 可以保 就
说 明性语篇 开始 往往是 引言部分 , 听者首 先从 总体 让
法是错误 的。 当然 , 立 医院的某 些 医生仍 然不喜 欢用 键 私
a no nit n tnl eua o.T eU ie i f s r lejya e ao a rpttn h n r t o t n l nr i i v sy We e
O troh s a l a i g Bu i e s S h o . E c e r i r c ie n a i a e d n sn s c o 1 a h y a t e ev s t o s n so p l ain o sMB p g a f m l o e e h u a d a p i t sfri A r r m o a v rt f c o t o r l h
上把握大意 , 然后是主题部分 , 用不 同的方式如 : 举例 、 解释
持更长 的时间。具体练 习方 式为 : 习者 可 以在 听到 一段 练 讲话后 , 在不允许 记笔记的前提下 , 尽最大可能准确地 口头 再现 听到 的信 息。建议 先从母 语 开始 练习 , 再渐 渐转 向英 语, 练习 内容 由易到难 , 习题材 从不 熟悉 到熟悉 , 习长 练 练
第 9期
例如 :
邢 星 口译 中的记 忆 策略
7 1
T e e f e a e a n h e t n v ri e n C n d .a d h s v r mo g t e b s iest s i a a a n i u i
今 天我很荣幸在这里 向大家介绍 政府 在医疗卫生信 息 化 这一重要议 题上 所做 的工作 。现 在似 乎 公众 们普 遍认 为 , 医疗服 务行业 , 息技术 的使用 还 没有 普及 , 在 信 这种 看
信息的 同时大脑 中勾 勒出一 幅加 拿大 的学 校地 图 : s r Wet n e O t i(西安 大略 ) B s es M A p ga ; Gl 麦 吉 na o r - ui s, B r r Mc i( n o m
c p t1 a i .As fr t e oh r t n v ri e ,I a s r h y a e a o h te wo u ie t s m u e t e r s i w l —k o n t h n s t d n s el n w o C i e e su e t.
口译中的记忆策略
邢 星
( 湖北 工 业大 学 商贸 学院 , 湖北
摘
武 汉 40 7 ) 30 9
要: 作为一种 中 的言语 交际活动的 1译 具有 即 时性 和现场性 的特点 , 译 记 忆对 口译 质量 有着重要 的影 介 2 2 1
响 , 口译 学习和 口译研 究必不可少的一部 分。 口译记 忆是短时记 忆和长时记 忆的一种 结合 , 是 是译 员将 刚刚接收
口 译记忆 的改善就 是要 突破 短时 记忆 的缺陷 , 也就 是
扩大短 时记忆 的容量并尽 可能延长信息在大脑 中存储 的时
间。 ( )组块——扩大短 时记忆容量 的根本途径 一 心理语 言学 关于记 忆 的研 究表 明 : 块是克 服短 时记 组
甚至终 身不忘。而短时记忆 只是 暂时储存 刚刚接收到 的信
记忆是人脑对 过去 经验 的保 持 和提取 , 它是 头脑 中积 累并保存个体经验 的一种心理过程 。心理学根据 信息保持 时 间的长 短 , 将记忆分为 感觉记 忆 、 时记 忆 和长时 记忆 。 短
扣 。口译记忆对话段信息 的有效记忆更准确地讲是对话段 文字所承载 的意义 的准确理 解。因为 “ 口译是对 原语信息 的意义 和思想进行传 递和表 达 , 是对 源语信 息符号 的 而不 机械记忆 与重现 。言语 的意 义不是字 词 的总和 , 而是有 机 的整体 。 [( ’ 1m) ’】
不过关 , 或者过于依赖笔记 , 图记下演 讲者 的每 一个 词 , 试 每一句话 , 但没有理顺其 中的逻 辑关 系 , 犹不 及 , 过 此时 的
笔记反而起 到阻碍 的作用 。因此 , 忆对 口译 产生 重要 的 记 影响 , 也是 口译学习和 口译研究必不可少的一部分 。
一
、
口译 中 的 记 忆
息, 随后有 的信息可能进人长时记忆得 以保存 , 的则很 快 有 被 忘记。短时记忆具有很大的局限性 , 不仅容量有 限 , 一般
忆局限性 的有效方法 。15 9 6年 , 国哈佛大 学教授乔 治 ・ 美
仅为7 2 ± 个左右的信息单位(hn ) 而且信息在此保留 cuk , 的时间非常短暂 , 不超过 1 分钟。可以想 象 , 果接收 到的 如
尔) ——l gii ,Q e c alo ( 尔顿 ) i u ts ub ;C r t 卡 n sc e en ——n nl o a
cp a; te o ai o rw — t l h t
w Ⅱ一ko n e nw 。记住 这段 话 不难 , 是 但
要译好还必须有些背景 知识 , 至少要知道这些 大学 的名 字 ,
中图分类 号: 3 5 9 H 1.
文献标识码 : A
作为一种 中介 的言 语交 际活动 , 口译实 际上是 对话 语 信 息进行即席翻译加工 的活动。 由于 口译具有 即时性和现 场性 的特点 , 要求 口译 员在短 时间 内记 住第 一演 讲人 的话
长时记忆中的相 关部 分 , 使其 参 与译 员 的在线 记忆 运作 。 口译 中的这种处于活跃状态 的记忆 被称为工作记 忆 ( o . wr k i e o ) 它是 短 时记 忆和 长时 记忆 的一种 结合 , n mmr , g y 以短 时记忆为主 , 加上长 时记忆 中被激 活的部 分 。也就是 说译
能包含数十个小的信息单 位 , 远超过人 的短 时记忆 的容 远
口译 中的记忆不是简单 的上述 的某 一种 记忆 , 它是 译
员 将刚刚接收到 的信息 暂时储存在 短时 记忆 中 , 同时激 活
量( 2 7± 个信息单位 )而组块后可能 只有 5 , , 个 或者更 少。
・
收稿 日期 : 1 — 8一 3 2 1 0 o 0
ctdi Q ee ,w ee bt Fec n nl h aeue . a ub c hr o rnh ad E g s r sd e n h i
C r tn Un v ri a h d a tg en n t e n t n l a l o i e t h s t e a v na e o b i g i h a o a e s y f i
信息较多 , 且没有经过深度 的理解 和梳理 , 信息便很 容易被
遗忘 。
米 勒发表的论文 《 神奇数 字 , 七加或减二 : 我们信 息加工能 力 的极 限》 中提出组块 (h k 的概念 。组块就 是“ 几个 cu ) n 对 零散的小的信息单位进行 逻辑分 析、 纳整理 而形成 一个 归 较大的信息单位的过程” -( 一 段讲话在 未经组 块前可 。 2脚) J
wo l .Mc H U ie i s v r t n n l g i is I i l- r d Gi n v r t i ey s o g i i u s c . t s o s y r n t
盘写字 , 他们 还是喜欢用 钢笔 和 白纸写 下诊断 的处方 。但
是 大多数 的公共医 院的医生 已经摆 脱 了这个 习惯 , 他们 已
句的 , 习者要提炼关键词加 以概括。 练
() 1 由训练 者( 或练习伙伴 ) 以适 当的语速现场 发布源 语 信息 , 长度 应掌握在 l至 5分钟之 内。
度 由短至长 。练 习时应该 注意以下几点 :
步骤 、 比较、 比、 对 因果 、 列举观点等从几个方面对某个 事物 或者 问题加 以说 明 , 后结尾 处一般有 个小 结。根据 这些 最
特点 , 在听的过程 中, 练习者应 该抓住首尾具有概 括性的信 息, 对语 篇大意 进行 把握 , 同时要 抓住 主体 部分 的说 明方 式 。有主题 句来 概括大意 的要抓住 主题句 , 没有 明显 主题
语信息 , 因此 口 记忆负 担很 重 。虽 然可 以借助 笔记 来记 译
忆信 息 , 由于时间有 限和现场压力 , 但 口译员不容易 靠 口译 笔记来保证信息 的完整性 , 再加之某 些 口译 场合 并不 适合 做笔记 , 如参观现场 , 用餐地点 , 景点旅 游等等 , 么 口译 的 那 短时记忆显得尤为 重要。在 口译 考试 中 , 些 同学笔 记法 有
到的信息暂 时储存在短 时记忆 中, 同时激活长时记忆 中的相 关部 分 , 参与译 员的在 线记 忆运 作的 工作记 忆。 使其 本文 旨在通过对 口译记忆过程的分析 , 结合 口译特点 , 出提 高 口译记 忆的策略及 操练 方法 , 提 以帮助 口译学 习者
进行有效练 习。
关键 词 : 口译 记 忆 ; 忆 策略 ; 练 记 操
第 3 卷 第 9期 l 20 11年 9月
成
宁
学
院
学Fra Baidu bibliotek报
V0. 1. . 13 No 9
S p 2 1 e.0 1
J u n l fXa nn ies y o r a o i igUnv ri n t
文 章编 号 :0 6— 3 2 2 1 )9— 0 0— 2 10 5 4 ( 0 1 0 0 7 0
使用 中央管理体系进行数据 处理 , 大的提高了效率。 这极 以上这段话经 过组 块后 的信 息为 : 绍工作——认 为 介
没普及——错误看法——喜欢 写处方——摆脱 习惯—— 提
显然 , 记忆这段话 时可 以使用视 觉化记 忆法 。在听 在
高效率 。重组后 的信息 就很 简单 了 , 习者 只要 抓住 上面 练 的六个块 , 握一个转折关系 ( 把 当然… , 但是 …) 记住 一个 , 专业表达法 ( 中央管理 体系数据处 理 ) 这段话 的短时 记忆 ,
二、 改善 口译记忆的途径
感觉 记忆 主要存储人 的感 官前沿所 获取 的感性 信息 , 种 这 记忆 的保 持的时间短 , 但容量很大 。在短暂 的时 间里 , 脑 大
对感觉记 忆的信息进行快速 筛选 , 将值得 注意 和保 留 的信 息转入短 时记 忆 , 为信息 的进 一步加 工提供 准备 。长时记 忆里储存 的是 平时积累的生活常识 、 专业知识 、 各种经历 等 等, 其容量是无 限的 , 信息在 此储存 的时 间相对 较长 , 的 有
员在 口译时并不是被 动地 记忆接 收到 的语 音信 息 , 而是需 要从长时记忆 中提取相关 的语言和背景知识对信息进行理 解, 然后将其意义储存在短 时记忆 中。如果所 听到的词汇 、 信息和话题是译员平 时反复使用 且非 常熟悉 的 , 么这些 那
内容在长时记忆 中处 于一种活 跃状态 , 口译 中这部分 内容 就很容易被激活 , 提取速度 快 , 理解也 会更 容易更透 彻 , 记 忆储存效果也会相应 更好 。反 之 , 果碰上 平时很 少接触 如 或使用 的词汇和题材 , 即这些 内容在 长时记 忆 中处 于不 活 跃状态 , 译员的理 解就会更费时费力 , 记忆效果也会大 打折
短时记忆 中的信息可 以经过复述进入长时记忆从 而得
如果实在不 知道 , 那就直接使用音译法也 不失 为好 计策。
( ) 二 提纲记忆法
以保存下来 。认知心理 学认 为 , 复述 可 以用 来保 持短 时记
忆 中编码 的活力 , 只要 对这种编码经 常进 行复述 , 可以保 就
说 明性语篇 开始 往往是 引言部分 , 听者首 先从 总体 让
法是错误 的。 当然 , 立 医院的某 些 医生仍 然不喜 欢用 键 私
a no nit n tnl eua o.T eU ie i f s r lejya e ao a rpttn h n r t o t n l nr i i v sy We e
O troh s a l a i g Bu i e s S h o . E c e r i r c ie n a i a e d n sn s c o 1 a h y a t e ev s t o s n so p l ain o sMB p g a f m l o e e h u a d a p i t sfri A r r m o a v rt f c o t o r l h
上把握大意 , 然后是主题部分 , 用不 同的方式如 : 举例 、 解释
持更长 的时间。具体练 习方 式为 : 习者 可 以在 听到 一段 练 讲话后 , 在不允许 记笔记的前提下 , 尽最大可能准确地 口头 再现 听到 的信 息。建议 先从母 语 开始 练习 , 再渐 渐转 向英 语, 练习 内容 由易到难 , 习题材 从不 熟悉 到熟悉 , 习长 练 练
第 9期
例如 :
邢 星 口译 中的记 忆 策略
7 1
T e e f e a e a n h e t n v ri e n C n d .a d h s v r mo g t e b s iest s i a a a n i u i
今 天我很荣幸在这里 向大家介绍 政府 在医疗卫生信 息 化 这一重要议 题上 所做 的工作 。现 在似 乎 公众 们普 遍认 为 , 医疗服 务行业 , 息技术 的使用 还 没有 普及 , 在 信 这种 看